Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters

Is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing, following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange. Its aim is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines.

Documentation — Translittération des caractères hébraïques en caractères latins

Dokumentacija – Transliteracija hebrejskih znakov v latinične znake

General Information

Status
Published
Publication Date
31-Aug-1984
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Completion Date
29-Jun-2022

Relations

Effective Date
15-Apr-2008

Buy Standard

Standard
ISO 259:1984 - Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
English language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 259:2005
English language
10 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 259:1984 - Documentation -- Translittération des caracteres hébraiques en caracteres latins
French language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 259:1984 - Documentation -- Translittération des caracteres hébraiques en caracteres latins
French language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International Standard
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIfATlON.ME~YHAPOL\HAR OPrAHM3ALlMR IlO CTAHAAPTH3ALWlM~RGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Transliteration of Hebrew characters
into Latin characters
Documentation - Translitt&a tion des caractkes Mbrai’ques en caractkres latins
First edition - 1984-10-01
UDC 003.035 : 003332.4 Ref. No. IS0 259-1984 (E)
Descriptors : documentation, transliteration, Hebraic characters, Latin characters.
Price based on 8 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standa rd IS0 259 was prepared by Technical Committee lSO/TC 46,
Documentation.
This International Standard cancels and replaces IS0 Recommendation R 259-1962, of
which it constitutes a technical revision.
0 International Organization for Standardization, 1984
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 259-1984 (El
INTERNATIONAL STANDARD
Transliteration of Hebrew characters
Documentation -
into Latin characters
0.2 General principles of conversion of writing
0 Introduction
systems
0.1 Standards on conversion of systems of
0.2.1 Definitions and methods
writing
This International Standard is one of a series of International
0.2.1.1 The words in a language, which are written according
Standards dealing with the conversion of systems of writing.
to a given script (the converted system), sometimes have to be
The aim of this International Standard and others in the series is
rendered according to a different system (the conversion
to provide a means for international communication of written
system), normally used for a different language. This operation
messages in a form which permits the automatic transmission
is often followed for historical or geographical texts, car-
and reconstitution of these by men or machines. The system
tographical documents and in particular for bibliographical
of conversion, in this case, must be univocal and entirely rever-
work in every case where it is necessary to write words supplied
sible.
in various alphabets in a manner that allows intercalation with
other words in a single alphabet so as to enable a uniform
This means that abstraction should be composed of all
alphabetization to be made in bibliographies, catalogues,
phonetic and esthetic considerations, as well as certain national
indices, toponymic lists, etc.
customs; all these considerations are, however, ignored by the
machine performing the function.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of
a written message between two countries using different
The adoption of this International Standard for international
writing systems or exchanging a message the writing of which
communication leaves every country free to adopt for its own
is different from their own.
use a national standard which may be different, on condition
that it be compatible with this International Standard. The
It thereby permitting transmission by manual, mechanical, as
system proposed herein should make this possible; and be
well as electronic means.
acceptable for international use if the graphisms it creates are
such that they may be converted automatically into the The two basic methods of conversion of a system of writing are
graphisms used in any strict national system. transliteration and transcription.
This International Standard may be used by anyone who has a
0.2.1.2 Transliteration is the operation which consists of
clear understanding of the system and is certain that it can be
representing the characters 1) of an entirely alphabetical system’
applied without ambiguity. The result obtained will not give a
of writing by the characters of the conversion alphabet.
correct pronunciation of the original text in a person’s own
language; but it will serve as a means of finding automatically
In principle, this conversion should be made character by
the original graphism and thus allow any one who has a
character : each character of the alphabet converted is
knowledge of the original language to pronounce it correctly.
rendered by one character, and one only, of the conversion
Similarly one can only pronounce correctly a text written in for
alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and
example, English or Polish, if one has a knowledge of English or
unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the
Polish.
converted alphabet.
The adoption of national standards compatible with this Inter- When the number of characters used in the conversion system
national Standard will permit the representation, in an interna-
is smaller than the number of characters of the converted
tional publication, of the morphemes of each language accord-
system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In
ing to the customs of the country where it is spoken. It will be this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and
ppssible to simplify this representation in order to take into
the use of purely conventional marks, and try to maintain a cer-
account the number of the character sets available on different tain phonetic logic in order to give the system a wide accep-
kinds of machines.
tance.
1) A character is an element of a system of writing, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, the word or even prosodical
characteristics of the language by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodical accents, etc.) or a
combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark, for example a, 6, o, is therefore a character in the same way as a basic
letter).

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 259-1984 (E)
However, it must be accepted that the graphism obtained may using separation signs and capital letters, following as closely
not always be correctly pronounced according to the phonetic as possible the customs of the language(s) which use the con-
habits of the language (or of all the languages) which usually
verted writing system.
use(s) the conversion alphabet. On the other hand this
graphism must be such that the reader who has a knowledge of
0.3 Principles of conversion for alphabetical
the converted language may mentally restore unequivocally the
writing systems
original graphism and thus pronounce it correctly.
0.3.1. The conversion may be made at various levels.
0.2.1.3 Retransliteration is the operation which consists of
converting the characters of an alphabet of conversion to those
The first level is that of completely reversible stringent con-
of the alphabet converted. This operation is the exact opposite
version which is necessary to attain in full the aims given in
of transliteration ; it is carried out by applying the rules of a
clause 1. This conversion applies all principles of conversion
system of transliteration in reverse order so as to reconstitute
without exception. It does not permit variants. The conven-
the transliterated word to its original form.
tional systems of stringent conversion should be applied as
such without any change to meet national or regional customs
0.2.1.4 Transcription is the operation which consists of
as regards pronunciation or orthography. They are the only
representing the characters of a language, whatever the
ones permitting the univocal international transmission of
original system of writing, by the phonetic system of letters or
messages by mechanical or electronic means.
signs of the conversion language.
The second level is that of simplified conversion
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 259:2005
01-november-2005
'RNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDKHEUHMVNLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH
Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 259:1984
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
SIST ISO 259:2005 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 259:2005

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 259:2005
International Standard
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIfATlON.ME~YHAPOL\HAR OPrAHM3ALlMR IlO CTAHAAPTH3ALWlM~RGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Transliteration of Hebrew characters
into Latin characters
Documentation - Translitt&a tion des caractkes Mbrai’ques en caractkres latins
First edition - 1984-10-01
UDC 003.035 : 003332.4 Ref. No. IS0 259-1984 (E)
Descriptors : documentation, transliteration, Hebraic characters, Latin characters.
Price based on 8 pages

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 259:2005
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standa rd IS0 259 was prepared by Technical Committee lSO/TC 46,
Documentation.
This International Standard cancels and replaces IS0 Recommendation R 259-1962, of
which it constitutes a technical revision.
0 International Organization for Standardization, 1984
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 259:2005
IS0 259-1984 (El
INTERNATIONAL STANDARD
Transliteration of Hebrew characters
Documentation -
into Latin characters
0.2 General principles of conversion of writing
0 Introduction
systems
0.1 Standards on conversion of systems of
0.2.1 Definitions and methods
writing
This International Standard is one of a series of International
0.2.1.1 The words in a language, which are written according
Standards dealing with the conversion of systems of writing.
to a given script (the converted system), sometimes have to be
The aim of this International Standard and others in the series is
rendered according to a different system (the conversion
to provide a means for international communication of written
system), normally used for a different language. This operation
messages in a form which permits the automatic transmission
is often followed for historical or geographical texts, car-
and reconstitution of these by men or machines. The system
tographical documents and in particular for bibliographical
of conversion, in this case, must be univocal and entirely rever-
work in every case where it is necessary to write words supplied
sible.
in various alphabets in a manner that allows intercalation with
other words in a single alphabet so as to enable a uniform
This means that abstraction should be composed of all
alphabetization to be made in bibliographies, catalogues,
phonetic and esthetic considerations, as well as certain national
indices, toponymic lists, etc.
customs; all these considerations are, however, ignored by the
machine performing the function.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of
a written message between two countries using different
The adoption of this International Standard for international
writing systems or exchanging a message the writing of which
communication leaves every country free to adopt for its own
is different from their own.
use a national standard which may be different, on condition
that it be compatible with this International Standard. The
It thereby permitting transmission by manual, mechanical, as
system proposed herein should make this possible; and be
well as electronic means.
acceptable for international use if the graphisms it creates are
such that they may be converted automatically into the The two basic methods of conversion of a system of writing are
graphisms used in any strict national system. transliteration and transcription.
This International Standard may be used by anyone who has a
0.2.1.2 Transliteration is the operation which consists of
clear understanding of the system and is certain that it can be
representing the characters 1) of an entirely alphabetical system’
applied without ambiguity. The result obtained will not give a
of writing by the characters of the conversion alphabet.
correct pronunciation of the original text in a person’s own
language; but it will serve as a means of finding automatically
In principle, this conversion should be made character by
the original graphism and thus allow any one who has a
character : each character of the alphabet converted is
knowledge of the original language to pronounce it correctly.
rendered by one character, and one only, of the conversion
Similarly one can only pronounce correctly a text written in for
alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and
example, English or Polish, if one has a knowledge of English or
unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the
Polish.
converted alphabet.
The adoption of national standards compatible with this Inter- When the number of characters used in the conversion system
national Standard will permit the representation, in an interna-
is smaller than the number of characters of the converted
tional publication, of the morphemes of each language accord-
system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In
ing to the customs of the country where it is spoken. It will be this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and
ppssible to simplify this representation in order to take into
the use of purely conventional marks, and try to maintain a cer-
account the number of the character sets available on different tain phonetic logic in order to give the system a wide accep-
kinds of machines.
tance.
1) A character is an element of a system of writing, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, the word or even prosodical
characteristics of the language by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodical accents, etc.) or a
combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark, for example a, 6, o, is therefore a character in the same way as a basic
letter).

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 259:2005
IS0 259-1984 (E)
However, it must be accepted that the graphism obtained may using separation signs and capital letters, following as closely
not always be correctly pronounced according to the phonetic as possible the customs of the language(s) which use the con-
habits of the language (or of all the languages) which usually
verted writing system.
use(s) the conversion alphabet. On the other hand this
graphism must be such that the reader who has a knowledge of
0.3 Principles of conversion for alphabetical
the converted language may mentally restore unequivocally the
writing systems
original graphism and thus pronounce it correctly.
0.3.1. The conversion may be made at various levels.
0.2.1.3 Retransliteration is the operation which consists of
converting the characters of an alphabet of conversion to those
The first level is that of completely reversible stringent con-
of the alphabet converted. This operation is the exact opposite
version which is necessary to attain in full the aims given in
of transliteration ; it is carried out by applying the rules of a
clause 1. This conversion applies all principles of conversion
system of transliteration in reverse order so as to reconstitute
without exception. It does not permit variants. The conven-
the transliterated word to its original form.
tional systems of stringent conversion should be applied as
such without any change to meet national or regional customs
0.2.1.4 Transcription is th
...

Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATIONoME~YHAPO~HAR OPTAHMSAlWlR ll0 CTAH~APTH3A~WM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
TransIitt&ation des caract&es
Documentation -
hebraiiques en caracteres latins
Documentation - Transliteration of Hebrew characters in to La tin cbarac ters
Premiere 6dition - 1984-10-01
CDU 003.035 : 003332.4 .Mf. no : IS0 259-1984 (F)
Iz
-
Descripteurs : documentation, translittkration, caractere hebrdique, caract&re latin.
Prix bas6 sur 8 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Org,anisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confide aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a le droit de faire partie du comite technique
c&e a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 259 a ete elaboree par le comite technique lSO/TC 46,
Documen ta Con.
Cette Norme internationale annule et remplace la Recommandation lSO/R 259-1962,
dont elle constitue une revision technique.
0 Organisation internationale de normalisation, 1984
Imprim en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2594984 (F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation - TransIitt&ation des caractkes
hebraiiques en caracthres latins
0.2 Principes ghbraux de la conversion des
0 Introduction
syst&mes d’hcriture
0.1 Normes sur la conversion des systhmes
0.2.1 Dbfinition des mbthodes
d’hriture
Comme toute Norme internationale de conversion de systeme
0.2.1.1 Les mots d’une langue, krits dans un syst&me d’ecri-
d’ecriture, la presente Norme internationale a pour objet de per-
ture donne (le systeme converti) doivent parfois &re rendus
mettre la communication internationale de messages ecrits,
dans un autre systeme (le systeme de conversion) utilis6 nor-
sous une forme qui permette a des hommes ou des machines
malement par une autre langue. On a souvent recours a cette
de les transmettre et de les restituer de facon automatique. A
operation dans des textes historiques ou gbographiques, dans
cette fin, le systeme de conversion doit etre univoque et entie-
des documents cartographiques, et particuli&ement dans des
rement reversible.
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nkessaire
d’ecrire des mots fournis dans differents alphabets sous une
Cela suppose que I’on fasse abstraction de toute consideration
forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un
phonetique ou esthetique, et meme des habitudes nationales
alphabet unique, de facon 8 rendre possible un classement
les plus respectables; mais les machines qui doivent etre capa-
alphabbtique uniforme dans des bibliographies, des catalogues,
bles de faire le travail ignorent toutes ces considerations.
des index, des listes toponymiques.
L’acceptation de la presente Norme internationale pour la com-
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque
munication internationale laisse chaque pays libre d’adopter
d’un message ecrit entre deux pays utilisant des systemes
pour son propre usage une norme nationale qui soit differente,
d’ecriture diff&=ents, ou echangeant un message dont l’ecriture
pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le
est differente de la leur.
systeme propose devrait le permettre et devrait etre accept6
pour I’usage international si les graphies qu’il engendre sont Elle doit permettre cette transmission aussi bien de facon
,
telles qu’elles puissent etre converties automatiquement dans manuelle que mecanique ou electronique.
les diverses graphies auxquelles conduit I’utilisation d’un
Les deux methodes fondamentales de conversion d’un systeme
systeme national quelconque, a condition qu’il soit rigoureux.
d’ecriture sont la translitteration et la transcription.
La presente Norme internationale sera utilisable par ceux qui
ont pu verifier qu’elle est rigoureusement coherente et qu’ils
0.2.1.2 La translittbration est I’op&ation qui consiste a
peuvent I’appliquer sans ambiguite. Le resultat obtenu ne per-
rep&enter les caract&resl) d’une 6criture entihrement alphabe-
mettra peut-&re pas une prononciation correcte du texte origi-
tique par les caracteres d’un alphabet de conversion.
nal dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver
automatiquement la graphie originale et, done, de la prononcer En principe, cette conversion doit se faire caractere par carac-
correctement a quiconque connaTt la langue originale. De la t&e: chaque caract&e de I’alphabet converti est rendu par un
meme facon, il n’est possible de prononcer correctement un caract&e et un seul de I’alphabet de conversion, ce qui est la
texte ecrit, par exemple, en anglais ou en polonais que si I’on facon la plus simple d’assurer la reversibilit6 compl&e et sans
connait l’anglais ou le polonais. ambiguite de I’alphabet de conversion dans I’alphabet converti.
Lorsque le nombre de caracthres existant dans I’alphabet de
L’adoption de normes nationales compatibles avec la presente
conversion est moins eleve que celui de I’alphabet converti, il
Norme internationale permettra, dans une publication interna-
devient necessaire de recourir a des digraphes ou a des signes
tionale, de rep&enter les morphemes de chaque langue d’une
diacritiques. On doit, dans ce cas, eviter le plus possible I’arbi-
maniere conforme aux habitudes du pays air elle est parlee.
Cette representation pourra etre simplifiee pour tenir compte de traire et I’emploi de signes purement conventionnels, mais
chercher a maintenir une certaine rationalite phonetique afin de
l’etendue des jeux de caracteres disponibles sur differents types
rendre le systeme plus generalement acceptable.
de machines.
1) Un caracthe est un element d’un systeme d’ecriture, alphabetique ou non, representant un phoneme, une syllabe, un mot, voire un trait proso-
dique d’une langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.)
ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accent&e ou diacritee comme a, e, 6 est un caractere au meme titre que la lettre de base).

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2594984 (F)
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse
0.3 Principes propres aux Gcritures aiphabetiques
toujours etre correctement prononce en suivant les habitudes
phonetiques de la langue (ou de toutes les langues) qui
utilise(nt) habituellement I’alphabet de conversion. II doit, en
0.3.1. La conversion peut se faire 5 plusieurs niveaux.
revanche, etre tel que le lecteur connaissant la langue convertie
puisse reconstituer mentalement sans equivoque le graphisme
Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com-
original et, ainsi, le prononcer correctement.
pletement reversible’ necessaire pour atteindre completement
les objectifs mention& au paragraphe 0.2. Celle-ci applique
0.2.1.3 La retranslitt6ration est I’operation qui consiste a sans exception tous les principes de la conversion. Elle n’admet
convertir les caracteres d’un alphabet de conversion dans ceux
pas de variantes. Les systemes conventionnels de conversion
de I’alphabet converti. C’est I’operation exactement inverse de rigoureuse doivent etre appliques tels quels, sans aucun chan-
la translitteration; elle s’execute en appliquant les regles d’un gement qui reponde a des habitudes nationales ou locales de
systeme de translitteration en sens inverse, de facon a reconsti- prononciation ou d’orthographe. Ils sont seuls a permettre la
tuer le mot translittere sous sa forme originale. transmission internationale univoque de messages par des
moyens mecaniques ou electroniques.
0.2.1.4 La transcription est I’operation qui consiste a repre-
senter les caracteres d’une langue, quelle qu’en soit I’ecriture Le deuxieme niveau est celui de la conversion simplifi6e.
originale, par ceux du systeme phonetique de lettres ou de Cette simplification peut etre rendue necessaire, par exemple,
signes d’une langue de conversion. par I’ut
...

Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATIONoME~YHAPO~HAR OPTAHMSAlWlR ll0 CTAH~APTH3A~WM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
TransIitt&ation des caract&es
Documentation -
hebraiiques en caracteres latins
Documentation - Transliteration of Hebrew characters in to La tin cbarac ters
Premiere 6dition - 1984-10-01
CDU 003.035 : 003332.4 .Mf. no : IS0 259-1984 (F)
Iz
-
Descripteurs : documentation, translittkration, caractere hebrdique, caract&re latin.
Prix bas6 sur 8 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Org,anisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confide aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a le droit de faire partie du comite technique
c&e a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 259 a ete elaboree par le comite technique lSO/TC 46,
Documen ta Con.
Cette Norme internationale annule et remplace la Recommandation lSO/R 259-1962,
dont elle constitue une revision technique.
0 Organisation internationale de normalisation, 1984
Imprim en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2594984 (F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation - TransIitt&ation des caractkes
hebraiiques en caracthres latins
0.2 Principes ghbraux de la conversion des
0 Introduction
syst&mes d’hcriture
0.1 Normes sur la conversion des systhmes
0.2.1 Dbfinition des mbthodes
d’hriture
Comme toute Norme internationale de conversion de systeme
0.2.1.1 Les mots d’une langue, krits dans un syst&me d’ecri-
d’ecriture, la presente Norme internationale a pour objet de per-
ture donne (le systeme converti) doivent parfois &re rendus
mettre la communication internationale de messages ecrits,
dans un autre systeme (le systeme de conversion) utilis6 nor-
sous une forme qui permette a des hommes ou des machines
malement par une autre langue. On a souvent recours a cette
de les transmettre et de les restituer de facon automatique. A
operation dans des textes historiques ou gbographiques, dans
cette fin, le systeme de conversion doit etre univoque et entie-
des documents cartographiques, et particuli&ement dans des
rement reversible.
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nkessaire
d’ecrire des mots fournis dans differents alphabets sous une
Cela suppose que I’on fasse abstraction de toute consideration
forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un
phonetique ou esthetique, et meme des habitudes nationales
alphabet unique, de facon 8 rendre possible un classement
les plus respectables; mais les machines qui doivent etre capa-
alphabbtique uniforme dans des bibliographies, des catalogues,
bles de faire le travail ignorent toutes ces considerations.
des index, des listes toponymiques.
L’acceptation de la presente Norme internationale pour la com-
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque
munication internationale laisse chaque pays libre d’adopter
d’un message ecrit entre deux pays utilisant des systemes
pour son propre usage une norme nationale qui soit differente,
d’ecriture diff&=ents, ou echangeant un message dont l’ecriture
pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le
est differente de la leur.
systeme propose devrait le permettre et devrait etre accept6
pour I’usage international si les graphies qu’il engendre sont Elle doit permettre cette transmission aussi bien de facon
,
telles qu’elles puissent etre converties automatiquement dans manuelle que mecanique ou electronique.
les diverses graphies auxquelles conduit I’utilisation d’un
Les deux methodes fondamentales de conversion d’un systeme
systeme national quelconque, a condition qu’il soit rigoureux.
d’ecriture sont la translitteration et la transcription.
La presente Norme internationale sera utilisable par ceux qui
ont pu verifier qu’elle est rigoureusement coherente et qu’ils
0.2.1.2 La translittbration est I’op&ation qui consiste a
peuvent I’appliquer sans ambiguite. Le resultat obtenu ne per-
rep&enter les caract&resl) d’une 6criture entihrement alphabe-
mettra peut-&re pas une prononciation correcte du texte origi-
tique par les caracteres d’un alphabet de conversion.
nal dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver
automatiquement la graphie originale et, done, de la prononcer En principe, cette conversion doit se faire caractere par carac-
correctement a quiconque connaTt la langue originale. De la t&e: chaque caract&e de I’alphabet converti est rendu par un
meme facon, il n’est possible de prononcer correctement un caract&e et un seul de I’alphabet de conversion, ce qui est la
texte ecrit, par exemple, en anglais ou en polonais que si I’on facon la plus simple d’assurer la reversibilit6 compl&e et sans
connait l’anglais ou le polonais. ambiguite de I’alphabet de conversion dans I’alphabet converti.
Lorsque le nombre de caracthres existant dans I’alphabet de
L’adoption de normes nationales compatibles avec la presente
conversion est moins eleve que celui de I’alphabet converti, il
Norme internationale permettra, dans une publication interna-
devient necessaire de recourir a des digraphes ou a des signes
tionale, de rep&enter les morphemes de chaque langue d’une
diacritiques. On doit, dans ce cas, eviter le plus possible I’arbi-
maniere conforme aux habitudes du pays air elle est parlee.
Cette representation pourra etre simplifiee pour tenir compte de traire et I’emploi de signes purement conventionnels, mais
chercher a maintenir une certaine rationalite phonetique afin de
l’etendue des jeux de caracteres disponibles sur differents types
rendre le systeme plus generalement acceptable.
de machines.
1) Un caracthe est un element d’un systeme d’ecriture, alphabetique ou non, representant un phoneme, une syllabe, un mot, voire un trait proso-
dique d’une langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.)
ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accent&e ou diacritee comme a, e, 6 est un caractere au meme titre que la lettre de base).

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2594984 (F)
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse
0.3 Principes propres aux Gcritures aiphabetiques
toujours etre correctement prononce en suivant les habitudes
phonetiques de la langue (ou de toutes les langues) qui
utilise(nt) habituellement I’alphabet de conversion. II doit, en
0.3.1. La conversion peut se faire 5 plusieurs niveaux.
revanche, etre tel que le lecteur connaissant la langue convertie
puisse reconstituer mentalement sans equivoque le graphisme
Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com-
original et, ainsi, le prononcer correctement.
pletement reversible’ necessaire pour atteindre completement
les objectifs mention& au paragraphe 0.2. Celle-ci applique
0.2.1.3 La retranslitt6ration est I’operation qui consiste a sans exception tous les principes de la conversion. Elle n’admet
convertir les caracteres d’un alphabet de conversion dans ceux
pas de variantes. Les systemes conventionnels de conversion
de I’alphabet converti. C’est I’operation exactement inverse de rigoureuse doivent etre appliques tels quels, sans aucun chan-
la translitteration; elle s’execute en appliquant les regles d’un gement qui reponde a des habitudes nationales ou locales de
systeme de translitteration en sens inverse, de facon a reconsti- prononciation ou d’orthographe. Ils sont seuls a permettre la
tuer le mot translittere sous sa forme originale. transmission internationale univoque de messages par des
moyens mecaniques ou electroniques.
0.2.1.4 La transcription est I’operation qui consiste a repre-
senter les caracteres d’une langue, quelle qu’en soit I’ecriture Le deuxieme niveau est celui de la conversion simplifi6e.
originale, par ceux du systeme phonetique de lettres ou de Cette simplification peut etre rendue necessaire, par exemple,
signes d’une langue de conversion. par I’ut
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.