Language resource management -- Controlled human communication (CHC)

Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC)

Upravljanje z jezikovnimi viri - Nadzorovana človeška komunikacija (CHC) - 3. del: Osnovna načela in metodologija za nadzorovano ustno komunikacijo (COralCom)

General Information

Status
Published
Current Stage
5020 - FDIS ballot initiated: 2 months. Proof sent to secretariat
Start Date
24-Nov-2020
Completion Date
24-Nov-2020

Buy Standard

Draft
ISO/FDIS 24620-3 - Language resource management -- Controlled human communication (CHC)
English language
23 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Draft
ISO/DIS 24620-3:Version 25-apr-2020 - Language resource management -- Controlled human communication (CHC)
English language
28 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Draft
ISO/FDIS 24620-3 - Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC)
French language
23 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Draft
ISO/DIS 24620-3:Version 25-apr-2020 - Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC)
French language
29 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (sample)

FINAL
INTERNATIONAL ISO/FDIS
DRAFT
STANDARD 24620-3
ISO/TC 37/SC 4
Language resource management —
Secretariat: KATS
Controlled human communication
Voting begins on:
2020-11-24 (CHC) —
Voting terminates on:
Part 3:
2021-01-19
Basic principles and methodology
for controlled oral communication
(COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine
contrôlée (CHC) —
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO
SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION
OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPOR TING
DOCUMENTATION.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
Reference number
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNO-
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
LOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES,
DRAFT INTERNATIONAL STANDARDS MAY ON
OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE
LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME STAN-
DARDS TO WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
NATIONAL REGULATIONS. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2020

All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may

be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting

on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address

below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Contents Page

Foreword ........................................................................................................................................................................................................................................iv

Introduction ..................................................................................................................................................................................................................................v

1 Scope ................................................................................................................................................................................................................................. 1

2 Normative references ...................................................................................................................................................................................... 1

3 Terms and definitions ..................................................................................................................................................................................... 1

4 Motivation for controlled human communication ............................................................................................................ 3

5 Basic principles and methodology ..................................................................................................................................................... 4

5.1 General ........................................................................................................................................................................................................... 4

5.2 Problem: specific issues .................................................................................................................................................................. 5

5.3 Principles ..................................................................................................................................................................................................... 5

5.3.1 Overview ................................................................................................................................................................................. 5

5.3.2 Distinctive features ........................................................................................................................................................ 5

5.3.3 From distinctive features to phonemes ........................................................................................................ 6

5.3.4 From distinctive features to phonemes and words ........................................................................... 7

5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities .................................................................................... 9

5.4.1 General...................................................................................................................................................................................... 9

5.4.2 List of conditions (possible linguistic phenomena) .......................................................................... 9

5.4.3 List of operators (actions to apply) ................................................................................................................. 9

5.4.4 Rules and algorithmic representation ........................................................................................................... 9

5.5 Resume of the basic principles and methodology .................................................................................................10

5.5.1 Intra- and inter-language interference ......................................................................................................10

5.5.2 Inter-language interference ................................................................................................................................10

5.5.3 Synonym ...............................................................................................................................................................................10

Annex A (informative) Examples of language interferences ....................................................................................................11

Annex B (informative) Examples of distinctive features ...............................................................................................................16

Annex C (informative) Calculation of phoneme proximity .........................................................................................................18

Annex D (informative) Controlled languages information system.....................................................................................20

Annex E (informative) Paronyms ..........................................................................................................................................................................21

Bibliography .............................................................................................................................................................................................................................22

© ISO 2020 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards

bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out

through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical

committee has been established has the right to be represented on that committee. International

organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of

electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are

described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the

different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the

editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of

patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of

any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or

on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not

constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and

expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the

World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/

iso/ foreword .html.

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,

Subcommittee SC 4, Language resource management.
A list of all parts in the ISO 24620 series can be found on the ISO website.

Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A

complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Introduction

No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as

their own mother tongues. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings

and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry

and other business sectors, as well as different domains dealing with safety critical applications such

as emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language

to supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would

allow non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic

ambiguities of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.

Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.

Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a

non-native speaker, can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the

resulting ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. For an

early study focussing on perceptual confusion among some consonants, see Reference [11]; for a more

recent study concerning sources of variability in consonant perception, see Reference [12]. For a study

and system on interferences in the domain of aeronautics and others, see References [6] and [7].

However, whatever the disturbance, the impaired communication results in confusion between

distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation (see

Reference [24]). For early studies in the domain of phoneme confusion and interferences, and

archiphonemes (see Reference [25]), norms, variants and common properties of all variants, distribution

of variants as a norm, as well as distinctive features of a phoneme, are presented and detailed, see

References [13], [14] and [15].

This document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive phonetic

features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also homophones,

homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.

The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and

the filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow

through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow

that is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled

by manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between

the oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the

filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters

relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue

body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead

to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations

play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,

segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [17]).

Sounds of languages are described as sets of phonemes (see Reference [26]). All phonemes can be

distinguished by at least one (acoustic/articulatory) feature. Every language takes a limited number

of articulatory/acoustic features out of a virtually unlimited number of possibilities. For most known

languages, the inventory ranges between thirteen and seventy-five phonemes (see Reference [19]). The

phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a rule, given through matrices

showing articulatory/acoustic features. A universal phonemic inventory has been provided (see

References [20] and [22]). A phoneme system is the overall pattern of characteristics and relationships

of the phonemes in the phonemic inventory of a given language. The phonological characteristics of the

phonemes and their allophones are described by articulatory/acoustic features, the interrelationships

between phonemes through oppositions. For a discussion of the importance of distinguishing between

acoustics and articulatory features, a formant chart of the vowels of standard French and an illustration

of the neutrality of distinctive features between production and perception, see Reference [21].

Human beings recognise in their respective language a phoneme and its variants which allows them

to understand a word. In phonetics, sound variants belonging to one and the same phoneme are

© ISO 2020 – All rights reserved v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)

called allophones, based on their distribution and phonetic similarity. A phonetic relationship in

complementary distribution is, as a rule, one criterion for considering two sound variants as belonging

to one and the same phoneme.

Considering that there are norms in languages, or that a language is a system of norms, of audible signs

formed by the human organs and serving the purpose of communication, these norms can fulfil their

task of serving communication only if both speaker and hearer relate to them within the same speech

community. They are valid for the formation as well as for the perception of those signs.

The phonological system of a language is like a sieve through which everything that is said passes.

Each person acquires the system of their mother tongue(s). When they hear another language spoken,

they intuitively use the familiar 'phonological sieve' of their mother tongue(s) to analyse what has

been said. Such filter is not suited for the foreign language, as typically it causes frequent mistakes and

misinterpretations. The sounds of the foreign language receive an incorrect phonological interpretation

since they are filtered through the respective 'phonological sieve' of one's own mother tongue(s) (see

Reference [18]). Speakers and hearers are concerned by this 'phonological sieve'.

vi © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
1 Scope

This document provides basic principles and a methodology for establishing a specification for

designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral communication that avoids

or filters out phonetic interferences and confusions between words of the same language and between

languages. The system is both abstracted from, and contextually situated in, the domains of industry,

business or other technologies.

This document deals only with oral communication between native speakers, or non-native speakers,

or a native speaker and a non-native speaker, who can be disturbed due to different phenomena, such as

phoneme confusion, phonetic interferences and confusions between words (for example: homophony,

quasi-homophony or co-articulation of the same language and/or different languages and the resulting

ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. This document

[16]

deals with speakers and listeners without speech or hearing impediments , and does not include sign

[23]

languages which have a phonological system equivalent to the system of sounds in spoken languages .

Foreseen applications are essentially in safety critical applications using human oral communication.

This document is also applicable to other domains involving, for example, training and evaluation

procedures and robots.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
3.1
controlled language

system that limits language, written or spoken, to a set number of core lexical items and, usually, to a

set of writing guidelines for grammar and style
Note 1 to entry: See also controlled (natural) language in ISO/TS 24620-1:2015.
© ISO 2020 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
3.2
distinctive feature

class of phonetically defined components of phonemes that function to distinguish meaning

Note 1 to entry: In contrast to redundant features, distinctive features constitute relevant phonological features.

Note 2 to entry: See also Reference [4], p. 134.
3.3
assimilation

articulatory adaptation of one sound to a nearby sound within a word or at the junction between words

with regard to one or more features
Note 1 to entry: See also Reference [4], p. 40.
3.4
phoneme

smallest sound unit that can be segmented and that can function as a semantically distinctive unit

[SOURCE: Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 1996]
3.5
homophone

one of two or more words that are pronounced the same but differ in meaning, origin, and sometimes

spelling
[SOURCE: ISO 19104:2016, 4.15, modified — The Note 1 to entry has been removed.]
3.6
phoneme confusion

confusion due to a phoneme (3.4) approximately or incorrectly pronounced, and interpreted as another

phoneme according to the mother tongue of the receptor
Note 1 to entry: Phonemes can exist in one language and not in other languages.

Note 2 to entry: Phonemes can be pronounced (spoken, emitted) with multiple accentuations, and be perceived

by receptors (listeners) not necessarily receptive to the same phonetic and phonological systems.

3.7
quasi-homophones
words which differ by one or two phonemes (3.4)

Note 1 to entry: There can be one phoneme (3.4) more or less in one of the two quasi-homophones (e.g.: aft-after),

one different phoneme (e.g.: check-deck, feed-feet), or 2 different phonemes (e.g.: flap-slat).

3.8
paronym

word for which the writing or pronunciation is very close to another word, but which has a different

lexical meaning
3.9
interference

influence of one linguistic system on another in either the individual speaker or the speech community

Note 1 to entry: See also Reference [4], p. 235.
3.10
synonym
one of a set of different terms that refer to the same entity

[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121523, modified — The Notes to entry have been removed.]

2 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
4 Motivation for controlled human communication

Globalisation, with the suppression of national borders and the pervasion of modern technology,

necessitates that languages in the widest sense (including dialects) cohabit in everyday usage. Certain

domains and especially those which are safety-critical need to block interferences between languages.

Consider, for example, the situation where an air pilot listens to the co-pilot who reads out loud to him/

her instructions which enable him/her to react to a problem during a flight. If the pilot's mother tongue

is different from the co-pilot's, and as well as this, the messages are in American English, one can well

appreciate the complexity of the problem. Confusions due to misunderstanding can at first sight seem

anodyne; as history shows however, they have been at the origin of serious accidents.

The 1977 Tenerife air catastrophe is a convincing example of interference. The Dutch pilot of an aircraft,

in declaring “we are at take-off”, because he made reference to a similar structure in Dutch he believed

that he was indicating that he was about to take off, while in fact he was only indicating that he was

ready to take off. He thus then incorrectly interpreted the control tower air traffic controller's approval

as an authorisation for take-off. 583 persons lost their lives.

A few years later in 1983, after the crash of an aircraft, the black box revealed the Chinese co-pilot's last

words: “What does 'pull-up' mean?”

The two following examples of phonetic confusion also show the need for controlled oral communication:

1) from ATC (a) to pilot (b):
a) “Pass to the left of the tower”. (b) “Pass to the west of the tower”.

The confusion was due to the fact that west and left meant two different sides of the tower.

2) to a Thai pilot:

“descend to flight level two nine zero”. The pilot read back: “descend to flight level two five zero”.

In this situation, the controlled language indicates that the digit niner replaces nine, which was not

done and led to a confusion with five.
To avoid these sorts of problems, industry uses controlled languages.

Different domains are interested in controlled languages such as aircraft, meteorology, emergency

services (police, fire, ambulance, maritime, etc.), etc. (see Figure 1 and Annex D, for more information

see References [1] and [27]).
© ISO 2020 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
Figure 1 — Controlled languages

Controlled languages (CLs) are of vital interest (for safety and economic reasons, etc.) for industry.

They have been created to resolve:
— problems of readability:

CLs reduce the complexity of syntactic structures of a text in order to increase its readability,

— problems of comprehensibility:

CLs do not accept lexical ambiguities; they thus increase the comprehensibility of a text, and

— problems of translatability:

their syntactic and semantic control facilitates the shift between two languages.

A controlled language attempts to reduce ambiguities, colloquialisms and synonyms (see Annex D and

Reference [2]).
5 Basic principles and methodology
5.1 General

This clause provides the basic principles and the methodology for the overall specification aimed at the

phonetic control of oral communication.

1) For the basic principles (see 5.3), various linguistic phenomena shall be used, especially concerning

word formation and pronunciation that are represented with their distinctive phonetic features

and phonological properties. Such use can be either context-free (abstracted from context) or

context-sensitive (situated in a specific context) without relying on an existing lexicon which can

neither be exhaustive nor be representative of all possible linguistic contexts.

2) The methodology (see 5.4) specifies a system of constraint rules that should/shall apply in a

sequential order at each of the levels of linguistic analysis which have an impact on the generation

and/or interpretation of sounds by a human being, such as phonetic and phonological, word-

segmentation, morpho-syntactic, syntactic, semantic, and pragmatic.
4 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)

These basic principles and the methodology are specified to provide an explanatory power to show

how each of the linguistic components (minimal language sound units or distinctive features) or their

combinations and transformations abstracted from, or embedded in, context shall be either used

or avoided, so that no ambiguities of either intra- or inter-language are produced. In consequence,

the methodology proposed uses the linguistic phenomena conformant to the basic principles for the

production and generation of sounds and other relevant linguistic components, this instead of a lexicon,

and specifies a system of constraint rules completed with an algorithm which, when applied, results in

aiding avoiding ambiguities and confusion.
5.2 Problem: specific issues

The methodology for controlled oral communication focuses on the sound aspect of human

communication. The basic problem is that oral messages interchanged between humans are pronounced

with multiple accentuations and listened to by ears not necessarily receptive to the same phonetic system.

This problem is threefold as it concerns:

a) distinctive phonetic features and their contextually sensitive assimilatory variations,

b) phonemes that can be specific to each particular language such as, for example, Arabic, Chinese,

English, French, Korean, etc., and
c) homophones and quasi-homophones engendering ambiguities.

The distinctive feature shall be used instead of listing all the possible words which cause confusion.

A list of words is never exhaustive and is only relevant for a certain domain of application, and

furthermore each word is dealt together with its context (environment in the sentence).

For this reason, this methodology is rule-based: instead of a lexicon, it establishes a system of ordered

constraint rules based on linguistic phenomena that conform to the basic principles that shall be followed

in order to choose the right word according to its context and to the specific application domain.

5.3 Principles
5.3.1 Overview

The principles addressing the three specific issues listed in 5.2 formulate rules for building a controlled

oral lexicon. The process of this formulation starts with the analysis and description of distinctive

(phonetic) features (5.3.2) that serve to build phonemes (5.3.3) and terminates with the formation of

words (5.3.4) that include problematic homophones and quasi-homophones.
5.3.2 Distinctive features

Each of the sound segments such as stops [p], [t], and [k] or fricatives [f] and [v] is analysed as ‘sets’

of phonetic features, associated with their acoustic/articulatory manners or positions. The phonetic

features of [p] and [v] are represented as below:
EXAMPLE 1 [p]: [+bilabial, -continuant, -voiced]
[v]: [+labiodental, +continuant, +voiced]

These two differ from each other in their position and manner of articulation. On the other hand, [p]

and [b] differ only in their manner of articulation.

Given the physical state of the vocal tract, it is possible to predict the acoustic output using deterministic

equations, which can be considered as mappings from articulation to acoustic output. The examples

show the position in the vocal tract of some of its components (such as tongue, lips, vocal cords, ...),

which play a role in distinguishing, for example, between [p] and [b].
© ISO 2020 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(E)
EXAMPLE 2 [p]: [+bilabial, -continuant, -voiced]
[b]: [+bilabial, -continuant, +voiced]
EXAMPLE 3 [p]-[b] or [t]-[d] (-voiced vs. +voiced)
[p]-[t] (+bilabial vs +apico-alveolar)
5.3.3 From distinctive features to phonemes

Speakers of different languages can fail to perceive some of the distinctive features as being contrastive.

Voicing, for instance, is such a case for speakers of Korean in which voicing is not a contrasting phonetic

feature. So, for Koreans “pus” referring to a thick, yellowish liquid and “bus” referring to a vehicle are

recognized as the same.

There is a vowel [y] which is analysed as having closed, rounded, and anterior features in contrast with

the vowel [u], which is closed, rounded, and non-anterior (back). This feature +/- anterior or posterior vs.

anterior is a contrastive feature in French, thus differentiating the pronunciations of “dessus” (above)

with [y] and “dessous” (below) with [u], while speakers of English fail to perceive the difference.

Speakers of French recognize these two as two distinct sound segments, while speakers of English or

other languages which have no [y] phoneme fail to recognize this vowel distinct from [u]. The word

“bus” also has a different pronunciation in English and in French, [bʌs] with an unrounded, neutral and

central vowel vs [bys].

The proximity between phonemes in the same language and in comparison with other languages is

calculated (see for example Annex C).
Suprasegmental fe
...

DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
ISO/DIS 24620-3
ISO/TC 37/SC 4 Secretariat: KATS
Voting begins on: Voting terminates on:
2020-04-03 2020-06-26
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine contrôlée (CHC) —

Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée (COralCom)

ICS: 01.140.20
THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED
FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS
THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY
NOT BE REFERRED TO AS AN INTERNATIONAL
STANDARD UNTIL PUBLISHED AS SUCH.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL,
This document is circulated as received from the committee secretariat.
TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND
USER PURPOSES, DRAFT INTERNATIONAL
STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO
BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR
POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO
WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
Reference number
NATIONAL REGULATIONS.
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED
TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS,
NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT
RIGHTS OF WHICH THEY ARE AWARE AND TO
PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2020

All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may

be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting

on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address

below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Contents

Foreword .......................................................................................................................................................................... v

Overview .......................................................................................................................................................................... vi

Introduction................................................................................................................................................................. viii

1 Scope .................................................................................................................................................................... 1

2 Normative references .................................................................................................................................... 1

3 Terms and definitions.................................................................................................................................... 1

4 Motivation for controlled human communication .............................................................................. 2

5 Basic principles and methodology ............................................................................................................ 4

5.1 General ................................................................................................................................................................ 4

5.2 Problem: specific issues ................................................................................................................................ 4

5.3 Principles ........................................................................................................................................................... 5

5.3.1 Overview ............................................................................................................................................................. 5

5.3.2 Distinctive features ......................................................................................................................................... 5

5.3.3 From distinctive features to phonemes .................................................................................................. 5

5.3.4 From distinctive features to phonemes and words ............................................................................ 7

5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities .................................................................. 9

5.4.1 Conditions (possible linguistic phenomena) ......................................................................................... 9

5.4.2 Operators (actions to apply) ....................................................................................................................... 9

5.4.3 Rules and algorithmic representation ..................................................................................................... 9

5.5 Conclusion concerning the basic principles and methodology ................................................... 10

5.5.1 Intra- and inter-language interference ................................................................................................ 10

5.5.2 Inter-language interference ..................................................................................................................... 10

5.5.3 Synonym .......................................................................................................................................................... 10

Annex A (informative) Examples of language interferences ..................................................................... 11

A.1 Examples.......................................................................................................................................................... 11

A.1.1 Arabic (Lebanese) ........................................................................................................................................ 11

A.1.2 Chinese ............................................................................................................................................................. 11

A.1.3 Dutch ................................................................................................................................................................. 12

A.1.4 Japanese ........................................................................................................................................................... 12

A.1.5 Korean .............................................................................................................................................................. 13

A.1.6 Malay ................................................................................................................................................................. 13

A.1.7 Norwegian/Swedish .................................................................................................................................... 14

A.1.8 Persian ............................................................................................................................................................. 14

A.1.9 Polish ................................................................................................................................................................ 14

A.1.10 Romanian ........................................................................................................................................................ 14

A.1.11 Spanish (Latin American) .......................................................................................................................... 15

Annex B (informative) Distinctive feature examples ................................................................................... 16

Annex C (informative) Phoneme proximity calculation .............................................................................. 18

Annex D (informative) Controlled language .................................................................................................... 20

Annex E (informative) Distinctive feature ....................................................................................................... 21

Annex F (informative) Assimilation .................................................................................................................... 22

© ISO 2020 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)

Annex G (informative) Paronyms ........................................................................................................................ 23

Annex H (informative) Interference ................................................................................................................... 24

Annex I (informative) Co-articulation................................................................................................................ 25

Annex J (informative) Archiphoneme ................................................................................................................ 26

Bibliography ................................................................................................................................................................. 27

iv © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national

standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally

carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a

technical committee has been established has the right to be represented on that committee.

International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in

the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all

matters of electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are

described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the

different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the

editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of

patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of

any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or

on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not

constitute an endorsement.

For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and

expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the

World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following

URL: www.iso.org/iso/foreword.html.

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,

Subcommittee SC 4, Language resource management.

ISO 24620 consists of the following parts, under the general title Language resource management —

Controlled human communication (CHC):
— Part 1: Basic concepts and principles

— Part 2: Basic principles and methodology for controlled written communication (CWC)

— Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom)

© ISO 2020 – All rights reserved v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Overview

The standard proposed provides basic principles and a methodology to establish a normative

specification for designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral

communication that avoids or filters out phonetic interferences (for more information see informative

Annex H) and confusions between words of the same language and between languages.

The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and the

filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow

through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow that

is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled by

manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between the

oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the

filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters

relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue

body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead

to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations

play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,

segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [19] in the Bibliography).

Sounds of languages are described as sets of phonemes (see also Reference [28] in the Bibliography). All

phonemes can be distinguished by at least one (acoustic or articulatory) feature. Every language takes a

limited number of articulatory/acoustic features from a virtually unlimited number of possibilities. For

most known languages the inventory contains thirteen to seventy-five phonemes (see also Reference

[21] in the Bibliography). The phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a

rule, given through matrices showing articulatory or acoustic features. A universal phonemic inventory

has been provided (see Reference [22] and [24] in the Bibliography). A phoneme system is the overall

pattern of characteristics and relationships of the phonemes in the phonemic inventory of a given

language. The phonological characteristics of the phonemes and their allophones are described by

articulatory or acoustic features, the interrelationships between phonemes through oppositions. For a

discussion between the importance of acoustics vs articulatory features, a formant chart of the vowels

of standard French and the neutrality of distinctive features between production and perception with

an illustration (see Reference [23] in the Bibliography).

Human beings recognise in their own language a phoneme and its variants which allows them to

understand a word. In phonetics sound variants that belong to one and the same phoneme are called

allophones which are based on their distribution and their phonetic similarity. A phonetic relationship

in complementary distribution is, as a rule, a criterion for considering two sound variants as belonging

to one and the same phoneme.

Considering that there are norms in languages, or that a language is a system of norms, of audible signs

formed by the human organs and serving the purpose of communication, theses norms can fulfil their

task of serving communication only if both speaker and hearer relate to them within the same speech

community. They are valid for the formation as well as for the perception of those signs.

The phonological system of a language is like a sieve through which everything that is said passes. Each

person acquires the system of their mother tongue. But when they hear another language spoken, they

intuitively use the familiar 'phonological sieve' of their mother tongue to analyse what has been said.

However, since this sieve is not suited for the foreign language, numerous mistakes and

misinterpretations are typically the result. The sounds of the foreign language receive an incorrect

phonological interpretation since they are strained through the 'phonological sieve' of one's own

mother tongue (see Reference [20] in the Bibliography). Speakers and hearers are concerned by this

'phonological sieve'.
vi © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)

Nevertheless, this document deals with and only with oral communication between native speakers, or

non-native speakers, or a native speaker and a non-native speaker who can be disturbed due to

different phenomena such as phoneme confusion, phonetic interferences and confusions between

words (for example: homophony, quasi-homophony or co-articulation (see informative Annex I)) of the

same language and/or different languages and the resulting ambiguities due, for example, to

multilingual communication or situations of stress. The present document deals with speakers and

listeners without speech or hearing impediments (see also Reference [18] in the Bibliography), and

does not include sign languages which have a phonological system equivalent to the system of sounds in

spoken languages (see Reference [25] in the Bibliography).

Many specialists (with PhDs) have been involved in the material in this document, these from different

domains (linguists, otorhinolaryngologists who are physicians specialised in ENT (ear, nose and throat)

medicine, phoneticians, orthophonists, physicists, computer scientists, and specialists in speech and

signal processing). Tests have been undertaken, for example, with air pilots of diverse nationalities, in

the maritime and telecommunication domains, and also in university classes (Bachelors, Masters and

European Erasmus Mundus Masters Course).
© ISO 2020 – All rights reserved vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Introduction

No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as

his/her own mother tongue. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings

and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry and

other business sectors as well as different domains dealing with safety critical applications such as

emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language to

supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would allow

non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic ambiguities

of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.

Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.

Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a

non-native speaker can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the

ambiguities resulting due, for example, to multilingual communication or situations of stress. For an

early study focussing on perceptual confusion among some consonants (see Reference [13] in the

Bibliography) and also, concerning sources of variability in consonant perception, for a more recent

study (see Reference [14] in the Bibliography). For a study and system on interferences in the domain

of aeronautics and others (see Reference [8] and Reference [9] in the Bibliography).

However, whatever the disturbance is, the impaired communication results in confusion between

distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation. For early

studies in the domain where phoneme confusion and interferences, and archiphonemes (see

informative Annex J), norms, variants and common properties of all variants, distribution of variants as

a norm as well as distinctive features of a phoneme are presented and detailed (see Reference [15],

Reference [16] and Reference [17] in the Bibliography).

The present document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive

phonetic features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also

homophones, homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.

The standard proposed provides basic principles and a methodology to establish a normative

specification for designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral

communication that avoids or filters out phonetic interferences and confusions between words of the

same language and between languages. The system is both abstracted from and contextually situated in

the domains of industry, business or other technologies.

This particular International Standard is the third part in a planned series of International Standards on

CL, the introductory part being ISO/TS 24620-1:2015 Language resource management -- Controlled natural

language (CNL) -- Part 1: Basic concepts and principles
viii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
Language resource management – Controlled human
communication (CHC) - Part 3: Basic principles and methodology
for Controlled oral communication (COralCom)
1 Scope

This document specifies the basic principles and the methodology to be used for the design and

construction of a controlled oral communication system that avoids or filters out phonetic interferences

and confusions between words of the same language and between languages.

The applications are essentially for safety critical applications using human oral communication. This

document is also applicable to other domains involving, for example, training and evaluation

procedures.
2 Normative references

ISO/TS 24620-1:2015 Language resource management -- Controlled natural language (CNL) -- Part 1: Basic

concepts and principles
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
controlled language

system that limits language, written or spoken, to a set number of core vocabulary words, and usually, a

set of writing guidelines for grammar and style
3.2
distinctive feature

class of phonetically defined components of phonemes that function to distinguish meaning

Note 1 to entry: In contrast to redundant features, distinctive features constitute relevant phonological features

3.3
assimilation

articulatory adaptation of one sound to a nearby sound within a word or at the junction between words

with regard to one or more features
3.4
phoneme
smallest recognizable unit of speech in a given natural language
[SOURCE: ISO 8253-3:2012, 3.6]
3.5
homophone

one of two or more words that are pronounced the same but differ in meaning, origin, and sometimes

spelling
[SOURCE: ISO 19104:2016, 4.15]
© ISO 2020 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
3.6
phoneme confusion

confusion due to a phoneme approximately or incorrectly pronounced, and interpreted as another

phoneme according to the mother tongue of the receptor

Note 1 to entry: Phonemes could also exist in one language and not in other languages.

Note 2 to entry: Phonemes could be also pronounced (spoken, emitted) with multiple accentuations and listened

to by receptors (listeners) not necessarily receptive to the same phonetic and phonological systems.

3.7
quasi-homophones
words which differ by one or two phonemes

Note 1 to entry: There could be one phoneme more or less in one of the two quasi-homophones (e.g.: aft-after),

one different phoneme (e.g.: check-deck, feed-feet), or 2 different phonemes (e.g.: flap-slat).

3.8
paronym

word for which the writing or pronunciation is very close to another word but which has a different

lexical meaning
3.9
interference

influence of one linguistic system on another in either (a) the individual speaker or (b) the speech

community

[SOURCE: Routledge Dictionary of Language and Linguistics, Hadumod Bussmann, 1996, p. 235]

3.10
synonym
one of a set of different terms that refer to the same entity
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121523]
4 Motivation for controlled human communication

Globalisation, with the suppression of national borders and the pervasion of modern technology,

necessitates that languages in the widest sense (including dialects) cohabit in everyday usage. Certain

domains and especially those which are safety critical need to block interferences between languages.

Consider for example the situation where an air pilot listens to the co-pilot who reads out loud to

him/her instructions which enable him/her to react to a problem during a flight. If the pilot's mother

tongue is different from the co-pilot's, and as well as this, the messages are in American English, one can

well appreciate the complexity of the problem. Confusions due to misunderstanding can at first sight

seem anodyne; however, as history shows, they have been at the origin of serious accidents.

The 1977 Tenerife air catastrophe is a convincing example of interference. The Dutch pilot of an

aircraft, in declaring “we are at take-off”, because he made reference to a similar structure in Dutch he

believed that he was indicating that he was about to take off, while in fact he was only indicating that he

was ready to take off. He thus then incorrectly interpreted the control tower air traffic controller's

approval as an authorisation for take-off. 583 persons lost their lives.

A few years later in 1983, after the crash of an aircraft, the black box revealed the last words of the

Chinese co-pilot: “What does 'pull-up' mean?”

Examples of phonetic confusion which are of interest for the controlled oral communication system:

2 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)
(1) from ATC (a) to pilot (b):
(a) “Pass to the left of the tower”. (b) “Pass to the west of the tower”.

The confusion was due to the fact that west and left meant two different sides of the tower.

(2) to a Thai pilot:

“descend to flight level two nine zero”. The pilot read back: “descend to flight level two five

zero”.

In this situation the controlled language indicates that the digit niner replaces nine which has

not been done here and led to a confusion with five.

To avoid these sorts of problems, industry uses controlled languages (see definition in Subclause 3.1).

Different domains are interested in controlled languages such as aircraft, meteorology, emergency

services (police, fire, ambulance, maritime, etc.), etc. (see Figure 1, and for more information see also

informative Annex D).
Figure 1 — Controlled languages (see Reference [1] in the Bibliography)

Controlled languages (CLs) are of vital interest (for safety and economic reasons, etc.) for industry.

Indeed, they have been created in order to resolve:
– problems of readability

(CLs reduce the complexity of syntactic structures of a text in order to increase its readability),

– problems of comprehensibility

(CLs do not accept lexical ambiguities; they thus increase the comprehensibility of a text) and

– problems of translatability

(their syntactic and semantic control facilitates the shift between two languages).

© ISO 2020 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(E)

A controlled language attempts to reduce ambiguities, colloquialisms, and synonyms (see Reference [2]

in the Bibliography and informative Annex D).
5 Basic principles and methodology
5.1 General

Clause 5 proposes the basic principles and the methodology for the overall specification aimed at the

phonetic control of oral communication

(1) The basic principles consist in the use of various linguistic phenomena, especially concerning

the formation of words and their pronunciations that are represented with their distinctive

phonetic features and phonemic (phonological) properties. Such use can be either context-free

(abstracted from context) or context-sensitive (situated in a specific context) without relying on

an existing lexicon which can neither be exhaustive nor be representative of all possible

linguistic contexts.

(2) The methodology as proposed in this document formulates a system of constraint rules that

apply in a sequential order at each of the levels of linguistic analysis which have an impact on

the generation and/or interpretation of sounds by a human being such as phonetic and

phonological, word-segmentation, morpho-syntactic, syntactic, semantic, and pragmatic.

These basic principles and the methodology are formulated so as to provide an explanatory power to

show how each of the linguistic components (minimal language sound units or distinctive features) or

their combinations and transformations abstracted from or embedded in context are either used or

avoided so that no ambiguities of either intra- or inter-language are produced. In consequence, the

methodology proposed here uses the linguistic phenomena conformant to the basic principles for the

production and generation of sounds and other relevant linguistic components, this instead of a lexicon,

and suggests a system of constraint rules completed with an algorithm which, when applied, will result

in aiding avoiding ambiguities and confusion.
5.2 Problem: specific issue
...

PROJET
NORME ISO/FDIS
FINAL
INTERNATIONALE 24620-3
ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources
Secrétariat: KATS
linguistiques — Communication
Début de vote:
2020-11-24 humaine contrôlée (CHC) —
Vote clos le:
Partie 3:
2021-01-19
Principes de base et méthodologie
de la communication orale contrôlée
(COralCom)
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET SONT
INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS OBSER-
VATIONS, NOTIFICATION DES DROITS DE PRO-
PRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT ÉVENTUELLEMENT
CONNAISSANCE ET À FOURNIR UNE DOCUMEN-
TATION EXPLICATIVE.
OUTRE LE FAIT D’ÊTRE EXAMINÉS POUR
ÉTABLIR S’ILS SONT ACCEPTABLES À DES FINS
INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET COM-
Numéro de référence
MERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMES
INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE
CONSIDÉRÉS DU POINT DE VUE DE LEUR POSSI-
BILITÉ DE DEVENIR DES NORMES POUVANT
SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA RÉGLEMENTA-
TION NATIONALE. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020

Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette

publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,

y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut

être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.

ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Sommaire Page

Avant-propos ..............................................................................................................................................................................................................................iv

Introduction ..................................................................................................................................................................................................................................v

1 Domaine d’application ................................................................................................................................................................................... 1

2 Références normatives ................................................................................................................................................................................... 1

3 Termes et définitions ....................................................................................................................................................................................... 1

4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée ............................................................................... 3

5 Principes de base et méthodologie ................................................................................................................................................... 4

5.1 Généralités .................................................................................................................................................................................................. 4

5.2 Problème: aspects spécifiques .................................................................................................................................................. 5

5.3 Principes ....................................................................................................................................................................................................... 5

5.3.1 Vue d’ensemble ................................................................................................................................................................. 5

5.3.2 Traits distinctifs ................................................................................................................................................................ 5

5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes ................................................................................................................ 6

5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots .................................................................................. 7

5.4 Méthodologie: règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés ........................................................... 9

5.4.1 Généralités ............................................................................................................................................................................ 9

5.4.2 Liste de conditions (phénomènes linguistiques possibles) ........................................................ 9

5.4.3 Liste d’opérateurs (actions à appliquer) ..................................................................................................... 9

5.4.4 Règles et représentation de l’algorithme .................................................................................................... 9

5.5 Récapitulatif des principes de base et de la méthodologie ............................................................................10

5.5.1 Interférence intra- et interlangues ................................................................................................................10

5.5.2 Interférence interlangues ......................................................................................................................................10

5.5.3 Synonyme ............................................................................................................................................................................10

Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue .................................................................................................11

Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs ...................................................................................................................16

Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes ................................................................................................18

Annexe D (informative) Système d’informations sur les langues contrôlées .........................................................20

Annexe E (informative) Paronymes ....................................................................................................................................................................21

Bibliographie ...........................................................................................................................................................................................................................22

© ISO 2020 – Tous droits réservés iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Avant-propos

L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes

nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est

en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude

a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,

gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.

L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui

concerne la normalisation électrotechnique.

Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont

décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents

critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été

rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www

.iso .org/ directives).

L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de

droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable

de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant

les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de

l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de

brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).

Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données

pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un

engagement.

Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions

spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion

de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles

techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.

Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-

comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.

Une liste de toutes les parties de la série ISO 24620 se trouve sur le site web de l’ISO.

Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent

document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes

se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
iv © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Introduction

Aucun être humain n’est tenu de maîtriser et de parler plusieurs langues avec le même niveau de

compétences dont il fait preuve dans sa propre langue maternelle. Le nombre de situations multilingues

augmentant rapidement, les malentendus et les confusions se multiplient dans les communications

quotidiennes, causant souvent accidents et pertes. L’industrie ainsi que d’autres secteurs des affaires

et différents domaines liés à des applications critiques en matière de sécurité, comme les services

d’urgence (de police, de pompiers, d’ambulances, maritimes, etc.) requièrent une langue précise et

concise afin de compléter l’utilisation commune des langues humaines naturelles. Sans aucun contrôle,

ces langues permettraient des constructions grammaticales non parallèles et non comparables, avec

des ambiguïtés sémantiques inhérentes de divers types phonétiques, phonologiques, morphologiques,

lexicaux ou syntaxiques.

La communication humaine est principalement orale, grâce à la fonction orale du langage.

La communication orale entre des locuteurs natifs, ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs

natifs et des locuteurs non natifs, peut être perturbée par différents phénomènes comme la confusion

des phonèmes et les ambiguïtés qu’ils engendrent, notamment dues aux communications multilingues

ou à des situations de stress. Pour consulter l’une des premières études sur la confusion de perception

entre certaines consonnes, voir la Référence [11]. Pour consulter une étude plus récente sur les sources

de variabilité dans la perception des consonnes, voir la Référence [12]. Les Références [6] et [7]

fournissent une étude et un système sur les interférences dans le domaine aéronautique et d’autres

secteurs.

Toutefois, quelle que soit la perturbation, une communication altérée provoque une confusion entre

les traits distinctifs phonétiques, les phonèmes et les mots distincts, problèmes de coarticulation

compris (voir la Référence [24]). Pour consulter les premières études dans le domaine de la confusion

et d’interférences de phonèmes, des archiphonèmes (voir la Référence [25]), de normes, de variantes et

de propriétés communes de toutes les variantes, de répartition des variantes en tant que norme et de

traits distinctifs d’un phonème, voir les Références [13], [14] et [15].

Le présent document traite de la confusion et de la prononciation ou interprétation variable de traits

distinctifs phonétiques (y compris les accents, les accentuations, l’intonation ou la longueur) et de

phonèmes, mais aussi d’homophones, d’homographes, de quasi-homophones et de quasi-homographes.

Les processus acoustiques de base impliqués dans la production du langage sont la génération de sources

sonores et le filtrage de ces sources par le conduit vocal. Ces sources sont générées par la modulation

du flux d’air produite par des constrictions étroites au niveau du larynx ou du conduit vocal situé au-

dessus du larynx (le flux d’air étant généralement le fruit de l’action du système respiratoire). Le filtrage

de ces sources est contrôlé par la manipulation de la forme de la voie respiratoire du conduit vocal se

trouvant au-dessus du larynx, y compris l’ouverture entre la partie orale du conduit vocal et la cavité

nasale. Les propriétés acoustiques des sources et du filtrage de ces sources peuvent être modifiées

en manipulant un certain nombre de paramètres articulatoires liés à la configuration du larynx, aux

différentes positions et formes des lèvres, à l’apex et au dos de la langue ainsi qu’à d’autres structures

et à la raideur de structures particulières. Certaines de ces manipulations conduisent à des propriétés

acoustiques relativement stables et distinctes du point de vue de la perception. Ces manipulations

particulières jouent un rôle dans le choix des inventaires de sons constitués d’unités discrètes comme

les traits, les segments et les mots structurant les différentes langues (voir la Référence [17]).

Les sons composant les langues sont décrits comme des ensembles de phonèmes (voir la Référence [26]).

Tous les phonèmes peuvent être distingués par au moins un trait (acoustique/articulatoire). Chaque

langue utilise un nombre limité de traits articulatoires/acoustiques parmi un nombre presque illimité

de possibilités. Dans la plupart des langues connues, l’inventaire comprend de treize à soixante-

quinze phonèmes (voir la Référence [19]). Les caractéristiques phonétiques des composants individuels

de l’inventaire sont, en principe, données dans des matrices illustrant les traits articulatoires/

acoustiques. Un inventaire universel des phonèmes a été fourni (voir les Références [20] et [22]). Un

système phonétique est le schéma général des caractéristiques et relations des phonèmes au sein de

l’inventaire phonétique d’une langue donnée. Les caractéristiques phonologiques des phonèmes et

leurs allophones sont décrites en fonction des traits articulatoires/acoustiques, des interactions des

© ISO 2020 – Tous droits réservés v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)

phonèmes en oppositions. Pour une étude sur l’importance de distinguer les traits acoustiques des

traits articulatoires, une table de formants des voyelles du français standard et une illustration de la

neutralité des traits distinctifs entre la production et la perception, voir la Référence [21].

Les êtres humains reconnaissent, dans leur langue respective, un phonème et ses variantes, ce qui leur

permet de comprendre un mot. En phonétique, des variantes sonores appartenant à un seul et même

phonème sont appelées des allophones, qui sont basés sur leur distribution et leur similarité phonétique.

Une relation phonétique en distribution complémentaire, constitue, en règle générale, un critère

permettant de considérer que deux variantes sonores appartiennent à un seul et même phonème.

Étant donné qu’il existe des normes dans les langues (ou qu’une langue est un système de normes)

relatives aux signes audibles formés par les organes humains et servant à communiquer, ces normes ne

peuvent atteindre leur objectif de communication que si le locuteur et l’auditeur s’y réfèrent au sein de

la même communauté linguistique. Elles valent aussi bien pour la production que pour la perception de

ces signes.

Le système phonologique d’une langue est à l’image d’un filtre à travers lequel passe tout ce qui est dit.

Chaque personne acquiert le système de sa langue ou ses langues maternelles. Lorsqu’une personne

entend parler une autre langue, elle utilise de façon intuitive le «filtre phonologique» de sa ou ses

langues maternelles pour analyser les propos tenus. Ce filtre n’est pas adapté à la langue étrangère

entendue, car il est généralement à l’origine de fréquentes erreurs et mauvaises interprétations. Les

sons de la langue étrangère sont phonologiquement interprétés de façon incorrecte, car ils sont passés

au «filtre phonologique» de la ou des propres langues maternelles de l’auditeur (voir la Référence [18]).

Locuteurs comme auditeurs sont concernés par ce «filtre phonologique».
vi © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
PROJET FINAL DE NORME INTERNATIONALE ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Gestion des ressources linguistiques — Communication
humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3:
Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
1 Domaine d’application

Le présent document fournit des principes de base ainsi qu’une méthodologie afin d’établir une

spécification pour la conception et la création d’un système de communication orale formel ou contrôlé

et permettant d’éviter ou d’écarter toute interférence phonétique et toute confusion entre les mots

d’une même langue et de différentes langues. Le système est à la fois extrait des domaines de l’industrie,

des affaires et d’autres technologies, et replacé dans ces mêmes contextes.

Le présent document traite uniquement de la communication orale entre des locuteurs natifs ou des

locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs natifs et des locuteurs non natifs, pouvant être perturbée par

différents phénomènes comme la confusion des phonèmes, les interférences phonétiques, la confusion

entre des mots (notamment homophonie, quasi-homophonie ou coarticulation] de la même langue

et/ou de différentes langues et les ambiguïtés qui en résultent, dues par exemple à la communication

multilingue ou à des situations de stress. Le présent document concerne les locuteurs et auditeurs ne

[16]

présentant pas de troubles de l’élocution ni de l’audition et n’aborde pas les langues des signes qui

[23]

disposent d’un système phonologique équivalent au système de sons des langues parlées .

Les utilisations prévues sont essentiellement des applications critiques en matière de sécurité

impliquant une communication orale humaine. Le présent document s’applique également à d’autres

domaines incluant, par exemple, des modes opératoires de formation et d’évaluation et les robots.

2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions

Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.

L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en

normalisation, consultables aux adresses suivantes:

— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp;

— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http:// www .electropedia .org/ .
3.1
langue contrôlée

système limitant le langage, écrit ou oral, à un ensemble défini et limité d’éléments lexicaux et, en

général, à un guide d’écriture concernant la grammaire et le style

Note 1 à l'article: Voir également langue (naturelle) contrôlée dans l’ISO/TS 24620-1:2015.

© ISO 2020 – Tous droits réservés 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
3.2
trait distinctif

catégorie de composants de phonèmes, définis phonétiquement, dont la fonction est de distinguer le sens

Note 1 à l'article: Par rapport à des traits redondants, les traits distinctifs constituent des traits phonologiques

pertinents.
Note 2 à l'article: Voir également la Référence [4], p. 134.
3.3
assimilation

adaptation d’un ou plusieurs traits articulatoires d’un son à un son voisin au sein d’un mot ou à la

jointure de mots
Note 1 à l'article: Voir également la Référence [4], p. 40.
3.4
phonème

plus petite unité sonore qui peut être segmentée et qui peut fonctionner comme une unité

sémantiquement distinctive
[SOURCE: Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 1996]
3.5
homophone

un mot qui se prononce de la même façon qu’un autre ou que plusieurs autres mots mais dont le sens,

l’origine et parfois l’orthographe diffèrent

[SOURCE: ISO 19104:2016, 4.15, modifiée — La Note 1 à l’article a été supprimée.]

3.6
confusion de phonèmes

confusion due à un phonème (3.4) prononcé de façon approximative ou incorrecte, et pris pour un autre

phonème en fonction de la langue maternelle du récepteur

Note 1 à l'article: Les phonèmes peuvent exister dans une langue mais pas dans d’autres.

Note 2 à l'article: Les phonèmes peuvent être prononcés (exprimés oralement, émis) avec des accents multiples et

être perçus par des récepteurs (auditeurs) n’étant pas forcément sensibles aux mêmes systèmes phonétiques et

phonologiques.
3.7
quasi-homophones
mots qui diffèrent d’un ou deux phonèmes (3.4)

Note 1 à l'article: Il peut y avoir un phonème (3.4) en plus ou un phonème en moins dans l’un des deux quasi-

homophones (par exemple, aft-after), un phonème différent (par exemple, check-deck, feed-feet), ou

deux phonèmes différents (par exemple, flap-slat).
3.8
paronyme

mot dont l’orthographe ou la prononciation est très proche de l’orthographe ou de la prononciation d’un

autre mot, mais dont le sens lexical est différent
3.9
interférence

influence d’un système linguistique sur un autre, soit chez le locuteur individuel, soit dans la

communauté linguistique
Note 1 à l'article: Voir également la Référence [4], p. 235.
2 © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
3.10
synonyme
terme parmi un ensemble de termes différents qui désignent la même notion

[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2121523, modifiée — Les Notes à l’article ont été supprimées.]

4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée

Avec l’abolition des frontières nationales et la prévalence des technologies modernes, la mondialisation

implique que les langues, au sens le plus large du terme (dialectes compris), cohabitent au quotidien.

Certains domaines, en particulier ceux dans lesquels la sécurité est critique, ont besoin d’éviter les

interférences entre les langues. C’est, par exemple, le cas lorsqu’un pilote d’avion écoute son copilote

qui lui lit à haute voix les instructions lui permettant de réagir en cas de problème durant le vol. Si la

langue maternelle du pilote n’est pas la même que celle du copilote, et qu’en plus les messages sont en

anglais américain, il est aisé de saisir la complexité du problème ici posé. Les confusions dues à des

malentendus peuvent, de prime abord, sembler anodines. Toutefois, comme cela a déjà été démontré

par le passé, elles peuvent provoquer de graves accidents.

La catastrophe aérienne de Tenerife en 1977 est un exemple probant d’interférence. Le pilote néerlandais

d’un avion déclare «We are at take-off». Faisant référence à une structure similaire en néerlandais,

il pense indiquer qu’il est en phase de décollage, alors qu’en réalité, sa phrase signifie simplement qu’il est

prêt au décollage. Il interprète donc ensuite de façon incorrecte la confirmation de l’opérateur de la tour

de contrôle du trafic aérien comme une autorisation de décoller. 583 personnes ont ainsi perdu la vie.

Quelques années plus tard, en 1983, après le crash d’un avion, la boîte noire révèle les derniers mots du

copilote chinois: «What does "pull-up" mean?»

Les deux exemples suivants de confusion phonétique montrent également le besoin d’une communication

orale contrôlée:
1) du Contrôle du trafic aérien (a) au pilote (b):
a) «Pass to the left of the tower». (b) «Pass to the west of the tower».

La confusion provient du fait que les mots west et left désignent deux côtés différents de la tour.

2) à un pilote thaïlandais:

«Descend to flight level two nine zero». Retour du pilote: «Descend to flight level two five zero».

Dans ce cas, la langue contrôlée indique que le chiffre niner remplace nine, une instruction qui n’a

pas été suivie et qui a provoqué une confusion avec five.
Afin d’éviter ce type de problème, l’industrie utilise des langues contrôlées.

Différents domaines s’intéressent aux langues contrôlées: l’aéronautique, la météorologie, les services

d’urgence (police, pompiers, ambulanciers, marins...), etc. (voir la Figure 1 ainsi que l’Annexe D; pour de

plus amples informations, voir les Références [1] et [27]).
© ISO 2020 – Tous droits réservés 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)
Figure 1 — Langues contrôlées

Les langues contrôlées (LC) revêtent une importance capitale (pour des raisons de sécurité et

économiques, etc.) dans l’industrie. Elles ont été créées afin de résoudre:
— les problèmes de lisibilité:

les LC réduisent la complexité des structures syntaxiques d’un texte afin d’en augmenter la lisibilité;

— les problèmes d’intelligibilité:

les LC excluent toute ambiguïté lexicale afin d’optimiser l’intelligibilité d’un texte; et

— les problèmes de traduisibilité:

leur contrôle syntaxique et sémantique facilite le passage d’une langue à une autre.

Une langue contrôlée tente de réduire les ambiguïtés, les expressions idiomatiques et les synonymes

(voir l’Annexe D ainsi que la Référence [2]).
5 Principes de base et méthodologie
5.1 Généralités

Le présent article fournit les principes de base et la méthodologie pour la spécification générale servant

au contrôle phonétique de la communication orale.

1) Pour les principes de base (voir 5.3), plusieurs phénomènes linguistiques doivent être utilisés,

notamment concernant la formation et la prononciation des mots, représentées par leurs traits

distinctifs phonétiques et leurs propriétés phonologiques. Une telle utilisation peut être appliquée

hors contexte (extraite du contexte) ou en contexte (replacée dans un contexte spécifique), sans

s’appuyer sur un lexique existant, qui ne peut être ni exhaustif ni représentatif de tous les contextes

linguistiques possibles.

2) La méthodologie (voir 5.4) spécifie un système de règles de contraintes qui doivent s’appliquer dans

un ordre séquentiel à chaque niveau de l’analyse linguistique ayant un impact sur la génération et/

ou l’interprétation des sons par un être humain, comme les niveaux phonétique et phonologique,

ou encore relatifs à la segmentation des mots, à la morphosyntaxe, la syntaxe, la sémantique et la

pragmatique.
4 © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/FDIS 24620-3:2020(F)

Ces principes de base et cette méthodologie sont spécifiés afin de leur conférer un pouvoir explicatif

dans le but d’illustrer de quelle façon chacun des composants linguistiques (unités sonores minimales

d’une langue ou traits distinctifs) ou leurs combinaisons et transformations, hors contexte ou en

contexte, doi(ven)t être soit utilisé(es) soit évité(es), afin qu’aucune ambiguïté ne se produise au sein

d’une même langue ou entre différentes langues. Par conséquent, la méthodologie proposée utilise les

phénomènes linguistiques conformes aux principes de base pour la production et la génération de sons

et d’autres composants linguistiques pertinents, au lieu de reposer sur un lexique. Elle spécifie donc

un système de règles de contraintes associé à un algorithme qui, lorsqu’il est appliqué, participe au fait

d’éviter les ambiguïtés et confusions.
5.2 Problème: aspects spécifiques

La méthodologie pour une communication orale contrôlée se concentre sur l’aspect sonore de la

communication humaine. Le problème de base est que les messages oraux échangés entre humains sont

prononcés avec divers accents et entendus par des oreilles qui ne sont pas forcément sensibles au même

système phonétique.
Ce problème présente trois aspects. Il concerne:

a) les traits distinctifs phonétiques et leurs variations assimilatoires en fonction du contexte;

b) les phonèmes propres à chaque langue particulière comme l’arabe, le chinois, l’anglais, le français,

le coréen, etc.; et
c) les homophones et les quasi-homophones qui entraînent des ambiguïtés.

Le trait distinctif doit être utilisé au lieu de faire la liste de tous les mots possibles pouvant entraîner

une confusion. Une liste de mots n’est jamais exhaustive et n’est pertinente que pour un certain domaine

d’application. De plus, chaque mot est considéré dans son contexte (environnement dans la phrase).

C’est pourquoi la présente méthodologie repose sur des règles: au lieu d’utiliser un lexique, elle établit

un système ordonné de règles de contraintes fondées sur les phénomènes linguistiques conformes aux

principes de base qui doivent être respectés afin de choisir le bon mot en fonction de son contexte et du

domaine d’application spécifique.
5.3 Principes
5.3.1 Vue d’ensemble

Les principes traitant des trois aspects spécifiques mentionnés en 5.2 établissent des règles afin de

créer un lexique oral contrôlé. Le processus de formulation débute par l’analyse et la description de

traits (phonétiques) distinctifs (5.3.2) servant à créer des phonèmes (5.3.3) et s’achève

...

PROJET DE NORME INTERNATIONALE
ISO/DIS 24620-3
ISO/TC 37/SC 4 Secrétariat: KATS
Début de vote: Vote clos le:
2020-04-03 2020-06-26
Gestion des ressources linguistiques — Communication
humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3:
Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
Language resource management — Controlled human communication (CHC) —

Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom)

ICS: 01.140.20
CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSÉ POUR
OBSERVATIONS ET APPROBATION. IL EST DONC
SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION ET NE PEUT
ÊTRE CITÉ COMME NORME INTERNATIONALE
AVANT SA PUBLICATION EN TANT QUE TELLE.
OUTRE LE FAIT D’ÊTRE EXAMINÉS POUR
ÉTABLIR S’ILS SONT ACCEPTABLES À DES
FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET
COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE

Le présent document est distribué tel qu’il est parvenu du secrétariat du comité.

DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMES
INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE
CONSIDÉRÉS DU POINT DE VUE DE LEUR
POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES NORMES
POUVANT SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA
RÉGLEMENTATION NATIONALE.
Numéro de référence
LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
SONT INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS
OBSERVATIONS, NOTIFICATION DES DROITS
DE PROPRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT
ÉVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET À
FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE. ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Sommaire Page

Avant-propos ................................................................................................................................................................... v

Vue d’ensemble ............................................................................................................................................................. vi

Introduction................................................................................................................................................................. viii

1 Domaine d’application .................................................................................................................................. 1

2 Références normatives .................................................................................................................................. 1

3 Termes et définitions ..................................................................................................................................... 1

4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée ......................................................... 2

5 Principes de base et méthodologie ........................................................................................................... 4

5.1 Généralités ......................................................................................................................................................... 4

5.2 Problème : aspects spécifiques ................................................................................................................... 4

5.3 Principes ............................................................................................................................................................. 5

5.3.1 Vue d’ensemble ................................................................................................................................................ 5

5.3.2 Traits distinctifs ............................................................................................................................................... 5

5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes .......................................................................................................... 6

5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots .................................................................................. 7

5.4 Méthodologie : règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés .......................................... 10

5.4.1 Conditions (phénomènes linguistiques possibles) .......................................................................... 10

5.4.2 Opérateurs (actions à appliquer) ........................................................................................................... 10

5.4.3 Règles et représentation de l’algorithme ............................................................................................ 10

5.5 Conclusion concernant les principes de base et la méthodologie .............................................. 11

5.5.1 Interférence intra- et inter-langues ....................................................................................................... 11

5.5.2 Interférence inter-langues ........................................................................................................................ 11

5.5.3 Synonyme ........................................................................................................................................................ 11

Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue ..................................................................... 12

A.1 Exemples .......................................................................................................................................................... 12

A.1.1 Arabe (Libanais) ........................................................................................................................................... 12

A.1.2 Chinois .............................................................................................................................................................. 12

A.1.3 Néerlandais ..................................................................................................................................................... 13

A.1.4 Japonais ............................................................................................................................................................ 14

A.1.5 Coréen ............................................................................................................................................................... 14

A.1.6 Malais ................................................................................................................................................................ 15

A.1.7 Norvégien/suédois ....................................................................................................................................... 15

A.1.8 Perse.................................................................................................................................................................. 15

A.1.9 Polonais............................................................................................................................................................ 16

A.1.10 Roumain ........................................................................................................................................................... 16

A.1.11 Espagnol (Amérique latine) ...................................................................................................................... 16

DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT

Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs .................................................................................. 17

© ISO 2020

Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes .................................................................... 19

Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en oeuvre, aucune partie de cette

publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,

Annexe D (informative) Langue contrôlée ......................................................................................................... 21

y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut

être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.

Annexe E (informative) Trait distinctif ............................................................................................................. 22

ISO copyright office

Annexe F (informative) Assimilation ................................................................................................................... 23

Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
© ISO 2020 – Tous droits réservés
iii
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Sommaire Page

Avant-propos ................................................................................................................................................................... v

Vue d’ensemble ............................................................................................................................................................. vi

Introduction................................................................................................................................................................. viii

1 Domaine d’application .................................................................................................................................. 1

2 Références normatives .................................................................................................................................. 1

3 Termes et définitions ..................................................................................................................................... 1

4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée ......................................................... 2

5 Principes de base et méthodologie ........................................................................................................... 4

5.1 Généralités ......................................................................................................................................................... 4

5.2 Problème : aspects spécifiques ................................................................................................................... 4

5.3 Principes ............................................................................................................................................................. 5

5.3.1 Vue d’ensemble ................................................................................................................................................ 5

5.3.2 Traits distinctifs ............................................................................................................................................... 5

5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes .......................................................................................................... 6

5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots .................................................................................. 7

5.4 Méthodologie : règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés .......................................... 10

5.4.1 Conditions (phénomènes linguistiques possibles) .......................................................................... 10

5.4.2 Opérateurs (actions à appliquer) ........................................................................................................... 10

5.4.3 Règles et représentation de l’algorithme ............................................................................................ 10

5.5 Conclusion concernant les principes de base et la méthodologie .............................................. 11

5.5.1 Interférence intra- et inter-langues ....................................................................................................... 11

5.5.2 Interférence inter-langues ........................................................................................................................ 11

5.5.3 Synonyme ........................................................................................................................................................ 11

Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue ..................................................................... 12

A.1 Exemples .......................................................................................................................................................... 12

A.1.1 Arabe (Libanais) ........................................................................................................................................... 12

A.1.2 Chinois .............................................................................................................................................................. 12

A.1.3 Néerlandais ..................................................................................................................................................... 13

A.1.4 Japonais ............................................................................................................................................................ 14

A.1.5 Coréen ............................................................................................................................................................... 14

A.1.6 Malais ................................................................................................................................................................ 15

A.1.7 Norvégien/suédois ....................................................................................................................................... 15

A.1.8 Perse.................................................................................................................................................................. 15

A.1.9 Polonais............................................................................................................................................................ 16

A.1.10 Roumain ........................................................................................................................................................... 16

A.1.11 Espagnol (Amérique latine) ...................................................................................................................... 16

Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs .................................................................................. 17

Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes .................................................................... 19

Annexe D (informative) Langue contrôlée ......................................................................................................... 21

Annexe E (informative) Trait distinctif ............................................................................................................. 22

Annexe F (informative) Assimilation ................................................................................................................... 23

© ISO 2020 – Tous droits réservés
iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)

Annexe G (informative) Paronymes ...................................................................................................................... 24

Annexe H (informative) Interférences ................................................................................................................. 25

Annexe I (informative) Coarticulation ................................................................................................................. 26

Annexe J (informative) Archiphonème ................................................................................................................ 27

Bibliographie ................................................................................................................................................................ 28

© ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Avant-propos

L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes

nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est

en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le

droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,

gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO, participent également aux travaux.

L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui

concerne la normalisation électrotechnique.

Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont

décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents

critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été

rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2

(voir www.iso.org/directives).

L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de

droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable

de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les

références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de

l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de

brevets reçues par l'ISO (voir www.iso.org/brevets).

Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données

pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un

engagement.

Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions

spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion

de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles

techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant : www.iso.org/iso/fr/avant-propos.html.

Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie,

sous-comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.

L’ISO 24620 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Gestion des ressources

linguistiques — Communication humaine contrôlée (CHC) :
 Partie 1 : Notions de base et principes

 Partie 2 : Principes de base et méthodologie de la communication écrite contrôlée (CWC)

 Partie 3 : Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée (COralCom)

© ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Vue d’ensemble

La norme ici proposée fournit des principes de base ainsi qu’une méthodologie afin d’établir une

spécification normative pour la conception et la création d’un système de communication orale formel

ou contrôlé et permettant d’éviter ou d’écarter toute interférence phonétique (pour plus

d’informations, voir l’Annexe H, informative) et toute confusion entre les mots d’une même langue et de

différentes langues.

Les processus acoustiques de base impliqués dans la production du langage sont la génération de

sources sonores et le filtrage de ces sources par le conduit vocal. Ces sources sont générées par la

modulation du flux d’air produite par des constrictions étroites au niveau du larynx ou du conduit vocal

situé au-dessus du larynx (le flux d’air étant généralement le fruit de l’action du système respiratoire).

Le filtrage de ces sources est contrôlé par la manipulation de la forme de la voie respiratoire du conduit

vocal se trouvant au-dessus du larynx, y compris l’ouverture entre la partie orale du conduit vocal et la

cavité nasale. Les propriétés acoustiques des sources et du filtrage de ces sources peuvent être

modifiées en manipulant un certain nombre de paramètres articulatoires liés à la configuration du

larynx, aux différentes positions et formes des lèvres, à l’apex et au dos de la langue ainsi qu’à d’autres

structures et à la raideur de structures particulières. Certaines de ces manipulations conduisent à des

propriétés acoustiques relativement stables et distinctes du point de vue de la perception. Ces

manipulations particulières jouent un rôle dans le choix des inventaires de sons constitués d’unités

discrètes comme les traits, les segments et les mots structurant les différentes langues (voir la

Référence [19] dans la Bibliographie).

Les sons composant les langues sont décrits comme des ensembles de phonèmes (voir également la

Référence [28] dans la Bibliographie). Tous les phonèmes peuvent être distingués par au moins un trait

(acoustique ou articulatoire). Chaque langue utilise un nombre limité de traits

articulatoires/acoustiques parmi un nombre presque illimité de possibilités. La plupart des langues

connues utilisent un inventaire qui comprend de treize à soixante-quinze phonèmes (voir également la

Référence [21] dans la Bibliographie). Les caractéristiques phonétiques des composants individuels de

l’inventaire sont, en principe, données dans des matrices illustrant les traits articulatoires ou

acoustiques. Un inventaire universel de phonèmes a été fourni (voir également les Références [22]

et [24] dans la Bibliographie). Un système phonétique est le schéma général des caractéristiques et

relations des phonèmes au sein de l’inventaire phonétique d’une langue donnée. Les caractéristiques

phonologiques des phonèmes et leurs allophones sont décrits en fonction des traits articulatoires ou

acoustiques, les interactions des phonèmes en oppositions. Pour comparer l’importance des traits

acoustiques par rapport à l’importance des traits articulatoires, une table de formants des voyelles du

français standard et de la neutralité des traits distinctifs entre la production et la perception est fournie

avec une illustration (voir la Référence [23] dans la Bibliographie).

Les êtres humains reconnaissent, dans leur propre langue, un phonème et ses variantes, ce qui leur

permet de comprendre un mot. En phonétique, des variantes sonores appartenant à un seul et même

phonème sont appelées des allophones, ces derniers étant classés selon leur distribution et leur

similarité phonétique. Une relation phonétique en distribution complémentaire, constitue, en règle

générale, un critère permettant de considérer que deux variantes sonores appartiennent à un seul et

même phonème.

Étant donné qu’il existe des normes dans les langues (ou qu’une langue est un système de normes)

relatives aux signes audibles formés par les organes humains et servant à communiquer, ces normes ne

peuvent atteindre leur objectif de communication que si le locuteur et l’auditeur s’y réfèrent au sein de

la même communauté linguistique. Elles valent aussi bien pour la production que pour la perception de

ces signes.
© ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)

Le système phonologique d’une langue est à l’image d’une passoire à travers laquelle tout ce qui est dit

est filtré. Chaque personne acquiert le système de sa langue maternelle. Toutefois, lorsqu’une personne

entend parler une autre langue, elle utilise de façon intuitive le « filtre phonologique » de sa langue

maternelle pour analyser les propos tenus. Cependant, ce filtre n’étant pas adapté à la langue étrangère

entendue, cela est à l’origine de nombreuses erreurs et mauvaises interprétations. Les sons de la langue

étrangère sont phonologiquement interprétés de façon incorrecte car ils sont passés au

« filtre phonologique » de la propre langue maternelle de l’auditeur (voir la Référence [20] dans

la Bibliographie). Locuteurs comme auditeurs sont concernés par ce « filtre phonologique ».

Néanmoins, le présent document traite uniquement la communication orale entre des locuteurs natifs

ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs natifs et des locuteurs non natifs, pouvant être

perturbée par différents phénomènes comme la confusion des phonèmes, les interférences

phonétiques, la confusion entre des mots (par exemple, homophonie, quasi-homophonie ou

coarticulation (voir l’Annexe I, informative)) de la même langue et/ou de différentes langues et les

ambiguïtés qui en résulte (dues, par exemple, à la communication multilingue ou à des situations de

stress). Le présent document concerne les locuteurs et auditeurs ne présentant pas de troubles de la

parole ni de l’audition (voir également la Référence [18] dans la Bibliographie) et n’aborde pas les

langues des signes qui disposent d’un système phonologique équivalent au système de sons des langues

parlées (voir la Référence [25] dans la Bibliographie).

De nombreux spécialistes (docteurs) ont pris part au matériau du présent document, et ce dans

différents domaines (linguistes, otorhinolaryngologistes [médecins spécialistes de l’ORL], phonéticiens,

orthophonistes, physiciens, informaticiens et spécialistes du traitement du signal de parole). Des essais

ont été effectués, par exemple, avec des pilotes d’avion de diverses nationalités, dans les secteurs

maritime et des télécommunications ainsi que dans des classes d’université (aux niveaux Licence,

Master et Masters Erasmus Mundus en Europe).
© ISO 2020 – Tous droits réservés
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Introduction

Aucun être humain n’est tenu de maîtriser et de parler plusieurs langues avec le même niveau de

compétences dont il fait preuve dans sa propre langue maternelle. Le nombre de situations multilingues

augmentant rapidement, les malentendus et les confusions se multiplient dans les communications

quotidiennes, causant souvent accidents et pertes. L’industrie ainsi que d’autres secteurs des affaires et

différents domaines liés à des applications critiques en matière de sécurité, comme les services

d’urgence (de police, de pompiers, d’ambulances, maritimes, etc.) nécessitent une langue précise et

concise afin de compléter l’utilisation commune des langues humaines naturelles. Sans aucun contrôle,

ces langues permettraient des constructions grammaticales non parallèles et non comparables, avec des

ambiguïtés sémantiques inhérentes de plusieurs types phonétiques, phonologiques, morphologiques,

lexicaux ou syntaxiques.

La communication humaine est principalement orale, grâce à la fonction orale du langage.

La communication orale entre des locuteurs natifs, ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs

natifs et des locuteurs non natifs, peut être perturbée par différents phénomènes comme la confusion

des phonèmes et les ambiguïtés résultant de ces difficultés, notamment dues aux communications

multilingues ou à des situations de stress. Pour consulter l’une des premières études sur la confusion de

perception entre certaines consonnes, (voir la Référence [13] dans la Bibliographie). Pour consulter une

étude plus récente sur les sources de variabilité dans la perception des consonnes, (voir la

Référence [14] dans la Bibliographie). Pour consulter une étude et un système sur les interférences

dans le domaine aéronautique et d’autres secteurs, (voir la Référence [8] et la Référence [9] dans la

Bibliographie).

Toutefois, quelle que soit la perturbation, une communication altérée provoque une confusion entre les

traits distinctifs phonétiques, les phonèmes et les mots distincts, y compris les problèmes de

coarticulation. Pour consulter les premières études dans ce domaine où sont présentés en détail les

concepts de confusion et d’interférences de phonèmes, d’archiphonèmes (voir l’Annexe J, informative),

de normes, de variantes et de propriétés communes de toutes les variantes, de répartition des variantes

en tant que norme et de traits distinctifs d’un phonème, (voir la Référence [15], la Référence [16] et la

Référence [17] dans la Bibliographie).

Le présent document traite de la confusion et de la prononciation ou interprétation variable de traits

distinctifs phonétiques (y compris les accents, les accentuations, l’intonation ou la longueur) et de

phonèmes , mais aussi d’homophones, d’homographes, de quasi-homophones et de quasi-homographes.

La norme ici proposée fournit des principes de base ainsi qu’une méthodologie afin d’établir une

spécification normative pour la conception et la création d’un système de communication orale formel

ou contrôlé et permettant d’éviter ou d’écarter toute interférence phonétique et toute confusion entre

les mots d’une même langue et de différentes langues. Le système est à la fois extrait des domaines de

l’industrie, des affaires et d’autres technologies, et replacé dans ces mêmes contextes.

La présente Norme internationale particulière constitue la troisième partie d’une série de Normes

internationales prévues sur la langue contrôlée (LC), la partie introductive de cette série de normes

étant l’ISO/TS 24620-1:2015 Gestion des ressources linguistiques — Langage naturel contrôlé (CNL) —

Partie 1 : Notions de base et principes.
© ISO 2020 – Tous droits réservés
viii
---------------------- Page: 8 ----------------------
PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 24620-3:2020(F)
Ges
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.