ISO/FDIS 24620-3
(Main)Language resource management -- Controlled human communication (CHC)
Language resource management -- Controlled human communication (CHC)
Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC)
Upravljanje z jezikovnimi viri - Nadzorovana človeška komunikacija (CHC) - 3. del: Osnovna načela in metodologija za nadzorovano ustno komunikacijo (COralCom)
General Information
Buy Standard
Standards Content (sample)
FINAL
INTERNATIONAL ISO/FDIS
DRAFT
STANDARD 24620-3
ISO/TC 37/SC 4
Language resource management —
Secretariat: KATS
Controlled human communication
Voting begins on:
2020-11-24 (CHC) —
Voting terminates on:
Part 3:
2021-01-19
Basic principles and methodology
for controlled oral communication
(COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine
contrôlée (CHC) —
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO
SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION
OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPOR TING
DOCUMENTATION.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
Reference number
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNO-
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
LOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES,
DRAFT INTERNATIONAL STANDARDS MAY ON
OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE
LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME STAN-
DARDS TO WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
NATIONAL REGULATIONS. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Contents Page
Foreword ........................................................................................................................................................................................................................................iv
Introduction ..................................................................................................................................................................................................................................v
1 Scope ................................................................................................................................................................................................................................. 1
2 Normative references ...................................................................................................................................................................................... 1
3 Terms and definitions ..................................................................................................................................................................................... 1
4 Motivation for controlled human communication ............................................................................................................ 3
5 Basic principles and methodology ..................................................................................................................................................... 4
5.1 General ........................................................................................................................................................................................................... 4
5.2 Problem: specific issues .................................................................................................................................................................. 5
5.3 Principles ..................................................................................................................................................................................................... 5
5.3.1 Overview ................................................................................................................................................................................. 5
5.3.2 Distinctive features ........................................................................................................................................................ 5
5.3.3 From distinctive features to phonemes ........................................................................................................ 6
5.3.4 From distinctive features to phonemes and words ........................................................................... 7
5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities .................................................................................... 9
5.4.1 General...................................................................................................................................................................................... 9
5.4.2 List of conditions (possible linguistic phenomena) .......................................................................... 9
5.4.3 List of operators (actions to apply) ................................................................................................................. 9
5.4.4 Rules and algorithmic representation ........................................................................................................... 9
5.5 Resume of the basic principles and methodology .................................................................................................10
5.5.1 Intra- and inter-language interference ......................................................................................................10
5.5.2 Inter-language interference ................................................................................................................................10
5.5.3 Synonym ...............................................................................................................................................................................10
Annex A (informative) Examples of language interferences ....................................................................................................11
Annex B (informative) Examples of distinctive features ...............................................................................................................16
Annex C (informative) Calculation of phoneme proximity .........................................................................................................18
Annex D (informative) Controlled languages information system.....................................................................................20
Annex E (informative) Paronyms ..........................................................................................................................................................................21
Bibliography .............................................................................................................................................................................................................................22
© ISO 2020 – All rights reserved iii---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 4, Language resource management.A list of all parts in the ISO 24620 series can be found on the ISO website.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.iv © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Introduction
No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as
their own mother tongues. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings
and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry
and other business sectors, as well as different domains dealing with safety critical applications such
as emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language
to supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would
allow non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic
ambiguities of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.
Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.
Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a
non-native speaker, can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the
resulting ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. For an
early study focussing on perceptual confusion among some consonants, see Reference [11]; for a more
recent study concerning sources of variability in consonant perception, see Reference [12]. For a study
and system on interferences in the domain of aeronautics and others, see References [6] and [7].
However, whatever the disturbance, the impaired communication results in confusion between
distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation (see
Reference [24]). For early studies in the domain of phoneme confusion and interferences, and
archiphonemes (see Reference [25]), norms, variants and common properties of all variants, distribution
of variants as a norm, as well as distinctive features of a phoneme, are presented and detailed, see
References [13], [14] and [15].This document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive phonetic
features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also homophones,
homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and
the filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow
through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow
that is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled
by manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between
the oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the
filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters
relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue
body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead
to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations
play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,
segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [17]).
Sounds of languages are described as sets of phonemes (see Reference [26]). All phonemes can be
distinguished by at least one (acoustic/articulatory) feature. Every language takes a limited number
of articulatory/acoustic features out of a virtually unlimited number of possibilities. For most known
languages, the inventory ranges between thirteen and seventy-five phonemes (see Reference [19]). The
phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a rule, given through matrices
showing articulatory/acoustic features. A universal phonemic inventory has been provided (see
References [20] and [22]). A phoneme system is the overall pattern of characteristics and relationships
of the phonemes in the phonemic inventory of a given language. The phonological characteristics of the
phonemes and their allophones are described by articulatory/acoustic features, the interrelationships
between phonemes through oppositions. For a discussion of the importance of distinguishing between
acoustics and articulatory features, a formant chart of the vowels of standard French and an illustration
of the neutrality of distinctive features between production and perception, see Reference [21].
Human beings recognise in their respective language a phoneme and its variants which allows them
to understand a word. In phonetics, sound variants belonging to one and the same phoneme are
© ISO 2020 – All rights reserved v---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
called allophones, based on their distribution and phonetic similarity. A phonetic relationship in
complementary distribution is, as a rule, one criterion for considering two sound variants as belonging
to one and the same phoneme.Considering that there are norms in languages, or that a language is a system of norms, of audible signs
formed by the human organs and serving the purpose of communication, these norms can fulfil their
task of serving communication only if both speaker and hearer relate to them within the same speech
community. They are valid for the formation as well as for the perception of those signs.
The phonological system of a language is like a sieve through which everything that is said passes.
Each person acquires the system of their mother tongue(s). When they hear another language spoken,
they intuitively use the familiar 'phonological sieve' of their mother tongue(s) to analyse what has
been said. Such filter is not suited for the foreign language, as typically it causes frequent mistakes and
misinterpretations. The sounds of the foreign language receive an incorrect phonological interpretation
since they are filtered through the respective 'phonological sieve' of one's own mother tongue(s) (see
Reference [18]). Speakers and hearers are concerned by this 'phonological sieve'.
vi © ISO 2020 – All rights reserved---------------------- Page: 6 ----------------------
FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
1 Scope
This document provides basic principles and a methodology for establishing a specification for
designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral communication that avoids
or filters out phonetic interferences and confusions between words of the same language and between
languages. The system is both abstracted from, and contextually situated in, the domains of industry,
business or other technologies.This document deals only with oral communication between native speakers, or non-native speakers,
or a native speaker and a non-native speaker, who can be disturbed due to different phenomena, such as
phoneme confusion, phonetic interferences and confusions between words (for example: homophony,
quasi-homophony or co-articulation of the same language and/or different languages and the resulting
ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. This document
[16]deals with speakers and listeners without speech or hearing impediments , and does not include sign
[23]languages which have a phonological system equivalent to the system of sounds in spoken languages .
Foreseen applications are essentially in safety critical applications using human oral communication.
This document is also applicable to other domains involving, for example, training and evaluation
procedures and robots.2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
3.1
controlled language
system that limits language, written or spoken, to a set number of core lexical items and, usually, to a
set of writing guidelines for grammar and styleNote 1 to entry: See also controlled (natural) language in ISO/TS 24620-1:2015.
© ISO 2020 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
3.2
distinctive feature
class of phonetically defined components of phonemes that function to distinguish meaning
Note 1 to entry: In contrast to redundant features, distinctive features constitute relevant phonological features.
Note 2 to entry: See also Reference [4], p. 134.3.3
assimilation
articulatory adaptation of one sound to a nearby sound within a word or at the junction between words
with regard to one or more featuresNote 1 to entry: See also Reference [4], p. 40.
3.4
phoneme
smallest sound unit that can be segmented and that can function as a semantically distinctive unit
[SOURCE: Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 1996]3.5
homophone
one of two or more words that are pronounced the same but differ in meaning, origin, and sometimes
spelling[SOURCE: ISO 19104:2016, 4.15, modified — The Note 1 to entry has been removed.]
3.6
phoneme confusion
confusion due to a phoneme (3.4) approximately or incorrectly pronounced, and interpreted as another
phoneme according to the mother tongue of the receptorNote 1 to entry: Phonemes can exist in one language and not in other languages.
Note 2 to entry: Phonemes can be pronounced (spoken, emitted) with multiple accentuations, and be perceived
by receptors (listeners) not necessarily receptive to the same phonetic and phonological systems.
3.7quasi-homophones
words which differ by one or two phonemes (3.4)
Note 1 to entry: There can be one phoneme (3.4) more or less in one of the two quasi-homophones (e.g.: aft-after),
one different phoneme (e.g.: check-deck, feed-feet), or 2 different phonemes (e.g.: flap-slat).
3.8paronym
word for which the writing or pronunciation is very close to another word, but which has a different
lexical meaning3.9
interference
influence of one linguistic system on another in either the individual speaker or the speech community
Note 1 to entry: See also Reference [4], p. 235.3.10
synonym
one of a set of different terms that refer to the same entity
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121523, modified — The Notes to entry have been removed.]
2 © ISO 2020 – All rights reserved---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
4 Motivation for controlled human communication
Globalisation, with the suppression of national borders and the pervasion of modern technology,
necessitates that languages in the widest sense (including dialects) cohabit in everyday usage. Certain
domains and especially those which are safety-critical need to block interferences between languages.
Consider, for example, the situation where an air pilot listens to the co-pilot who reads out loud to him/
her instructions which enable him/her to react to a problem during a flight. If the pilot's mother tongue
is different from the co-pilot's, and as well as this, the messages are in American English, one can well
appreciate the complexity of the problem. Confusions due to misunderstanding can at first sight seem
anodyne; as history shows however, they have been at the origin of serious accidents.
The 1977 Tenerife air catastrophe is a convincing example of interference. The Dutch pilot of an aircraft,
in declaring “we are at take-off”, because he made reference to a similar structure in Dutch he believed
that he was indicating that he was about to take off, while in fact he was only indicating that he was
ready to take off. He thus then incorrectly interpreted the control tower air traffic controller's approval
as an authorisation for take-off. 583 persons lost their lives.A few years later in 1983, after the crash of an aircraft, the black box revealed the Chinese co-pilot's last
words: “What does 'pull-up' mean?”The two following examples of phonetic confusion also show the need for controlled oral communication:
1) from ATC (a) to pilot (b):a) “Pass to the left of the tower”. (b) “Pass to the west of the tower”.
The confusion was due to the fact that west and left meant two different sides of the tower.
2) to a Thai pilot:“descend to flight level two nine zero”. The pilot read back: “descend to flight level two five zero”.
In this situation, the controlled language indicates that the digit niner replaces nine, which was not
done and led to a confusion with five.To avoid these sorts of problems, industry uses controlled languages.
Different domains are interested in controlled languages such as aircraft, meteorology, emergency
services (police, fire, ambulance, maritime, etc.), etc. (see Figure 1 and Annex D, for more information
see References [1] and [27]).© ISO 2020 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Figure 1 — Controlled languages
Controlled languages (CLs) are of vital interest (for safety and economic reasons, etc.) for industry.
They have been created to resolve:— problems of readability:
CLs reduce the complexity of syntactic structures of a text in order to increase its readability,
— problems of comprehensibility:CLs do not accept lexical ambiguities; they thus increase the comprehensibility of a text, and
— problems of translatability:their syntactic and semantic control facilitates the shift between two languages.
A controlled language attempts to reduce ambiguities, colloquialisms and synonyms (see Annex D and
Reference [2]).5 Basic principles and methodology
5.1 General
This clause provides the basic principles and the methodology for the overall specification aimed at the
phonetic control of oral communication.1) For the basic principles (see 5.3), various linguistic phenomena shall be used, especially concerning
word formation and pronunciation that are represented with their distinctive phonetic features
and phonological properties. Such use can be either context-free (abstracted from context) or
context-sensitive (situated in a specific context) without relying on an existing lexicon which can
neither be exhaustive nor be representative of all possible linguistic contexts.2) The methodology (see 5.4) specifies a system of constraint rules that should/shall apply in a
sequential order at each of the levels of linguistic analysis which have an impact on the generation
and/or interpretation of sounds by a human being, such as phonetic and phonological, word-
segmentation, morpho-syntactic, syntactic, semantic, and pragmatic.4 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
These basic principles and the methodology are specified to provide an explanatory power to show
how each of the linguistic components (minimal language sound units or distinctive features) or their
combinations and transformations abstracted from, or embedded in, context shall be either used
or avoided, so that no ambiguities of either intra- or inter-language are produced. In consequence,
the methodology proposed uses the linguistic phenomena conformant to the basic principles for the
production and generation of sounds and other relevant linguistic components, this instead of a lexicon,
and specifies a system of constraint rules completed with an algorithm which, when applied, results in
aiding avoiding ambiguities and confusion.5.2 Problem: specific issues
The methodology for controlled oral communication focuses on the sound aspect of human
communication. The basic problem is that oral messages interchanged between humans are pronounced
with multiple accentuations and listened to by ears not necessarily receptive to the same phonetic system.
This problem is threefold as it concerns:a) distinctive phonetic features and their contextually sensitive assimilatory variations,
b) phonemes that can be specific to each particular language such as, for example, Arabic, Chinese,
English, French, Korean, etc., andc) homophones and quasi-homophones engendering ambiguities.
The distinctive feature shall be used instead of listing all the possible words which cause confusion.
A list of words is never exhaustive and is only relevant for a certain domain of application, and
furthermore each word is dealt together with its context (environment in the sentence).
For this reason, this methodology is rule-based: instead of a lexicon, it establishes a system of ordered
constraint rules based on linguistic phenomena that conform to the basic principles that shall be followed
in order to choose the right word according to its context and to the specific application domain.
5.3 Principles5.3.1 Overview
The principles addressing the three specific issues listed in 5.2 formulate rules for building a controlled
oral lexicon. The process of this formulation starts with the analysis and description of distinctive
(phonetic) features (5.3.2) that serve to build phonemes (5.3.3) and terminates with the formation of
words (5.3.4) that include problematic homophones and quasi-homophones.5.3.2 Distinctive features
Each of the sound segments such as stops [p], [t], and [k] or fricatives [f] and [v] is analysed as ‘sets’
of phonetic features, associated with their acoustic/articulatory manners or positions. The phonetic
features of [p] and [v] are represented as below:EXAMPLE 1 [p]: [+bilabial, -continuant, -voiced]
[v]: [+labiodental, +continuant, +voiced]
These two differ from each other in their position and manner of articulation. On the other hand, [p]
and [b] differ only in their manner of articulation.Given the physical state of the vocal tract, it is possible to predict the acoustic output using deterministic
equations, which can be considered as mappings from articulation to acoustic output. The examples
show the position in the vocal tract of some of its components (such as tongue, lips, vocal cords, ...),
which play a role in distinguishing, for example, between [p] and [b].© ISO 2020 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
EXAMPLE 2 [p]: [+bilabial, -continuant, -voiced]
[b]: [+bilabial, -continuant, +voiced]
EXAMPLE 3 [p]-[b] or [t]-[d] (-voiced vs. +voiced)
[p]-[t] (+bilabial vs +apico-alveolar)
5.3.3 From distinctive features to phonemes
Speakers of different languages can fail to perceive some of the distinctive features as being contrastive.
Voicing, for instance, is such a case for speakers of Korean in which voicing is not a contrasting phonetic
feature. So, for Koreans “pus” referring to a thick, yellowish liquid and “bus” referring to a vehicle are
recognized as the same.There is a vowel [y] which is analysed as having closed, rounded, and anterior features in contrast with
the vowel [u], which is closed, rounded, and non-anterior (back). This feature +/- anterior or posterior vs.
anterior is a contrastive feature in French, thus differentiating the pronunciations of “dessus” (above)
with [y] and “dessous” (below) with [u], while speakers of English fail to perceive the difference.
Speakers of French recognize these two as two distinct sound segments, while speakers of English or
other languages which have no [y] phoneme fail to recognize this vowel distinct from [u]. The word
“bus” also has a different pronunciation in English and in French, [bʌs] with an unrounded, neutral and
central vowel vs [bys].The proximity between phonemes in the same language and in comparison with other languages is
calculated (see for example Annex C).Suprasegmental fe
...
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
ISO/DIS 24620-3
ISO/TC 37/SC 4 Secretariat: KATS
Voting begins on: Voting terminates on:
2020-04-03 2020-06-26
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée (COralCom)
ICS: 01.140.20THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED
FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS
THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY
NOT BE REFERRED TO AS AN INTERNATIONAL
STANDARD UNTIL PUBLISHED AS SUCH.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL,
This document is circulated as received from the committee secretariat.
TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND
USER PURPOSES, DRAFT INTERNATIONAL
STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO
BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR
POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO
WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
Reference number
NATIONAL REGULATIONS.
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED
TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS,
NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT
RIGHTS OF WHICH THEY ARE AWARE AND TO
PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Contents
Foreword .......................................................................................................................................................................... v
Overview .......................................................................................................................................................................... vi
Introduction................................................................................................................................................................. viii
1 Scope .................................................................................................................................................................... 1
2 Normative references .................................................................................................................................... 1
3 Terms and definitions.................................................................................................................................... 1
4 Motivation for controlled human communication .............................................................................. 2
5 Basic principles and methodology ............................................................................................................ 4
5.1 General ................................................................................................................................................................ 4
5.2 Problem: specific issues ................................................................................................................................ 4
5.3 Principles ........................................................................................................................................................... 5
5.3.1 Overview ............................................................................................................................................................. 5
5.3.2 Distinctive features ......................................................................................................................................... 5
5.3.3 From distinctive features to phonemes .................................................................................................. 5
5.3.4 From distinctive features to phonemes and words ............................................................................ 7
5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities .................................................................. 9
5.4.1 Conditions (possible linguistic phenomena) ......................................................................................... 9
5.4.2 Operators (actions to apply) ....................................................................................................................... 9
5.4.3 Rules and algorithmic representation ..................................................................................................... 9
5.5 Conclusion concerning the basic principles and methodology ................................................... 10
5.5.1 Intra- and inter-language interference ................................................................................................ 10
5.5.2 Inter-language interference ..................................................................................................................... 10
5.5.3 Synonym .......................................................................................................................................................... 10
Annex A (informative) Examples of language interferences ..................................................................... 11
A.1 Examples.......................................................................................................................................................... 11
A.1.1 Arabic (Lebanese) ........................................................................................................................................ 11
A.1.2 Chinese ............................................................................................................................................................. 11
A.1.3 Dutch ................................................................................................................................................................. 12
A.1.4 Japanese ........................................................................................................................................................... 12
A.1.5 Korean .............................................................................................................................................................. 13
A.1.6 Malay ................................................................................................................................................................. 13
A.1.7 Norwegian/Swedish .................................................................................................................................... 14
A.1.8 Persian ............................................................................................................................................................. 14
A.1.9 Polish ................................................................................................................................................................ 14
A.1.10 Romanian ........................................................................................................................................................ 14
A.1.11 Spanish (Latin American) .......................................................................................................................... 15
Annex B (informative) Distinctive feature examples ................................................................................... 16
Annex C (informative) Phoneme proximity calculation .............................................................................. 18
Annex D (informative) Controlled language .................................................................................................... 20
Annex E (informative) Distinctive feature ....................................................................................................... 21
Annex F (informative) Assimilation .................................................................................................................... 22
© ISO 2020 – All rights reserved iii---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Annex G (informative) Paronyms ........................................................................................................................ 23
Annex H (informative) Interference ................................................................................................................... 24
Annex I (informative) Co-articulation................................................................................................................ 25
Annex J (informative) Archiphoneme ................................................................................................................ 26
Bibliography ................................................................................................................................................................. 27
iv © ISO 2020 – All rights reserved---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national
standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally
carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a
technical committee has been established has the right to be represented on that committee.
International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in
the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following
URL: www.iso.org/iso/foreword.html.This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 4, Language resource management.ISO 24620 consists of the following parts, under the general title Language resource management —
Controlled human communication (CHC):— Part 1: Basic concepts and principles
— Part 2: Basic principles and methodology for controlled written communication (CWC)
— Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom)
© ISO 2020 – All rights reserved v---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Overview
The standard proposed provides basic principles and a methodology to establish a normative
specification for designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral
communication that avoids or filters out phonetic interferences (for more information see informative
Annex H) and confusions between words of the same language and between languages.
The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and the
filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow
through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow that
is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled by
manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between the
oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the
filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters
relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue
body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead
to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations
play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,
segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [19] in the Bibliography).
Sounds of languages are described as sets of phonemes (see also Reference [28] in the Bibliography). All
phonemes can be distinguished by at least one (acoustic or articulatory) feature. Every language takes a
limited number of articulatory/acoustic features from a virtually unlimited number of possibilities. For
most known languages the inventory contains thirteen to seventy-five phonemes (see also Reference
[21] in the Bibliography). The phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a
rule, given through matrices showing articulatory or acoustic features. A universal phonemic inventory
has been provided (see Reference [22] and [24] in the Bibliography). A phoneme system is the overall
pattern of characteristics and relationships of the phonemes in the phonemic inventory of a given
language. The phonological characteristics of the phonemes and their allophones are described by
articulatory or acoustic features, the interrelationships between phonemes through oppositions. For a
discussion between the importance of acoustics vs articulatory features, a formant chart of the vowels
of standard French and the neutrality of distinctive features between production and perception with
an illustration (see Reference [23] in the Bibliography).Human beings recognise in their own language a phoneme and its variants which allows them to
understand a word. In phonetics sound variants that belong to one and the same phoneme are called
allophones which are based on their distribution and their phonetic similarity. A phonetic relationship
in complementary distribution is, as a rule, a criterion for considering two sound variants as belonging
to one and the same phoneme.Considering that there are norms in languages, or that a language is a system of norms, of audible signs
formed by the human organs and serving the purpose of communication, theses norms can fulfil their
task of serving communication only if both speaker and hearer relate to them within the same speech
community. They are valid for the formation as well as for the perception of those signs.
The phonological system of a language is like a sieve through which everything that is said passes. Each
person acquires the system of their mother tongue. But when they hear another language spoken, they
intuitively use the familiar 'phonological sieve' of their mother tongue to analyse what has been said.
However, since this sieve is not suited for the foreign language, numerous mistakes and
misinterpretations are typically the result. The sounds of the foreign language receive an incorrect
phonological interpretation since they are strained through the 'phonological sieve' of one's own
mother tongue (see Reference [20] in the Bibliography). Speakers and hearers are concerned by this
'phonological sieve'.vi © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Nevertheless, this document deals with and only with oral communication between native speakers, or
non-native speakers, or a native speaker and a non-native speaker who can be disturbed due to
different phenomena such as phoneme confusion, phonetic interferences and confusions between
words (for example: homophony, quasi-homophony or co-articulation (see informative Annex I)) of the
same language and/or different languages and the resulting ambiguities due, for example, to
multilingual communication or situations of stress. The present document deals with speakers and
listeners without speech or hearing impediments (see also Reference [18] in the Bibliography), and
does not include sign languages which have a phonological system equivalent to the system of sounds in
spoken languages (see Reference [25] in the Bibliography).Many specialists (with PhDs) have been involved in the material in this document, these from different
domains (linguists, otorhinolaryngologists who are physicians specialised in ENT (ear, nose and throat)
medicine, phoneticians, orthophonists, physicists, computer scientists, and specialists in speech and
signal processing). Tests have been undertaken, for example, with air pilots of diverse nationalities, in
the maritime and telecommunication domains, and also in university classes (Bachelors, Masters and
European Erasmus Mundus Masters Course).© ISO 2020 – All rights reserved vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Introduction
No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as
his/her own mother tongue. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings
and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry and
other business sectors as well as different domains dealing with safety critical applications such as
emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language to
supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would allow
non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic ambiguities
of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.
Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a
non-native speaker can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the
ambiguities resulting due, for example, to multilingual communication or situations of stress. For an
early study focussing on perceptual confusion among some consonants (see Reference [13] in the
Bibliography) and also, concerning sources of variability in consonant perception, for a more recent
study (see Reference [14] in the Bibliography). For a study and system on interferences in the domain
of aeronautics and others (see Reference [8] and Reference [9] in the Bibliography).
However, whatever the disturbance is, the impaired communication results in confusion between
distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation. For early
studies in the domain where phoneme confusion and interferences, and archiphonemes (see
informative Annex J), norms, variants and common properties of all variants, distribution of variants as
a norm as well as distinctive features of a phoneme are presented and detailed (see Reference [15],
Reference [16] and Reference [17] in the Bibliography).The present document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive
phonetic features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also
homophones, homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.The standard proposed provides basic principles and a methodology to establish a normative
specification for designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral
communication that avoids or filters out phonetic interferences and confusions between words of the
same language and between languages. The system is both abstracted from and contextually situated in
the domains of industry, business or other technologies.This particular International Standard is the third part in a planned series of International Standards on
CL, the introductory part being ISO/TS 24620-1:2015 Language resource management -- Controlled natural
language (CNL) -- Part 1: Basic concepts and principlesviii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Language resource management – Controlled human
communication (CHC) - Part 3: Basic principles and methodology
for Controlled oral communication (COralCom)
1 Scope
This document specifies the basic principles and the methodology to be used for the design and
construction of a controlled oral communication system that avoids or filters out phonetic interferences
and confusions between words of the same language and between languages.The applications are essentially for safety critical applications using human oral communication. This
document is also applicable to other domains involving, for example, training and evaluation
procedures.2 Normative references
ISO/TS 24620-1:2015 Language resource management -- Controlled natural language (CNL) -- Part 1: Basic
concepts and principles3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
controlled language
system that limits language, written or spoken, to a set number of core vocabulary words, and usually, a
set of writing guidelines for grammar and style3.2
distinctive feature
class of phonetically defined components of phonemes that function to distinguish meaning
Note 1 to entry: In contrast to redundant features, distinctive features constitute relevant phonological features
3.3assimilation
articulatory adaptation of one sound to a nearby sound within a word or at the junction between words
with regard to one or more features3.4
phoneme
smallest recognizable unit of speech in a given natural language
[SOURCE: ISO 8253-3:2012, 3.6]
3.5
homophone
one of two or more words that are pronounced the same but differ in meaning, origin, and sometimes
spelling[SOURCE: ISO 19104:2016, 4.15]
© ISO 2020 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
3.6
phoneme confusion
confusion due to a phoneme approximately or incorrectly pronounced, and interpreted as another
phoneme according to the mother tongue of the receptorNote 1 to entry: Phonemes could also exist in one language and not in other languages.
Note 2 to entry: Phonemes could be also pronounced (spoken, emitted) with multiple accentuations and listened
to by receptors (listeners) not necessarily receptive to the same phonetic and phonological systems.
3.7quasi-homophones
words which differ by one or two phonemes
Note 1 to entry: There could be one phoneme more or less in one of the two quasi-homophones (e.g.: aft-after),
one different phoneme (e.g.: check-deck, feed-feet), or 2 different phonemes (e.g.: flap-slat).
3.8paronym
word for which the writing or pronunciation is very close to another word but which has a different
lexical meaning3.9
interference
influence of one linguistic system on another in either (a) the individual speaker or (b) the speech
community[SOURCE: Routledge Dictionary of Language and Linguistics, Hadumod Bussmann, 1996, p. 235]
3.10synonym
one of a set of different terms that refer to the same entity
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121523]
4 Motivation for controlled human communication
Globalisation, with the suppression of national borders and the pervasion of modern technology,
necessitates that languages in the widest sense (including dialects) cohabit in everyday usage. Certain
domains and especially those which are safety critical need to block interferences between languages.
Consider for example the situation where an air pilot listens to the co-pilot who reads out loud to
him/her instructions which enable him/her to react to a problem during a flight. If the pilot's mother
tongue is different from the co-pilot's, and as well as this, the messages are in American English, one can
well appreciate the complexity of the problem. Confusions due to misunderstanding can at first sight
seem anodyne; however, as history shows, they have been at the origin of serious accidents.
The 1977 Tenerife air catastrophe is a convincing example of interference. The Dutch pilot of an
aircraft, in declaring “we are at take-off”, because he made reference to a similar structure in Dutch he
believed that he was indicating that he was about to take off, while in fact he was only indicating that he
was ready to take off. He thus then incorrectly interpreted the control tower air traffic controller's
approval as an authorisation for take-off. 583 persons lost their lives.A few years later in 1983, after the crash of an aircraft, the black box revealed the last words of the
Chinese co-pilot: “What does 'pull-up' mean?”Examples of phonetic confusion which are of interest for the controlled oral communication system:
2 © ISO 2020 – All rights reserved---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
(1) from ATC (a) to pilot (b):
(a) “Pass to the left of the tower”. (b) “Pass to the west of the tower”.
The confusion was due to the fact that west and left meant two different sides of the tower.
(2) to a Thai pilot:“descend to flight level two nine zero”. The pilot read back: “descend to flight level two five
zero”.In this situation the controlled language indicates that the digit niner replaces nine which has
not been done here and led to a confusion with five.To avoid these sorts of problems, industry uses controlled languages (see definition in Subclause 3.1).
Different domains are interested in controlled languages such as aircraft, meteorology, emergency
services (police, fire, ambulance, maritime, etc.), etc. (see Figure 1, and for more information see also
informative Annex D).Figure 1 — Controlled languages (see Reference [1] in the Bibliography)
Controlled languages (CLs) are of vital interest (for safety and economic reasons, etc.) for industry.
Indeed, they have been created in order to resolve:– problems of readability
(CLs reduce the complexity of syntactic structures of a text in order to increase its readability),
– problems of comprehensibility(CLs do not accept lexical ambiguities; they thus increase the comprehensibility of a text) and
– problems of translatability(their syntactic and semantic control facilitates the shift between two languages).
© ISO 2020 – All rights reserved 3---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
A controlled language attempts to reduce ambiguities, colloquialisms, and synonyms (see Reference [2]
in the Bibliography and informative Annex D).5 Basic principles and methodology
5.1 General
Clause 5 proposes the basic principles and the methodology for the overall specification aimed at the
phonetic control of oral communication(1) The basic principles consist in the use of various linguistic phenomena, especially concerning
the formation of words and their pronunciations that are represented with their distinctive
phonetic features and phonemic (phonological) properties. Such use can be either context-free
(abstracted from context) or context-sensitive (situated in a specific context) without relying on
an existing lexicon which can neither be exhaustive nor be representative of all possible
linguistic contexts.(2) The methodology as proposed in this document formulates a system of constraint rules that
apply in a sequential order at each of the levels of linguistic analysis which have an impact on
the generation and/or interpretation of sounds by a human being such as phonetic and
phonological, word-segmentation, morpho-syntactic, syntactic, semantic, and pragmatic.
These basic principles and the methodology are formulated so as to provide an explanatory power to
show how each of the linguistic components (minimal language sound units or distinctive features) or
their combinations and transformations abstracted from or embedded in context are either used or
avoided so that no ambiguities of either intra- or inter-language are produced. In consequence, the
methodology proposed here uses the linguistic phenomena conformant to the basic principles for the
production and generation of sounds and other relevant linguistic components, this instead of a lexicon,
and suggests a system of constraint rules completed with an algorithm which, when applied, will result
in aiding avoiding ambiguities and confusion.5.2 Problem: specific issue
...
PROJET
NORME ISO/FDIS
FINAL
INTERNATIONALE 24620-3
ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources
Secrétariat: KATS
linguistiques — Communication
Début de vote:
2020-11-24 humaine contrôlée (CHC) —
Vote clos le:
Partie 3:
2021-01-19
Principes de base et méthodologie
de la communication orale contrôlée
(COralCom)
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET SONT
INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS OBSER-
VATIONS, NOTIFICATION DES DROITS DE PRO-
PRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT ÉVENTUELLEMENT
CONNAISSANCE ET À FOURNIR UNE DOCUMEN-
TATION EXPLICATIVE.
OUTRE LE FAIT D’ÊTRE EXAMINÉS POUR
ÉTABLIR S’ILS SONT ACCEPTABLES À DES FINS
INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET COM-
Numéro de référence
MERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMES
INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE
CONSIDÉRÉS DU POINT DE VUE DE LEUR POSSI-
BILITÉ DE DEVENIR DES NORMES POUVANT
SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA RÉGLEMENTA-
TION NATIONALE. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright officeCase postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Sommaire Page
Avant-propos ..............................................................................................................................................................................................................................iv
Introduction ..................................................................................................................................................................................................................................v
1 Domaine d’application ................................................................................................................................................................................... 1
2 Références normatives ................................................................................................................................................................................... 1
3 Termes et définitions ....................................................................................................................................................................................... 1
4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée ............................................................................... 3
5 Principes de base et méthodologie ................................................................................................................................................... 4
5.1 Généralités .................................................................................................................................................................................................. 4
5.2 Problème: aspects spécifiques .................................................................................................................................................. 5
5.3 Principes ....................................................................................................................................................................................................... 5
5.3.1 Vue d’ensemble ................................................................................................................................................................. 5
5.3.2 Traits distinctifs ................................................................................................................................................................ 5
5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes ................................................................................................................ 6
5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots .................................................................................. 7
5.4 Méthodologie: règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés ........................................................... 9
5.4.1 Généralités ............................................................................................................................................................................ 9
5.4.2 Liste de conditions (phénomènes linguistiques possibles) ........................................................ 9
5.4.3 Liste d’opérateurs (actions à appliquer) ..................................................................................................... 9
5.4.4 Règles et représentation de l’algorithme .................................................................................................... 9
5.5 Récapitulatif des principes de base et de la méthodologie ............................................................................10
5.5.1 Interférence intra- et interlangues ................................................................................................................10
5.5.2 Interférence interlangues ......................................................................................................................................10
5.5.3 Synonyme ............................................................................................................................................................................10
Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue .................................................................................................11
Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs ...................................................................................................................16
Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes ................................................................................................18
Annexe D (informative) Système d’informations sur les langues contrôlées .........................................................20
Annexe E (informative) Paronymes ....................................................................................................................................................................21
Bibliographie ...........................................................................................................................................................................................................................22
© ISO 2020 – Tous droits réservés iii---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.Une liste de toutes les parties de la série ISO 24620 se trouve sur le site web de l’ISO.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.iv © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Introduction
Aucun être humain n’est tenu de maîtriser et de parler plusieurs langues avec le même niveau de
compétences dont il fait preuve dans sa propre langue maternelle. Le nombre de situations multilingues
augmentant rapidement, les malentendus et les confusions se multiplient dans les communications
quotidiennes, causant souvent accidents et pertes. L’industrie ainsi que d’autres secteurs des affaires
et différents domaines liés à des applications critiques en matière de sécurité, comme les services
d’urgence (de police, de pompiers, d’ambulances, maritimes, etc.) requièrent une langue précise et
concise afin de compléter l’utilisation commune des langues humaines naturelles. Sans aucun contrôle,
ces langues permettraient des constructions grammaticales non parallèles et non comparables, avec
des ambiguïtés sémantiques inhérentes de divers types phonétiques, phonologiques, morphologiques,
lexicaux ou syntaxiques.La communication humaine est principalement orale, grâce à la fonction orale du langage.
La communication orale entre des locuteurs natifs, ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs
natifs et des locuteurs non natifs, peut être perturbée par différents phénomènes comme la confusion
des phonèmes et les ambiguïtés qu’ils engendrent, notamment dues aux communications multilingues
ou à des situations de stress. Pour consulter l’une des premières études sur la confusion de perception
entre certaines consonnes, voir la Référence [11]. Pour consulter une étude plus récente sur les sources
de variabilité dans la perception des consonnes, voir la Référence [12]. Les Références [6] et [7]
fournissent une étude et un système sur les interférences dans le domaine aéronautique et d’autres
secteurs.Toutefois, quelle que soit la perturbation, une communication altérée provoque une confusion entre
les traits distinctifs phonétiques, les phonèmes et les mots distincts, problèmes de coarticulation
compris (voir la Référence [24]). Pour consulter les premières études dans le domaine de la confusion
et d’interférences de phonèmes, des archiphonèmes (voir la Référence [25]), de normes, de variantes et
de propriétés communes de toutes les variantes, de répartition des variantes en tant que norme et de
traits distinctifs d’un phonème, voir les Références [13], [14] et [15].Le présent document traite de la confusion et de la prononciation ou interprétation variable de traits
distinctifs phonétiques (y compris les accents, les accentuations, l’intonation ou la longueur) et de
phonèmes, mais aussi d’homophones, d’homographes, de quasi-homophones et de quasi-homographes.
Les processus acoustiques de base impliqués dans la production du langage sont la génération de sources
sonores et le filtrage de ces sources par le conduit vocal. Ces sources sont générées par la modulation
du flux d’air produite par des constrictions étroites au niveau du larynx ou du conduit vocal situé au-
dessus du larynx (le flux d’air étant généralement le fruit de l’action du système respiratoire). Le filtrage
de ces sources est contrôlé par la manipulation de la forme de la voie respiratoire du conduit vocal se
trouvant au-dessus du larynx, y compris l’ouverture entre la partie orale du conduit vocal et la cavité
nasale. Les propriétés acoustiques des sources et du filtrage de ces sources peuvent être modifiées
en manipulant un certain nombre de paramètres articulatoires liés à la configuration du larynx, aux
différentes positions et formes des lèvres, à l’apex et au dos de la langue ainsi qu’à d’autres structures
et à la raideur de structures particulières. Certaines de ces manipulations conduisent à des propriétés
acoustiques relativement stables et distinctes du point de vue de la perception. Ces manipulations
particulières jouent un rôle dans le choix des inventaires de sons constitués d’unités discrètes comme
les traits, les segments et les mots structurant les différentes langues (voir la Référence [17]).
Les sons composant les langues sont décrits comme des ensembles de phonèmes (voir la Référence [26]).
Tous les phonèmes peuvent être distingués par au moins un trait (acoustique/articulatoire). Chaque
langue utilise un nombre limité de traits articulatoires/acoustiques parmi un nombre presque illimité
de possibilités. Dans la plupart des langues connues, l’inventaire comprend de treize à soixante-
quinze phonèmes (voir la Référence [19]). Les caractéristiques phonétiques des composants individuels
de l’inventaire sont, en principe, données dans des matrices illustrant les traits articulatoires/
acoustiques. Un inventaire universel des phonèmes a été fourni (voir les Références [20] et [22]). Un
système phonétique est le schéma général des caractéristiques et relations des phonèmes au sein de
l’inventaire phonétique d’une langue donnée. Les caractéristiques phonologiques des phonèmes et
leurs allophones sont décrites en fonction des traits articulatoires/acoustiques, des interactions des
© ISO 2020 – Tous droits réservés v---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
phonèmes en oppositions. Pour une étude sur l’importance de distinguer les traits acoustiques des
traits articulatoires, une table de formants des voyelles du français standard et une illustration de la
neutralité des traits distinctifs entre la production et la perception, voir la Référence [21].
Les êtres humains reconnaissent, dans leur langue respective, un phonème et ses variantes, ce qui leur
permet de comprendre un mot. En phonétique, des variantes sonores appartenant à un seul et même
phonème sont appelées des allophones, qui sont basés sur leur distribution et leur similarité phonétique.
Une relation phonétique en distribution complémentaire, constitue, en règle générale, un critère
permettant de considérer que deux variantes sonores appartiennent à un seul et même phonème.
Étant donné qu’il existe des normes dans les langues (ou qu’une langue est un système de normes)
relatives aux signes audibles formés par les organes humains et servant à communiquer, ces normes ne
peuvent atteindre leur objectif de communication que si le locuteur et l’auditeur s’y réfèrent au sein de
la même communauté linguistique. Elles valent aussi bien pour la production que pour la perception de
ces signes.Le système phonologique d’une langue est à l’image d’un filtre à travers lequel passe tout ce qui est dit.
Chaque personne acquiert le système de sa langue ou ses langues maternelles. Lorsqu’une personne
entend parler une autre langue, elle utilise de façon intuitive le «filtre phonologique» de sa ou ses
langues maternelles pour analyser les propos tenus. Ce filtre n’est pas adapté à la langue étrangère
entendue, car il est généralement à l’origine de fréquentes erreurs et mauvaises interprétations. Les
sons de la langue étrangère sont phonologiquement interprétés de façon incorrecte, car ils sont passés
au «filtre phonologique» de la ou des propres langues maternelles de l’auditeur (voir la Référence [18]).
Locuteurs comme auditeurs sont concernés par ce «filtre phonologique».vi © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
PROJET FINAL DE NORME INTERNATIONALE ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Gestion des ressources linguistiques — Communication
humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3:
Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
1 Domaine d’application
Le présent document fournit des principes de base ainsi qu’une méthodologie afin d’établir une
spécification pour la conception et la création d’un système de communication orale formel ou contrôlé
et permettant d’éviter ou d’écarter toute interférence phonétique et toute confusion entre les mots
d’une même langue et de différentes langues. Le système est à la fois extrait des domaines de l’industrie,
des affaires et d’autres technologies, et replacé dans ces mêmes contextes.Le présent document traite uniquement de la communication orale entre des locuteurs natifs ou des
locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs natifs et des locuteurs non natifs, pouvant être perturbée par
différents phénomènes comme la confusion des phonèmes, les interférences phonétiques, la confusion
entre des mots (notamment homophonie, quasi-homophonie ou coarticulation] de la même langue
et/ou de différentes langues et les ambiguïtés qui en résultent, dues par exemple à la communication
multilingue ou à des situations de stress. Le présent document concerne les locuteurs et auditeurs ne
[16]présentant pas de troubles de l’élocution ni de l’audition et n’aborde pas les langues des signes qui
[23]disposent d’un système phonologique équivalent au système de sons des langues parlées .
Les utilisations prévues sont essentiellement des applications critiques en matière de sécurité
impliquant une communication orale humaine. Le présent document s’applique également à d’autres
domaines incluant, par exemple, des modes opératoires de formation et d’évaluation et les robots.
2 Références normativesLe présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp;
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http:// www .electropedia .org/ .3.1
langue contrôlée
système limitant le langage, écrit ou oral, à un ensemble défini et limité d’éléments lexicaux et, en
général, à un guide d’écriture concernant la grammaire et le styleNote 1 à l'article: Voir également langue (naturelle) contrôlée dans l’ISO/TS 24620-1:2015.
© ISO 2020 – Tous droits réservés 1---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
3.2
trait distinctif
catégorie de composants de phonèmes, définis phonétiquement, dont la fonction est de distinguer le sens
Note 1 à l'article: Par rapport à des traits redondants, les traits distinctifs constituent des traits phonologiques
pertinents.Note 2 à l'article: Voir également la Référence [4], p. 134.
3.3
assimilation
adaptation d’un ou plusieurs traits articulatoires d’un son à un son voisin au sein d’un mot ou à la
jointure de motsNote 1 à l'article: Voir également la Référence [4], p. 40.
3.4
phonème
plus petite unité sonore qui peut être segmentée et qui peut fonctionner comme une unité
sémantiquement distinctive[SOURCE: Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 1996]
3.5
homophone
un mot qui se prononce de la même façon qu’un autre ou que plusieurs autres mots mais dont le sens,
l’origine et parfois l’orthographe diffèrent[SOURCE: ISO 19104:2016, 4.15, modifiée — La Note 1 à l’article a été supprimée.]
3.6confusion de phonèmes
confusion due à un phonème (3.4) prononcé de façon approximative ou incorrecte, et pris pour un autre
phonème en fonction de la langue maternelle du récepteurNote 1 à l'article: Les phonèmes peuvent exister dans une langue mais pas dans d’autres.
Note 2 à l'article: Les phonèmes peuvent être prononcés (exprimés oralement, émis) avec des accents multiples et
être perçus par des récepteurs (auditeurs) n’étant pas forcément sensibles aux mêmes systèmes phonétiques et
phonologiques.3.7
quasi-homophones
mots qui diffèrent d’un ou deux phonèmes (3.4)
Note 1 à l'article: Il peut y avoir un phonème (3.4) en plus ou un phonème en moins dans l’un des deux quasi-
homophones (par exemple, aft-after), un phonème différent (par exemple, check-deck, feed-feet), ou
deux phonèmes différents (par exemple, flap-slat).3.8
paronyme
mot dont l’orthographe ou la prononciation est très proche de l’orthographe ou de la prononciation d’un
autre mot, mais dont le sens lexical est différent3.9
interférence
influence d’un système linguistique sur un autre, soit chez le locuteur individuel, soit dans la
communauté linguistiqueNote 1 à l'article: Voir également la Référence [4], p. 235.
2 © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
3.10
synonyme
terme parmi un ensemble de termes différents qui désignent la même notion
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121523, modifiée — Les Notes à l’article ont été supprimées.]
4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôléeAvec l’abolition des frontières nationales et la prévalence des technologies modernes, la mondialisation
implique que les langues, au sens le plus large du terme (dialectes compris), cohabitent au quotidien.
Certains domaines, en particulier ceux dans lesquels la sécurité est critique, ont besoin d’éviter les
interférences entre les langues. C’est, par exemple, le cas lorsqu’un pilote d’avion écoute son copilote
qui lui lit à haute voix les instructions lui permettant de réagir en cas de problème durant le vol. Si la
langue maternelle du pilote n’est pas la même que celle du copilote, et qu’en plus les messages sont en
anglais américain, il est aisé de saisir la complexité du problème ici posé. Les confusions dues à des
malentendus peuvent, de prime abord, sembler anodines. Toutefois, comme cela a déjà été démontré
par le passé, elles peuvent provoquer de graves accidents.La catastrophe aérienne de Tenerife en 1977 est un exemple probant d’interférence. Le pilote néerlandais
d’un avion déclare «We are at take-off». Faisant référence à une structure similaire en néerlandais,
il pense indiquer qu’il est en phase de décollage, alors qu’en réalité, sa phrase signifie simplement qu’il est
prêt au décollage. Il interprète donc ensuite de façon incorrecte la confirmation de l’opérateur de la tour
de contrôle du trafic aérien comme une autorisation de décoller. 583 personnes ont ainsi perdu la vie.
Quelques années plus tard, en 1983, après le crash d’un avion, la boîte noire révèle les derniers mots du
copilote chinois: «What does "pull-up" mean?»Les deux exemples suivants de confusion phonétique montrent également le besoin d’une communication
orale contrôlée:1) du Contrôle du trafic aérien (a) au pilote (b):
a) «Pass to the left of the tower». (b) «Pass to the west of the tower».
La confusion provient du fait que les mots west et left désignent deux côtés différents de la tour.
2) à un pilote thaïlandais:«Descend to flight level two nine zero». Retour du pilote: «Descend to flight level two five zero».
Dans ce cas, la langue contrôlée indique que le chiffre niner remplace nine, une instruction qui n’a
pas été suivie et qui a provoqué une confusion avec five.Afin d’éviter ce type de problème, l’industrie utilise des langues contrôlées.
Différents domaines s’intéressent aux langues contrôlées: l’aéronautique, la météorologie, les services
d’urgence (police, pompiers, ambulanciers, marins...), etc. (voir la Figure 1 ainsi que l’Annexe D; pour de
plus amples informations, voir les Références [1] et [27]).© ISO 2020 – Tous droits réservés 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Figure 1 — Langues contrôlées
Les langues contrôlées (LC) revêtent une importance capitale (pour des raisons de sécurité et
économiques, etc.) dans l’industrie. Elles ont été créées afin de résoudre:— les problèmes de lisibilité:
les LC réduisent la complexité des structures syntaxiques d’un texte afin d’en augmenter la lisibilité;
— les problèmes d’intelligibilité:les LC excluent toute ambiguïté lexicale afin d’optimiser l’intelligibilité d’un texte; et
— les problèmes de traduisibilité:leur contrôle syntaxique et sémantique facilite le passage d’une langue à une autre.
Une langue contrôlée tente de réduire les ambiguïtés, les expressions idiomatiques et les synonymes
(voir l’Annexe D ainsi que la Référence [2]).5 Principes de base et méthodologie
5.1 Généralités
Le présent article fournit les principes de base et la méthodologie pour la spécification générale servant
au contrôle phonétique de la communication orale.1) Pour les principes de base (voir 5.3), plusieurs phénomènes linguistiques doivent être utilisés,
notamment concernant la formation et la prononciation des mots, représentées par leurs traits
distinctifs phonétiques et leurs propriétés phonologiques. Une telle utilisation peut être appliquée
hors contexte (extraite du contexte) ou en contexte (replacée dans un contexte spécifique), sans
s’appuyer sur un lexique existant, qui ne peut être ni exhaustif ni représentatif de tous les contextes
linguistiques possibles.2) La méthodologie (voir 5.4) spécifie un système de règles de contraintes qui doivent s’appliquer dans
un ordre séquentiel à chaque niveau de l’analyse linguistique ayant un impact sur la génération et/
ou l’interprétation des sons par un être humain, comme les niveaux phonétique et phonologique,
ou encore relatifs à la segmentation des mots, à la morphosyntaxe, la syntaxe, la sémantique et la
pragmatique.4 © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Ces principes de base et cette méthodologie sont spécifiés afin de leur conférer un pouvoir explicatif
dans le but d’illustrer de quelle façon chacun des composants linguistiques (unités sonores minimales
d’une langue ou traits distinctifs) ou leurs combinaisons et transformations, hors contexte ou en
contexte, doi(ven)t être soit utilisé(es) soit évité(es), afin qu’aucune ambiguïté ne se produise au sein
d’une même langue ou entre différentes langues. Par conséquent, la méthodologie proposée utilise les
phénomènes linguistiques conformes aux principes de base pour la production et la génération de sons
et d’autres composants linguistiques pertinents, au lieu de reposer sur un lexique. Elle spécifie donc
un système de règles de contraintes associé à un algorithme qui, lorsqu’il est appliqué, participe au fait
d’éviter les ambiguïtés et confusions.5.2 Problème: aspects spécifiques
La méthodologie pour une communication orale contrôlée se concentre sur l’aspect sonore de la
communication humaine. Le problème de base est que les messages oraux échangés entre humains sont
prononcés avec divers accents et entendus par des oreilles qui ne sont pas forcément sensibles au même
système phonétique.Ce problème présente trois aspects. Il concerne:
a) les traits distinctifs phonétiques et leurs variations assimilatoires en fonction du contexte;
b) les phonèmes propres à chaque langue particulière comme l’arabe, le chinois, l’anglais, le français,
le coréen, etc.; etc) les homophones et les quasi-homophones qui entraînent des ambiguïtés.
Le trait distinctif doit être utilisé au lieu de faire la liste de tous les mots possibles pouvant entraîner
une confusion. Une liste de mots n’est jamais exhaustive et n’est pertinente que pour un certain domaine
d’application. De plus, chaque mot est considéré dans son contexte (environnement dans la phrase).
C’est pourquoi la présente méthodologie repose sur des règles: au lieu d’utiliser un lexique, elle établit
un système ordonné de règles de contraintes fondées sur les phénomènes linguistiques conformes aux
principes de base qui doivent être respectés afin de choisir le bon mot en fonction de son contexte et du
domaine d’application spécifique.5.3 Principes
5.3.1 Vue d’ensemble
Les principes traitant des trois aspects spécifiques mentionnés en 5.2 établissent des règles afin de
créer un lexique oral contrôlé. Le processus de formulation débute par l’analyse et la description de
traits (phonétiques) distinctifs (5.3.2) servant à créer des phonèmes (5.3.3) et s’achève
...PROJET DE NORME INTERNATIONALE
ISO/DIS 24620-3
ISO/TC 37/SC 4 Secrétariat: KATS
Début de vote: Vote clos le:
2020-04-03 2020-06-26
Gestion des ressources linguistiques — Communication
humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3:
Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
Language resource management — Controlled human communication (CHC) —
Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom)
ICS: 01.140.20CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSÉ POUR
OBSERVATIONS ET APPROBATION. IL EST DONC
SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION ET NE PEUT
ÊTRE CITÉ COMME NORME INTERNATIONALE
AVANT SA PUBLICATION EN TANT QUE TELLE.
OUTRE LE FAIT D’ÊTRE EXAMINÉS POUR
ÉTABLIR S’ILS SONT ACCEPTABLES À DES
FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET
COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE
Le présent document est distribué tel qu’il est parvenu du secrétariat du comité.
DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMESINTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE
CONSIDÉRÉS DU POINT DE VUE DE LEUR
POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES NORMES
POUVANT SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA
RÉGLEMENTATION NATIONALE.
Numéro de référence
LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
SONT INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS
OBSERVATIONS, NOTIFICATION DES DROITS
DE PROPRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT
ÉVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET À
FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Sommaire Page
Avant-propos ................................................................................................................................................................... v
Vue d’ensemble ............................................................................................................................................................. vi
Introduction................................................................................................................................................................. viii
1 Domaine d’application .................................................................................................................................. 1
2 Références normatives .................................................................................................................................. 1
3 Termes et définitions ..................................................................................................................................... 1
4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée ......................................................... 2
5 Principes de base et méthodologie ........................................................................................................... 4
5.1 Généralités ......................................................................................................................................................... 4
5.2 Problème : aspects spécifiques ................................................................................................................... 4
5.3 Principes ............................................................................................................................................................. 5
5.3.1 Vue d’ensemble ................................................................................................................................................ 5
5.3.2 Traits distinctifs ............................................................................................................................................... 5
5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes .......................................................................................................... 6
5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots .................................................................................. 7
5.4 Méthodologie : règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés .......................................... 10
5.4.1 Conditions (phénomènes linguistiques possibles) .......................................................................... 10
5.4.2 Opérateurs (actions à appliquer) ........................................................................................................... 10
5.4.3 Règles et représentation de l’algorithme ............................................................................................ 10
5.5 Conclusion concernant les principes de base et la méthodologie .............................................. 11
5.5.1 Interférence intra- et inter-langues ....................................................................................................... 11
5.5.2 Interférence inter-langues ........................................................................................................................ 11
5.5.3 Synonyme ........................................................................................................................................................ 11
Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue ..................................................................... 12
A.1 Exemples .......................................................................................................................................................... 12
A.1.1 Arabe (Libanais) ........................................................................................................................................... 12
A.1.2 Chinois .............................................................................................................................................................. 12
A.1.3 Néerlandais ..................................................................................................................................................... 13
A.1.4 Japonais ............................................................................................................................................................ 14
A.1.5 Coréen ............................................................................................................................................................... 14
A.1.6 Malais ................................................................................................................................................................ 15
A.1.7 Norvégien/suédois ....................................................................................................................................... 15
A.1.8 Perse.................................................................................................................................................................. 15
A.1.9 Polonais............................................................................................................................................................ 16
A.1.10 Roumain ........................................................................................................................................................... 16
A.1.11 Espagnol (Amérique latine) ...................................................................................................................... 16
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHTAnnexe B (informative) Exemples de traits distinctifs .................................................................................. 17
© ISO 2020Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes .................................................................... 19
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en oeuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
Annexe D (informative) Langue contrôlée ......................................................................................................... 21
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
Annexe E (informative) Trait distinctif ............................................................................................................. 22
ISO copyright officeAnnexe F (informative) Assimilation ................................................................................................................... 23
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8CH-1214 Vernier, Geneva
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
© ISO 2020 – Tous droits réservés
iii
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Sommaire Page
Avant-propos ................................................................................................................................................................... v
Vue d’ensemble ............................................................................................................................................................. vi
Introduction................................................................................................................................................................. viii
1 Domaine d’application .................................................................................................................................. 1
2 Références normatives .................................................................................................................................. 1
3 Termes et définitions ..................................................................................................................................... 1
4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée ......................................................... 2
5 Principes de base et méthodologie ........................................................................................................... 4
5.1 Généralités ......................................................................................................................................................... 4
5.2 Problème : aspects spécifiques ................................................................................................................... 4
5.3 Principes ............................................................................................................................................................. 5
5.3.1 Vue d’ensemble ................................................................................................................................................ 5
5.3.2 Traits distinctifs ............................................................................................................................................... 5
5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes .......................................................................................................... 6
5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots .................................................................................. 7
5.4 Méthodologie : règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés .......................................... 10
5.4.1 Conditions (phénomènes linguistiques possibles) .......................................................................... 10
5.4.2 Opérateurs (actions à appliquer) ........................................................................................................... 10
5.4.3 Règles et représentation de l’algorithme ............................................................................................ 10
5.5 Conclusion concernant les principes de base et la méthodologie .............................................. 11
5.5.1 Interférence intra- et inter-langues ....................................................................................................... 11
5.5.2 Interférence inter-langues ........................................................................................................................ 11
5.5.3 Synonyme ........................................................................................................................................................ 11
Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue ..................................................................... 12
A.1 Exemples .......................................................................................................................................................... 12
A.1.1 Arabe (Libanais) ........................................................................................................................................... 12
A.1.2 Chinois .............................................................................................................................................................. 12
A.1.3 Néerlandais ..................................................................................................................................................... 13
A.1.4 Japonais ............................................................................................................................................................ 14
A.1.5 Coréen ............................................................................................................................................................... 14
A.1.6 Malais ................................................................................................................................................................ 15
A.1.7 Norvégien/suédois ....................................................................................................................................... 15
A.1.8 Perse.................................................................................................................................................................. 15
A.1.9 Polonais............................................................................................................................................................ 16
A.1.10 Roumain ........................................................................................................................................................... 16
A.1.11 Espagnol (Amérique latine) ...................................................................................................................... 16
Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs .................................................................................. 17
Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes .................................................................... 19
Annexe D (informative) Langue contrôlée ......................................................................................................... 21
Annexe E (informative) Trait distinctif ............................................................................................................. 22
Annexe F (informative) Assimilation ................................................................................................................... 23
© ISO 2020 – Tous droits réservésiii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Annexe G (informative) Paronymes ...................................................................................................................... 24
Annexe H (informative) Interférences ................................................................................................................. 25
Annexe I (informative) Coarticulation ................................................................................................................. 26
Annexe J (informative) Archiphonème ................................................................................................................ 27
Bibliographie ................................................................................................................................................................ 28
© ISO 2020 – Tous droits réservés---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le
droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO, participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2
(voir www.iso.org/directives).L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www.iso.org/brevets).Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant : www.iso.org/iso/fr/avant-propos.html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie,
sous-comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.L’ISO 24620 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Gestion des ressources
linguistiques — Communication humaine contrôlée (CHC) : Partie 1 : Notions de base et principes
Partie 2 : Principes de base et méthodologie de la communication écrite contrôlée (CWC)
Partie 3 : Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée (COralCom)
© ISO 2020 – Tous droits réservés---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Vue d’ensemble
La norme ici proposée fournit des principes de base ainsi qu’une méthodologie afin d’établir une
spécification normative pour la conception et la création d’un système de communication orale formel
ou contrôlé et permettant d’éviter ou d’écarter toute interférence phonétique (pour plus
d’informations, voir l’Annexe H, informative) et toute confusion entre les mots d’une même langue et de
différentes langues.Les processus acoustiques de base impliqués dans la production du langage sont la génération de
sources sonores et le filtrage de ces sources par le conduit vocal. Ces sources sont générées par la
modulation du flux d’air produite par des constrictions étroites au niveau du larynx ou du conduit vocal
situé au-dessus du larynx (le flux d’air étant généralement le fruit de l’action du système respiratoire).
Le filtrage de ces sources est contrôlé par la manipulation de la forme de la voie respiratoire du conduit
vocal se trouvant au-dessus du larynx, y compris l’ouverture entre la partie orale du conduit vocal et la
cavité nasale. Les propriétés acoustiques des sources et du filtrage de ces sources peuvent être
modifiées en manipulant un certain nombre de paramètres articulatoires liés à la configuration du
larynx, aux différentes positions et formes des lèvres, à l’apex et au dos de la langue ainsi qu’à d’autres
structures et à la raideur de structures particulières. Certaines de ces manipulations conduisent à des
propriétés acoustiques relativement stables et distinctes du point de vue de la perception. Ces
manipulations particulières jouent un rôle dans le choix des inventaires de sons constitués d’unités
discrètes comme les traits, les segments et les mots structurant les différentes langues (voir la
Référence [19] dans la Bibliographie).Les sons composant les langues sont décrits comme des ensembles de phonèmes (voir également la
Référence [28] dans la Bibliographie). Tous les phonèmes peuvent être distingués par au moins un trait
(acoustique ou articulatoire). Chaque langue utilise un nombre limité de traitsarticulatoires/acoustiques parmi un nombre presque illimité de possibilités. La plupart des langues
connues utilisent un inventaire qui comprend de treize à soixante-quinze phonèmes (voir également la
Référence [21] dans la Bibliographie). Les caractéristiques phonétiques des composants individuels de
l’inventaire sont, en principe, données dans des matrices illustrant les traits articulatoires ou
acoustiques. Un inventaire universel de phonèmes a été fourni (voir également les Références [22]
et [24] dans la Bibliographie). Un système phonétique est le schéma général des caractéristiques et
relations des phonèmes au sein de l’inventaire phonétique d’une langue donnée. Les caractéristiques
phonologiques des phonèmes et leurs allophones sont décrits en fonction des traits articulatoires ou
acoustiques, les interactions des phonèmes en oppositions. Pour comparer l’importance des traits
acoustiques par rapport à l’importance des traits articulatoires, une table de formants des voyelles du
français standard et de la neutralité des traits distinctifs entre la production et la perception est fournie
avec une illustration (voir la Référence [23] dans la Bibliographie).Les êtres humains reconnaissent, dans leur propre langue, un phonème et ses variantes, ce qui leur
permet de comprendre un mot. En phonétique, des variantes sonores appartenant à un seul et même
phonème sont appelées des allophones, ces derniers étant classés selon leur distribution et leur
similarité phonétique. Une relation phonétique en distribution complémentaire, constitue, en règle
générale, un critère permettant de considérer que deux variantes sonores appartiennent à un seul et
même phonème.Étant donné qu’il existe des normes dans les langues (ou qu’une langue est un système de normes)
relatives aux signes audibles formés par les organes humains et servant à communiquer, ces normes ne
peuvent atteindre leur objectif de communication que si le locuteur et l’auditeur s’y réfèrent au sein de
la même communauté linguistique. Elles valent aussi bien pour la production que pour la perception de
ces signes.© ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Le système phonologique d’une langue est à l’image d’une passoire à travers laquelle tout ce qui est dit
est filtré. Chaque personne acquiert le système de sa langue maternelle. Toutefois, lorsqu’une personne
entend parler une autre langue, elle utilise de façon intuitive le « filtre phonologique » de sa langue
maternelle pour analyser les propos tenus. Cependant, ce filtre n’étant pas adapté à la langue étrangère
entendue, cela est à l’origine de nombreuses erreurs et mauvaises interprétations. Les sons de la langue
étrangère sont phonologiquement interprétés de façon incorrecte car ils sont passés au
« filtre phonologique » de la propre langue maternelle de l’auditeur (voir la Référence [20] dans
la Bibliographie). Locuteurs comme auditeurs sont concernés par ce « filtre phonologique ».
Néanmoins, le présent document traite uniquement la communication orale entre des locuteurs natifs
ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs natifs et des locuteurs non natifs, pouvant être
perturbée par différents phénomènes comme la confusion des phonèmes, les interférences
phonétiques, la confusion entre des mots (par exemple, homophonie, quasi-homophonie ou
coarticulation (voir l’Annexe I, informative)) de la même langue et/ou de différentes langues et les
ambiguïtés qui en résulte (dues, par exemple, à la communication multilingue ou à des situations de
stress). Le présent document concerne les locuteurs et auditeurs ne présentant pas de troubles de la
parole ni de l’audition (voir également la Référence [18] dans la Bibliographie) et n’aborde pas les
langues des signes qui disposent d’un système phonologique équivalent au système de sons des langues
parlées (voir la Référence [25] dans la Bibliographie).De nombreux spécialistes (docteurs) ont pris part au matériau du présent document, et ce dans
différents domaines (linguistes, otorhinolaryngologistes [médecins spécialistes de l’ORL], phonéticiens,
orthophonistes, physiciens, informaticiens et spécialistes du traitement du signal de parole). Des essais
ont été effectués, par exemple, avec des pilotes d’avion de diverses nationalités, dans les secteurs
maritime et des télécommunications ainsi que dans des classes d’université (aux niveaux Licence,
Master et Masters Erasmus Mundus en Europe).© ISO 2020 – Tous droits réservés
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Introduction
Aucun être humain n’est tenu de maîtriser et de parler plusieurs langues avec le même niveau de
compétences dont il fait preuve dans sa propre langue maternelle. Le nombre de situations multilingues
augmentant rapidement, les malentendus et les confusions se multiplient dans les communications
quotidiennes, causant souvent accidents et pertes. L’industrie ainsi que d’autres secteurs des affaires et
différents domaines liés à des applications critiques en matière de sécurité, comme les services
d’urgence (de police, de pompiers, d’ambulances, maritimes, etc.) nécessitent une langue précise et
concise afin de compléter l’utilisation commune des langues humaines naturelles. Sans aucun contrôle,
ces langues permettraient des constructions grammaticales non parallèles et non comparables, avec des
ambiguïtés sémantiques inhérentes de plusieurs types phonétiques, phonologiques, morphologiques,
lexicaux ou syntaxiques.La communication humaine est principalement orale, grâce à la fonction orale du langage.
La communication orale entre des locuteurs natifs, ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs
natifs et des locuteurs non natifs, peut être perturbée par différents phénomènes comme la confusion
des phonèmes et les ambiguïtés résultant de ces difficultés, notamment dues aux communications
multilingues ou à des situations de stress. Pour consulter l’une des premières études sur la confusion de
perception entre certaines consonnes, (voir la Référence [13] dans la Bibliographie). Pour consulter une
étude plus récente sur les sources de variabilité dans la perception des consonnes, (voir la
Référence [14] dans la Bibliographie). Pour consulter une étude et un système sur les interférences
dans le domaine aéronautique et d’autres secteurs, (voir la Référence [8] et la Référence [9] dans la
Bibliographie).Toutefois, quelle que soit la perturbation, une communication altérée provoque une confusion entre les
traits distinctifs phonétiques, les phonèmes et les mots distincts, y compris les problèmes de
coarticulation. Pour consulter les premières études dans ce domaine où sont présentés en détail les
concepts de confusion et d’interférences de phonèmes, d’archiphonèmes (voir l’Annexe J, informative),
de normes, de variantes et de propriétés communes de toutes les variantes, de répartition des variantes
en tant que norme et de traits distinctifs d’un phonème, (voir la Référence [15], la Référence [16] et la
Référence [17] dans la Bibliographie).Le présent document traite de la confusion et de la prononciation ou interprétation variable de traits
distinctifs phonétiques (y compris les accents, les accentuations, l’intonation ou la longueur) et de
phonèmes , mais aussi d’homophones, d’homographes, de quasi-homophones et de quasi-homographes.
La norme ici proposée fournit des principes de base ainsi qu’une méthodologie afin d’établir une
spécification normative pour la conception et la création d’un système de communication orale formel
ou contrôlé et permettant d’éviter ou d’écarter toute interférence phonétique et toute confusion entre
les mots d’une même langue et de différentes langues. Le système est à la fois extrait des domaines de
l’industrie, des affaires et d’autres technologies, et replacé dans ces mêmes contextes.
La présente Norme internationale particulière constitue la troisième partie d’une série de Normes
internationales prévues sur la langue contrôlée (LC), la partie introductive de cette série de normes
étant l’ISO/TS 24620-1:2015 Gestion des ressources linguistiques — Langage naturel contrôlé (CNL) —
Partie 1 : Notions de base et principes.© ISO 2020 – Tous droits réservés
viii
---------------------- Page: 8 ----------------------
PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Ges
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.