Health informatics — Terminological resources — Part 1: Characteristics

This document defines universal and specialized characteristics of health terminological resources that make them fit for the purposes required of various applications. It covers only terminological resources that are primarily designed to be used for clinical concept representation or to those parts of other terminological resources designed to be used for clinical concept representation. This document helps users to assess whether a terminology has the characteristics or provides the functions that will support their specified requirements. In order to do that, this document focuses on defining characteristics and functions of terminological resources in healthcare that can be used to identify different types of terminological resources for categorization purposes. NOTE 1 Categorization of healthcare terminological systems according to the name of the system might not be helpful and has caused confusion in the past. The following aspects are not covered in this document: — evaluations of terminological resources; — health service requirements for terminological resources and evaluation criteria based on the characteristics and functions; — the nature and quality of mappings between different terminologies; NOTE 2 It is unlikely that a single terminology will meet all the terminology requirements of a healthcare organization: some terminology providers produce mappings to administrative or classification systems such as the International Classification of Diseases (ICD). The presence of such maps would be a consideration in the evaluation of the terminology. — the nature and quality of mappings between different versions of the same terminology; NOTE 3 To support data migration and historical retrieval, terminology providers can provide maps between versions of their terminology. The presence of such maps would be a consideration in the evaluation of the terminology. — terminology server requirements and techniques and tools for terminology developers; — characteristics for computational biology terminology.

Informatique de santé — Ressources terminologiques — Partie 1: Caractéristiques

Le présent document définit des caractéristiques universelles et propres aux ressources terminologiques en santé qui rendent ces dernières adaptées aux usages prescrits dans le cadre de différentes applications. Il couvre uniquement les ressources terminologiques principalement conçues pour être utilisées à des fins de représentation de concepts cliniques, ou les parties d’autres ressources terminologiques conçues dans ce même but. Le présent document aide les utilisateurs à déterminer si une terminologie possède les caractéristiques ou propose les fonctions permettant de répondre à leurs exigences particulières. Pour ce faire, le présent document porte principalement sur la définition des caractéristiques et fonctions liées aux ressources terminologiques dans le domaine des soins de santé et pouvant être utilisées pour identifier les différents types de ressources terminologiques à des fins de catégorisation. NOTE 1 La catégorisation des systèmes terminologiques en soins de santé selon leur intitulé peut n’être d’aucune utilité et a été source de confusion par le passé. Les aspects suivants ne sont pas couverts dans le présent document: — les évaluations des ressources terminologiques; — les exigences des services de santé concernant les ressources terminologiques et les critères d’évaluation basés sur les caractéristiques et fonctions de ces ressources; — la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes terminologies; NOTE 2 Il semble peu probable qu’une terminologie unique réponde à toutes les exigences terminologiques d’un organisme de soins de santé: certains fournisseurs de terminologie effectuent des mises en correspondances avec des systèmes administratifs ou des systèmes de classification, tels que la Classification internationale des maladies (CIM). De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la terminologie. — la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes versions d’une même terminologie; NOTE 3 Pour aider à la migration des données et à la récupération de l’historique, les fournisseurs de terminologie peuvent mettre à disposition les correspondances entre les différentes versions de leur terminologie. De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la terminologie. — les exigences relatives aux serveurs terminologiques ainsi que les techniques et outils disponibles pour les personnes chargées de l’élaboration de terminologies; — les caractéristiques de la terminologie de la biologie computationnelle.

General Information

Status
Published
Publication Date
25-Nov-2025
Current Stage
6060 - International Standard published
Start Date
26-Nov-2025
Due Date
20-Nov-2025
Completion Date
26-Nov-2025
Ref Project

Relations

Standard
ISO 17117-1:2025 - Health informatics — Terminological resources — Part 1: Characteristics Released:11/26/2025
English language
23 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 17117-1:2025 - Informatique de santé — Ressources terminologiques — Partie 1: Caractéristiques Released:11/26/2025
French language
25 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


International
Standard
ISO 17117-1
Second edition
Health informatics —
2025-11
Terminological resources —
Part 1:
Characteristics
Informatique de santé — Ressources terminologiques —
Partie 1: Caractéristiques
Reference number
© ISO 2025
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 General terms .2
3.2 Relations between concepts .4
3.3 Formal concept representation .5
3.4 Terminological resources (in health domain).6
4 Characteristics of terminological resources in the health domain . 8
4.1 Basics .8
4.2 Pre-coordinated characteristics aiming at identification of a specific concept/term .9
4.2.1 Term identifier .9
4.2.2 Concept identifier .9
4.2.3 Concept orientation .9
4.3 Characteristics related to extensibility for concept representations .10
4.3.1 Characteristics to specify more detailed concepts .10
4.3.2 Characteristics to broaden coverage of concepts .11
4.4 Characteristics related to data aggregation or classification system.11
4.4.1 General .11
4.4.2 Mutual exclusiveness .11
4.4.3 Exhaustiveness . 12
4.5 Characteristics related to formal concept representation and semantic interoperability . 12
4.5.1 Compositionality . 12
4.5.2 Hierarchical relation . 12
4.5.3 Associative relation . 13
4.5.4 Categorial structure . 13
4.5.5 Semantic consistency .14
4.6 Characteristics related to maintenance of terminological resources .14
4.6.1 Context-free identifiers .14
4.6.2 Persistence of identifiers .14
4.6.3 Version identifier . . 15
4.6.4 Editorial information . 15
4.6.5 Obsolete marking . 15
4.6.6 Responsiveness . . 15
5 Functions invoked by a certain set of characteristics .15
5.1 Basics . 15
5.2 Data capture . 15
5.2.1 General . 15
5.2.2 Extensibility for concept representation .16
5.2.3 Providing semantically consistent formal concept representation . .16
5.3 Display/presentation/identification .17
5.3.1 General .17
5.3.2 Accessing concepts using terminology structure .17
5.4 Data aggregation for statistical analysis .18
5.5 Reasoning .18
5.5.1 General .18
5.5.2 Reasoning of internal consistency .18
5.6 Maintenance-related functions.19
5.6.1 Concept permanence .19
5.6.2 Version control . 20
Annex A (informative) Relations between characteristics, functions, requirements and
evaluation criteria of terminological resources .21

iii
Annex B (informative) Relations among terminological resources .22
Bibliography .23

iv
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 215, Health informatics, in collaboration with
the European Committee for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/TC 251, Health informatics,
in accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna Agreement).
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 17117-1:2018), which has been technically
revised.
The main changes are as follows:
— The document has been updated to reflect the state of medical and technical practices at a time, and
incorporating relevant new normative references.
A list of all parts in the ISO 17117 series can be found on the ISO website.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

v
Introduction
Health terminology is complex and multifaceted. It has been estimated that up to 45 million different terms
are needed to adequately describe health-related concepts such as conditions of patients and populations,
actions in healthcare, and related concepts, such as medicines, biomedical molecules, genes, organisms,
technical methods and social concepts (see ISO 17115). Many formal and less formal terminological
resources exist to represent this complexity. These can be called terminological systems, coding systems,
formal concept representation systems, classification systems, and others. Specific features of different
terminological resources make them more or less useful for particular purposes and technological
environments.
The need for formal terminological resources to support health information management has been widely
[13][14][15]
recognized. Such resources are required for precise data collection, accurate interpretation of
[14]
data and interoperability among information systems that exchange such data. National governments,
healthcare organizations and others are currently concerned with the question of which of the available
terminological resources will meet their requirements, i.e. they wish to ‘assign value’ to specific
terminological resources to decide which are suitable for their purposes and healthcare contexts.
1)
A set of criteria to support such evaluations was originally published in ISO/TS 17117:2002 . The main
purpose was to enable users to assess whether a terminological resource has the characteristics that will
support their specified requirements, since the characteristics of a terminological resource influence
its utility and appropriateness in applications. There has been much progress in the study and use of
[16][17]
terminological resources since that time and some experience of formal evaluations.
As the first part of the entire revision work, this document identifies the characteristics of terminological
resources in healthcare (Clause 4) and functions or roles invoked by those characteristics (Clause 5).
This document also provides a framework to identify different types of terminological resources using a
combination of those characteristics and functions, which is essential for the development of criteria for
the categorization of terminological resources in healthcare. Requirements for, and evaluation criteria of,
terminological resources in healthcare, addressed in other parts of ISO 17117, are tightly related to the
characteristics of terminological resources and functions that they can provide.
The target groups for this document are:
a) organizations wishing to select terminological systems for use in healthcare information systems;
b) developers of terminological systems;
c) developers of terminology standards;
d) those undertaking independent evaluations or academic reviews of terminological resources;
e) terminology Registration Authorities.
1) Withdrawn.
vi
International Standard ISO 17117-1:2025(en)
Health informatics — Terminological resources —
Part 1:
Characteristics
1 Scope
This document defines universal and specialized characteristics of health terminological resources that
make them fit for the purposes required of various applications. It covers only terminological resources that
are primarily designed to be used for clinical concept representation or to those parts of other terminological
resources designed to be used for clinical concept representation.
This document helps users to assess whether a terminology has the characteristics or provides the functions
that will support their specified requirements. In order to do that, this document focuses on defining
characteristics and functions of terminological resources in healthcare that can be used to identify different
types of terminological resources for categorization purposes.
NOTE 1 Categorization of healthcare terminological systems according to the name of the system might not be
helpful and has caused confusion in the past.
The following aspects are not covered in this document:
— evaluations of terminological resources;
— health service requirements for terminological resources and evaluation criteria based on the
characteristics and functions;
— the nature and quality of mappings between different terminologies;
NOTE 2 It is unlikely that a single terminology will meet all the terminology requirements of a healthcare
organization: some terminology providers produce mappings to administrative or classification systems such
as the International Classification of Diseases (ICD). The presence of such maps would be a consideration in the
evaluation of the terminology.
— the nature and quality of mappings between different versions of the same terminology;
NOTE 3 To support data migration and historical retrieval, terminology providers can provide maps between
versions of their terminology. The presence of such maps would be a consideration in the evaluation of the
terminology.
— terminology server requirements and techniques and tools for terminology developers;
— characteristics for computational biology terminology.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 General terms
3.1.1
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (3.1.3)
Note 1 to entry: Informally, the term ‘concept’ is often used when what is meant is ‘concept representation’. However,
this leads to confusion when precise meanings are required. Concepts arise out of human individuals and social
conceptualizations of the world around them. Concept representations are artefacts constructed of symbols.
Note 2 to entry: Concept representations are not necessarily bound to particular languages. However, they are
influenced by the social or cultural context of use often leading to different categorizations.
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.7, modified — The notes to entry were changed.]
3.1.2
term
linguistic representation of a concept (3.1.1) in a specific subject field (3.1.15)
3.1.3
characteristic
abstraction of a property
EXAMPLE ‘Being a disease of the nervous system’ is a characteristic of the concept ‘Functional parkinsonism’.
Note 1 to entry: Characteristics are used for describing concepts (3.1.1).
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.1, modified — The example was changed.]
3.1.4
term identifier
sequence of letters, numbers or symbols, capable of uniquely identifying a term (3.1.2) within the
terminological resource (3.4.1)
Note 1 to entry: Term identifier shall be unique within the terminological resource.
3.1.5
concept identifier
canonical expression (3.3.5), or sequence of letters, numbers or symbols, capable of uniquely identifying a
concept (3.1.1) within the terminological resource (3.4.1)
Note 1 to entry: Concept identifier shall be unique within the terminological resource, so terms shall not be used as
concept identifiers in case polysemy exists.
3.1.6
code
identifier expressed by a series of letters, numbers, or symbols
Note 1 to entry: A code is a concept identifier (3.1.5) when used in a coding system (3.4.4).
3.1.7
terminological resource identifier
unique permanent identifier of a terminological resource (3.4.1) for use in information interchange
Note 1 to entry: This is equivalent to Health Coding Scheme Designator in EN 1068:2005 for registration of coding
systems.
Note 2 to entry: Globally unique schemes such as OIDs, UUIDs, and URIs may be used for this purpose.

3.1.8
terminological resource version identifier
version identifier
identifier assigned to a version under which a terminological resource (3.4.1) is published or updated
3.1.9
coding scheme
collection of rules that map the elements in one set, the ‘coded set’, onto the elements in a second set, ‘the
code set’
Note 1 to entry: The two sets are not part of the coding scheme.
3.1.10
composite characteristic
representation of a characteristic (3.1.3)
EXAMPLE has Cause Bacteria; Location = LeftUpperLobeOfLung.
Note 1 to entry: Typically expressed by a semantic link (3.2.5) and a characterizing concept (3.1.11).
3.1.11
characterizing concept
concept (3.1.1) that is referenced by a semantic link (3.2.5) in a composite characteristic (3.1.10)
EXAMPLE ‘Bacterium’ in the construct ‘Disease that has Cause Bacterium’; ‘Yellow’ in the construct ‘Skin Lesion
that has Colour Yellow’.
3.1.12
characterizing generic concept
characterizing category
value domain
formal category whose specialization by a domain constraint (3.1.14) is allowed to be used as characterizing
concept (3.1.11) in a particular context
EXAMPLE 1 = {bacterium, virus, parasite}, in the context of ‘infection that has Cause
INFECTIOUS_ORGANISM’.
EXAMPLE 2 has Cause Bacteria; Location = LeftUpperLobeOfLung.
Note 1 to entry: The context includes a superordinate concept and a semantic link (3.2.5).
3.1.13
sanctioned characteristic
formal representation of a type of characteristics (3.1.3)
EXAMPLE 1 performed Using ; hasLocation .
EXAMPLE 2 ‘Cause Of Inflammation can Be set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}’, where
‘can Be’ is the semantic link, and ‘set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}’ is the characterizing
generic concept.
Note 1 to entry: A sanctioned characteristic is typically made up of a combination of a semantic link (3.2.5) and a
characterizing generic concept (3.1.12), and can be used in domain constraints (3.1.14).
3.1.14
domain constraint
sanction rule prescribing the set of sanctioned characteristics (3.1.13) that are valid to specialize a concept
(3.1.1) in a particular subject field (3.1.15)
EXAMPLE ‘Infection possibly has Location Skeletal Structure’ describes that an infection in a certain context can
be located in a structure that is a kind of skeletal structure.

Note 1 to entry: The rule describes the set of potential characteristics (3.1.3) by combining the semantic link (3.2.5) and
the characterizing generic concept (3.1.12) it links to, possibly by enumeration of the concepts in the characterizing
generic concept.
Note 2 to entry: Different levels of sanctioning are possible (e.g. conceivable, sensible, normal, usually In The Context
Of, necessary).
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.1.5]
3.1.15
subject field
domain
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines of a subject field are defined from a purpose-related point of view.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.1.7]
3.2 Relations between concepts
3.2.1
generic relation
generalization-specialization relation
genus-species relation
relation between two concepts (3.1.1) where the intension of one of the concepts includes that of the other
concept and at least one additional delimiting characteristic (3.1.3)
Note 1 to entry: A generic relation exists between the concepts ‘word’ and ‘pronoun’, ‘vehicle’ and ‘car’, ‘person’ and
‘child’.
Note 2 to entry: This relation is equivalent to ‘parent-child’ or ‘is-a’ relation. The child concept has the same intension
as the parent concept and at least one additional delimiting characteristic. Also the same in X ‘is-a’ Y.
Note 3 to entry: The use of the term ‘relation’ from an English perspective means that this is describing the concept
(i.e. this concept is a generic relation of another concept) not the relationship. However, the ‘generic relation’ here
means the relationship itself, not a concept.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.2.1]
3.2.2
partitive relation
whole-part relation
relation between two concepts (3.1.1) where one of the concepts constitutes the whole and the other concept
a part of that whole
Note 1 to entry: A partitive relation exists between the concepts ‘week’ and ‘day’, ‘molecule’ and ‘atom’.
Note 2 to entry: This relation is different from generic relation (3.2.1). For example, a day is part of a week, but is not a
specialization of a week, i.e. it is not a type of week.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.2.2]
3.2.3
hierarchical relation
relation between two concepts (3.1.1) which may be either a generic relation (3.2.1) or a partitive relation (3.2.2)
EXAMPLE Relations such as ‘stomach’ ↔ ‘organ’ and ‘stomach’ ↔ ‘body’ are hierarchical relations, but the former
is a generic relation and the latter is a partitive relation.
Note 1 to entry: Partitive relations have several sub-types, such as ‘constitutional part of’, ‘regional part of’, ‘grouped
by’, and so on, which are also hierarchical types of relations.

Note 2 to entry: A characteristic (3.1.3) which is explicitly identified in the terminological resource (3.4.1) may be used
to determine a hierarchy, and it includes declaration of directionality. There may be more than one such characteristic
in which case the terminological resource can be said to have ‘poly-hierarchy’. The characteristic shall have a value in
the two concepts at either end of the relation which can be compared to determine the hierarchy.
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.12, modified — The admitted term “hierarchical concept relation” was
removed; “relation between two concepts which may be either” was added in the definition; the example
and the notes were added.]
3.2.4
associative relation
associative concept relation
pragmatic relation
non-hierarchical concept (3.1.1) relation
EXAMPLE The relation between disease ‘X’ and virus ‘Y’ is not a hierarchical relation (3.2.3) but an associative one.
The relation exists under a certain theme of interest (e.g. ‘a disease and its causative agent”) and explicitly recognized
by virtue of experience.
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.23, modified— The example was changed.]
3.2.5
semantic link
formal representation of a directed associative relation (3.2.4) or partitive relation (3.2.2) between two
concepts (3.1.1)
EXAMPLE hasCause (with inverse isCauseOf).
Note 1 to entry: This includes all relations except the generic relation (3.2.1)
Note 2 to entry: A semantic link always has an inverse, i.e. another semantic link with the opposite direction.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.2.5]
3.3 Formal concept representation
3.3.1
axiomatic concept representation
atomic concept representation
concept representation that is not composed of other simpler concept representations within a formal
(concept representation) system (3.4.7)
EXAMPLE ‘Liver’, ‘Incision act’, ‘Pain’.
Note 1 to entry: In many cases, axiomatic concept representations will correspond to what philosophers call ‘natural
kinds’. Such an entity cannot be meaningfully decomposed. These should form the basis of all concept representations.
Note 2 to entry: A coding system (3.4.4) may include axiomatic concept representations as well as compositional concept
representations (3.3.2) required for different use cases.
3.3.2
compositional concept representation
composite concept representation
intensional definition of a concept (3.1.1) using as delimiting characteristics one or more composite
characteristics (3.1.10)
Note 1 to entry: Each characterizing concept (3.1.11) in a composite characteristic may be axiomatic concept
representation (3.3.1) or another compositional concept representation.
Note 2 to entry: This allows inference of subsumption within a formal (concept representation) system (3.4.7). It is often
expressed in a formalism, such as description logic.
Note 3 to entry: Compositional concept representation can be further divided into pre-coordinated concept
representation (3.3.3) and post-coordinated concept representation (3.3.4).

3.3.3
pre-coordinated concept representation
compositional concept representation (3.3.2) predefined within a formal (concept representation) system
(3.4.7), with an equivalent single unique concept identifier (3.1.5)
EXAMPLE In SNOMED CT, ‘cancer of colon’ is predefined and has a single unique identifier, which means to the
SNOMED CT that it represents a ‘single’ concept. However, ‘colon’ is a synonym for ‘colon structure’ and ‘cancer’ is a
synonym for ‘malignant neoplastic disease in SNOMED CT. Therefore, ‘colon cancer’ is non-atomic as it can be broken
down into compositional concept representation (e.g. ‘cancer of colon’ = ‘malignant neoplastic disease’ < Finding_Site:
‘colon structure’>.).
3.3.4
post-coordinated concept representation
compositional concept representation (3.3.2), which is not pre-coordinated and therefore is represented using
more than one concept (3.1.1) from one or many compositional systems (3.4.5), combined using mechanisms
within or outside the compositional systems
EXAMPLE 1 Problem.Main = Fracture, Problem.Location = Femur (within a template for a problem description).
EXAMPLE 2 Some common terminological resources (3.4.1), such as IETF BCP-47 for language tags, explicitly construct
post-coordinated concept representations from disparate coding systems for language, script, region, and so on.
Note 1 to entry: Combining concepts from disparate terminologies can cause problems with either overlapping or
conflicting concepts, or both, because there might be various ways to form compositional concept representations
for the same concept. Typically, the mechanisms for making compositional concept representations across disparate
terminological resources are specified in an information model (e.g. as templates for a certain type of concept).
3.3.5
canonical expression
concept name
term (3.1.2) which uniquely designates a concept (3.1.1) within a terminology (3.4.2)
EXAMPLE 1 Machine readable: >(with compositional
characteristics sorted alphabetically after semantic link) instead of
EXAMPLE 2 General language: Inflammation that has cause bacteria and has location lung (with compositional
characteristics sorted alphabetically after semantic link) instead of pulmonary infection that has cause bacteria.
Note 1 to entry: It is unique within the system and unambiguous.
3.3.6
categorial structure
minimal set of domain constraints (3.1.14) for representing terminologies (3.4.2) in a subject field (3.1.15)
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.1.1, modified — The admitted term “reference terminology model” was
removed.]
3.4 Terminological resources (in health domain)
3.4.1
terminological resource
controlled set of terms (3.1.2) in health domain
Note 1 to entry: Usually designed and controlled for use with computers for a specific purpose in the health domain,
such as data entry, aggregation, retrieval and analysis. Accordingly, it has usability characteristics in health domain as
described in Clause 4.
Note 2 to entry: It has a generic relation (3.2.1) to the terms terminology (3.4.2), classification system (3.4.3), coding
system (3.4.4), compositional system (3.4.5), nomenclature (3.4.6), and formal (concept representation) system (3.4.7).

3.4.2
terminology
terminological system
concept representation system
structured human and machine-readable representation of health concepts (3.1.1) and relationships
Note 1 to entry: Every terminology shall be organized by either hierarchical relations (3.2.3) or associative relations
(3.2.4), or both. Typically, most terminologies are organized by hierarchical relations.
Note 2 to entry: Every terminology shall have term representations of health concepts for human-readability.
Note 3 to entry: It is used directly or indirectly to describe health concepts such as health conditions and healthcare
activities, and to allow their subsequent retrieval for analysis.
3.4.3
classification system
statistical classification
classification
terminological resource (3.4.1) which has characteristics of mutual exclusiveness and exhaustiveness to
aggregate data to a pre-prescribed level of specialization for a specific purpose
Note 1 to entry: Both of the two additional characteristics are indispensable to provide data aggregation function
(5.4), and accordingly, to suit the use case for statistical analysis and data aggregation.
Note 2 to entry: It usually includes hierarchical relations (3.2.3) as well as definitions and rules for use but might not,
as in the example simple classification system of gender: Male, Female.
Note 3 to entry: It does not necessarily consist of a pre-defined exhaustive set of mutually exclusive categories.
Classification systems are allowed to have explicit rules to enable mutual exclusiveness.
Note 4 to entry: All classification systems are suited to statistical use as they group things and have concepts to
represent other and unspecified.
3.4.4
coding system
combination of a set of concepts (coded concepts) (3.1.1), a set of code (3.1.6) values, and at least one coding
scheme (3.1.9) mapping code values to coded concepts
Note 1 to entry: Coded concepts are typically represented by terms (3.1.2) but can have other representation. Code
values are typically numeric or alphanumeric.
Note 2 to entry: Coding systems without organization by either hierarchical relations (3.2.3) or associative relations
(3.2.4), or both, such as ISO 3166-1 for country codes, are not terminologies.
3.4.5
compositional system
compositional terminology
terminology (3.4.2) that supports the creation of compositional concept representation (3.3.2)
Note 1 to entry: The definition implies that compositional system has an ability of post-coordination. It does not
preclude that a compositional system also includes axiomatic and pre-coordinated concepts.
Note 2 to entry: Pre-defined concepts in a compositional system are not necessarily represented as compositional
concept representation, since pre-defined concepts may include axiomatic concept representations (3.3.1).
3.4.6
nomenclature
compositional system (3.4.5) structured systematically according to pre-established naming rules
EXAMPLE 1 Naming rules for a family of molecules such as ‘—ane’, ‘—ene’, ‘halo—‘, ‘hydroxyl—‘ in prefix or suffix
is an example of pre-established naming rules in the compositional concept creation.
EXAMPLE 2 In SNOMED CT, ‘fully specified names’ use a number of pre-established naming rules.

3.4.7
formal (concept representation) system
compositional system (3.4.5) with a set of machine-processable definitions in a subject field (3.1.15)
Note 1 to entry: Each definition of a pre-defined concept shall be an axiomatic concept representation (3.3.1), a
compositional concept representation (3.3.2) or a formal extensional definition.
4 Characteristics of terminological resources in the health domain
4.1 Basics
Clause 4 and Clause 5 support categorization according to the characteristics and functions of the
terminological resources rather than the name.
The characteristics of a terminological resource influence its utility and appropriateness in clinical
applications. Terminological resources should be evaluated within the context of their stated scope and
purpose and are intended to complement and utilize those notions already identified by other national and
international standards bodies.
This document explicitly refers only to terminological resources that are primarily designed to be used for
health concept representation or to the aspect of a terminological resource designed to be used for health
concept representation. This document will also provide terminological resource developers and users with
the basic characteristics and functions invoked by those characteristics that should be taken into account
on the occasion of assessing whether a terminological resource meets their requirements. These tenets do
not attempt to specify all the richness that can be incorporated into a healthcare terminological resource.
However, this document does specify the minimal characteristics, which will ensure that the terminological
resource can provide the functions that are indispensable for the requirements on it. Figure 1 illustrates
how those components are related to each other.
Figure 1 — Relations among the components in ISO 17117
This document will also provide terminology developers with a sturdy starting point for the development of
healthcare terminological resources. This foundation serves as the basis from which terminology developers
will build robust, large-scale, reliable and maintainable terminological resources.
Some classes of terminological resources defined in Clause 3 may have overlaps. For example, classification
systems are typically coding systems. Clause 4 defines characteristics for the terminological resources
defined in Clause 3. To assess whether a terminological resource meets the applicable requirements, users
and developers shall pay considerable attention to the characteristics the terminological resource has and
the functions invoked by those characteristics, rather than its class name.
Annex A gives relations between characteristics, functions, requirements and evaluation criteria of
terminological resources. Relations among terminological resources are given in Annex B.

4.2 Pre-coordinated characteristics aiming at identification of a specific concept/term
4.2.1 Term identifier
Every term in a terminological resource should have a term identifier in accordance with the coding scheme
used by the terminological resource.
EXAMPLE 1 In UMLS, the term ‘headache’ has the lexical unique identifier (LUI) ‘L0018681’, which is an example of
a term identifier at the ‘lexical’ level according to the definition in UMLS. Each LUI is also related to one or more lexical
variants, such as upper-lower case or punctuation difference, each of which is assigned a string unique identifier
called SUI. For example, ‘Headache’ has SUI ‘S0046854’ and ‘headaches’ has ‘S1459113’, which are also examples of
term identifiers at the ‘string’ level. Since UMLS is a meta-thesaurus which provides a mapping structure among
vocabularies, every occurrence of a string in each source vocabulary is assigned a unique identifier called atom unique
identifier (AUI). In this example, the term ‘Headache’ coming from SNOMED CT is given the UMLS AUI ‘A2882187’, and
‘Headache’ coming from MeSH is given the UMLS AUI ‘A0066000’, both of which are related to the same SUI ‘S0046854’.
The AUIs are also term identifiers at the ‘source vocabulary’ level of granularity.
NOTE Some terminological resources have no term identifiers. For example, MeSH has no identifiers for entry terms.
Term identifier shall be different from concept identifier, because different terms may point to the same
concept.
4.2.2 Concept identifier
Every concept in a terminological resource shall have a concept identifier in accordance with the coding
scheme used by the terminological resource.
EXAMPLE 1 In UMLS, the concept ‘Headache’ has the concept unique identifier (CUI) ‘C0018681’.
EXAMPLE 2 In UMLS, there are three terms related to the same concept ‘Headache’ (C0018681) with a different
term identifier: ‘headache’ (L0018681), ‘cranial pain’ (L1406212) and ‘cephalgia head pain’ (L0290366). This is an
example of different terms pointing to the same concept, and the relation between a concept identifier and term
identifiers.
Concept identifiers should also have the characteristics defined in 4.2.3.2 and 4.2.3.3.
A terminological resource may have more than one concept identifier. For example, ISO 3166-1 has three
concept identifiers for each concept (numeric, alpha-3, alpha-2).
4.2.3 Concept orientation
4.2.3.1 General
The basic unit of a terminology shall be a concept. Concept identifiers shall correspond to one and only one
meaning, and only one concept may have the same meaning. Different terms may have the same meaning
if they are explicit representations of the same concept. This implies the following characteristics: non-
redundancy, non-ambiguity and non-vagueness.
4.2.3.2 Non-redundancy
Terminological resources shall be internally normalized. There shall not be more than one concept identifier
in the terminological resource with the same meaning (see ISO 704). This does not exclude synonymy;
however, terms synonymous with the canonical expression shall not be used for concept identifiers.
4.2.3.3 Non-ambiguity
No concept identifier should have more than one meaning. However, a term can apply to more than one
concept.
A concept identifier should not be reused to indicate another meaning after its retirement, to maintain non-
ambiguity (see 4.6.2 and 4.6.5).
NOTE Sufficient intensional definition or extensional definition of concepts can also help users to keep non-
ambiguity.
4.2.3.4 Non-vagueness
Terms shall correspond to at least one concept.
EXAMPLE 1 ‘Diabetes mellitus’ does not have the child concept ‘Type I’, instead the child concept’s name is ‘Type I
diabetes mellitus’ or ‘Diabetes mellitus, Type I’.
EXAMPLE 2 ICD11 is an example of terminological resource. However, the set of the category names
...


Norme
internationale
ISO 17117-1
Deuxième édition
Informatique de santé —
2025-11
Ressources terminologiques —
Partie 1:
Caractéristiques
Health informatics — Terminological resources —
Part 1: Characteristics
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2025
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes généraux .2
3.2 Relations entre les concepts .4
3.3 Représentation formelle de concepts .6
3.4 Ressources terminologiques (dans le domaine de la santé) .7
4 Caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine de la santé . 9
4.1 Principes fondamentaux .9
4.2 Caractéristiques pré-coordonnées visant à identifier un concept/un terme particulier .10
4.2.1 Identifiant de terme .10
4.2.2 Identifiant de concept .10
4.2.3 Orientation conceptuelle .10
4.3 Caractéristiques liées à l’extensibilité des représentations de concept .11
4.3.1 Caractéristiques utilisées pour spécifier des concepts plus détaillés .11
4.3.2 Caractéristiques visant à élargir la couverture des concepts . 12
4.4 Caractéristiques liées à l’agrégation des données ou au système de classification des
données . 13
4.4.1 Généralités . 13
4.4.2 Exclusion mutuelle . . . 13
4.4.3 Exhaustivité . . 13
4.5 Caractéristiques liées à la représentation formelle d’un concept et à l’interopérabilité
sémantique . 13
4.5.1 Compositionnalité . 13
4.5.2 Relation hiérarchique.14
4.5.3 Relation associative . 15
4.5.4 Structure catégorielle . 15
4.5.5 Consistance sémantique . 15
4.6 Caractéristiques liées à la maintenance des ressources terminologiques .16
4.6.1 Identifiants non signifiants .16
4.6.2 Persistance des identifiants .16
4.6.3 Identifiant de version .16
4.6.4 Informations éditoriales .17
4.6.5 Marquage de l’obsolescence . .17
4.6.6 Réactivité .17
5 Fonctions invoquées par un certain ensemble de caractéristiques . 17
5.1 Principes fondamentaux .17
5.2 Capture des données .17
5.2.1 Généralités .17
5.2.2 Extensibilité de la représentation de concept .18
5.2.3 Fournir une représentation formelle de concepts sémantiquement cohérente .18
5.3 Affichage/présentation/identification .19
5.3.1 Généralités .19
5.3.2 Accès aux concepts en utilisant une structure terminologique .19
5.4 Agrégation des données pour l’analyse statistique . 20
5.5 Raisonnement . 20
5.5.1 Généralités . 20
5.5.2 Raisonnement de la cohérence interne .21
5.6 Fonctions liées à la maintenance .21
5.6.1 Permanence des concepts .21
5.6.2 Contrôle de version . 22

iii
Annexe A (informative) Relations entre les caractéristiques, les fonctions, les exigences et les
critères d’évaluation des ressources terminologiques .23
Annexe B (informative) Relations entre les ressources terminologiques .24
Bibliographie .25

iv
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document
a été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2
(voir www.iso.org/directives).
L'ISO attire l'attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l'utilisation
d'un ou de plusieurs brevets. L'ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l'applicabilité
de tout droit de propriété revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, l'ISO
n'avait pas reçu notification qu'un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application.
Toutefois, il y a lieu d'avertir les responsables de la mise en application du présent document que des
informations plus récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à
l'adresse www.iso.org/brevets. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou
partie de tels droits de brevet.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion de
l'ISO aux principes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au
commerce (OTC), voir www.iso.org/iso/fr/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 215, Informatique de santé, en collaboration
avec le comité technique CEN/TC 251, Informatique de santé, du Comité européen de normalisation (CEN),
conformément à l’Accord de coopération technique entre l’ISO et le CEN (Accord de Vienne).
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 17117-1:2018), qui a fait l'objet d'une
révision technique.
Les principales modifications sont les suivantes:
— le présent document a été mis à jour afin de refléter l'état des pratiques médicales et techniques à un
moment, et d'incorporer les nouvelles références normatives pertinentes.
Une liste de toutes les parties de la série ISO 17117 se trouve sur le site web de l'ISO.
Il convient que l'utilisateur adresse tout retour d'information ou toute question concernant le présent
document à l'organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l'adresse www.iso.org/fr/members.html.

v
Introduction
La terminologie de santé est complexe et riche. Selon les estimations, jusqu’à 45 millions de termes différents
seraient nécessaires pour décrire correctement les concepts relatifs à la santé, tels que les états de santé
des patients et des populations, les actions menées dans le domaine des soins de santé et les concepts qui
sont rattachés à la santé, comme les médicaments, les molécules biomédicales, les gènes, les organismes,
les méthodes techniques et les concepts sociaux (voir l'ISO 17115). Il existe de nombreuses ressources
terminologiques plus ou moins formelles pour traduire cette complexité. Elles peuvent être appelées, entre
autres, «système terminologique», «système de codage», «système formel de représentation d’un concept»
ou «système de classification». Les caractéristiques propres aux différentes ressources terminologiques les
rendent plus ou moins adaptées à des usages et des environnements technologiques particuliers.
[13][14][15]
Il est largement reconnu que, pour assurer le soutien à la gestion des informations de santé, des
ressources terminologiques formelles sont nécessaires afin de collecter des données précises, de les
interpréter avec exactitude, et de permettre l’interopérabilité des systèmes d’information qui échangent de
[14]
telles données. Les gouvernements nationaux et les différents organismes, notamment ceux de soins de
santé, évaluent actuellement quelles ressources terminologiques, parmi celles disponibles, répondent à leurs
exigences, c’est-à-dire qu’ils souhaitent «attribuer une valeur» à des ressources terminologiques particulières
afin de décider de leur pertinence en fonction de leurs usages et de leurs contextes de soins de santé.
Un ensemble de critères visant à étayer de telles évaluations a été initialement publié dans
1)
l'ISO/TS 17117:2002 . L’objectif principal de cette publication était d’aider les utilisateurs à déterminer
si une ressource terminologique possédait les caractéristiques permettant de répondre à leurs exigences
spécifiques, les caractéristiques d’une ressource terminologique influençant son utilité et sa pertinence selon
les applications. Depuis cette publication, de nombreux progrès ont été réalisés dans l’étude et dans l'usage
[16][17]
des ressources terminologiques et certaines expériences d’évaluations formelles ont été menées .
Première partie de ce travail complet de révision, le présent document identifie les caractéristiques
des ressources terminologiques dans le domaine des soins de santé (Article 4) ainsi que les fonctions ou
rôles invoqués par ces caractéristiques (Article 5). Le présent document fournit également un cadre pour
l’identification des différentes catégories de ressources terminologiques. L’association des caractéristiques
et fonctions susmentionnées et dont il est fait état dans ce cadre est indispensable à l’élaboration de critères
de catégorisation des ressources terminologiques dans les soins de santé. Les exigences et les critères
d’évaluation relatifs aux ressources terminologiques dans le secteur des soins de santé sont étroitement liés
aux caractéristiques des ressources terminologiques et des fonctions qu’elles peuvent offrir. Ils sont traités
dans d'autres parties de l’ISO 17117.
Les groupes cibles du présent document sont les suivants:
a) les organismes souhaitant choisir des systèmes terminologiques à intégrer aux systèmes d’information
en soins de santé;
b) les personnes chargées de l’élaboration de systèmes terminologiques;
c) les personnes chargées de l’élaboration de normes terminologiques;
d) les personnes effectuant des évaluations indépendantes ou des revues académiques des ressources
terminologiques;
e) les organismes d’enregistrement de la terminologie.
1) Annulée.
vi
Norme internationale ISO 17117-1:2025(fr)
Informatique de santé — Ressources terminologiques —
Partie 1:
Caractéristiques
1 Domaine d’application
Le présent document définit des caractéristiques universelles et propres aux ressources terminologiques
en santé qui rendent ces dernières adaptées aux usages prescrits dans le cadre de différentes applications.
Il couvre uniquement les ressources terminologiques principalement conçues pour être utilisées à des fins
de représentation de concepts cliniques, ou les parties d’autres ressources terminologiques conçues dans ce
même but.
Le présent document aide les utilisateurs à déterminer si une terminologie possède les caractéristiques
ou propose les fonctions permettant de répondre à leurs exigences particulières. Pour ce faire, le présent
document porte principalement sur la définition des caractéristiques et fonctions liées aux ressources
terminologiques dans le domaine des soins de santé et pouvant être utilisées pour identifier les différents
types de ressources terminologiques à des fins de catégorisation.
NOTE 1 La catégorisation des systèmes terminologiques en soins de santé selon leur intitulé peut n’être d’aucune
utilité et a été source de confusion par le passé.
Les aspects suivants ne sont pas couverts dans le présent document:
— les évaluations des ressources terminologiques;
— les exigences des services de santé concernant les ressources terminologiques et les critères d’évaluation
basés sur les caractéristiques et fonctions de ces ressources;
— la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes terminologies;
NOTE 2 Il semble peu probable qu’une terminologie unique réponde à toutes les exigences terminologiques
d’un organisme de soins de santé: certains fournisseurs de terminologie effectuent des mises en correspondances
avec des systèmes administratifs ou des systèmes de classification, tels que la Classification internationale des
maladies (CIM). De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la terminologie.
— la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes versions d’une même terminologie;
NOTE 3 Pour aider à la migration des données et à la récupération de l’historique, les fournisseurs de
terminologie peuvent mettre à disposition les correspondances entre les différentes versions de leur terminologie.
De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la terminologie.
— les exigences relatives aux serveurs terminologiques ainsi que les techniques et outils disponibles pour
les personnes chargées de l’élaboration de terminologies;
— les caractéristiques de la terminologie de la biologie computationnelle.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.

L'ISO et l'IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l'adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l'adresse https:// www .electropedia .org/
3.1 Termes généraux
3.1.1
concept
unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractéristiques (3.1.3)
Note 1 à l'article: Le terme «concept» est souvent utilisé de manière informelle pour désigner la «représentation
conceptuelle», ce qui peut toutefois prêter à confusion s’il est nécessaire d’employer ces termes selon leur signification
précise. Les concepts naissent des conceptualisations sociales élaborées par les humains du monde qui les entoure.
Les représentations conceptuelles sont des artefacts faits de symboles.
Note 2 à l'article: Les représentations conceptuelles ne sont pas nécessairement liées à des langues particulières.
Elles sont cependant soumises à l’influence du contexte social ou culturel qui conduit souvent à des catégorisations
différentes.
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.7, modifié — Les Notes à l’article ont été modifiées.]
3.1.2
terme
représentation linguistique d’un concept (3.1.1) dans un domaine (3.1.15) spécifique
3.1.3
caractéristique
abstraction d’une propriété
EXEMPLE «Being a disease of the nervous system» («Être une maladie du système nerveux») est une
caractéristique du concept «Functional parkinsonism» («Parkinsonisme fonctionnel»).
Note 1 à l'article: Les caractéristiques servent à décrire les concepts (3.1.1).
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.1, modifié — L'exemple a été modifié.]
3.1.4
identifiant de terme
séquence de lettres, de nombres ou de symboles permettant d’identifier de manière unique un terme (3.1.2)
dans une ressource terminologique (3.4.1)
Note 1 à l'article: L’identifiant de terme doit être unique au sein d’une même ressource terminologique.
3.1.5
identifiant de concept
expression canonique (3.3.5), ou séquence de lettres, de nombres ou de symboles permettant d’identifier de
manière unique un concept (3.1.1) dans une ressource terminologique (3.4.1)
Note 1 à l'article: L’identifiant de concept doit être unique au sein d’une même ressource terminologique. Les termes ne
doivent donc pas être utilisés en tant qu'identifiants de concept en cas de polysémie.
3.1.6
code
identifiant exprimé par une série de lettres, de nombres ou de symboles
Note 1 à l'article: Un code est un identifiant de concept (3.1.5) lorsqu’il est utilisé dans un système de codage (3.4.4).

3.1.7
identifiant de ressource terminologique
système d’identification permanent unique d’une ressource terminologique (3.4.1) destiné à
l’interchangeabilité d’informations
Note 1 à l'article: Cet identifiant est l’équivalent de l’identificateur de système de codage de santé unique (HCD, de
l’anglais «Health Coding System Designator») mentionné dans l’EN 1068:2005 et dédié à l’enregistrement des systèmes
de codage.
Note 2 à l'article: Des systèmes uniques au monde, tels que les identificateurs d’objet (OID), les identificateurs uniques
universels (UUID) et les identifiants uniformes de ressource (UIR), peuvent être utilisés à ces fins.
3.1.8
identifiant de version de ressource terminologique
identifiant de version
système d’identification attribué à une version sous laquelle est publiée ou mise à jour une ressource
terminologique (3.4.1)
3.1.9
schéma de codage
ensemble de règles établissant une correspondance entre les éléments d’un premier ensemble, «l’ensemble
codé», et ceux d’un second ensemble, «l’ensemble de codes»
Note 1 à l'article: Les deux ensembles ne font pas partie du schéma de codage.
3.1.10
caractéristique composite
représentation d’une caractéristique (3.1.3)
EXEMPLE «has Cause Bacteria» («a Pour Cause Bactéries»); «Location = LeftUpperLobeOfLung»
(«Localisation = LobeSupérieurPoumonGauche»).
Note 1 à l'article: Cette représentation est généralement exprimée par un lien sémantique (3.2.5) et un concept
caractérisant (3.1.11).
3.1.11
concept caractérisant
concept (3.1.1) auquel il est fait référence dans une caractéristique composite (3.1.10) par un lien
sémantique (3.2.5)
EXEMPLE Le terme «Bacterium» («Bactérie») dans la construction «Disease that has Cause Bacterium» («Maladie
qui a Pour Cause Bactérie») et le terme «Yellow» («Jaune») dans la construction «Skin Lesion that has Colour Yellow»
(«Lésion Cutanée qui a Pour Couleur Jaune»).
3.1.12
concept générique caractérisant
catégorie de caractérisation
domaine de valeur
catégorie formelle pour laquelle il est admis que la spécialisation par une contrainte de domaine (3.1.14) soit
utilisée comme concept caractérisant (3.1.11) dans un contexte particulier
EXEMPLE 1 « = {bacterium, virus, parasite}» (« = {bactérie,
virus, parasite}»), dans le contexte «infection that has Cause INFECTIOUS_ORGANISM» («infection qui a Pour Cause
ORGANISME_INFECTIEUX»).
EXEMPLE 2 «has Cause Bacteria» («a Pour Cause Bactéries»); «Location = LeftUpperLobeOfLung»
(«Localisation = LobeSupérieurPoumonGauche»).
Note 1 à l'article: Le contexte comprend un concept superordonné et un lien sémantique (3.2.5).

3.1.13
caractéristique approuvée
représentation formelle d'un type de caractéristique (3.1.3)
EXEMPLE 1 «performed Using » («effectué en Utilisant »); «hasLocation
» («aPourLocalisation »).
EXEMPLE 2 «Cause Of Inflammation can Be set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}»
(«Cause De l’Inflammation peut Être définie {bactéries, virus, parasite, auto-immune, chimique, physique}»), où «can
Be» («peut Être») est le lien sémantique et «set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}» («définie
{bactéries, virus, parasite, auto-immune, chimique, physique}») est le concept générique caractérisant.
Note 1 à l'article: Une caractéristique approuvée correspond en général à l’association d’un lien sémantique (3.2.5) et
d’un concept générique caractérisant (3.1.12), et peut être utilisée dans des contraintes de domaine (3.1.14).
3.1.14
contrainte de domaine
règle d’approbation prescrivant l’ensemble des caractéristiques approuvées (3.1.13) à même de spécifier un
concept (3.1.1) dans un domaine (3.1.15) particulier
EXEMPLE L’entité «Infection possibly has Location Skeletal Structure» («Infection qui a probablement Pour
Localisation Structure Squelettique») décrit le fait que, dans un certain contexte, une infection peut être située dans
une structure qui est une sorte de structure squelettique.
Note 1 à l'article: La règle décrit l’ensemble des caractéristiques (3.1.3) potentielles en associant le lien sémantique
(3.2.5) et le concept générique caractérisant (3.1.12) auquel il est lié, en énumérant éventuellement les concepts du
concept générique caractérisant.
Note 2 à l'article: Il existe différents niveaux d’approbation possibles [par exemple, «conceivable» («envisageable»),
«sensible» («raisonnable»), normal, «usually In The Context Of» («généralement Dans Le Contexte De»), ou «necessary»
(«nécessaire»)].
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.1.5]
3.1.15
domaine
branche spécialisée de la connaissance
Note 1 à l'article: Les limites d’un domaine sont définies selon un point de vue particulier lié à l’objectif visé.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.1.7]
3.2 Relations entre les concepts
3.2.1
relation générique
relation de généralisation-spécialisation
relation genre-espèce
relation entre deux concepts (3.1.1) dans laquelle la compréhension de l’un des concepts inclut celle de l’autre
concept et au moins une caractéristique (3.1.3) distinctive supplémentaire
Note 1 à l'article: Une relation générique existe entre les concepts «mot» et «pronom», «véhicule» et «voiture»,
«personne» et «enfant».
Note 2 à l'article: Cette relation est équivalente aux relations «parent-enfant» ou «est-un». Les concepts enfant
et parent ont la même compréhension et au moins une caractéristique distinctive supplémentaire. C’est également
équivalent à X «est-un» Y.
Note 3 à l'article: Cette Note ne s’applique qu’à la langue anglaise dans laquelle le terme «relation» peut ne pas
représenter le même concept que le terme «relationship». Ils sont tous deux traduits par le même terme «relation»
dans la langue française.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.2.1]

3.2.2
relation partitive
relation tout-partie
relation entre deux concepts (3.1.1) dans laquelle l’un des concepts constitue le tout et l’autre concept une
partie de ce tout
Note 1 à l'article: Une relation partitive existe entre les concepts «semaine» et «jour», «molécule» et «atome».
Note 2 à l'article: Cette relation est différente de la relation générique (3.2.1). Par exemple, un jour est une partie d’une
semaine mais n’est pas une spécialisation d’une semaine, c’est-à-dire que ce n’est pas un type de semaine.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.2.2]
3.2.3
relation hiérarchique
relation entre deux concepts (3.1.1) qui est soit une relation générique (3.2.1), soit une relation partitive (3.2.2)
EXEMPLE Les relations «estomac» ↔ «organe» et «estomac» ↔ «corps» sont des relations hiérarchiques mais la
première est une relation générique et la seconde est une relation partitive.
Note 1 à l'article: Les relations partitives sont organisées en plusieurs sous-types, comme «est une partie
constitutionnelle de», «est une partie régionale de», «est regroupé en», et ces sous-types sont également des sortes de
relations hiérarchiques.
Note 2 à l'article: Il est admis d’utiliser une caractéristique (3.1.3) qui est explicitement identifiée dans la ressource
terminologique (3.4.1) pour déterminer une hiérarchie, et à qui a été attribuée une directionnalité. Lorsque la ressource
terminologique peut être qualifiée de «polyhiérarchisée», elle peut contenir plusieurs de ces caractéristiques. La
caractéristique doit avoir une valeur dans les concepts aux deux extrémités de la relation, lesdits concepts pouvant
être comparés pour déterminer la hiérarchie.
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.12, modifié — Le terme privilégié «relation conceptuelle hiérarchique» a été
supprimé; «relation entre deux concepts qui est soit» a été ajouté dans la définition; l'exemple et les notes
ont été ajoutés.]
3.2.4
relation associative
relation associative entre concepts
relation pragmatique
relation conceptuelle (3.1.1) non hiérarchique
EXEMPLE La relation entre la maladie «X» et le virus «Y» n’est pas une relation hiérarchique (3.2.3) mais une
relation associative. La relation existe pour une certaine thématique étudiée (par exemple, une maladie et son agent
pathogène) et est explicitement reconnue en raison de l’expérience.
[SOURCE: ISO 1087:2019, 3.2.23, modifié — L'exemple a été modifié.]
3.2.5
lien sémantique
représentation formelle d'une relation associative (3.2.4) ou d'une relation partitive (3.2.2) dirigée entre
deux concepts (3.1.1)
EXEMPLE «hasCause» («aPourCause») [et son opposé «isCauseOf» («EstCauseDe»)].
Note 1 à l'article: Cette représentation comprend toutes les relations à l’exception de la relation générique (3.2.1).
Note 2 à l'article: Un lien sémantique a toujours un opposé, c’est-à-dire un autre lien sémantique dont la direction est
opposée.
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.2.5]

3.3 Représentation formelle de concepts
3.3.1
représentation axiomatique d’un concept
représentation atomique d’un concept
représentation d’un concept n’étant pas composée d’autres représentations de concepts plus simples dans
un système formel (de représentation de concepts) (3.4.7)
EXEMPLE «Liver» («Foie»), «Incision act» («Acte d’incision»), «Pain» («Douleur»).
Note 1 à l'article: Dans de nombreux cas, les représentations axiomatiques de concepts correspondent à ce que les
philosophes nomment les «sortes naturelles». Une telle entité ne peut pas être véritablement décomposée. Il convient
que ces représentations constituent la base de toutes les représentations de concepts.
Note 2 à l'article: Un système de codage (3.4.4) peut intégrer des représentations axiomatiques de concepts ainsi que
des représentations compositionnelles de concepts (3.3.2) qui s’avèrent nécessaires dans différents cas.
3.3.2
représentation compositionnelle d’un concept
représentation composite d’un concept
définition par compréhension d’un concept (3.1.1) en utilisant au moins une caractéristique composite
(3.1.10) comme caractéristique distinctive
Note 1 à l'article: Dans une caractéristique composite, chaque concept caractérisant (3.1.11) peut être une représentation
axiomatique d’un concept (3.1.1) ou une autre représentation compositionnelle d’un concept.
Note 2 à l'article: Cela permet l’inférence de subsomption dans un système formel (de représentation de concepts) (3.4.7).
La relation de subsomption s’exprime souvent dans un formalisme (par exemple, une logique de description).
Note 3 à l'article: La représentation compositionnelle d’un concept peut encore être divisée en représentation pré-
coordonnée d’un concept (3.3.3) et en représentation post-coordonnée d’un concept (3.3.4).
3.3.3
représentation pré-coordonnée d’un concept
représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2) prédéfinie dans un système formel (de représentation de
concepts) (3.4.7), portant un seul et unique identifiant de concept (3.1.5) équivalent
EXEMPLE Dans le système SNOMED CT (de l’anglais «Systematized nomenclature of medicine clinical terms»),
«cancer of colon» («tumeur maligne du côlon») est prédéfini et a un seul et unique identifiant, ce qui signifie que
cela ne représente qu’un «seul» concept pour SNOMED CT. Toutefois, toujours pour SNOMED CT, «colon» («côlon»)
est un synonyme de «colon structure» («structure du côlon») et «cancer» est un synonyme de «malignant neoplastic
disease» («néoplasie maligne»). Par conséquent, «colon cancer» («cancer du côlon») est une expression non atomique
puisqu’elle peut être décomposée en une représentation compositionnelle d’un concept [par exemple, «cancer
of colon» = «malignant neoplastic disease» < «Finding_Site»: «colon structure» («cancer du côlon» = «néoplasie
maligne» < «Localisation_d’une_constatation»: «structure du côlon» > ).].
3.3.4
représentation post-coordonnée d’un concept
représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2) qui n’est pas pré-coordonnée et, par conséquent, est
représentée en utilisant au moins deux concepts (3.1.1) issus d’un ou de plusieurs systèmes compositionnels
(3.4.5), lesdits concepts étant associés au moyen de mécanismes se trouvant à l’intérieur ou à l’extérieur des
systèmes compositionnels
EXEMPLE 1 «Problem.Main = Fracture, Problem.Location = Femur» («Principal.Problème = Fracture, Localisation.
Problème = Fémur») (indiqué dans un modèle de description d’un problème).
EXEMPLE 2 Certaines ressources terminologiques (3.4.1) courantes, telles que la norme BCP-47 de l’IETF pour les
balises de langue, construisent explicitement des représentations post-coordonnées de concepts à partir de systèmes
de codage différents pour la langue, le script, la région, etc.

Note 1 à l'article: L’association de concepts issus de terminologies différentes peut occasionner des problèmes
de chevauchement ou de conflit de concepts, ou les deux, puisqu’il peut exister différentes manières de former des
représentations compositionnelles de concepts pour un même concept. Les mécanismes utilisés pour créer des
représentations compositionnelles de concepts à partir de différentes ressources terminologiques sont généralement
spécifiés dans un modèle d’information (par exemple, sous forme de modèles pour un certain type de concept).
3.3.5
expression canonique
nom du concept
terme (3.1.2) désignant un unique concept (3.1.1) au sein d'une terminologie (3.4.2)
EXEMPLE 1 Forme lisible par une machine: «>»
(«>») (les caractéristiques compositionnelles
étant triées par ordre alphabétique après le lien sémantique) plutôt que « Bacteria>» («»).
EXEMPLE 2 Langue générale: «Inflammation provoquée par des bactéries et située au niveau du poumon» (les
caractéristiques compositionnelles étant triées par ordre alphabétique après le lien sémantique) plutôt que «infection
pulmonaire provoquée par des bactéries».
Note 1 à l'article: L’expression canonique ou le nom de concept est unique dans le système et non ambigu.
3.3.6
structure catégorielle
ensemble minimal de contraintes de domaine (3.1.14) concernant la représentation de terminologies (3.4.2)
dans un domaine (3.1.15)
[SOURCE: ISO 17115:2020, 3.1.1, modifiée — Le terme privilégié «modèle de terminologie de référence» a été
supprimé.]
3.4 Ressources terminologiques (dans le domaine de la santé)
3.4.1
ressource terminologique
ensemble contrôlé de termes (3.1.2) dans le domaine de la santé
Note 1 à l'article: Cet ensemble est généralement contrôlé et conçu pour être utilisé sur des ordinateurs, dans un but
bien précis dans le domaine de la santé, comme pour la saisie, l’agrégation, la récupération et l’analyse de données. Par
conséquent, une ressource terminologique possède des caractéristiques d’utilisabilité dans le domaine de la santé,
comme décrit à l’Article 4.
Note 2 à l'article: Une ressource terminologique a une relation générique (3.2.1) avec les termes terminologie (3.4.2),
système de classification (3.4.3), système de codage (3.4.4), système compositionnel (3.4.5), nomenclature (3.4.6), et
système formel (de représentation de concepts) (3.4.7).
3.4.2
terminologie
système terminologique
système de représentation d’un concept
représentation structurée des concepts (3.1.1) de santé et de leurs relations, lisible par l’homme et
par la machine
Note 1 à l'article: Chaque terminologie doit être organisée soit par des relations hiérarchiques (3.2.3), soit par relations
associatives (3.2.4), soit par les deux à la fois. La plupart des terminologies sont habituellement organisées par des
relations hiérarchiques.
Note 2 à l'article: Dans chaque terminologie, les concepts de santé doivent être représentés par des termes pour être
lisibles par les humains.
Note 3 à l'article: Un système terminologique est utilisé directement ou indirectement pour décrire des concepts de
santé, tels que les états de santé et les activités de soins de santé, et pour permettre leur extraction ultérieure pour
analyse.
3.4.3
système de classification
classification statistique
classification
ressource terminologique (3.4.1) possédant des caractéristiques d’exhaustivité et d’exclusion mutuelle pour
agréger des données à un niveau de spécialisation préétabli dans un but spécifique
Note 1 à l'article: Ces deux caractéristiques supplémentaires sont indispensables pour permettre l’agrégation des
données (5.4) et, par conséquent, pour adapter le cas d’utilisation à l’analyse statistique et à l’agrégation de données.
Note 2 à l'article: Le système de classification comprend généralement des relations hiérarchiques (3.2.3) ainsi que des
définitions et des règles régissant son utilisation mais il peut ne pas les inclure, comme dans la simple classification du
système de sexe: Homme, Femme.
Note 3 à l'article: Le système de classification ne consiste pas nécessairement en un ensemble exhaustif prédéfini de
catégories s’excluant mutuellement. Les systèmes de classification sont autorisés à avoir des règles explicites pour
permettre l'exclusion mutuelle.
Note 4 à l'article: Tous les systèmes de classification se prêtent à une utilisation statistique, car ils regroupent des
éléments et disposent de concepts pour représenter des éléments autres et non spécifiés.
3.4.4
système de codage
combinaison d’un ensemble de concepts (3.1.1) (concepts codés), d’un ensemble de valeurs de codes (3.1.6)
et d’au moins un schéma de codage (3.1.9) établissant une correspondance entre les valeurs de codes et les
concepts codés
Note 1 à l'article: Les concepts codés sont généralement représentés par des termes (3.1.2), mais ils peuvent être
représentés différemment. Les valeurs de codes sont généralement numériques ou alphanumériques.
Note 2 à l'article: Les systèmes de codage n’étant pas organisés par des relations hiérarchiques (3.2.3) ou des relations
associatives (3.2.4), ou les deux, tels que les codes des noms de pays figurant dans l'ISO 3166-1, ne sont pas des
terminologies.
3.4.5
système compositionnel
terminologie compositionnelle
terminologie (3.4.2) qui accompagne la création d'une représentation compositionnelle d'un concept (3.3.2)
Note 1 à l'article: La définition implique que le système compositionnel a des capacités de post-coordination. Cela
n’empêche pas un système compositionnel d’intégrer également des concepts axiomatiques et pré-coordonnés.
Note 2 à l'article: Dans un système compositionnel, les concepts prédéfinis ne sont pas nécessairement représentés
par une représentation compositionnelle d’un concept, puisque des concepts prédéfinis peuvent comprendre des
représentations axiomatique d’un concept (3.3.1).
3.4.6
nomenclature
système compositionnel (3.4.5) structuré de façon systématique selon des règles de dénomination préétablies
EXEMPLE 1 Les règles de dénomination d’une famille de molécules, telle que celles ayant pour préfixe «halo—»,
«hydroxy—» ou suffixe «—ane», «—ène», sont un exemple de règles de dénomination préétablies pour la création de
concepts compositionnels.
EXEMPLE 2 Dans SNOMED CT, les «fully specified names» (noms entièrement spécifiés) utilisent plusieurs règles
de dénomination préétablies.
3.4.7
système formel (de représentation de concepts)
système compositionnel (3.4.5) intégrant un ensemble de définitions pouvant être traitées par machine dans
un domaine (3.1.15)
Note 1 à l'article: Chaque définition d’un concept prédéfini doit être une représentation axiomatique d’un concept
(3.3.1), une représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2) ou une définition formelle par extension.

-
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.