Documentation and information - Vocabulary - Part 1: Basic concepts

Presents, in two languages, terms and definitions of selected, mainly basic, concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Is intended to facilitate international communication in that area. Contains indexes in English and French.

Documentation et information — Vocabulaire — Partie 1: Notions fondamentales

Dokumentacija in informacije - Slovar - 1. del: Osnovni pojmi

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
30-Nov-1983
Withdrawal Date
30-Nov-1983
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
25-Oct-2001
Completion Date
13-Dec-2025

Relations

Standard
ISO 5127-1:1996
English language
18 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 5127-1:1983
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO 5127-1:1983 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Documentation and information - Vocabulary - Part 1: Basic concepts". This standard covers: Presents, in two languages, terms and definitions of selected, mainly basic, concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Is intended to facilitate international communication in that area. Contains indexes in English and French.

Presents, in two languages, terms and definitions of selected, mainly basic, concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Is intended to facilitate international communication in that area. Contains indexes in English and French.

ISO 5127-1:1983 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.01 - Generalities. Terminology. Standardization. Documentation (Vocabularies); 01.140.20 - Information sciences. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO 5127-1:1983 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 5127:2001. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO 5127-1:1983 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-junij-1996
Dokumentacija in informacije - Slovar - 1. del: Osnovni pojmi
Documentation and information -- Vocabulary -- Part 1: Basic concepts
Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 1: Notions fondamentales
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-1:1983
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

International Standard
51 27/,
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>I(AYHAPOAHAR OPrAHM3ALWR fl0 CTAHL\APTbl3A~Mt’WORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALlSATlON
Documentation and information - Vocabulary -
Part 1: Basic concepts
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocäbulaire -
Partie 1: Notions fondamentales
Premiere Edition - 1983-12-15
UDWCDU 002: 001.4 Ref. No./Mf. no : ISO 5127/1-1983 (E/F)
: documentation, information, vocabulaire, notion de
Descriptors : documentation, information, vocabulary, basic concepts. /Descripteurs
base.
Price based on 18 pages/Prix base sur 18 pages

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take patt in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/1 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in April 1982.
lt has been approved by the member bodies of the following countries:
Australia Egypt, Arab Rep. of Romania
Austria
Germany, F. R. South Africa, Rep. of
Belgium Hungary Spain
Brazil India Sweden
Canada I reland Switzerland
China Japan USSR
Czechoslovakia Netherlands Yugoslavia
Denmark Poland
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1983
Printed in Switzerland
ii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/1 a et6 elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a et6 soumise aux comites membres en avril 1982.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee:
Afrique du Sud, Rep. d’
Danemark Pologne
Allemagne, R. F.
Egypte, Rep. arabe d’ Roumanie
Australie Espagne Suede
Autriche Hongrie Suisse
Belgique Inde Tchecoslovaquie
Bresil Irlande URSS
Canada Japon Yougoslavie
Chine Pays- Bas
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
Organisation internationale de normalisation, 1983 0
Imprime en Suisse
Contents
Page
0 lntroduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definition of an entry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1
2.2 Organization of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Classification of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Multiple meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
ofasterisk. 4
2.7 Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.8 Organization of the alphabetical index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9 Cited ISO definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.10 Sources and their abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section two: Terms and definitions
1 Basicconcepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Basic concepts of related fields . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Generalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.2 Language and terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.3 Communication and information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.4 Data processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.2 Basic concepts for information and documentation . 10
1.3 Organizations 11
..................................................
1.3.1 Archives and museums . 11
1.3.2 Libraries . 11
1.3.3 Centres of information and documentation. . 14
Alphabetical indexes
English. .
French . 17

Sommaire
Page
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Ghhalit6s
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2 Principes et regles suivies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1 Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Classification d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Choix des termes et des definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
et utilisation de I’asterisque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.7 Orthographe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.8 Constitution de I’index alphabetique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9 Definitions ISO citees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.10 Sources et leurs abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section deux: Termes et definitions
Notions fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Notions fondamentales des disciplines associees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1
Generalites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1.1
1.1.2 Langage et terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 .1.3 Communication et information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .1.4 Traitement de I’information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

....... 10
1.2 Notions fondamentales de I’information et de Ia documentation
1.3 Organismes .
Archivesetmusees
1.3.1 .
............................................. 11
Bibliotheques.
1.3.2
.......................
1.3.3 Centres d’information et documentation
Index alphabetiques
Anglais .
Francais. .
,
vii
This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/1-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire - Partie 1:
Vocabulary - Part 1:
Notions fondamentales
Basic concepts
0 lntroduction 0 lntroduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
used in various fields or languages to express the same con- employes dans differents domaines ou dans differentes langues
pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of,
useful conceptsr cision de notions utiles.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
used in various languages or in various countries to express the employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
same concept, and to establish definitions providing satisfac- pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
tory equivalents for the various terms in different languages. rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub- Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont et6
on it has been mainly based on the usage to be found in rele- essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
international documents from ISO and other international jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations internatio-
organizations (such as IFLA”, FID*, ICA*, UNESCO, and nales (telles que I’IFLA”, Ia FID”, Ie CIA”, I’UNESCO et
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
The definitions have been drawn up with the objective of Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
achieving a proper balance between precision and simplicity. raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
The main purpose of this International Standard is to provide L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
definitions that tan be understood to have the same meaning fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
into account certain exceptions, or are in conflict with tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
established uses in particular fields of application.
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
prepared over a long period of time and it may be that the De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
with the early ones. Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
* IFLA = International Federation of Library Associations and = Federation internationale des associations de bibliothe-
* IFLA
Institutions caires et des bibliotheques
* FID = International Federation for Documentation * FID = Federation internationale de documentation
* ICA = International council on archives = Conseil international des archives
* CIA
* WIPO = World Intellectual Property Organkation = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
* OMPI
ISO 5127/1-1983 (E/F)
Ces impetfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
editions. This procedure allows for immediate publication of
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
needed Parts and permits an element of flexibility in the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
dynamics of language.
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
Parties disposees comme suit :
arranged as follows :
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 1 : Basic concepts
Part 2 : Traditional documents Partie 2 : Documents de type traditionnel
Iconic documents Partie 3 : Documents iconiques
Part 3 :
Archival documents Partie 4 : Documents d’archives
Part 4 :
Part 5 : Acquisition, identification and analysis of Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des
documents and data documents et des donnees
Partie 6 : Langages documentaires
Part 6 : Documentary languages
Retrieval and dissemination of information Partie 7 : Recherche et diff usion de I’information
Part 7 :
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of Partie 8 : Stockage, conservation et reproduction des
documents documents
Administration and organization of archives, Partie 9 : Gestion et Organisation des archives, bibliothe-
Part 9 :
libraries, documentation centres and museums ques, centres de documentation et musees
Legal aspects of documentation Partie 10: Aspects Iegaux de Ia documentation
Part 10:
Audio-visual documents Partie 11 : Documents audio-visuels
Part 11:
Section one : General Section un I Gh&aMs
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate interna- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
tional communication in the field of information and documen-
tation. It presents, in two languages, terms and definitions of Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
selected concepts relevant to the field of information and
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
documentation and identifies relationships between the entries.
The scope of this International Standard corresponds approx- entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
imately to that of ISO/TC 46, Standardization of practices
relating to libraries, documen ta tion and informa tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
dexing and abstracting Services, archives, in forma tion science les centres de documentation et d’?nformation, les Services
d’indexation et d’analyse, les archives, ainsi gue les domaines
and publishing.
de Ia science de Rinformation et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to one language. definitions ont etc etablies de manihre a ne presenter que peu
de particuliarites attachees a une langue donnee.
This patt of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
formation and documentation including terms from related La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
fields that are not specific to one of the other Parts. lt contains notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
both the fundamental terms for a general introduction to infor- tion, y compris des termes des disciplines associees qui ne sont
mation and documentation theory and derived terms which
pas particuliers a I’une des autres Parties. Elle rassemble, a Ia
may be considered as the most useful for practical applications. fois, les termes fondamentaux constituant une introduction
generale a Ia theorie de I’information et de Ia documentation, et
les termes qui s’en deduisent et peuvent etre consideres
comme etant les plus utiles pour les applications pratiques.

ISO 5127/1-1983 (E/F)
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
La section deux comprend un certain nombre d’articles; ce
Section two comprises a number of entries ; this term is to be
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
plusieurs termek) synonyme(s) et une definition d’une notion
one concept; in addition, a set may include examples or notes
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
ou par des notes.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, d&inition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires;
language at most the following elements in the following Order: ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
dans I’ordre, les elements suivants:
an index number (common for all languages, see 2.3);
a)
a) un indice de classement kommun a toutes les langues,
b) the term, or the generally preferred term in the
voir 2.3) ;
language [the absence of a generally accepted term for the
concept in the language is indicated by a Symbol consisting b) les termes ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
of five Points (. . . . . 11; [I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
Cl permitted synonymous termk) ;
. . . . .
( 11;
d) an abbreviation for the term;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
e) the text of the definition (see 2.4);
d) une abreviation du terme;
fl one or more examples with the heading “Examplek)“;
e) Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
g) one or more notes specifying particular cases in the
f) un ou plusieurs exemple(s) precedek) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
ple(s) »;
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to related ISO
publications.
9) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
Where several terms appear under the same index number, the (( Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
one given in the first (upper) line is always the preferred one; pondantes de I’ISO.
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1)
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple:
Photo (1)
etc. 3.4.4-01 photographie (1)
Photo (1)
etc.
2.3 Classification of an entry
2.3 Classification d’un article
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
concept field represented by the title of this International Stan-
domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. This logical structure divides this International Standard Norme internationale. Cette structure logique divise Ia presente
into Parts and these into sub-clauses and identifies each Single Norme internationale en Parties et celles-ci en paragraphes et
entry by an individual number which is connected to the identifie chaque article par un numero individuel relie au
numero de partie/paragraphe par un trait d’union. Ainsi, des
partkub-clause number by a hyphen. Thus, within this Inter-
national Standard future changes tan be made without affec- changements dans Ia presente Norme internationale peuvent
ting the predetermined sequence of the Parts and sub-clauses. etre faits sans affecter Ia sequence predeterminee des Parties et
ISO 5127/1-1983 (E/F)
paragraphes. Etant donne que differentes etapes dans I’elabo-
As different Steps in the elaboration of this International Stan-
ration de Ia presente Norme internationale peuvent etre accom-
dard may be finished at different moments, the number of the
plies a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou elles
part in which they are published may not always coincide with
sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coi’ncider
that of the logical structure of this International Standard iden-
avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme interna-
tifying the contents of the part.
tionale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont et6 faits pour les termes et les definitions
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont et6 pro-
sought.
posees.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
other languages. The different meanings are indicated and dif- tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
differencies en ajoutant au terme des numeros entre paranthe-
ferentiated adding bracketed numbers to the term, for exam-
ses, par exemple:
ple :
photographie (11, photographie (21, etc.
photography (11, photography (21, etc.
Use of terms printed in italic typeface in
2.6 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
definitions and use of asterisk
caracteres italiques et utilisation de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
national Standard, which may be in another part. The term is article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
only printed in italic typeface the first time it occurs in each dans une autre Partie. Le terme n’est ecrit en italique que lors
de son Premier emploi dans chaque article.
entry.
When two such terms defined in separate entries directly follow
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
each other (or are separated only by a punctuation sign), an
dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
asterisk separates the terms.
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe
In the English language Version of this International Standard,
Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
the terms, definitions, examples and notes are given in what tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
may be considered as the preferred spelling in the United avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
Kingdom. Other spellings considered correct in English are not phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
forbidden and users may transcribe the terms into their pre- derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
ferred spelling without being in contradiction with the text of tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
this International Standard. I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each patt, an alphabetical index for each
Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale tous les termes de
language defined in the patt or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Patts. Multiple word terms appear in alpha- tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, suivant cha-
Order. If their definitions belong to the same part of this lnter- tun des mots constituants caracteristiques. S’ils sont definis
dans Ia meme Partie de Ia presente Norme internationale,
national Standard, the complete number of the corresponding
entry is shown in the index. If they are defined in a different I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur definition.
S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie
Part, the index Shows only the number of that sub-clause.
numero de celle-ci.
ISO 5127/1-1983 (E/Fl
2.9 Definitions ISO cit6es
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
The content of this International Standard is intended for users
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
in the field of information and documentation as a whole who
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisament de con-
require a basic understanding of a number of related disciplines
naissances dans un certain nombre de disciplines connexes
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions. En
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
especially for the field of information and documentation, this
pat-ticulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
International Standard may in certain cases comprise the
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
following :
cas contenir ce qui suit:
a) Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this International Standard having a specific
Certains termes de Ia presente Norme internationale ayant
meaning in the field of information and documentation have
une signification particuliere dans Ie domaine de I’informa-
already been standardized by ISO. In such cases, the defini-
tion et de Ia documentation ont deja et6 normalises par
tions already existing have also been included here, and the
I’ISO. Dans ces cas, les definitions deja existantes ont et6
reader is referred to the International Standard where the
incluses et Ie lecteur est renvoye a Ia Norme internationale
complete definition may be found.
renfermant Ia definition integrale.
b) Existing ISO definitions
b) Definitions ISO existantes
Where an ISO definition already exists and is considered
Lorsqu’une definition ISO existe deja et convient aux utilisa-
suitable for the general users whose needs are covered by
teurs dont les besoins sont couverts par Ia presente Norme
this International Standard, it is incorporated and cross-
internationale, eile est inseree avec un renvoi a Ia Norme
referenced to the respective International Standard. The
internationale appropriee. Le numero de reference et Ia date
reference number and date of issue of the appropriate Inter-
de publication de Ia Norme internationale appropriee sont
national Standard is quoted, in brackets, following the rele-
indiques entre parentheses a Ia Suite de Ia definition perti-
vant definition.
nente.
2.10 Sources et leurs abreviations
2.10 Sources and their abbreviations
ISO/R 1087, Vocabulary of terminology. ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
ISO 2789, International library statistics.
I S 0 2799, Sta tistiques internationales de biblio theques.
Data processing vocabulary - ISO 238211 to 2382119,
DPV - VTI - Vocabulaire du traitement de Knformation -
Data processing - Vocabulary . (Parts 01 to 19). ISO 238211 & 2382119, Traitement de IYnformation - Vocabu-
laire (Chapitres 01 5 19).
BS 5408, Glossary of documentation terms.
Norme britanique BS 5408, Glossaire de termes relatifs a Ia
ICA - Dictionary of Archival Terminolog y, of the International
documentation.
council on Archives.
CIA - Dictionnaire de terminologie archivistique, du Conseil
international des archives.
Section deux: Termes et definitions
Section two: Terms and definitions
NOTE - The different Parts of ISO 5127 will eventually be published as NOTE - Les differentes Parties de I’ISO 5127 sont destinees a etre
one document. The numbering of the definitions in section two reunies en un seul et meme document. La numerotation des definitions
“Terms and definitions” begins with the number of the patt con- de Ia section deux (( Termes et definitions)) commence par Ie numero
cerned; a more logical sequence of numbering will be introduced with de Ia Partie concernee, mais un ordre logique Croissant sera etabli lors
the compilation of the Single document. de Ia preparation de Ia Norme internationale unique.
1 Basic concepts 1 Notions fondamentales
1.1 1 .l Notions fondamentales des disciplines
Basic concepts of related fields
associees
1 .l .l Generalities 1.1 .l G6nhaMs
1.1.1-01 1.1.1-01
sign signe
Any physical phenomenon that has a conventional or subjec-
Tout phenomene physique ayant une interpretation conven-
tive interpretation that usually depends on the environment. tionnelle ou subjective qui, generalement, depend de I’environ-
nement.
ISO 5127/1-1983 (E/F)
1.1.1-02 1.1.1-02
meaning (of a sign) signification (d’un signe)
The interpretation of a concept associated with a sign. L’interpretation d’une notion associee a un signe.
1.1.1-03 1.1.1-03
concept notion
Any unit of thought.1)
Toute unite de pensee. 1)
NOTE - A concept is used to structure the knowledge and perception NOTE - Une (( notion )) est utilisee pour structurer Ia connaissance
et
of the surrounding world and need not be expressed. Ia perception du monde exterieur et n’est pas forcement exprimee.
I
1.1.2 Language and terminology 1 .1.2 Langage et terminologie
NOTE - Some of the definitions given in this sub-clause do not reflect
NOTE - Quelques definitions de ce Paragraphe ne sont pas Ie reflet du
the present state of languages especially those employing ideographic present etat des langues, en particulier de celles qui emploient des
characters.
caracteres ideographiques.
1.1.2-01 1.1.2-01
language langue
System of signs for communication, usually consisting of a
Systeme de signes permettant Ia communication, compose
vocabulary and rules.2)
habituellement d’un vocabulaire et de regles.2)
1.1.2-02 1.1.2-02
natura1 language langue naturelle
Language which evolves and whose rules reflect usage without
Langue qui evolue et dont les regles resultent de I’usage, sans
necessarily being explicity prescribed. etre necessairement prescrite d’une maniere formelle.
Ref. - Adapted from ISO 2382/7. Ref.
- Adaptee de I’ISO 2382/7.
1 .1.2-03 1.1.2-03
artificial language
langage artificiel
Constructed or controlled language based on a set of pre-
Langue construite ou controlee a I’aide d’un ensemble de
scribed rules.3) regles.3)
1.1.2-04 1.1.2-04
Character caractere
Member of a set of elements upon which agreement has been Element d’un ensemble employe conventionnellement pour
reached and that is used for the organization, control or organiser, commander ou representer des donnees.
representation of data.
NOTE - Les caracteres peuvent etre des lettres, des chiffres, des
NOTE - Characters may be letters, digits, punctuation marks or other
symbols, often represented in the form of a spatial arrangement of signes de ponctuation ou d’autres Symboles, souvent representes sous
adjacent or connected strokes or in the form of other physical condi- Ia forme d’une combinaison de traits contigus ou jointifs ou sous Ia
tions on data media. forme d’autres etats physiques sur des supports dkformation.
Ref. - ISO 238214 Ref. - ISO 2382/4
1) See also ISO/R 1087. 1) Voir aussi ISO/R 1087.
2) A more specific definition is given in DPV (sec ISO 2382/7). 2) Une definition plus specifique est donnee dans Ie VTI (voir
ISO 2382/7).
3) Different definition given in DPV (sec ISO 2382/7).
3) Definition differente donnee dans Ie VTI (voir ISO 2382/7).
Iso5127/1-1983 (E/F)
1.1.2-05
1 .1.2-05
mot (1)
word (1)
La plus petite unite d’une langue qui puisse avoir une significa-
The smallest entity in a language which tan convey a specific
tion par elle-meme et qui puisse exister comme unite indepen-
meaning by itself, and which is capable of existing as a separate
dante d’une Phrase.
unit in a sentence.
NOTE - Lorsqu’il apparait sous forme graphique, un mopest
When it is in a written form (orthographic werd) the word Par
NOTE -
and after. deux espaces ou par des signes de ponctuation.
marked off by spaces or punctuation marks before
1.1.2-06
1.1.2-06
mot (2) (en traitement de I’information)
word (2) (in data processing)
Chaine de caractkres qu’il est commode de considerer comme
Character string that is convenient for some purpose to con-
un tout en vue d’une application determinee.
sider as an entity.
Ref. - ISO 2382/4.
Ref. - ISO 2382/4.
1.1.2-07
1 .1.2-07
groupe de mots
Phrase
Chain of words (1) grammatically connected, not containing a expression
Chaine de mots (1) relies grammaticalement, ne comportant
finite Verb, and having a unitary meaning.
pas de verbe a un mode defini, et ayant une unite de signifi-
cation.
1 .1.2-08 1.1.2-08
term terme
Mot (1) ou groupe de mots employe pour representer une
Word (1) or Phrase used to denote a concept.
notion.
1.1.2-09 1.1.2-09
name nom
Mot (1) ou groupe de mots employe pour representer un etre,
Word (1) or a Phrase used to denote an individual being, Object
un objet ou une classe.
or class.
1.1.2-10 1.1.2-10
terminologie
terminology
Organized set of terms in a specific subject field whose mean-
Ensemble organise de termes dans un domaine specialise, dont
ings have been defined or are generally understood in the rele- les significations ont et6 explicitees ou definies ou qui sont
vant field. 1) habituellement explicites pour les domaines consideres. 1)
1.1.2-11 1.1.2-11
\
nomenclature nomenclature
Systematic set of names used in a specific field. Ensemble ordonne de noms employe dans un domaine
specialise.
1 .1.2-12 1.1.2-12
synonymy Synonymie
synonymity Caractere de deux ou plusieurs termes de formes differentes et
Quality of two or more terms having different forms and exactly de memes significations ou de significations voisines.2)
or nearly the same meaning.2)
1 .1.2-13 1 .1.2-13
quasi-synonymy quasi-synonymie
quasi-synonymity
Caractere de deux ou plusieurs termes de formes differentes et
Quality of two or more terms having different forms and similar de significations voisines, qui peuvent, a des fins particulieres,
meanings and which may for some specific purposes be con-
etre consideres comme synonymes. 3)
sidered synon yms. 3)
1) See ISO/R 1087 under “terminology” (2).
1) Voir ISO/R 1087 sous ((terminologie)) (2).
2) See ISO/R 1087 under “synonymous”. 2) Voir ISO/R 1087 sous «synonymes)).
3) See ISO/R 1087 under “quasi-synonymous”. 3) Voir ISO/R 1087 sous «quasi-synonymes)).

ISO 5127/1=1983(E/F)
1 .1.2-14
1.1.2-14
polysemie
polysemy
Caractere d’un mot possedant une ou plusieurs significations
Quality of a word having two or more etymologically related
etymologiquement apparentees. 1)
meanings. 1)
agreement with the English
NOTE - The French def initio n is not in full
definition
1.1.2-15
1 .1.2-15
homonymie
homonymy
Caractere de deux ou plusieurs termes de meme forme graphi-
homonymity
que ou phonique et de significations distinctes.2)
Quality of two or more terms having the same graphic or
phonic form but independent meanings.2)
1.1.2-16
1 .1.2-16
homographie
homography
Caractere de deux ou plusieurs termes ayant Ia meme forme
Quality of two more terms having the same graphic form but in-
graphique et des significations distinctes. 2)
dependent meanings. 2)
1.1.2-17
1 .1.2-17
homophonie
homophony
Caractere de deux ou plusieurs termes ayant Ia meme forme
Quality of two or more terms having the same phonic form but
phonique et des significations distinctes. 2)
independent meanings. 2)
1.1.3 1.1.3
information Communication et information
Communication and
1 .1.3-01 1 .1.3-01
communication
communication
Transfer of meaning by means of transmission of Signals. Transfett de signification par transmission de signaux.
1.1.3-02 1 .1.3-02
communication theory
theorie de Ia communication
Scientific discipline concerned with the study of communica- Discipline scientifique traitant de I’etude des methodes de com-
tion processes and communication Systems. munication et des systkmes de communication.
1.1.3-03 1 .1.3-03
message message
Communication of information (1) or advice from a Source to Communication d’une information (1) ou d’un renseignement,
one or more destinations in suitable language or Code (2).
d’une Source vers une ou plusieurs destinations, dans une
langue ou dans un Code (2) approprie.
1.1.3-04
1.1.3-04
communication System Systeme de communication
System for managing communication processes.
Systeme permettant Ia gestion des methodes de communica-
tion.
1.1.3-05
1.1.3-05
information (1)
information (1)
Facts which are communicated. Fait que I’on communique.
1.1.3-06
1.1.3-06
information (2)
information (2)
Message used to represent a fact or a concept within a com-
Message utilise pour representer un fait ou une notion.dans un
munication process in Order to increase knowledge.
processus de communication, afin d’accroitre Ia connaissance.
NOTE - For “information” in data processing see DPV (ISO 2382/ 1).
NOTE - Pour (( information 1) dans Ie lkfor-
domaine du traitemen t de
mation, voir Ie
VIT (ISO 2382/1).
1) See ISO/R 1087 under “polysemous”. 1) Voir ISO/R 1087 sous «polysemie».
2) See ISO/R 1087 under “homonymous”. 2) Voir ISO/R 1087 sous «homonymes».
ISO 5127/1-1983 E/F)
1 .1.3-07 1.1.3-07
recorded information
information enregistree
Information (1) stored in, on or by a data medium. Information (1) stockee dans, Sur, ou par un support de
donnees.
1.1.3-08 1.1.3-08
information System
Systeme d’information
Communication System enabling the communication and pro- Sytkme de communication permettant de communiquer et de
cessing of information (2). traiter Khformation (2).
1 .1.4 Traitement de I’information
1.1.4 Data processing
1.1.4-01
1.1.4-01
data medium support d’information
Medium in, on or by which data tan be stored, represented or support de donnees
communicated. Support dans, Sur, ou par lequel des donnees peuvent etre
enregistrees, representees ou communiquees.
1.1.4-02 1.1.4-02
data processing traitement de I’information
All operations carried out on data according to precise rules of traitement des donnhes
procedures. Toutes les operations effectuees sur des donnees, selon des
regles precises de procedure.
1.1.4-03 1.1.4-03
data transformation transformation (de donnees)
Switching of data from one data medium to another, Transfett de donnees d’un support d’hformation vers un autre,
according to a set of rules, with no significant Change of mean- selon un ensemble de regles, sans changer leur signification de
ing. facon appreciable.
I
1.1.4-04
1.1.4-04
data conversion conversion (de donnees)
Modification de Ia forme de representation de donnees, suivant
Changing of data from one form of representation to another,
certaines regles, preservant totalement leur signification.
according to specified rules, completely preserving the mean-
ing of the data.
1.1.4-05 1.1.4-05
code (1) code (1)
Set of rules for the transformation of a language into another Ensemble de regles permettant Ia transformation d’une langue
language. dans une autre langue.
1.1.4-06 1.1.4-06
code (2) code (2)
Data transformation or data representation in different forms Transformation ou representation de donnees dans une forme
according to a pre-established set of rules. differente, selon un ensemb/e de regles preetablies.
1.1.4-07 1.1.4-07
coding codage
Process of data transformati
...


International Standard
51 27/,
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>I(AYHAPOAHAR OPrAHM3ALWR fl0 CTAHL\APTbl3A~Mt’WORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALlSATlON
Documentation and information - Vocabulary -
Part 1: Basic concepts
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocäbulaire -
Partie 1: Notions fondamentales
Premiere Edition - 1983-12-15
UDWCDU 002: 001.4 Ref. No./Mf. no : ISO 5127/1-1983 (E/F)
: documentation, information, vocabulaire, notion de
Descriptors : documentation, information, vocabulary, basic concepts. /Descripteurs
base.
Price based on 18 pages/Prix base sur 18 pages

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take patt in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/1 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in April 1982.
lt has been approved by the member bodies of the following countries:
Australia Egypt, Arab Rep. of Romania
Austria
Germany, F. R. South Africa, Rep. of
Belgium Hungary Spain
Brazil India Sweden
Canada I reland Switzerland
China Japan USSR
Czechoslovakia Netherlands Yugoslavia
Denmark Poland
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1983
Printed in Switzerland
ii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/1 a et6 elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a et6 soumise aux comites membres en avril 1982.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee:
Afrique du Sud, Rep. d’
Danemark Pologne
Allemagne, R. F.
Egypte, Rep. arabe d’ Roumanie
Australie Espagne Suede
Autriche Hongrie Suisse
Belgique Inde Tchecoslovaquie
Bresil Irlande URSS
Canada Japon Yougoslavie
Chine Pays- Bas
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
Organisation internationale de normalisation, 1983 0
Imprime en Suisse
Contents
Page
0 lntroduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definition of an entry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1
2.2 Organization of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Classification of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Multiple meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
ofasterisk. 4
2.7 Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.8 Organization of the alphabetical index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9 Cited ISO definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.10 Sources and their abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section two: Terms and definitions
1 Basicconcepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Basic concepts of related fields . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Generalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.2 Language and terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.3 Communication and information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.4 Data processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.2 Basic concepts for information and documentation . 10
1.3 Organizations 11
..................................................
1.3.1 Archives and museums . 11
1.3.2 Libraries . 11
1.3.3 Centres of information and documentation. . 14
Alphabetical indexes
English. .
French . 17

Sommaire
Page
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Ghhalit6s
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2 Principes et regles suivies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1 Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Classification d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Choix des termes et des definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
et utilisation de I’asterisque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.7 Orthographe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.8 Constitution de I’index alphabetique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9 Definitions ISO citees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.10 Sources et leurs abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section deux: Termes et definitions
Notions fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Notions fondamentales des disciplines associees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1
Generalites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1.1
1.1.2 Langage et terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 .1.3 Communication et information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .1.4 Traitement de I’information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

....... 10
1.2 Notions fondamentales de I’information et de Ia documentation
1.3 Organismes .
Archivesetmusees
1.3.1 .
............................................. 11
Bibliotheques.
1.3.2
.......................
1.3.3 Centres d’information et documentation
Index alphabetiques
Anglais .
Francais. .
,
vii
This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/1-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire - Partie 1:
Vocabulary - Part 1:
Notions fondamentales
Basic concepts
0 lntroduction 0 lntroduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
used in various fields or languages to express the same con- employes dans differents domaines ou dans differentes langues
pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of,
useful conceptsr cision de notions utiles.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
used in various languages or in various countries to express the employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
same concept, and to establish definitions providing satisfac- pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
tory equivalents for the various terms in different languages. rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub- Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont et6
on it has been mainly based on the usage to be found in rele- essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
international documents from ISO and other international jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations internatio-
organizations (such as IFLA”, FID*, ICA*, UNESCO, and nales (telles que I’IFLA”, Ia FID”, Ie CIA”, I’UNESCO et
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
The definitions have been drawn up with the objective of Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
achieving a proper balance between precision and simplicity. raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
The main purpose of this International Standard is to provide L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
definitions that tan be understood to have the same meaning fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
into account certain exceptions, or are in conflict with tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
established uses in particular fields of application.
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
prepared over a long period of time and it may be that the De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
with the early ones. Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
* IFLA = International Federation of Library Associations and = Federation internationale des associations de bibliothe-
* IFLA
Institutions caires et des bibliotheques
* FID = International Federation for Documentation * FID = Federation internationale de documentation
* ICA = International council on archives = Conseil international des archives
* CIA
* WIPO = World Intellectual Property Organkation = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
* OMPI
ISO 5127/1-1983 (E/F)
Ces impetfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
editions. This procedure allows for immediate publication of
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
needed Parts and permits an element of flexibility in the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
dynamics of language.
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
Parties disposees comme suit :
arranged as follows :
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 1 : Basic concepts
Part 2 : Traditional documents Partie 2 : Documents de type traditionnel
Iconic documents Partie 3 : Documents iconiques
Part 3 :
Archival documents Partie 4 : Documents d’archives
Part 4 :
Part 5 : Acquisition, identification and analysis of Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des
documents and data documents et des donnees
Partie 6 : Langages documentaires
Part 6 : Documentary languages
Retrieval and dissemination of information Partie 7 : Recherche et diff usion de I’information
Part 7 :
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of Partie 8 : Stockage, conservation et reproduction des
documents documents
Administration and organization of archives, Partie 9 : Gestion et Organisation des archives, bibliothe-
Part 9 :
libraries, documentation centres and museums ques, centres de documentation et musees
Legal aspects of documentation Partie 10: Aspects Iegaux de Ia documentation
Part 10:
Audio-visual documents Partie 11 : Documents audio-visuels
Part 11:
Section one : General Section un I Gh&aMs
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate interna- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
tional communication in the field of information and documen-
tation. It presents, in two languages, terms and definitions of Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
selected concepts relevant to the field of information and
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
documentation and identifies relationships between the entries.
The scope of this International Standard corresponds approx- entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
imately to that of ISO/TC 46, Standardization of practices
relating to libraries, documen ta tion and informa tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
dexing and abstracting Services, archives, in forma tion science les centres de documentation et d’?nformation, les Services
d’indexation et d’analyse, les archives, ainsi gue les domaines
and publishing.
de Ia science de Rinformation et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to one language. definitions ont etc etablies de manihre a ne presenter que peu
de particuliarites attachees a une langue donnee.
This patt of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
formation and documentation including terms from related La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
fields that are not specific to one of the other Parts. lt contains notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
both the fundamental terms for a general introduction to infor- tion, y compris des termes des disciplines associees qui ne sont
mation and documentation theory and derived terms which
pas particuliers a I’une des autres Parties. Elle rassemble, a Ia
may be considered as the most useful for practical applications. fois, les termes fondamentaux constituant une introduction
generale a Ia theorie de I’information et de Ia documentation, et
les termes qui s’en deduisent et peuvent etre consideres
comme etant les plus utiles pour les applications pratiques.

ISO 5127/1-1983 (E/F)
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
La section deux comprend un certain nombre d’articles; ce
Section two comprises a number of entries ; this term is to be
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
plusieurs termek) synonyme(s) et une definition d’une notion
one concept; in addition, a set may include examples or notes
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
ou par des notes.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, d&inition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires;
language at most the following elements in the following Order: ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
dans I’ordre, les elements suivants:
an index number (common for all languages, see 2.3);
a)
a) un indice de classement kommun a toutes les langues,
b) the term, or the generally preferred term in the
voir 2.3) ;
language [the absence of a generally accepted term for the
concept in the language is indicated by a Symbol consisting b) les termes ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
of five Points (. . . . . 11; [I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
Cl permitted synonymous termk) ;
. . . . .
( 11;
d) an abbreviation for the term;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
e) the text of the definition (see 2.4);
d) une abreviation du terme;
fl one or more examples with the heading “Examplek)“;
e) Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
g) one or more notes specifying particular cases in the
f) un ou plusieurs exemple(s) precedek) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
ple(s) »;
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to related ISO
publications.
9) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
Where several terms appear under the same index number, the (( Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
one given in the first (upper) line is always the preferred one; pondantes de I’ISO.
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1)
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple:
Photo (1)
etc. 3.4.4-01 photographie (1)
Photo (1)
etc.
2.3 Classification of an entry
2.3 Classification d’un article
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
concept field represented by the title of this International Stan-
domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. This logical structure divides this International Standard Norme internationale. Cette structure logique divise Ia presente
into Parts and these into sub-clauses and identifies each Single Norme internationale en Parties et celles-ci en paragraphes et
entry by an individual number which is connected to the identifie chaque article par un numero individuel relie au
numero de partie/paragraphe par un trait d’union. Ainsi, des
partkub-clause number by a hyphen. Thus, within this Inter-
national Standard future changes tan be made without affec- changements dans Ia presente Norme internationale peuvent
ting the predetermined sequence of the Parts and sub-clauses. etre faits sans affecter Ia sequence predeterminee des Parties et
ISO 5127/1-1983 (E/F)
paragraphes. Etant donne que differentes etapes dans I’elabo-
As different Steps in the elaboration of this International Stan-
ration de Ia presente Norme internationale peuvent etre accom-
dard may be finished at different moments, the number of the
plies a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou elles
part in which they are published may not always coincide with
sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coi’ncider
that of the logical structure of this International Standard iden-
avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme interna-
tifying the contents of the part.
tionale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont et6 faits pour les termes et les definitions
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont et6 pro-
sought.
posees.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
other languages. The different meanings are indicated and dif- tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
differencies en ajoutant au terme des numeros entre paranthe-
ferentiated adding bracketed numbers to the term, for exam-
ses, par exemple:
ple :
photographie (11, photographie (21, etc.
photography (11, photography (21, etc.
Use of terms printed in italic typeface in
2.6 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
definitions and use of asterisk
caracteres italiques et utilisation de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
national Standard, which may be in another part. The term is article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
only printed in italic typeface the first time it occurs in each dans une autre Partie. Le terme n’est ecrit en italique que lors
de son Premier emploi dans chaque article.
entry.
When two such terms defined in separate entries directly follow
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
each other (or are separated only by a punctuation sign), an
dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
asterisk separates the terms.
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe
In the English language Version of this International Standard,
Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
the terms, definitions, examples and notes are given in what tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
may be considered as the preferred spelling in the United avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
Kingdom. Other spellings considered correct in English are not phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
forbidden and users may transcribe the terms into their pre- derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
ferred spelling without being in contradiction with the text of tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
this International Standard. I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each patt, an alphabetical index for each
Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale tous les termes de
language defined in the patt or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Patts. Multiple word terms appear in alpha- tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, suivant cha-
Order. If their definitions belong to the same part of this lnter- tun des mots constituants caracteristiques. S’ils sont definis
dans Ia meme Partie de Ia presente Norme internationale,
national Standard, the complete number of the corresponding
entry is shown in the index. If they are defined in a different I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur definition.
S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie
Part, the index Shows only the number of that sub-clause.
numero de celle-ci.
ISO 5127/1-1983 (E/Fl
2.9 Definitions ISO cit6es
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
The content of this International Standard is intended for users
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
in the field of information and documentation as a whole who
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisament de con-
require a basic understanding of a number of related disciplines
naissances dans un certain nombre de disciplines connexes
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions. En
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
especially for the field of information and documentation, this
pat-ticulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
International Standard may in certain cases comprise the
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
following :
cas contenir ce qui suit:
a) Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this International Standard having a specific
Certains termes de Ia presente Norme internationale ayant
meaning in the field of information and documentation have
une signification particuliere dans Ie domaine de I’informa-
already been standardized by ISO. In such cases, the defini-
tion et de Ia documentation ont deja et6 normalises par
tions already existing have also been included here, and the
I’ISO. Dans ces cas, les definitions deja existantes ont et6
reader is referred to the International Standard where the
incluses et Ie lecteur est renvoye a Ia Norme internationale
complete definition may be found.
renfermant Ia definition integrale.
b) Existing ISO definitions
b) Definitions ISO existantes
Where an ISO definition already exists and is considered
Lorsqu’une definition ISO existe deja et convient aux utilisa-
suitable for the general users whose needs are covered by
teurs dont les besoins sont couverts par Ia presente Norme
this International Standard, it is incorporated and cross-
internationale, eile est inseree avec un renvoi a Ia Norme
referenced to the respective International Standard. The
internationale appropriee. Le numero de reference et Ia date
reference number and date of issue of the appropriate Inter-
de publication de Ia Norme internationale appropriee sont
national Standard is quoted, in brackets, following the rele-
indiques entre parentheses a Ia Suite de Ia definition perti-
vant definition.
nente.
2.10 Sources et leurs abreviations
2.10 Sources and their abbreviations
ISO/R 1087, Vocabulary of terminology. ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
ISO 2789, International library statistics.
I S 0 2799, Sta tistiques internationales de biblio theques.
Data processing vocabulary - ISO 238211 to 2382119,
DPV - VTI - Vocabulaire du traitement de Knformation -
Data processing - Vocabulary . (Parts 01 to 19). ISO 238211 & 2382119, Traitement de IYnformation - Vocabu-
laire (Chapitres 01 5 19).
BS 5408, Glossary of documentation terms.
Norme britanique BS 5408, Glossaire de termes relatifs a Ia
ICA - Dictionary of Archival Terminolog y, of the International
documentation.
council on Archives.
CIA - Dictionnaire de terminologie archivistique, du Conseil
international des archives.
Section deux: Termes et definitions
Section two: Terms and definitions
NOTE - The different Parts of ISO 5127 will eventually be published as NOTE - Les differentes Parties de I’ISO 5127 sont destinees a etre
one document. The numbering of the definitions in section two reunies en un seul et meme document. La numerotation des definitions
“Terms and definitions” begins with the number of the patt con- de Ia section deux (( Termes et definitions)) commence par Ie numero
cerned; a more logical sequence of numbering will be introduced with de Ia Partie concernee, mais un ordre logique Croissant sera etabli lors
the compilation of the Single document. de Ia preparation de Ia Norme internationale unique.
1 Basic concepts 1 Notions fondamentales
1.1 1 .l Notions fondamentales des disciplines
Basic concepts of related fields
associees
1 .l .l Generalities 1.1 .l G6nhaMs
1.1.1-01 1.1.1-01
sign signe
Any physical phenomenon that has a conventional or subjec-
Tout phenomene physique ayant une interpretation conven-
tive interpretation that usually depends on the environment. tionnelle ou subjective qui, generalement, depend de I’environ-
nement.
ISO 5127/1-1983 (E/F)
1.1.1-02 1.1.1-02
meaning (of a sign) signification (d’un signe)
The interpretation of a concept associated with a sign. L’interpretation d’une notion associee a un signe.
1.1.1-03 1.1.1-03
concept notion
Any unit of thought.1)
Toute unite de pensee. 1)
NOTE - A concept is used to structure the knowledge and perception NOTE - Une (( notion )) est utilisee pour structurer Ia connaissance
et
of the surrounding world and need not be expressed. Ia perception du monde exterieur et n’est pas forcement exprimee.
I
1.1.2 Language and terminology 1 .1.2 Langage et terminologie
NOTE - Some of the definitions given in this sub-clause do not reflect
NOTE - Quelques definitions de ce Paragraphe ne sont pas Ie reflet du
the present state of languages especially those employing ideographic present etat des langues, en particulier de celles qui emploient des
characters.
caracteres ideographiques.
1.1.2-01 1.1.2-01
language langue
System of signs for communication, usually consisting of a
Systeme de signes permettant Ia communication, compose
vocabulary and rules.2)
habituellement d’un vocabulaire et de regles.2)
1.1.2-02 1.1.2-02
natura1 language langue naturelle
Language which evolves and whose rules reflect usage without
Langue qui evolue et dont les regles resultent de I’usage, sans
necessarily being explicity prescribed. etre necessairement prescrite d’une maniere formelle.
Ref. - Adapted from ISO 2382/7. Ref.
- Adaptee de I’ISO 2382/7.
1 .1.2-03 1.1.2-03
artificial language
langage artificiel
Constructed or controlled language based on a set of pre-
Langue construite ou controlee a I’aide d’un ensemble de
scribed rules.3) regles.3)
1.1.2-04 1.1.2-04
Character caractere
Member of a set of elements upon which agreement has been Element d’un ensemble employe conventionnellement pour
reached and that is used for the organization, control or organiser, commander ou representer des donnees.
representation of data.
NOTE - Les caracteres peuvent etre des lettres, des chiffres, des
NOTE - Characters may be letters, digits, punctuation marks or other
symbols, often represented in the form of a spatial arrangement of signes de ponctuation ou d’autres Symboles, souvent representes sous
adjacent or connected strokes or in the form of other physical condi- Ia forme d’une combinaison de traits contigus ou jointifs ou sous Ia
tions on data media. forme d’autres etats physiques sur des supports dkformation.
Ref. - ISO 238214 Ref. - ISO 2382/4
1) See also ISO/R 1087. 1) Voir aussi ISO/R 1087.
2) A more specific definition is given in DPV (sec ISO 2382/7). 2) Une definition plus specifique est donnee dans Ie VTI (voir
ISO 2382/7).
3) Different definition given in DPV (sec ISO 2382/7).
3) Definition differente donnee dans Ie VTI (voir ISO 2382/7).
Iso5127/1-1983 (E/F)
1.1.2-05
1 .1.2-05
mot (1)
word (1)
La plus petite unite d’une langue qui puisse avoir une significa-
The smallest entity in a language which tan convey a specific
tion par elle-meme et qui puisse exister comme unite indepen-
meaning by itself, and which is capable of existing as a separate
dante d’une Phrase.
unit in a sentence.
NOTE - Lorsqu’il apparait sous forme graphique, un mopest
When it is in a written form (orthographic werd) the word Par
NOTE -
and after. deux espaces ou par des signes de ponctuation.
marked off by spaces or punctuation marks before
1.1.2-06
1.1.2-06
mot (2) (en traitement de I’information)
word (2) (in data processing)
Chaine de caractkres qu’il est commode de considerer comme
Character string that is convenient for some purpose to con-
un tout en vue d’une application determinee.
sider as an entity.
Ref. - ISO 2382/4.
Ref. - ISO 2382/4.
1.1.2-07
1 .1.2-07
groupe de mots
Phrase
Chain of words (1) grammatically connected, not containing a expression
Chaine de mots (1) relies grammaticalement, ne comportant
finite Verb, and having a unitary meaning.
pas de verbe a un mode defini, et ayant une unite de signifi-
cation.
1 .1.2-08 1.1.2-08
term terme
Mot (1) ou groupe de mots employe pour representer une
Word (1) or Phrase used to denote a concept.
notion.
1.1.2-09 1.1.2-09
name nom
Mot (1) ou groupe de mots employe pour representer un etre,
Word (1) or a Phrase used to denote an individual being, Object
un objet ou une classe.
or class.
1.1.2-10 1.1.2-10
terminologie
terminology
Organized set of terms in a specific subject field whose mean-
Ensemble organise de termes dans un domaine specialise, dont
ings have been defined or are generally understood in the rele- les significations ont et6 explicitees ou definies ou qui sont
vant field. 1) habituellement explicites pour les domaines consideres. 1)
1.1.2-11 1.1.2-11
\
nomenclature nomenclature
Systematic set of names used in a specific field. Ensemble ordonne de noms employe dans un domaine
specialise.
1 .1.2-12 1.1.2-12
synonymy Synonymie
synonymity Caractere de deux ou plusieurs termes de formes differentes et
Quality of two or more terms having different forms and exactly de memes significations ou de significations voisines.2)
or nearly the same meaning.2)
1 .1.2-13 1 .1.2-13
quasi-synonymy quasi-synonymie
quasi-synonymity
Caractere de deux ou plusieurs termes de formes differentes et
Quality of two or more terms having different forms and similar de significations voisines, qui peuvent, a des fins particulieres,
meanings and which may for some specific purposes be con-
etre consideres comme synonymes. 3)
sidered synon yms. 3)
1) See ISO/R 1087 under “terminology” (2).
1) Voir ISO/R 1087 sous ((terminologie)) (2).
2) See ISO/R 1087 under “synonymous”. 2) Voir ISO/R 1087 sous «synonymes)).
3) See ISO/R 1087 under “quasi-synonymous”. 3) Voir ISO/R 1087 sous «quasi-synonymes)).

ISO 5127/1=1983(E/F)
1 .1.2-14
1.1.2-14
polysemie
polysemy
Caractere d’un mot possedant une ou plusieurs significations
Quality of a word having two or more etymologically related
etymologiquement apparentees. 1)
meanings. 1)
agreement with the English
NOTE - The French def initio n is not in full
definition
1.1.2-15
1 .1.2-15
homonymie
homonymy
Caractere de deux ou plusieurs termes de meme forme graphi-
homonymity
que ou phonique et de significations distinctes.2)
Quality of two or more terms having the same graphic or
phonic form but independent meanings.2)
1.1.2-16
1 .1.2-16
homographie
homography
Caractere de deux ou plusieurs termes ayant Ia meme forme
Quality of two more terms having the same graphic form but in-
graphique et des significations distinctes. 2)
dependent meanings. 2)
1.1.2-17
1 .1.2-17
homophonie
homophony
Caractere de deux ou plusieurs termes ayant Ia meme forme
Quality of two or more terms having the same phonic form but
phonique et des significations distinctes. 2)
independent meanings. 2)
1.1.3 1.1.3
information Communication et information
Communication and
1 .1.3-01 1 .1.3-01
communication
communication
Transfer of meaning by means of transmission of Signals. Transfett de signification par transmission de signaux.
1.1.3-02 1 .1.3-02
communication theory
theorie de Ia communication
Scientific discipline concerned with the study of communica- Discipline scientifique traitant de I’etude des methodes de com-
tion processes and communication Systems. munication et des systkmes de communication.
1.1.3-03 1 .1.3-03
message message
Communication of information (1) or advice from a Source to Communication d’une information (1) ou d’un renseignement,
one or more destinations in suitable language or Code (2).
d’une Source vers une ou plusieurs destinations, dans une
langue ou dans un Code (2) approprie.
1.1.3-04
1.1.3-04
communication System Systeme de communication
System for managing communication processes.
Systeme permettant Ia gestion des methodes de communica-
tion.
1.1.3-05
1.1.3-05
information (1)
information (1)
Facts which are communicated. Fait que I’on communique.
1.1.3-06
1.1.3-06
information (2)
information (2)
Message used to represent a fact or a concept within a com-
Message utilise pour representer un fait ou une notion.dans un
munication process in Order to increase knowledge.
processus de communication, afin d’accroitre Ia connaissance.
NOTE - For “information” in data processing see DPV (ISO 2382/ 1).
NOTE - Pour (( information 1) dans Ie lkfor-
domaine du traitemen t de
mation, voir Ie
VIT (ISO 2382/1).
1) See ISO/R 1087 under “polysemous”. 1) Voir ISO/R 1087 sous «polysemie».
2) See ISO/R 1087 under “homonymous”. 2) Voir ISO/R 1087 sous «homonymes».
ISO 5127/1-1983 E/F)
1 .1.3-07 1.1.3-07
recorded information
information enregistree
Information (1) stored in, on or by a data medium. Information (1) stockee dans, Sur, ou par un support de
donnees.
1.1.3-08 1.1.3-08
information System
Systeme d’information
Communication System enabling the communication and pro- Sytkme de communication permettant de communiquer et de
cessing of information (2). traiter Khformation (2).
1 .1.4 Traitement de I’information
1.1.4 Data processing
1.1.4-01
1.1.4-01
data medium support d’information
Medium in, on or by which data tan be stored, represented or support de donnees
communicated. Support dans, Sur, ou par lequel des donnees peuvent etre
enregistrees, representees ou communiquees.
1.1.4-02 1.1.4-02
data processing traitement de I’information
All operations carried out on data according to precise rules of traitement des donnhes
procedures. Toutes les operations effectuees sur des donnees, selon des
regles precises de procedure.
1.1.4-03 1.1.4-03
data transformation transformation (de donnees)
Switching of data from one data medium to another, Transfett de donnees d’un support d’hformation vers un autre,
according to a set of rules, with no significant Change of mean- selon un ensemble de regles, sans changer leur signification de
ing. facon appreciable.
I
1.1.4-04
1.1.4-04
data conversion conversion (de donnees)
Modification de Ia forme de representation de donnees, suivant
Changing of data from one form of representation to another,
certaines regles, preservant totalement leur signification.
according to specified rules, completely preserving the mean-
ing of the data.
1.1.4-05 1.1.4-05
code (1) code (1)
Set of rules for the transformation of a language into another Ensemble de regles permettant Ia transformation d’une langue
language. dans une autre langue.
1.1.4-06 1.1.4-06
code (2) code (2)
Data transformation or data representation in different forms Transformation ou representation de donnees dans une forme
according to a pre-established set of rules. differente, selon un ensemb/e de regles preetablies.
1.1.4-07 1.1.4-07
coding codage
Process of data transformation or data representation. Processus de transformation ou de representation de donnees.
1.1.4-08 1.1.4-08
format (in data processing) disposition (des donn6es) (en traitement de I’information)
Predetermined arrangement of data in or on a data medium. format ten traitement de I’information)
Arrangement predetermine de donnees dans ou sur un support
dkformation.
ISO 5127/1-1983
(E/F1
1.2 Notions fondamentales de I’information et de
1.2 Basic concepts for information and
Ia documentation
documentation
1.2-01 1.2-01
documentation (1) documentation (1)
Collecte et traitement permanents et systematiques de I’infor-
Continuous and systematic collection and processing of
mation enregistree permettant son stockage, sa recherche, son
recorded information for the purposes of its storage, retrieval,
utilisation ou sa transmission.
utilization or transmission.
1.2-02 1.2-02
documentation (2) documentation (2)
Ensemble de documents reunis a des fins determinees.
Set of documents collected for a specific purpose.
1.2-03 1.2-03
document
document
Information enregistree qui peut etre consideree comme une
Re
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...