Documentation and information -- Vocabulary -- Part 2: Traditional documents

Presents, in two languages, terms and definitions of selected, mainly basic, concepts for information and documentation which are used for describing traditional documents and identifies relationships between the entries. Is intended to facilitate international communication in the field of information and documentation. Contains indexes in English and French.

Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 2: Documents de type traditionnel

Dokumentacija in informacije - Slovar - 2. del: Tradicionalni dokumenti

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-May-1996
Withdrawal Date
31-Oct-2005
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
01-Nov-2005
Due Date
01-Nov-2005
Completion Date
01-Nov-2005

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 5127-2:1983
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 5127-2:1996
English language
18 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

International Standard
512712
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.MEXLYHAPOflHAR OPI-AHbl3AlJ4R fl0 CTAHAAPTM3AU’lM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation and information - Vocabulary -
Part 2: Traditional documents
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 2: Documents de type traditionnel
Premiere Edition - 1983-12-15
UDCYCDU 002: 001.4 Ref. NoJR6f. no : ISO 5127/2-1983 (E/F)
Descriptors : documentation, information, vocabulary, documents. / Descripteurs : documentation, information, vocabulaire, document.
Price based on 18 pages/Prix base sur 18 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bedies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/2 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in April 1982.
lt has been approved by the member bodies of the following countries:
Australia Germany, F. R. Romania
Austria Hungary South Africa, Rep. of
Belgium India Spain
Canada Ireland Sweden
China Italy Switzerland
Czechoslovakia Japan Y ugoslavia
Netherlands
Egypt, Arab Rep. of
No member body expressed disapproval of the document.
@ International Organkation for Standardkation, 1983 0
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation komites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/2 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a etc soumise aux comites membre en avril 1982.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee:
Afrique du Sud, Rep. d’
Egypte, Rep. arabe d’ Pays-Bas
Allemagne, R. F. Espagne Roumanie
Australie
Hongrie Suede
Autriche Inde Suisse
Belgique Irlande
Tchecoslovaquie
Canada Italie Yougoslavie
Chine Japon
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
Organisation internationale de normalisation, i983
0
Imprime en Suisse
. . .
Ill

---------------------- Page: 3 ----------------------
Contents
Page
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
1 Scope and field of application .
2 Principles and rules followed .
2.1 Definition of an entry .
2.2 Organization of an entry .
.........................................
2.3 Classification of an entry
2.4 Selection of terms and wording of definitions .
..............................................
2.5 Multiple meanings
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
ofasterisk. .
2.7 Spelling .
2.8 Organization of the alphabetical index .
2.9 Cited ISO definitions .
2.10 Sources and their abbreviations. .
Section two: Terms and definitions
2 Documents. . 6
2.1 Traditional documents .
6
............................................. 6
2.1 .O General terms
2.1.1 Traditional documents distinguished by their from . 6
2.1.2 Traditional documents distinguished by their content . 8
2.1.3 Derivative and secondary documents of traditional type . 11
2.1.4 Part of traditional documents . 12
Alphabetical indexes
English. . 15
French . 17
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
Sommaire
Page
Introduction. . 1
0
Section un : Generalites
........................................
1 Objet et domaine d’application
2 Principes et regles suivies. .
2.1 Definition de I’article .
.........................................
2.2 Constitution d’un article
...... .................................
2.3 Classification d’un article
2.4 Choix des termes et des definitions .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie .
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
......................................
et utilisation de I’asterisque.
2.7 Orthographe .
2.8 Constitution de I’index alphabetique. .
2.9 Definitions ISO citees .
Sources et abreviations. .
2.10
Section deux: Termes et definitions
6
2 Documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1 Documents de type traditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1.0 Termes generaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1.1 Documents de type traditionnel distingues selon leur forme. . . . . . .
8
2.1.2 Documents de type traditionnel distingues selon leur contenu . . . .
11
2.1.3 Documents derives et documents secondaires de type traditionnel .
2.1.4 Parties des documents de type traditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Index alphabetiques
15
Anglais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Francais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/2-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation and
Documentation et
information - information -
Vocabulary - Part 2: Vocabulaire - Partie 2:
Traditional documents
Documents de type
traditionnel
0 Introduction
0 Introduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
employes dans differents domaines ou dans differentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of, pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
useful concepts. cision de notions utiles.
Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
To avoid misunderstandings due to this Situation and to
les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be
employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
used in various languages or in various countries to express the
pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
same concept, and to establish definitions providing satisfac-
rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
tory equivalents for the various terms in different languages.
Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
In accordance with the directives given to the ISO sub-
Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont etc
committee in Charge of this International Standard, the work
essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
on it has been mainly based on the usage to be found in rele-
nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
vant national vocabularies and on various published and draft
jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations interna-
international documents from ISO and other international
tionales (telles que I’IFLA *, Ia FID”, Ie CIA”, I’UNESCO et
organizations (such as IFLA”, FID*, ICA”, UNESCO, and
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
definitions that tan be understood to have the same meaning
meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
established uses in particular fields of application.
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
prepared over a long period of time and it may be that the
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
with the early ones.
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
* IFLA = International Federation of Library Associations and
* IFLA = Federation internationale des associations de bibliothe-
Institutions
caires et des bibliotheques
* FID = International Federation for Documentation
* FID = Federation internationale de documentation
* ICA = International council on archives
* CIA = Conseil international des archives
= World Intellectual Property Organkation
* WIPO
* OMPI = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 5127/2-1983 (E/F)
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
These impetfections will be eliminated as far as possible in later
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
editions. This procedure allows for immediate publication of
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
needed Parts and permits an element of flexibility in the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
dynamics of language.
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
Parties disposees comme suit :
arranged as follows :
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 1 : Basic concepts
Partie 2 : Documents de type traditionnel
Part 2 : Traditional documents
Partie 3 : Documents iconiques
Part 3 : Iconic documents
Partie 4 : Documents d’archives
Archival documents
Part 4 :
Acquisition , identification et analyse
Acquisition, identification and analysis of Partie 5 : des
Part 5 :
documents et des donnees
documents and data
Partie 6 : Langages documentaires
Documentary languages
Part 6 :
Retrieval and dissemination of information Partie 7 : Recherche et diffusion de l’information
Part 7 :
Partie 8 : Stockage, conserva tion et reproduction des
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of
documents
documents
Partie 9 : Gestion et Organisation des archives, biblio-
Administration and organization of archives,
Part 9 :
theques, centres de documentation et musees
libraries, documentation centres and museums
Partie 10 : Aspects Iegaux de Ia documentation
Part 10: Legal aspects of documentation
Partie 11 : Documents audio-visuels
Audio-visual documents
Part 11:
Section one : General Section un : Gh&aMs
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate interna- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
tional communication in the field of information and documen- echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
tation. It presents, in two languages, terms and definitions of Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
selected concepts relevant to the field of information and
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
documentation and identifies relationships between the entries. portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
The scope of this International Standard corresponds approx-
entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
imately to that of ISO/TC 46, Standardization of practices
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
rela ting to libraries, documen ta tion and in forma tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
dexing and abstracting Services, archives, information science
les centres de documentation et d’information, les Services
and publishing. dkdexation et d’analyse, les archives, ainsi gue les domaines
de Ia science de l’in forma tion et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
peculiarity attached to one language.
definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que peu
de particuliarites attachees a une langue donnee.
This part of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
formation and documentation which are used for describing
La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
traditional documents and also with derived terms which may
notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
be considered as the most useful for practical applications.
tion, qui sont utilisees pour description des documents de type
traditionnel et des termes qui en decoulent et qui peuvent etre
consideres comme etant les plus utiles pour les applications
pratiques.
2

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 5127/2-1983 (E/F)
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
La section deux comprend un certain nombre d’articles; ce
Section two comprises a number of entries ; this term is to be
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant :
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
plusieurs termek) synonyme(s) et une definition d’une notion
one concept; in addition, a set may include examples or notes
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
ou par des notes.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, d#inition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires;
ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
language at most the following elements in the following Order:
dans I’ordre, les elements suivants:
an index number tcommon for all languages, see 2.3);
a)
a) un indice de classement kommun a toutes les langues,
b) the term, or the generally preferred term in the
voir 2.3) ;
language [the absence of a generally accepted term for the
b) les termes ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
concept in the language is indicated by a Symbol consisting
of five Points ( . . . . .)l; [I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
permitted synonymous term(s) ;
Cl
. . . . .
t )3;
an abbreviation for the term;
d)
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
e) the text of the definition (sec 2.4);
une abreviation du terme;
d)
one or more examples with the heading “Examplek)“;
f )
Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
e)
g) one or more notes specifying particular cases in the
f) un ou plusieurs exemplek)
precedek) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
plek) »;
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to related ISO
publications. g) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
Where several terms appear under the same index number, the ((Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1)
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
Photo (1) (superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple:
etc. 3.4.4-01 photographie (1)
Photo (1)
2.3 Classification of an entry 2.3 Classification d’un article
Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the
concept field represented by the title of this International Stan- domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. This logical structure divides this International Standard Norme internationale. Cette structure logique divise Ia presente
into Parts and these into sub-clauses and identifies each Single Norme internationale en Parties et celles-ci en paragraphes et
entry by an individual number which is connected to the identifie chaque article par un numero individuel relie au
partkub-clause number by a hyphen. Thus, within this lnter- numero de partie/paragraphe par un trait d’union. Ainsi, des
national Standard future changes tan be made without affec- changements dans Ia presente Norme internationale peuvent
ting the predetermined sequence of the Parts and sub-clauses. etre faits sans affecter Ia sequence predeterminee des Parties et
paragraphes. l%ant donne que differentes 6tapes dans l’elabo-
As different Steps in the elaboration of this International Stan-
dard may be finished at different moments, the number of the ration de Ia presente Norme internationale peuvent etre accom-
3

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 5127/2-1983 (E/F)
plies a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou elles
part in which they are published may not always coincide with
sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coi’ncider
that of the logical structure of this International Standard iden-
avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme interna-
tifying the contents of the part.
tionale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4
Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
sought.
posees.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
When a given term has several different meanings, a separate
to facilitate translation into sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning,
tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
other languages. The different meanings are indicated and dif-
differencies en ajoutant au terme des numeros entre paranthe-
ferentiated adding bracketed numbers to the term, for exam-
ses, par exemple:
ple :
photographie (l), photographie (2), etc.
photography (11, photography (2), etc.
2.6 Use of terms printed in italic typeface in 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
caracteres italiques et utilisation de I’asterisque
definitions and use of asterisk
Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
note has the meaning given to it in another entry of this Inter-
article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
national Standard, which may be in another part. The term is
dans une autre Partie. Le terme n’est ecrit en italique que lors
only printed in italic typeface the first time it occurs in each
de son Premier emploi dans chaque article.
entry.
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
When two such terms defined in separate entries directly follow
dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
each other (or are separated only by a punctuation sign), an
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
asterisk separates the terms.
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
the terms, definitions, examples and notes are given in what tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
may be considered as the preferred spelling in the United avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
Kingdom. Other spellings considered correct in English are not
forbidden and users may transcribe the terms into their pre- derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
ferred spelling without being in contradiction with the text of
this International Standard. I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each Part, an alphabetical index for each Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale tous les termes de
language defined in the part or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Parts. Multiple word terms appear in alpha- tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted
plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, suivant
Order. If their definitions belong to the same part of this Inter- chacun des mots constituants caracteristiques. S’iIs sont defi-
national Standard, the complete number of the corresponding
nis dans Ia meme Partie de Ia presente Norme internationale,
entry is shown in the index. If they are defined in a different I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur definition.
Part, the index Shows only the number of that sub-clause.
S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie
numero de celle-ci.

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 5127/24983(E/F)
2.9 Dbfinitions ISO eitees
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
The content of this International Standard is intended for users
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
in the field of information and documentation as a whole who
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisament de con-
require a basic understanding of a number of related disciplines
naissances dans un certain nombre de disciplines connexes
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions. En
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
especially for the field of information and documentation, this
particulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
International Standard may in certain cases comprise the
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
following :
cas contenir ce qui suit:
a) Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this International Standard having a specific
Certains termes de Ia presente Norme internationale ayant
meaning in the field of information and documentation have
une signification particuliere dans Ie domaine de I’informa-
already been standardized by ISO. In such cases, the defini-
tion et de Ia documentation ont deja etc normalises par
tions already existing have also been included here, and the
I’ISO. Dans ces cas, les definitions deja existantes ont et6
reader is referred to the International Standard where the
incluses et Ie lecteur est renvoye a Ia Norme internationale
complete definition may be found.
renfermant Ia definition integrale.
b) Existing ISC definitions
b) Definitions ISO existantes
Where an ISO definition already exists and is considered
Lorsqu’une definition ISO existe deja et convient aux utilisa-
suitable for the general users whose needs are covered by
teurs dont les besoins sont couverts par Ia presente Norme
this International Standard, it is incorporated and cross-
internationale, elle est inseree avec un renvoi a Ia Norme
referenced to the respective International Standard. The
internationale appropriee. Le numero de reference et Ia date
reference number and date of issue of the appropriate Inter-
de publication de Ia Norme internationale appropriee sont
national Standard is quoted, in brackets, following the rele-
indiques entre parentheses a Ia Suite de Ia definition perti-
vant definition.
nente.
2.10 Sources and their abbreviations 2.10 Sources et leurs abrkviations
ISO 30, Documentation - Bibliographie iden tifica tion (bib fidi
ISO 30, Documentation
- /den tifica tion bibiiographique .
of serial publications. 1)
fbiblidl des publications en Serie. 1)
- Abstract sheets in serialpublica-
ISO 5122, Documentation
ISO 5122, Documentation - Sommaires analytiques dans les
tions.
pubfications en Serie.
ISO Guide 2, General terms and their definitions concerning ISO Guide 2, Termes generaux et
leurs de finitions concernan t
Standardkation and certification. la normalisa tion et Ia certifica tion.
I S B D ( M ) , ln ternational Standard Bibliographie Descrip tion for I S B D ( M 1, Descrip tion bibliographique internationale normali-
Monographit Publications, 1st Standard ed., rev. - London sec des monographies, Premiere Edition normalisee revisee -
1978. Paris 1980.
I S B D 1 S 1, International Standard Bibliographie Description for I S B D ( S), Descrip tion bibliographique internationale normali-
Serials, Ist Standard ed. - London 1977. sec des publications en Serie, Premiere Edition normalisee -
Paris 1978.
1) At present at the Stage of draft. (Revision of ISO/R 30-1956).
1) Actueilement au stade de projet. (Revision de I’ISO/R 30-1956).
5

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 5127/2-1983 (E/F)
Section two: Terms and definitions
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 5127-2:1996
01-junij-1996
Dokumentacija in informacije - Slovar - 2. del: Tradicionalni dokumenti
Documentation and information -- Vocabulary -- Part 2: Traditional documents
Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 2: Documents de type traditionnel
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-2:1983
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
SIST ISO 5127-2:1996 en,fr
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
International Standard
512712
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.MEXLYHAPOflHAR OPI-AHbl3AlJ4R fl0 CTAHAAPTM3AU’lM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation and information - Vocabulary -
Part 2: Traditional documents
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 2: Documents de type traditionnel
Premiere Edition - 1983-12-15
UDCYCDU 002: 001.4 Ref. NoJR6f. no : ISO 5127/2-1983 (E/F)
Descriptors : documentation, information, vocabulary, documents. / Descripteurs : documentation, information, vocabulaire, document.
Price based on 18 pages/Prix base sur 18 pages

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bedies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/2 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in April 1982.
lt has been approved by the member bodies of the following countries:
Australia Germany, F. R. Romania
Austria Hungary South Africa, Rep. of
Belgium India Spain
Canada Ireland Sweden
China Italy Switzerland
Czechoslovakia Japan Y ugoslavia
Netherlands
Egypt, Arab Rep. of
No member body expressed disapproval of the document.
@ International Organkation for Standardkation, 1983 0
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation komites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/2 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a etc soumise aux comites membre en avril 1982.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee:
Afrique du Sud, Rep. d’
Egypte, Rep. arabe d’ Pays-Bas
Allemagne, R. F. Espagne Roumanie
Australie
Hongrie Suede
Autriche Inde Suisse
Belgique Irlande
Tchecoslovaquie
Canada Italie Yougoslavie
Chine Japon
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
Organisation internationale de normalisation, i983
0
Imprime en Suisse
. . .
Ill

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
Contents
Page
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
1 Scope and field of application .
2 Principles and rules followed .
2.1 Definition of an entry .
2.2 Organization of an entry .
.........................................
2.3 Classification of an entry
2.4 Selection of terms and wording of definitions .
..............................................
2.5 Multiple meanings
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
ofasterisk. .
2.7 Spelling .
2.8 Organization of the alphabetical index .
2.9 Cited ISO definitions .
2.10 Sources and their abbreviations. .
Section two: Terms and definitions
2 Documents. . 6
2.1 Traditional documents .
6
............................................. 6
2.1 .O General terms
2.1.1 Traditional documents distinguished by their from . 6
2.1.2 Traditional documents distinguished by their content . 8
2.1.3 Derivative and secondary documents of traditional type . 11
2.1.4 Part of traditional documents . 12
Alphabetical indexes
English. . 15
French . 17
iv

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
Sommaire
Page
Introduction. . 1
0
Section un : Generalites
........................................
1 Objet et domaine d’application
2 Principes et regles suivies. .
2.1 Definition de I’article .
.........................................
2.2 Constitution d’un article
...... .................................
2.3 Classification d’un article
2.4 Choix des termes et des definitions .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie .
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
......................................
et utilisation de I’asterisque.
2.7 Orthographe .
2.8 Constitution de I’index alphabetique. .
2.9 Definitions ISO citees .
Sources et abreviations. .
2.10
Section deux: Termes et definitions
6
2 Documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1 Documents de type traditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1.0 Termes generaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1.1 Documents de type traditionnel distingues selon leur forme. . . . . . .
8
2.1.2 Documents de type traditionnel distingues selon leur contenu . . . .
11
2.1.3 Documents derives et documents secondaires de type traditionnel .
2.1.4 Parties des documents de type traditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Index alphabetiques
15
Anglais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Francais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
V

---------------------- Page: 7 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/2-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation and
Documentation et
information - information -
Vocabulary - Part 2: Vocabulaire - Partie 2:
Traditional documents
Documents de type
traditionnel
0 Introduction
0 Introduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
employes dans differents domaines ou dans differentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of, pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
useful concepts. cision de notions utiles.
Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
To avoid misunderstandings due to this Situation and to
les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be
employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
used in various languages or in various countries to express the
pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
same concept, and to establish definitions providing satisfac-
rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
tory equivalents for the various terms in different languages.
Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
In accordance with the directives given to the ISO sub-
Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont etc
committee in Charge of this International Standard, the work
essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
on it has been mainly based on the usage to be found in rele-
nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
vant national vocabularies and on various published and draft
jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations interna-
international documents from ISO and other international
tionales (telles que I’IFLA *, Ia FID”, Ie CIA”, I’UNESCO et
organizations (such as IFLA”, FID*, ICA”, UNESCO, and
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
definitions that tan be understood to have the same meaning
meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
established uses in particular fields of application.
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
prepared over a long period of time and it may be that the
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
with the early ones.
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
* IFLA = International Federation of Library Associations and
* IFLA = Federation internationale des associations de bibliothe-
Institutions
caires et des bibliotheques
* FID = International Federation for Documentation
* FID = Federation internationale de documentation
* ICA = International council on archives
* CIA = Conseil international des archives
= World Intellectual Property Organkation
* WIPO
* OMPI = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle

---------------------- Page: 9 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
ISO 5127/2-1983 (E/F)
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
These impetfections will be eliminated as far as possible in later
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
editions. This procedure allows for immediate publication of
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
needed Parts and permits an element of flexibility in the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
dynamics of language.
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
Parties disposees comme suit :
arranged as follows :
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 1 : Basic concepts
Partie 2 : Documents de type traditionnel
Part 2 : Traditional documents
Partie 3 : Documents iconiques
Part 3 : Iconic documents
Partie 4 : Documents d’archives
Archival documents
Part 4 :
Acquisition , identification et analyse
Acquisition, identification and analysis of Partie 5 : des
Part 5 :
documents et des donnees
documents and data
Partie 6 : Langages documentaires
Documentary languages
Part 6 :
Retrieval and dissemination of information Partie 7 : Recherche et diffusion de l’information
Part 7 :
Partie 8 : Stockage, conserva tion et reproduction des
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of
documents
documents
Partie 9 : Gestion et Organisation des archives, biblio-
Administration and organization of archives,
Part 9 :
theques, centres de documentation et musees
libraries, documentation centres and museums
Partie 10 : Aspects Iegaux de Ia documentation
Part 10: Legal aspects of documentation
Partie 11 : Documents audio-visuels
Audio-visual documents
Part 11:
Section one : General Section un : Gh&aMs
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate interna- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
tional communication in the field of information and documen- echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
tation. It presents, in two languages, terms and definitions of Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
selected concepts relevant to the field of information and
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
documentation and identifies relationships between the entries. portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
The scope of this International Standard corresponds approx-
entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
imately to that of ISO/TC 46, Standardization of practices
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
rela ting to libraries, documen ta tion and in forma tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
dexing and abstracting Services, archives, information science
les centres de documentation et d’information, les Services
and publishing. dkdexation et d’analyse, les archives, ainsi gue les domaines
de Ia science de l’in forma tion et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
peculiarity attached to one language.
definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que peu
de particuliarites attachees a une langue donnee.
This part of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
formation and documentation which are used for describing
La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
traditional documents and also with derived terms which may
notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
be considered as the most useful for practical applications.
tion, qui sont utilisees pour description des documents de type
traditionnel et des termes qui en decoulent et qui peuvent etre
consideres comme etant les plus utiles pour les applications
pratiques.
2

---------------------- Page: 10 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
ISO 5127/2-1983 (E/F)
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
La section deux comprend un certain nombre d’articles; ce
Section two comprises a number of entries ; this term is to be
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant :
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
plusieurs termek) synonyme(s) et une definition d’une notion
one concept; in addition, a set may include examples or notes
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
ou par des notes.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, d#inition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires;
ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
language at most the following elements in the following Order:
dans I’ordre, les elements suivants:
an index number tcommon for all languages, see 2.3);
a)
a) un indice de classement kommun a toutes les langues,
b) the term, or the generally preferred term in the
voir 2.3) ;
language [the absence of a generally accepted term for the
b) les termes ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
concept in the language is indicated by a Symbol consisting
of five Points ( . . . . .)l; [I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
permitted synonymous term(s) ;
Cl
. . . . .
t )3;
an abbreviation for the term;
d)
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
e) the text of the definition (sec 2.4);
une abreviation du terme;
d)
one or more examples with the heading “Examplek)“;
f )
Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
e)
g) one or more notes specifying particular cases in the
f) un ou plusieurs exemplek)
precedek) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
plek) »;
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to related ISO
publications. g) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
Where several terms appear under the same index number, the ((Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1)
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
Photo (1) (superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple:
etc. 3.4.4-01 photographie (1)
Photo (1)
2.3 Classification of an entry 2.3 Classification d’un article
Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the
concept field represented by the title of this International Stan- domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. This logical structure divides this International Standard Norme internationale. Cette structure logique divise Ia presente
into Parts and these into sub-clauses and identifies each Single Norme internationale en Parties et celles-ci en paragraphes et
entry by an individual number which is connected to the identifie chaque article par un numero individuel relie au
partkub-clause number by a hyphen. Thus, within this lnter- numero de partie/paragraphe par un trait d’union. Ainsi, des
national Standard future changes tan be made without affec- changements dans Ia presente Norme internationale peuvent
ting the predetermined sequence of the Parts and sub-clauses. etre faits sans affecter Ia sequence predeterminee des Parties et
paragraphes. l%ant donne que differentes 6tapes dans l’elabo-
As different Steps in the elaboration of this International Stan-
dard may be finished at different moments, the number of the ration de Ia presente Norme internationale peuvent etre accom-
3

---------------------- Page: 11 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
ISO 5127/2-1983 (E/F)
plies a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou elles
part in which they are published may not always coincide with
sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coi’ncider
that of the logical structure of this International Standard iden-
avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme interna-
tifying the contents of the part.
tionale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4
Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
sought.
posees.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
When a given term has several different meanings, a separate
to facilitate translation into sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning,
tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
other languages. The different meanings are indicated and dif-
differencies en ajoutant au terme des numeros entre paranthe-
ferentiated adding bracketed numbers to the term, for exam-
ses, par exemple:
ple :
photographie (l), photographie (2), etc.
photography (11, photography (2), etc.
2.6 Use of terms printed in italic typeface in 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
caracteres italiques et utilisation de I’asterisque
definitions and use of asterisk
Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
note has the meaning given to it in another entry of this Inter-
article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
national Standard, which may be in another part. The term is
dans une autre Partie. Le terme n’est ecrit en italique que lors
only printed in italic typeface the first time it occurs in each
de son Premier emploi dans chaque article.
entry.
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
When two such terms defined in separate entries directly follow
dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
each other (or are separated only by a punctuation sign), an
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
asterisk separates the terms.
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
the terms, definitions, examples and notes are given in what tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
may be considered as the preferred spelling in the United avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
Kingdom. Other spellings considered correct in English are not
forbidden and users may transcribe the terms into their pre- derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
ferred spelling without being in contradiction with the text of
this International Standard. I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each Part, an alphabetical index for each Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale tous les termes de
language defined in the part or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Parts. Multiple word terms appear in alpha- tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted
plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, suivant
Order. If their definitions belong to the same part of this Inter- chacun des mots constituants caracteristiques. S’iIs sont defi-
national Standard, the complete number of the corresponding
nis dans Ia meme Partie de Ia presente Norme internationale,
entry is shown in the index. If they are defined in a different I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur definition.
Part, the index Shows only the number of that sub-clause.
S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie
numero de celle-ci.

---------------------- Page: 12 ----------------------

SIST ISO 5127-2:1996
ISO 5127/24983(E/F)
2.9 Dbfinitions ISO eitees
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
The content of this International Standard is intended for users
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
in the field of information and documentation as a whole who
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisament de con-
require a basic understanding of a number of related disciplines
naissances dans un certain nombre de disciplines connexes
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions. En
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
especially for the field of information and documentation, this
particulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
International Standard may in certain cases comprise the
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
following :
cas contenir ce qui suit:
a) Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this International Standard having a specific
Certains termes de Ia presente Norme internationale ayant
meaning in the field of information and documentation have
une signification particuliere dans Ie domaine de I’informa-
already been standardized by ISO. In such cases, the defini-
tion et de Ia documentation ont deja etc normalises par
tions already existing have also been included here, and the
I’ISO. Dans ces cas, les definitions deja existantes ont et6
reader is referred to the International Standard where the
incluses et Ie lecteur est renvoye a Ia Norme internationale
complete definition may be found.
renfermant Ia definition integrale.
b) Existing ISC definitions
b) Definitions ISO existantes
Where an ISO definition already exists and is considered
Lorsqu’une definition ISO existe deja et convient aux utilisa-
suitable for the general users whose needs are covered by
teurs dont les besoins sont couverts par Ia presente Norme
this International Standard, it is incorporated and cross-
internationale, elle est inseree avec un renvoi a Ia Norme
referenced to the respective International Standard. The
internationale appropriee. Le numero de reference et Ia date
reference number and date of issue of the appropriate Inter-
de publication de Ia Norme internationale appropriee sont
national Standard is quoted, in brackets, following the rele-
indiques entre parentheses a Ia Suite de Ia definition perti-
vant definition.
nente.
2.10 Sources and their abbreviations 2.10 Sources et leurs abrkviations
ISO 30, Documentation - Bibliographie iden tifica tion (bib fidi
ISO 30, Documentation
- /den tifica tion bibiiographique .
of serial publications. 1)
fbiblidl des publications en Serie. 1)
- Abstract sheets in serialpublica-
ISO 5122, Documen
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.