ISO 24019:2022
(Main)Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers. In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes de distribution d’interprétation simultanée lors d’événements de communication pour lesquels les interprètes ne se trouvent pas dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs. Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit également des exigences et recommandations pour garantir la qualité du son et des images ainsi que leur transmission des orateurs et signeurs aux interprètes et des interprètes aux participants, et pour configurer l’environnement de travail des interprètes.
Platforme za simultano tolmačenje - Zahteve in priporočila
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24019
First edition
2022-09
Simultaneous interpreting delivery
platforms — Requirements and
recommendations
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences
et recommandations
Reference number
© ISO 2022
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vii
1 S c op e . 1
2 Nor m at i ve r ef er enc e s . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 T erms related to interpreting and language . 1
3.2 T erms related to communicative events and participants . 2
3.3 T erms related to interpreting equipment . 3
3.4 T erms related to interpreting technology. 5
4 P urpose and characteristics of a simultaneous interpreting delivery platform .5
5 O ver a l l p er f or m a nc e . 6
5.1 G eneral . 6
5.2 R equirement to inform speakers, signers and interpreters . 6
5 . 3 R e s p on s ibi l it ie s . 6
6 T echnical support personnel .7
7 Re quirements related to the simultaneous interpreting delivery platform .8
7.1 R equirements relating to sound and image. 8
7.1.1 I nput and output of the simultaneous interpreting delivery platform . 8
7.1.2 Audio characteristics . 8
7.1.3 L evel consistency . 9
7.1.4 I mage quality . 9
7.2 S ynchronization of sound and image . 9
7.3 I nformation on the quality of the speaker or signer’s input . 9
7.4 H earing protection . 9
7.5 Transmission . 9
7.5.1 Processing capacity . 9
7.5.2 L atency . 9
7.5.3 Continuity of transmission . 9
7.6 I nterpreter interface . 10
7.6.1 G eneral . 10
7.6.2 A ccessibility for the visually impaired . 10
7.7 S oft console . 10
7.7.1 General . 10
7.7.2 I ndicators . 10
7.7.3 Controls . 11
7.7.4 Image of signed language interpreter . 11
7.7.5 L istening section . 11
7.7.6 V olume control .12
7.7.7 T one controls .12
7.7.8 M icrophone section . .12
7.7.9 Microphone management .12
7.7.10 Outgoing channel section .12
7.7.11 Handover procedure and control . 13
7.7.12 Audience, recording and broadcast indicator .13
7.7.13 Incoming images .13
7.8 Communication .13
7.8.1 G eneral .13
7.8.2 I ntercommunication . 14
7.9 A dditional requirements relating to signed language interpreting . 14
7.10 R ecording, webcasting and storing . 14
7.11 C onfidentiality and data protection . 14
7.11.1 General . 14
iii
7.11.2 Data protection . 14
7.11.3 Information: confidentiality, integrity and availability .15
7.11.4 O perational procedures and responsibilities . 15
8 Re quirements relating to the speaker and signer .15
8.1 Working environment .15
8.2 Connectivity . 16
8.3 R equirements relating to sound . 16
8.3.1 Processing of sound . 16
8.3.2 A udio characteristics . 16
8.4 M icrophone for use by a speaker. 16
8.5 P rocessing of sound to the headphones . 18
8.6 H eadphones or headset . 18
8.6.1 Headphones or headset connector . 18
8.6.2 Headphones . 18
8.6.3 Headset . 19
8.6.4 Hearing protection . 19
8.7 R equirements relating to image . 19
8.7.1 R equirements relating to the image of the speaker . 19
8.7.2 Requirements relating to the image of the signer . 19
9 R equirements relating to the interpreter .20
9.1 W orking environment .20
9.1.1 I nt er pr e t i n g b o ot h s . 20
9.1.2 Individual environment controlled by the interpreter .20
9.2 C onnectivity . 20
9.3 D evices to support the interpreting process . 20
9.4 R equirements relating to sound . 20
9.4.1 Processing of sound .20
9.4.2 Audio characteristics . 21
9.5 M icrophone for use by an interpreter . 21
9.6 P rocessing of sound to the headphones . 23
9.7 H eadphones or headset . 23
9.7.1 Headphones or headset connector . 23
9.7.2 Headphones .23
9.7.3 Headset .23
9.7.4 Hearing protection . 24
9.8 I mage content . 24
9.9 D ata protection . 24
9.10 A dditional requirements relating to the signed language interpreter . 24
9.10.1 Camera used by a signed language interpreter . 24
9.10.2 Background . 24
9.10 . 3 L i g ht i n g . 24
9.10 .4 S c r e en . 25
9.10 . 5 I nc om i n g s ou nd . 25
Annex A (informative) Sources of disturbance .26
Annex B (informative) Recommendations regarding microphones .28
Annex C (informative) Recommendations regarding test methods .29
Bibliography .30
iv
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to
the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see
www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology, in collaboration with the European
Committee for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/SS A07, Translation and Interpretation
services, in accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna
Agreement).
This first edition cancels and replaces ISO/PAS 24019:2020, which has been technically revised.
The main changes are as follows:
— the document has been restructured to attribute requirements and recommendations to the
different parties in the audio and video path;
— a simultaneous interpreting delivery platform can be used in conjunction with another system;
— a new clause has been added, entitled “Overall performance”;
— the clause on continuity of transmission has been altered;
— a new clause has been added, entitled “Information on the quality of the speaker or signer’s input”;
— requirements for signed language interpreting have been added;
— communication between interpreters with sound and image has been added;
— requirements about the working environment of both speakers and signers have been added;
— the original annex on information security has been incorporated into the body of the document;
— an annex on audible and visual disturbance has been added;
— an annex including recommendations for microphones has been added;
— an annex including recommendations for test protocols has been added.
v
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
vi
Introduction
Using simultaneous interpreting delivery platforms is relatively new to conference organizers,
participants and interpreters alike. Parameters and conditions for using these platforms in settings
where the interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers or each other
are evolving.
In January 2020, ISO/PAS 24019 was published to provide guidance to those developing simultaneous
interpreting delivery platforms. At the same time, it was decided that an International Standard was
needed to go into more depth regarding the requirements and recommendations for such platforms.
This document covers simultaneous interpreting delivery platforms for spoken and signed language
interpreting.
Equipment and facilities for simultaneous interpreting are covered in ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108
and ISO 20109. Conference systems, and their related interpreting systems, are covered in ISO 22259.
vii
INTERNATIONAL STANDARD ISO 24019:2022(E)
Simultaneous interpreting delivery platforms —
Requirements and recommendations
1 S cope
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting
delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as
participants, speakers and signers.
In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations
for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to
interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s
working environment.
2 Normat ive references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 639-3, Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive
coverage of languages
ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
ISO 20109:2016, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 22259, Conference systems — Equipment — Requirements
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 T erms related to interpreting and language
3.1.1
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed
form, conveying both the meaning and language register of the source language content
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — The words “language register” and “meaning” have been
inverted.]
3.1.2
interpret
render spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed form,
conveying both the meaning and language register of the source language content
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modified — The words “language register” and “meaning” have been
inverted.]
3.1.3
interpreter
person who interprets (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
3.1.4
simultaneous interpreting
mode of interpreting (3.1.1) performed while a speaker (3.2.4) or signer (3.2.5) is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.1.5
relay interpreting
interpreting (3.1.1) in which the source language content is another interpreter’s (3.1.3) interpreting
3.1.6
spoken language
language expressed orally
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4]
3.1.7
spoken language interpreting
interpreting (3.1.1) between two spoken languages (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5]
3.1.8
signed language
language which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or
body, and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3]
3.1.9
signed language interpreting
interpreting (3.1.1) between two signed languages (3.1.8) or between a signed language and a spoken
language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6]
3.1.10
signed language interpreter
interpreter (3.1.3) who performs signed language interpreting (3.1.9)
3.2 T erms related to communicative events and participants
3.2.1
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.8]
3.2.2
participant
person who takes an active part in a communicative event (3.2.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.25, modified — The word “communicative” has been added.]
3.2.3
audience
group of listeners or spectators at a communicative event (3.2.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.27, modified — The word “communicative” has been added.]
3.2.4
speaker
person addressing others using spoken language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9]
3.2.5
signer
person addressing others using signed language (3.1.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10]
3.2.6
moderator
person responsible for facilitating interaction between people at a communicative event (3.2.1)
3.2.7
end user
person or group of persons that ultimately uses the service delivered
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.6]
3.3 T erms related to interpreting equipment
3.3.1
simultaneous interpreting delivery platform
SIDP
virtual environment used in simultaneous interpreting (3.1.4) for managing the processing of signals
during the transmission of information from speakers (3.2.4) or signers (3.2.5) to distant interpreters
(3.1.3) and the interpreters’ rendition to a distant audience (3.2.3)
Note 1 to entry: Other equipment necessary in simultaneous interpreting, such as interpreter interfaces (3.3.3),
microphones, headphones (3.3.6) and cameras, attach to the simultaneous interpreting delivery platform.
3.3.2
booth
simultaneous interpreting booth
self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.1.3) workspace
Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide sound insulation, both from the noise transmitted
from the booth’s external environment into the booth itself and vice versa, and from noise passing from one
booth to another.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.1]
3.3.3
interpreter interface
equipment containing controls used by the interpreter (3.1.3) to facilitate simultaneous interpreting
(3.1.4)
EXAMPLE Controls for listening, viewing, speaking and signing.
3.3.4
hard console
interpreter console
interpreter interface (3.3.3) containing physical controls for listening and speaking
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.21, modified — “hard console” has been added as the preferred term.
In the definition, the words “individual workstation” and “that enable simultaneous interpreting” have
been deleted, and “interpreter interface” and “physical” have been added.]
3.3.5
soft console
interpreter interface (3.3.3) which runs on a computer or portable IT device and has on-screen controls
3.3.6
headphone
transducer that converts an electrical signal into sound, designed to be worn close to the ear
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.25]
3.3.7
headset
one or two headphones (3.3.6) combined with a microphone
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.28, modified — The words “one or two” have been added.]
3.3.8
floor
audio output of conference system (3.4.2) or simultaneous interpreting delivery platform (3.3.1)
conveying auxiliary input and input from microphones, excluding input originating from interpreters
(3.1.3) interpreting (3.1.1) from a spoken language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.34, modified — “or simultaneous interpreting delivery platform” has
been added, “auxiliary input” has been placed first, “microphone input” has been changed to “input from
microphones” and “excluding input originating from interpreters interpreting from a spoken language”
has been added.]
3.3.9
outgoing channel
electric circuit serving as a path for an audio or video signal from an interpreter’s (3.1.3) microphone or
camera that, when activated by the interpreter, transmits the interpreter’s interpreting (3.1.1)
Note 1 to entry: Each language in which interpreting is provided at a conference is allocated an outgoing channel.
3.3.10
incoming channel
electric circuit serving as a path for an audio or video signal to an interpreter interface (3.3.3)
3.3.11
channel partner
one of two or more interpreters (3.1.3) with the same primary outgoing channel (3.3.9) preselected on
their interpreter interface (3.3.3)
3.4 T erms related to interpreting technology
3.4.1
latency
time delay between the sending of a signal from one device and its reception by another device
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
3.4.2
system
combination of interacting elements organized to achieve a given objective
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.6]
3.4.3
screen
display surface on which nonpermanent images can appear
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2126028, modified — The word “display” in front of “images” has been
deleted and the word “may” has been changed to “can”. Notes to entry have been deleted.]
3.4.4
window
area with visible boundaries that presents a view of a software object or through which a user conducts
a dialogue with a computer system (3.4.2)
[SOURCE: ISO/IEC/IEEE 26514:2022, 3.1.57]
3.4.5
overlay
substitution of part of an image by another image
3.4.6
chromakey
digital technique to replace a block of colour in a video image with another colour or an image
Note 1 to entry: The initial colour is often blue or green.
3.4.7
relay status
indication of the source of an interpreter interface’s (3.3.3) incoming channel (3.3.10)
Note 1 to entry: This source can be the floor (3.3.8), direct interpreting (3.1.1), relay interpreting (3.1.5) or double
relay interpreting.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.33, modified — The word “console” has been replaced by “interface”.]
4 Purpose and characteristics of a simultaneous interpreting delivery platform
At a communicative event, a simultaneous interpreting delivery platform, alone or in conjunction with
another system, transmits spoken and visual information from a speaker or signer to an interpreter.
A simultaneous interpreting delivery platform, alone or in conjunction with another system, also
transmits spoken or signed information from an interpreter to an audience and from a speaker or
signer to an audience.
NOTE Other systems compatible with a simultaneous interpreting delivery platform and complementary to
it include conference systems and video conferencing systems.
A simultaneous interpreting delivery platform shall be suitable for use in both spoken language
interpreting and signed language interpreting.
5 Overall performan ce
5.1 General
The overall performance of the sound and image transmission path is directly affected by the
interaction between all components connected to the simultaneous interpreting delivery platform
during operation.
5.2 R equirement to inform speakers, signers and interpreters
The providers of simultaneous interpreting delivery platforms shall ascertain that all speakers, signers
and interpreters are informed of the requirements for a working environment and equipment which
allows for processing of the audio and video signals conforming to this document. The SIDP provider
shall also inform users of the internet connectivity required by the platform (see 8.2 and 9.2).
Technical support personnel shall inform parties if their signals are not conforming, make
recommendations to achieve conformity with this document and actively promote best practices.
NOTE Audio and video signals are variable so that conformity can be lost during operation.
5.3 Responsibilities
Apart from the responsibilities of the internet provider, which is not covered by this document, there
are three major distinct groups that can affect overall performance:
a) simultaneous interpreting delivery platforms;
b) speakers and signers;
c) interpreters.
Each group shall ensure that their working environment and any equipment they use conforms to this
document. See Clause 7 for requirements related to the simultaneous interpreting delivery platform,
Clause 8 for requirements related to speakers and signers, and Clause 9 for requirements related to
interpreters. See also Figure 1.
Key
1 speakers’/interpreters’ microphones/cameras
2 audio/video processing
3 simultaneous interpreting delivery platform
4 audio/video processing
5 interpreters’/audience’s headphones/screens
6 analogue signal (microphone and camera input)
7 digital signal
8 analogue signal (headphones and screen output)
9 speakers’/interpreters’ equipment
10 interpreters’/audience’s equipment
Figure 1 — Overall audio and video path
6 T echnical support personnel
Prior to and during the communicative event, technical support personnel shall monitor the functioning
of the simultaneous interpreting delivery platform, the internet, and the IT connections of speakers,
signers and interpreters, as well as the positioning of their microphones and cameras and the signal
generated by them. They shall monitor the functioning of the simultaneous interpreting delivery
platform and assist in solving any related problems.
NOTE Technical support personnel can be made available by the SIDP provider, the interpreting service
provider or the meeting organizer.
7 R equirements related to the simultaneous interpreting delivery platform
7.1 R equirements relating to sound and image
7.1.1 Input and output of the simultaneous interpreting delivery platform
When a calibrated microphone is used, the nominal input of the simultaneous interpreting delivery
platform, measured at its first digital point, and the output of the simultaneous interpreting delivery
platform, measured at its last digital point, shall be −30 dBFS.
7.1.2 Audio characteristics
7.1.2.1 General
Sound processing and transmission by the simultaneous interpreting delivery platform shall reproduce
the signals generated at the source by the speaker in conformity with the audio characteristics defined
hereafter.
NOTE Digital sound processing methods such as automatic level adjustment, filtering, noise suppression,
echo cancellation and dynamic range compression can distort audio signals and lead to nonconformity with the
audio characteristics set out in this document.
7.1.2.2 Frequency response
A simultaneous interpreting delivery platform shall reproduce audio frequencies between 125 Hz and
15 000 Hz, with a variation of maximum ±3 dB. Methods to test whether the simultaneous interpreting
delivery platform conforms to the requirements of this document are given in Annex C. Additionally,
the platform shall apply a high-pass filter attenuating the frequencies below 125 Hz with a slope of
at least 12 dB per octave in order to improve speech intelligibility. The frequency requirements are
specified in Table 1.
NOTE A sample rate of 34,100 Hz and a sample size of 16 bits are the minimum necessary to achieve the
required frequency response.
Table 1 — Frequency requirements
Parameter Min. Typical Max. Unit
Low frequency limit 125 Hz
High frequency limit 15 000 Hz
Amplitude variation in the useful frequency response
(applies to the simultaneous interpreting delivery +3 and −3 dB
platform and connected microphones and headphones)
High-pass filter corner frequency 125 Hz
High-pass filter slope 12 dB
Oct
7.1.2.3 Linearity
The frequency response of the platform shall be linear.
7.1.2.4 Noise and hum
The simultaneous interpreting delivery platform shall not introduce any perceptible noise or hum to
the audio signal.
7.1.3 Level consistency
The variation of the output level of the simultaneous interpreting delivery platform shall be no more
than ±3 dB for each distributed interpreted language channel and distributed floor channel at an input
level of −30 dBFS ± 12 dB.
7.1.4 Image quality
The quality of the image transmitted shall be such that it prevents visible distortions such as blurring
or freezing.
NOTE A resolution of 1 280 × 720 (720p) at a rate of 30 frames per second (fps) is commonly used.
7.2 S ynchronization of sound and image
Sound and image shall be synchronized so as to provide lip synchronization. This means that sound
shall neither lag image by more than 45 ms nor shall it lead it by more than 125 ms. ITU-R BT.1359
addresses sound and image synchronization.
7.3 Information on the quality of the speaker or signer’s input
The moderator, speakers and interpreters shall be informed if the speaker’s signal quality does not
conform to the requirements set out in 7.1.2.
7.4 Hearing protection
The simultaneous interpreting delivery platform provider shall inform users of the potential risks of
acoustic shock and hearing damage when using a simultaneous interpreting delivery platform. The
simultaneous interpreting delivery platform provider shall give specific instructions to help reduce
risk and inform users of requirements within their scope of responsibility. See also 8.6.4 and 9.7.4.
NOTE Risks can be reduced but not eliminated by keeping the volume of headphones as low as possible, by
using headphones or headsets with software or hardware limiters, by using microphones in conformity with this
document and by turning microphones off when not in use.
7.5 Transmission
7.5.1 Processing capacity
Data upload and download capacity shall allow transmission of sound and image in accordance with 7.1
and 7.2. Sufficient bandwidth and server power shall be allocated to ensure conformity with the above
requirements.
7.5.2 Latency
The propagation delay of the image and sound from the audio-visual source to the interpreters and
from the audio-visual source directly to the audience shall not exceed 500 ms.
The propagation delay of the sound from the interpreters to the audience shall not exceed 500 ms.
7.5.3 Continuity of transmission
Under adverse bandwidth conditions and in the case of spoken language interpreting only, the
simultaneous interpreting delivery platform shall prioritize the sound quality (see 7.1.2).
NOTE Typical current values of constrained variable bitrate prioritizing audio are at least 64 kbps, and more
commonly 96 kbps and higher for a mono channel.
7.6 Interpreter interface
7.6.1 General
The interpreter interface used for managing all incoming and outgoing audio and video signals can be
either a hard console, in accordance with ISO 20109, or a soft console.
There shall be one interpreter interface for each interpreter, containing individual controls, including
the relevant indicators.
7.6.2 Accessibility for the visually impaired
Non-sighted interpreters as well as interpreters with low vision, anomalous colour vision or age-related
degeneration of vision shall have a fully usable interpreter interface at their disposal.
NOTE For further requirements regarding the accessibility and usability of the interpreter interface, see
ISO 20109:2016, Annex A.
7.7 S oft console
7.7.1 General
The technical support personnel of the simultaneous interpreting delivery platform should be able to
access the soft console when necessary during the assignment.
When signed language interpreting is required, the controls specifically needed by signed language
interpreters shall be activated. See also the requirements of 7.9.
7.7.2 Indicators
There shall be indicators on the soft console for the following functions:
— microphone “ON”;
— camera “ON”;
— selected incoming channel;
— outgoing channel;
— relay status.
These indicators shall always be visible. Corresponding controls shall be highlighted.
The microphone “ON” and camera “ON” indicators shall be the most visible. They shall be the only red
indicators; all other indicators shall use colours other than red.
The simultaneous interpreting delivery platform should also show:
— the audience and broadcast indicator, and
— an indicator for the connection status of each interpreter with the same preselected primary output
channel.
Colour combinations should be considered carefully. When using colour to provide information,
methods other than colour shall also be used to convey the same information.
Audible indicators shall be as short and as unobtrusive as possible. It shall be possible to switch them
off. For guidance on the length and frequency of audible indicators, see ISO 20109:2016, Clause A.3.
7.7.3 Controls
The interpreting window of the soft console, which shall always be visible, shall contain controls for the
following functions:
— microphone ON/OFF;
— camera ON/OFF;
— mute;
— volume;
— tone;
— incoming channel selection;
— outgoing channel selection;
— handover.
Any window displaying visual content shall not hide the interpreting window.
The simultaneous
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 24019
Première édition
2022-09
Plateformes de distribution
d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2022
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vii
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives .1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes relatifs à l’interprétation et à la langue . 1
3.2 Termes relatifs aux événements de communication et aux participants . 3
3.3 Termes relatifs à l’équipement d’interprétation . 3
3.4 Termes relatifs à la technologie de l'interprétation . 5
4 Objet et caractéristiques d’une plateforme de distribution d’interprétation
simultanée . 6
5 Performance globale . .6
5.1 Généralités . 6
5.2 Exigence d’informer les orateurs, signeurs et interprètes . 6
5.3 Responsabilités . 6
6 Personnel d’assistance technique .7
7 Exigences relatives à la plateforme de distribution d’interprétation simultanée .8
7.1 Exigences relatives au son et à l’image. 8
7.1.1 Entrée et sortie de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée . 8
7.1.2 Caractéristiques audio . 8
7.1.3 Cohérence du volume . 9
7.1.4 Qualité d’image . 9
7.2 Synchronisation du son et de l’image . 9
7.3 Information sur la qualité de l’entrée de l’orateur ou du signeur . 9
7.4 Protection auditive . 9
7.5 Transmission . 9
7.5.1 Capacité de traitement . 9
7.5.2 Latence . 9
7.5.3 Continuité de la transmission . 10
7.6 Interface d’interprétation . 10
7.6.1 Généralités . 10
7.6.2 Accessibilité pour les malvoyants . 10
7.7 Console logicielle . 10
7.7.1 Généralités . 10
7.7.2 Témoins lumineux . 10
7.7.3 Commandes . 11
7.7.4 Image de l’interprète en langue des signes . 11
7.7.5 Partie écoute .12
7.7.6 Réglage du volume .12
7.7.7 Réglages de tonalité .12
7.7.8 Partie microphone .12
7.7.9 Gestion du microphone . .12
7.7.10 Partie canal de sortie .13
7.7.11 Procédure et commande de passage de micro entre interprètes .13
7.7.12 Indicateur d’audience, d’enregistrement et de retransmission .13
7.7.13 Images entrantes . 14
7.8 Communication . 14
7.8.1 Généralités . 14
7.8.2 Intercommunication . 14
7.9 Exigences supplémentaires relatives à l’interprétation en langue des signes . 14
7.10 Enregistrement, diffusion sur la toile et conservation . 15
7.11 Confidentialité et protection des données . 15
iii
7.11.1 Généralités .15
7.11.2 Protection des données .15
7.11.3 Informations: confidentialité, intégrité et disponibilité .15
7.11.4 Procédures et responsabilités liées à l’exploitation . 16
8 Exigences relatives à l’orateur et au signeur .16
8.1 Environnement de travail . 16
8.2 Connexion . 16
8.3 Exigences relatives au son . 16
8.3.1 Traitement du son . 16
8.3.2 Caractéristiques audio . 17
8.4 Microphone pour orateur . 17
8.5 Traitement du son envoyé aux écouteurs . 19
8.6 Écouteurs ou micro-casque . 19
8.6.1 Connecteur pour écouteurs ou micro-casque . 19
8.6.2 Écouteurs . 19
8.6.3 Micro-casque . 19
8.6.4 Protection auditive .20
8.7 Exigences relatives à l’image . 20
8.7.1 Exigences relatives à l’image de l’orateur . 20
8.7.2 Exigences relatives à l’image du signeur . 20
9 Exigences relatives à l’interprète .20
9.1 Environnement de travail .20
9.1.1 Cabines d’interprétation . 20
9.1.2 Environnement individuel contrôlé par l’interprète . 21
9.2 Connexion . 21
9.3 Équipements venant à l’appui du processus d’interprétation . 21
9.4 Exigences relatives au son . 21
9.4.1 Traitement du son . 21
9.4.2 Caractéristiques audio . 21
9.5 Microphone pour interprète . 21
9.6 Traitement du son envoyé aux écouteurs . 24
9.7 Écouteurs ou micro-casque . 24
9.7.1 Connecteur pour écouteurs ou micro-casque . 24
9.7.2 Écouteurs . 24
9.7.3 Micro-casque . 24
9.7.4 Protection auditive .25
9.8 Contenu de l’image .25
9.9 Protection des données .25
9.10 Exigences supplémentaires relatives à l’interprète en langue des signes .25
9.10.1 Caméra utilisée par un interprète en langue des signes . 25
9.10.2 Arrière-plan . 26
9.10.3 Éclairage .26
9.10.4 Écran . 26
9.10.5 Son entrant .26
Annexe A (informative) Sources de perturbation .27
Annexe B (informative) Recommandations relatives aux microphones .29
Annexe C (informative) Recommandations relatives aux méthodes d’essai .30
Bibliographie .31
iv
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées, en collaboration avec le comité
technique CEN/SS A07, Services de traduction et d’interprétation, du Comité européen de normalisation
(CEN), conformément à l’Accord de coopération technique entre l’ISO et le CEN (Accord de Vienne).
Cette première édition annule et remplace l’ISO/PAS 24019:2020, qui a fait l’objet d’une révision
technique.
Les principales modifications sont les suivantes:
— le document a été restructuré pour attribuer des exigences et des recommandations aux différentes
parties du circuit audio et vidéo;
— une plateforme de distribution d’interprétation simultanée peut être utilisée conjointement avec un
autre système;
— un nouvel article intitulé «Performance globale» a été ajouté;
— le paragraphe relatif à la continuité de la transmission a été modifié;
— un nouveau paragraphe intitulé «Informations sur la qualité de l’entrée de l’orateur ou du signeur»
a été ajouté;
— des exigences applicables à l’interprétation en langue des signes ont été ajoutées;
— la communication entre interprètes par le biais du son et de l’image a été ajoutée;
— des exigences relatives à l’environnement de travail des orateurs et des signeurs ont été ajoutées;
v
— l’annexe initiale sur la sécurité des informations a été intégrée au corps du document;
— une annexe sur les perturbations audibles et visuelles a été ajoutée;
— une annexe intégrant des recommandations pour les microphones a été ajoutée;
— une annexe intégrant des recommandations pour les protocoles d’essai a été ajoutée.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.
vi
Introduction
L’utilisation des plateformes de distribution d’interprétation simultanée est une pratique relativement
nouvelle pour les organisateurs de conférences, les participants ainsi que les interprètes. Les paramètres
et conditions d’utilisation de ces plateformes dans des contextes où les interprètes ne se trouvent pas
dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs ou les autres interprètes évoluent.
En janvier 2020, l’ISO/PAS 24019 a été publiée en tant que document d’orientation pour les personnes
responsables du développement de plateformes de distribution d’interprétation simultanée. Il a
également été décidé qu’une Norme internationale était nécessaire pour traiter de manière plus
détaillée les exigences et les recommandations applicables à ces plateformes.
Le présent document couvre les plateformes de distribution d’interprétation simultanée pour
l’interprétation en langue orale et en langue des signes.
Les équipements et installations d’interprétation simultanée sont couverts par l’ISO 2603, l’ISO 4043,
l’ISO 20108 et l’ISO 20109. Les systèmes de conférence, et les systèmes d’interprétation qui leur sont
associés, sont couverts par l’ISO 22259.
vii
NORME INTERNATIONALE ISO 24019:2022(F)
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes
de distribution d’interprétation simultanée lors d’événements de communication pour lesquels les
interprètes ne se trouvent pas dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs.
Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit également des exigences et
recommandations pour garantir la qualité du son et des images ainsi que leur transmission des orateurs
et signeurs aux interprètes et des interprètes aux participants, et pour configurer l’environnement de
travail des interprètes.
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique.
Pour les références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les
éventuels amendements).
ISO 639-3, Codes pour la représentation des noms de langues — Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement
exhaustif des langues
ISO 2603:2016, Interprétation simultanée — Cabines permanentes — Exigences
ISO 4043:2016, Interprétation simultanée — Cabines transportables — Exigences
ISO 20109:2016, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
ISO 22259, Systèmes de conférence — Équipement — Exigences
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
3.1 Termes relatifs à l’interprétation et à la langue
3.1.1
interprétation
restitution d’informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme
orale ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue du contenu dans la
langue source
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modifié — Les termes «registre de langue» et «signification» ont été
inversés.]
3.1.2
interpréter
restituer des informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme
orale ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue du contenu dans la
langue source
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modifié — Les termes «registre de langue» et «signification» ont été
inversés.]
3.1.3
interprète
personne qui interprète (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
3.1.4
interprétation simultanée
mode d’interprétation (3.1.1) réalisé pendant qu’un orateur (3.2.4) ou un signeur (3.2.5) continue de
parler ou de signer
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.1.5
interprétation en relais
interprétation (3.1.1) dans laquelle le contenu de la langue source est l’interprétation réalisée par un
autre interprète (3.1.3)
3.1.6
langue orale
langue exprimée oralement
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4]
3.1.7
interprétation en langue orale
interprétation (3.1.1) entre deux langues orales (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5]
3.1.8
langue des signes
langue utilisant une combinaison de positions des mains, de sens et de mouvement des mains, des bras
et du corps ainsi que les expressions faciales
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3]
3.1.9
interprétation en langue des signes
interprétation (3.1.1) entre deux langues des signes (3.1.8) ou entre une langue des signes et une langue
orale (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6]
3.1.10
interprète en langue des signes
interprète (3.1.3) qui réalise une interprétation en langue des signes (3.1.9)
3.2 Termes relatifs aux événements de communication et aux participants
3.2.1
événement de communication
rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.8]
3.2.2
participant
personne qui prend une part active à un événement de communication (3.2.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.25, modifié — Le terme «de communication» a été ajouté.]
3.2.3
audience
groupe d’auditeurs ou de spectateurs lors d’un événement de communication (3.2.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.27, modifié — Le terme «de communication» a été ajouté.]
3.2.4
orateur
personne s’adressant à d’autres en langue orale (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9]
3.2.5
signeur
personne s’adressant à d’autres en langue des signes (3.1.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10]
3.2.6
animateur
personne chargée de faciliter les interactions entre les personnes participant à un événement de
communication (3.2.1)
3.2.7
utilisateur final
personne ou groupe de personnes qui au final bénéficie du service fourni
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.6]
3.3 Termes relatifs à l’équipement d’interprétation
3.3.1
plateforme de distribution d’interprétation simultanée
environnement virtuel utilisé en interprétation simultanée (3.1.4) pour gérer le traitement des signaux
au cours de la transmission d’informations communiquées par des orateurs (3.2.4) ou des signeurs
(3.2.5) à des interprètes (3.1.3) à distance et la restitution de l’information par les interprètes à une
audience (3.2.3) à distance
Note 1 à l'article: D’autres équipements nécessaires en interprétation simultanée, tels que les interfaces
d’interprétation (3.3.3), les microphones, les écouteurs (3.3.6) et les caméras, sont reliés à la plateforme de
distribution d’interprétation simultanée.
3.3.2
cabine
cabine d’interprétation simultanée
unité autonome contenant l’espace de travail de l’interprète (3.1.3)
Note 1 à l'article: L’un des objectifs des cabines est de fournir une isolation acoustique à la fois vis-à-vis des bruits
transmis depuis l’environnement extérieur dans la cabine et inversement, et vis-à-vis du bruit d’une cabine à une
autre.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.1]
3.3.3
interface d’interprétation
équipement comprenant des commandes, utilisé par l’interprète (3.1.3) pour faciliter l’interprétation
simultanée (3.1.4)
EXEMPLE Commandes de l’écoute, de la vision, de la parole et des signes.
3.3.4
console matérielle
console d’interprétation
interface d’interprétation (3.3.3) contenant les éléments de contrôle physiques de l’écoute et de la parole
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.21, modifié — «console d’interprétation» a été ajouté comme terme
privilégié. Dans la définition, les mots «poste de travail individuel» et «permettant l’interprétation
simultanée» ont été supprimés, et les mots «interface d’interprétation» et «physiques» ajoutés.]
3.3.5
console logicielle
interface d’interprétation (3.3.3) fonctionnant sur un ordinateur ou un équipement informatique
portable et disposant de commandes à l’écran
3.3.6
écouteur
transducteur qui convertit un signal électrique en son, conçu pour être porté près de l’oreille
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.25]
3.3.7
micro-casque
un ou deux écouteurs (3.3.6) combinés à un microphone
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.28, modifié — Les termes «un ou deux» ont été ajoutés.]
3.3.8
original
sortie audio d’un système (3.4.2) de conférence ou d’une plateforme de distribution d’interprétation
simultanée (3.3.1) transmettant l’entrée auxiliaire et l’entrée des microphones, à l’exclusion de l’entrée
des interprètes (3.1.3) qui réalisent l’interprétation (3.1.1) d’une langue orale (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.34, modifié — «ou d’une plateforme de distribution d’interprétation
simultanée» a été ajouté, «l’entrée auxiliaire» a été déplacé en première position, «l’entrée du
microphone» a été remplacé par «l’entrée des microphones» et «à l’exclusion de l’entrée des interprètes
qui réalisent l’interprétation d’une langue orale» a été ajouté.]
3.3.9
canal de sortie
circuit électrique servant de chemin pour un signal audio ou vidéo provenant du microphone ou de la
caméra d’un interprète (3.1.3) qui, lorsqu’il est activé par l’interprète, transmet l’interprétation (3.1.1)
réalisée par l’interprète
Note 1 à l'article: Chaque langue dans laquelle l’interprétation est assurée lors d’une conférence se voit attribuer
un canal de sortie.
3.3.10
canal d’entrée
circuit électrique servant de chemin pour un signal audio ou vidéo vers une interface d’interprétation
(3.3.3)
3.3.11
partenaire de canal
interprète (3.1.3) dont le canal de sortie (3.3.9) principal présélectionné sur son interface d’interprétation
(3.3.3) est le même que celui d’un ou de plusieurs autres interprètes
3.4 Termes relatifs à la technologie de l'interprétation
3.4.1
latence
délai s’écoulant entre l’envoi d’un signal par un dispositif et sa réception par un autre dispositif
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
3.4.2
système
combinaison d’éléments interactifs organisés pour atteindre un objectif donné
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.6]
3.4.3
écran
surface d’affichage sur laquelle des images non permanentes peuvent apparaître
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2126028, modifié – Dans la version anglaise, le terme «display» devant
«images» a été supprimé et le terme «may» a été remplacé par «can». Les notes à l’article ont été
supprimées.]
3.4.4
fenêtre
zone clairement délimitée présentant une vue d’un objet logiciel ou permettant à un utilisateur d’établir
un dialogue avec un système (3.4.2) informatique
[SOURCE: ISO/IEC/IEEE 26514:2022, 3.1.57]
3.4.5
incrustation
substitution d’une partie d’image par une autre image
3.4.6
incrustation par chrominance
technique numérique permettant de remplacer un bloc de couleur d’une image vidéo par une autre
couleur ou par une image
Note 1 à l'article: La couleur initiale est souvent du bleu ou du vert.
3.4.7
état du relais
indication de la source du canal d’entrée (3.3.10) d’une interface d’interprétation (3.3.3)
Note 1 à l'article: Cette source peut être l’original (3.3.8), une interprétation directe (3.1.1), une interprétation en
relais (3.1.5) ou une interprétation en double relais.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.33, modifié — Le mot «console» a été remplacé par «interface».]
4 Objet et caractéristiques d’une plateforme de distribution d’interprétation
simultanée
Dans le cadre d’un événement de communication, une plateforme de distribution d’interprétation
simultanée, seule ou combinée à un autre système, transmet des informations parlées et visuelles d’un
orateur ou d’un signeur à un interprète. Une telle plateforme, seule ou combinée à un autre système,
transmet également les informations parlées ou signées d’un interprète à une audience et d’un orateur
ou d’un signeur à une audience.
NOTE Les systèmes compatibles avec une plateforme de distribution d’interprétation simultanée et
susceptibles de la compléter incluent les systèmes de conférence et les systèmes de visioconférence.
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit pouvoir être utilisée à la fois pour une
interprétation en langue orale et une interprétation en langue des signes.
5 Performance globale
5.1 Généralités
La performance globale de la transmission du son et de l’image est directement affectée par l’interaction
qui existe entre tous les composants connectés à la plateforme de distribution d’interprétation
simultanée pendant son fonctionnement.
5.2 Exigence d’informer les orateurs, signeurs et interprètes
Les fournisseurs de plateformes de distribution d’interprétation simultanée doivent s’assurer que
tous les orateurs, signeurs et interprètes sont informés des exigences relatives à un environnement et
un équipement de travail permettant de traiter les signaux audio et vidéo conformément au présent
document. Le fournisseur de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit également
informer les utilisateurs de la connexion à internet requise par la plateforme (voir 8.2 et 9.2).
Le personnel d’assistance technique doit informer les parties si leurs signaux ne sont pas conformes,
faire des recommandations pour obtenir une conformité avec le présent document et promouvoir
activement les meilleures pratiques.
NOTE Les signaux audio et vidéo étant variables, il peut y avoir perte de conformité pendant le
fonctionnement.
5.3 Responsabilités
Sans compter les responsabilités du fournisseur d’accès internet non couvertes par le présent document,
il existe trois groupes principaux pouvant affecter la performance globale:
a) les plateformes de distribution d’interprétation simultanée;
b) les orateurs et les signeurs;
c) les interprètes.
Chaque groupe doit s’assurer que son environnement de travail et tout équipement utilisé sont
conformes au présent document. Voir l’Article 7 pour les exigences relatives à la plateforme de
distribution d’interprétation simultanée, l’Article 8 pour les exigences relatives aux orateurs et aux
signeurs, et l’Article 9 pour celles relatives aux interprètes. Voir aussi la Figure 1.
Légende
1 microphones/caméras des orateurs/interprètes
2 traitement du signal audio/vidéo
3 plateforme de distribution d’interprétation simultanée
4 traitement du signal audio/vidéo
5 écouteurs/écrans des interprètes/de l’audience
6 signal analogique (microphones et entrée des caméras)
7 signal numérique
8 signal analogique (écouteurs et sortie des écrans)
9 équipement des orateurs/interprètes
10 équipement des interprètes/de l’audience
Figure 1 — Trajet global des signaux audio et vidéo
6 Personnel d’assistance technique
Avant et pendant l’événement de communication, le personnel d’assistance technique doit surveiller
le fonctionnement de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée, de l’internet et des
connexions informatiques des orateurs, signeurs et interprètes, ainsi que le positionnement de leurs
microphones et caméras et le signal qu’ils génèrent. Ce personnel doit surveiller le fonctionnement de la
plateforme de distribution d’interprétation simultanée et aider à résoudre tout problème lié à celle-ci.
NOTE Le personnel d’assistance technique peut être mis à disposition par le fournisseur de la plateforme de
distribution d’interprétation simultanée, par le fournisseur des services d’interprétation ou par l’organisateur de
la réunion.
7 Exigences relatives à la plateforme de distribution d’interprétation simultanée
7.1 Exigences relatives au son et à l’image
7.1.1 Entrée et sortie de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée
Lorsqu’un microphone étalonné est utilisé, l’entrée nominale de la plateforme de distribution
d’interprétation simultanée, mesurée au point du premier signal numérique, et la sortie de ladite
plateforme, mesurée au point du dernier signal numérique, doivent être de −30 dBFS.
7.1.2 Caractéristiques audio
7.1.2.1 Généralités
Le traitement et la transmission du son par la plateforme de distribution d’interprétation simultanée
doivent reproduire les signaux générés au niveau de la source par l’orateur conformément aux
caractéristiques audio définies ci-après.
NOTE Les méthodes de traitement numérique du son, telles que le réglage de volume automatique, la
filtration, la suppression du bruit, l’annulation d’écho et la compression de la plage dynamique, peuvent distordre
les signaux audio et entraîner une non-conformité aux caractéristiques audio définies dans le présent document.
7.1.2.2 Réponse en fréquence
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit reproduire des fréquences audio entre
125 Hz et 15 000 Hz, avec une variation maximale de ±3 dB. Les méthodes d’essai permettant de vérifier
si la plateforme de distribution d’interprétation simultanée est conforme aux exigences du présent
document sont indiquées dans l’Annexe C. En outre, la plateforme de distribution d’interprétation
simultanée doit appliquer un filtre passe-haut atténuant les fréquences à moins de 125 Hz, avec une
pente d’au moins 12 dB par octave afin d’améliorer l’intelligibilité du discours. Les exigences relatives
aux fréquences sont spécifiées dans le Tableau 1.
NOTE Une fréquence d’échantillonnage de 34 100 Hz et une taille d’échantillonnage de 16 bits sont les
caractéristiques minimales nécessaires pour obtenir la réponse en fréquence requise.
Tableau 1 — Exigences relatives aux fréquences
Paramètre Min. Typique Max. Unité
Limite basse fréquence 125 Hz
Limite haute fréquence 15 000 Hz
Variation d’amplitude dans la réponse en fréquence utile (appli-
cable à la plateforme de distribution d’interprétation simultanée, y +3 et −3 dB
compris les microphones et écouteurs connectés)
Fréquence de coupure du filtre passe-haut 125 Hz
Pente du filtre passe-haut 12 dB
Oct
7.1.2.3 Linéarité
La réponse en fréquence de la plateforme doit être linéaire.
7.1.2.4 Bruit et ronflement
La plateforme de distribution d’interprétation simultanée ne doit introduire aucun bruit ou ronflement
perceptible dans le signal audio.
7.1.3 Cohérence du volume
La variation du volume de sortie de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée ne doit
pas dépasser ±3 dB pour chaque canal de langue d’interprétation distribuée et pour le canal original
distribué à un niveau d’entrée de −30 dBFS ± 12 dB.
7.1.4 Qualité d’image
La qualité des images transmises doit être telle qu’elle empêche toute distorsion visible, par exemple
images floues ou figées.
NOTE Une résolution de 1 280 × 720 (720p) à une vitesse de 30 images par seconde (ips) est couramment
utilisée.
7.2 Synchronisation du son et de l’image
Le son et l’image doivent être synchronisés de sorte à permettre la synchronisation labiale. Cela signifie
que le son ne doit ni être en retard sur l’image de plus de 45 ms ni la précéder de plus de 125 ms.
La Recommandation UIT-R BT.1359 traite de la synchronisation du son et de l’image.
7.3 Information sur la qualité de l’entrée de l’orateur ou du signeur
L’animateur, les orateurs et les interprètes doivent être informés lorsque la qualité du signal de l’orateur
n’est pas conforme aux exigences définies en 7.1.2.
7.4 Protection auditive
Le fournisseur de plateformes de distribution d’interprétation simultanée doit informer les utilisateurs
des risques de choc acoustique et de dommage auditif lors de l’utilisation d’une telle plateforme.
Le fournisseur de plateformes de distribution d’interprétation simultanée doit fournir des instructions
spécifiques pour aider à réduire les risques et informer les utilisateurs des exigences relevant de leur
responsabilité. Voir aussi 8.6.4 et 9.7.4.
NOTE Les risques peuvent être réduits, mais pas éliminés, par le maintien du volume des écouteurs aussi
bas que possible, par l’utilisation d’écouteurs ou de micros-casques dotés de limiteurs logiciels ou matériels, par
l’utilisation de microphones conformes au présent document et par la désactivation des microphones lorsqu’ils
ne sont pas utilisés.
7.5 Transmission
7.5.1 Capacité de traitement
La capacité de téléchargement de données, dans les deux sens, doit permettre une transmission du son
et de l’image conformément à 7.1 et 7.2. Une bande passante et une puissance de serveur suffisantes
doivent être allouées afin de garantir la conformité aux exigences précédentes.
7.5.2 Latence
Le délai de propagation de l’image et du son de la source audiovisuelle aux interprètes et de la source
audiovisuelle à l’audience directement ne doit pas dépasser 500 ms.
Le délai de propagation du son des interprètes à l’audience ne doit pas dépasser 500 ms.
--------------------
...










Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...