Interpreting services -- Conference interpreting -- Requirements and recommendations

Services d’Interprétation -- Interprétation de conférence -- Exigences et recommandations

Storitve tolmačenja - Konferenčno tolmačenje - Zahteve in priporočila

General Information

Status
Published
Current Stage
4099 - Full report circulated: DIS approved for registration as FDIS
Start Date
30-Jun-2021

Buy Standard

Draft
ISO/DIS 23155:2021 - BARVE na PDF-str 25,30
English language
32 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview

e-Library read for
1 day

Standards Content (sample)

SLOVENSKI STANDARD
oSIST ISO/DIS 23155:2021
01-marec-2021
Storitve tolmačenja - Konferenčno tolmačenje - Zahteve in priporočila

Interpreting services -- Conference interpreting -- Requirements and recommendations

Services d’Interprétation -- Interprétation de conférence -- Exigences et
recommandations
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/DIS 23155
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
oSIST ISO/DIS 23155:2021 en,fr

2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
---------------------- Page: 2 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
ISO/DIS 23155
ISO/TC 37/SC 5 Secretariat: DIN
Voting begins on: Voting terminates on:
2021-01-13 2021-04-07
Interpreting services — Conference interpreting —
Requirements and recommendations

Services d’Interprétation — Interprétation de conférence — Exigences et recommandations

ICS: 01.020; 03.080.99
THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED
FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS
THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY
NOT BE REFERRED TO AS AN INTERNATIONAL
STANDARD UNTIL PUBLISHED AS SUCH.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL,
This document is circulated as received from the committee secretariat.
TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND
USER PURPOSES, DRAFT INTERNATIONAL
STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO
BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR
POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO
WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
Reference number
NATIONAL REGULATIONS.
ISO/DIS 23155:2021(E)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED
TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS,
NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT
RIGHTS OF WHICH THEY ARE AWARE AND TO
PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION. ISO 2021
---------------------- Page: 3 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2021

All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may

be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting

on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address

below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
Contents Page

Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v

Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi

1 Scope ................................................................................................................................................................................................................................. 1

2 Normative references ...................................................................................................................................................................................... 1

3 Terms and definitions ..................................................................................................................................................................................... 1

3.1 Concepts related to language...................................................................................................................................................... 1

3.2 Concepts related to parties involved in conference interpreting and to modes

of interpreting.......................................................................................................................................................................................... 3

3.3 Concepts related to conference interpreting equipment and settings ................................................... 6

4 Basic facts about conference interpreting ................................................................................................................................. 8

4.1 General ........................................................................................................................................................................................................... 8

4.2 Modes of interpreting ....................................................................................................................................................................... 9

4.3 Team strength and working hours in simultaneous interpreting ............................................................... 9

4.4 Teamwork between conference interpreters ............................................................................................................10

4.5 Code of ethics ........................................................................................................................................................................................10

5 Competences and qualifications of conference interpreters ..............................................................................10

5.1 General ........................................................................................................................................................................................................10

5.2 Competences ..........................................................................................................................................................................................10

5.2.1 Intellectual competences .......................................................................................................................................10

5.2.2 Linguistic competences ...........................................................................................................................................10

5.2.3 Interpreting competences ....................................................................................................................................11

5.2.4 Communicative competences ............................................................................................................................11

5.2.5 Intercultural competences ...................................................................................................................................11

5.2.6 Technical competences ........................................................................................................................................... .11

5.2.7 Interpersonal competences .................................................................................................................................11

5.2.8 Competences in research, information acquisition and knowledge

management .....................................................................................................................................................................11

5.2.9 Business competences .............................................................................................................................................11

5.2.10 Competences in the field of information security ............................................................................11

5.2.11 Stress management competences ..................................................................................................................12

5.3 Qualifications .........................................................................................................................................................................................12

6 Requirements and recommendations applicable to conference interpreters

in connection with conference interpreting assignments .....................................................................................12

6.1 Confidentiality ......................................................................................................................................................................................12

6.2 Requirements and recommendations before the conference interpreting assignment.......12

6.2.1 General...................................................................................................................................................................................12

6.2.2 Travel arrangements .................................................................................................................................................12

6.2.3 Preparation ........................................................................................................................................................................12

6.3 Requirements and recommendations during the conference interpreting assignment ......13

6.4 Requirements and recommendations after the conference interpreting assignment ...........13

6.4.1 Conference information management .......................................................................................................13

6.4.2 Terminology management ...................................................................................................................................13

6.4.3 Ongoing quality assurance measures .........................................................................................................13

7 Requirements concerning the conference interpreting service provider (CISP) ..........................13

7.1 General ........................................................................................................................................................................................................13

7.2 General requirements ....................................................................................................................................................................14

7.3 Requirements during the planning phase of a conference ............................................................................15

7.3.1 Requirements relating to the client requesting the conference

interpreting service ....................................................................................................................................................15

7.3.2 Requirements relating to conference interpreters ..........................................................................15

7.3.3 Agreement with conference interpreters ................................................................................................16

7.4 Requirements before the start of the conference ..................................................................................................16

© ISO 2021 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 5 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)

7.5 Requirements after the conference ....................................................................................................................................16

Annex A (informative) Conference Interpreting Workflow .......................................................................................................17

Annex B (informative) Example of a code of conduct for conference interpreters ...........................................18

Annex C (informative) Content of assignment agreement ..........................................................................................................20

Annex D (informative) Head of team .................................................................................................................................................................21

Annex E (informative) Team Strength ..............................................................................................................................................................22

Annex F (informative) Customary conference interpreters’ recruitment practices ........................................23

Bibliography .............................................................................................................................................................................................................................24

Index .................................................................................................................................................................................................................................................25

iv © ISO 2021 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards

bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out

through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical

committee has been established has the right to be represented on that committee. International

organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of

electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are

described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the

different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the

editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of

patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of

any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or

on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not

constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and

expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the

World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/

iso/ foreword .html.

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,

Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.

Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A

complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
© ISO 2021 – All rights reserved v
---------------------- Page: 7 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
Introduction

This document responds to the need to provide general service requirements for the provision of

quality conference interpreting services. It also offers information and guidance to users of conference

interpreting services and to parties involved in conference interpreting. These include:

— conference interpreters;
— consultant interpreters;
— language service providers;
— international organizations;
— governments and their departments and agencies;
— conference organizers;
— conference centres;
— providers of conference interpreting equipment;
— teaching and research centres.
vi © ISO 2021 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/DIS 23155:2021(E)
Interpreting services — Conference interpreting —
Requirements and recommendations
1 Scope

This document sets requirements and recommendations for the provision of conference interpreting

services. It is primarily addressed to conference interpreters and conference interpreting service

providers. It also offers guidance and assistance to users of conference interpreting services.

2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:

— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
3.1 Concepts related to language
3.1.1
language
systematic use of sounds, characters, symbols or signs by which to communicate
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.1]
3.1.2
spoken language
language (3.1.1) expressed orally
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4]
3.1.3
signed language

language (3.1.1) which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands,

arms or body, and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3]
3.1.4
source language

language (3.1.1) from which content (3.1.11) is translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.3]
3.1.5
target language

language (3.1.1) into which content (3.1.11) is translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.4]
© ISO 2021 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 9 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
3.1.6
‘A’ language

primary language (3.1.1) or its strict equivalent of which the interpreter (3.2.3) has complete command

and into which the interpreter interprets (3.2.4) from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.1.7)

or ‘C’ languages (3.1.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.1]
3.1.7
‘B’ language

language (3.1.1) in which the interpreter (3.2.3) is proficient, but which is not their primary language or

its strict equivalent

Note 1 to entry: An interpreter interprets (3.2.4) into this language from one or more other languages.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.4, modified – The word “works” has been changed to “interprets”.]

3.1.8
‘C’ language

language (3.1.1) from which the interpreter (3.2.3) interprets (3.2.4) into their ‘A’ languages (3.1.6) or

‘B’ languages (3.1.7)

Note 1 to entry: An interpreter can have more than one ‘A’ language, ‘B’ language or ‘C’ language.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.3, modified — In Note 1 to entry, “language” has been added after ‘A’ and

‘B’ and “languages” has been changed to the singular after ‘C’.]
3.1.9
working language

language (3.1.1) from or into which an interpreter (3.2.3) is qualified to interpret (3.2.4)

Note 1 to entry: An interpreter’s working languages are classified as ‘A’ languages (3.1.6), ‘B’ languages (3.1.7) or

‘C’ languages (3.1.8).
3.1.10
language register

language (3.1.1) variety used for a particular purpose or in an event of language use depending on the

type of situation, especially its degree of formality

Note 1 to entry: Individuals usually have more than one language register in their linguistic repertoire and can

vary their use of language register according to their perception of what is appropriate for different purposes or

domains (3.1.14).
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.1]
3.1.11
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video, etc.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.2]
3.1.12
competence
ability to apply knowledge, experience and skills to achieve intended results
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.3.24]
2 © ISO 2021 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
3.1.13
qualification
demonstrated education, training, and work experience, where applicable
[SOURCE: ISO/IEC 17024:2012, 3.7]
3.1.14
domain
sphere of knowledge or activity

Note 1 to entry: A domain can have its own culture, social context and linguistic characteristics.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.4]
3.1.15
source language content
content (3.1.11) to be translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.5]
3.1.16
target language content

content (3.1.11) that has been translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4) from a source language (3.1.4)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.6]
3.2 Concepts related to parties involved in conference interpreting and to modes
of interpreting
3.2.1
speaker
person addressing others using spoken language (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9]
3.2.2
signer
person addressing others using signed language (3.1.3)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10]
3.2.3
interpreter
person who interprets (3.2.4)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
3.2.4
interpret

render spoken or signed information from a source language (3.1.4) to a target language (3.1.5) in oral or

signed form, conveying both the meaning and language register (3.1.10) of the source language content

(3.1.15)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modified — The order of the wording “both the language register and

meaning” has been changed to “both the meaning and language register”.]
3.2.5
translate

render source language content (3.1.15) into target language content (3.1.16) in written form or signed

language (3.1.3)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.7]
© ISO 2021 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 11 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
3.2.6
interpreting
interpretation

rendering spoken or signed information from a source language (3.1.4) to a target language (3.1.5) in

oral or signed form, conveying both the meaning and language register (3.1.10) of the source language

content (3.1.15)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — The order of the wording “both the language register and

meaning” has been changed to “both the meaning and language register”.]
3.2.7
spoken language interpreting
interpreting (3.2.5) between two spoken languages (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5]
3.2.8
signed language interpreting

interpreting (3.2.5) between two signed languages (3.1.3) or between a signed language and a spoken

language (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6]
3.2.9
conference interpreter
interpreter (3.2.3) who is qualified to perform conference interpreting (3.2.10)
3.2.10
conference interpreting

interpreting (3.2.6) used for multilingual communication at technical, political, scientific, and other

formal meetings
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.18]
3.2.11
conference interpreting service

implementation of processes required to deliver conference interpreting (3.2.10) to a client (3.2.15)

3.2.12
conference interpreting service provider
CISP

person or organization making a conference interpreting service (3.2.11) available to a client (3.2.15)

EXAMPLE Individual conference interpreters (3.2.9), consultant interpreters (3.2.13), government

departments, international organizations.
3.2.13
consultant interpreter

conference interpreter (3.2.9) who provides consultancy services in addition to working as a conference

interpreter
3.2.14
head of team

conference interpreter (3.2.9) acting as liaison between the team of conference interpreters and the

client (3.2.15), technicians, the conference interpreting service provider (3.2.12) and other parties

involved in the conference (3.3.1)
4 © ISO 2021 – All rights reserved
---------------------- Page: 12 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
3.2.15
client
customer

person, or organization, who enters into a formal agreement for the provision of a service

Note 1 to entry: The formal agreement can, for example, take the form of a contract or an interdepartmental

service agreement between units of an organization.

Note 2 to entry: The client can be the end user, but this does not have to be the case.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.5]
3.2.16
mode

established method for the delivery of spoken language interpreting (3.2.7) and signed language

interpreting (3.2.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.11]
3.2.17
consecutive interpreting

mode (3.2.16) of interpreting (3.2.6) performed after the speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) pauses

Note 1 to entry: Interpreters (3.2.3) can use note-taking (3.2.21) to help in rendering lengthy passages.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.13]
3.2.18
simultaneous interpreting

mode (3.2.16) of interpreting (3.2.4) performed while a speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) is still speaking

or signing
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.2.19
whispered interpreting
chuchotage

simultaneous interpreting (3.2.18) where the interpreter (3.2.3) interprets (3.2.4) very quietly, in close

proximity to the listeners without using a booth or a microphone

Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting to a very small number of listeners, ideally

one or two.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.17, modified — The order of preferred and admitted terms has been

reversed. In the definition, “speaks” has been changed to “interprets”, the words “sits or stands” have

been removed, and the phrase “and uses no interpreting equipment” has been changed to “without

using a booth or a microphone”.]
3.2.20
sight translation
sight interpreting

rendering written source language content (3.1.15) into the target language (3.1.5) in the form of spoken

language (3.1.2) or signed language (3.1.3)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.16, modified — An admitted term has been added.]
© ISO 2021 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 13 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
3.2.21
note-taking

technique in consecutive interpreting (3.2.17) used by conference interpreters (3.2.3) for remembering,

conceptualizing and summarizing information

Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words and

diagrams.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.29]
3.2.22
availability enquiry

request for information about whether a conference interpreter (3.2.9) is free to accept interpreting

(3.2.4) assignments from a client (3.2.15) or a conference interpreting service provider (3.2.12) on

specific dates
3.2.23
option

offer of a conference interpreting (3.2.10) assignment to a conference interpreter (3.2.9) subject to

confirmation
3.2.24
firm offer

proposal of a conference interpreting (3.2.10) assignment which, when accepted, creates a binding

commitment between the conference interpreter (3.2.9) and the client (3.2.15) or the conference

interpreting service provider (3.2.12)
3.3 Concepts related to conference interpreting equipment and settings
3.3.1
conference

structured formal meeting, or set of meetings, following an established agenda in which issues, ideas

and policies are discussed
3.3.2
system
combination of interacting elements organized to achieve a given objective
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.6]
3.3.3
conference system
system (3.3.2) that controls technical equipment used to conduct an event
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.7]
3.3.4
interpreting system

combination of interpreting (3.2.4) equipment and system (3.3.2) for language distribution

Note 1 to entry: An interpreting system can require the use of booths (3.3.5) compliant with ISO 2603 or ISO 4043,

equipped with interpreter consoles (3.3.6) compliant with ISO 20109, or a portable interpreting system (3.3.9),

compliant with ISO 20109.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.12]
6 © ISO 2021 – All rights reserved
---------------------- Page: 14 ----------------------
oSIST ISO/DIS 23155:2021
ISO/DIS 23155:2021(E)
3.3.5
booth
simultaneous interpreting booth
self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.2.3) workspace

Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide sound insulation, both from the noise transmitted

from the booth’s external environment into the booth itself and vice versa, and from noise passing from one

booth to another.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.1]
3.3.6
interpreter console

individual electronic unit containing controls for listening, speaking and viewing that facilitates

simultaneous interpreting (3.2.18)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.21, modified — The word “workstation” has been changed to “electronic

unit”, the words “and speaking” have been changed to “speaking and viewing”, and “enable” has been

changed to “facilitates”.]
3.3.7
soft console

type of interpreter interface (3.3.8) which runs on an ordinary IT device and has onscreen controls

Note 1 to entry: Soft consoles can run on mobile phones, computers or tablets.
[SOURCE: ISO/PAS 24019:2020, 3.8]
3.3.8
interpreter interface

equipment containing controls for listening, speaking and viewing used by the interpreter (3.2.3) to

facilitate simultaneous interpreting (3.2.18)

[SOURCE: ISO/PAS 24019:2020, 3.6, modified -The words “and viewing” have been added.]

3.3.9
portable interpreting system

simultaneous interpreting (3.2.18) equipment, with battery-operated components, which is lightweight

and enables the interpreter (3.2.3) and the participants to move around
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.14]
3.3.10
webcasting
web streaming
transmitting video and audio data across a network to an audience
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.30]
3.3.11
incoming channel

electric circuit serving as a path for an audio or video signal to an interpreter interface (3.3.8)

3.3.12
outgoing channel

electric circuit serving as a path for an audio or video signal from an interpreter’s (3.2.3) microphone or

camera which, when activated by the interpreter, transmits the interpreter’s interpreting (3

...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.