Translation services - Requirements for translation services (ISO/FDIS 17100:2015)

Services de traduction - Exigences relatives aux services de traduction (ISO/FDIS 17100:2015)

Prevajalske storitve - Zahteve za prevajalske storitve (ISO/FDIS 17100:2015)

General Information

Status
Not Published
Current Stage
8900 - Cancel/Edit already approved and signed publication (Adopted Project)
Start Date
25-Jan-2016
Due Date
08-Feb-2016
Completion Date
25-Jan-2016

Relations

Buy Standard

Draft
k FprEN ISO 17100:2016
English language
25 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

SLOVENSKI STANDARD
kSIST FprEN ISO 17100:2016
01-februar-2016
Prevajalske storitve - Zahteve za prevajalske storitve (ISO/FDIS 17100:2015)
Translation services - Requirements for translation services (ISO/FDIS 17100:2015)
Services de traduction - Exigences relatives aux services de traduction (ISO/FDIS
17100:2015)
Ta slovenski standard je istoveten z: FprEN ISO 17100
ICS:
01.020 7HUPLQRORJLMD QDþHODLQ Terminology (principles and
NRRUGLQDFLMD coordination)
03.080.20 Storitve za podjetja Services for companies
kSIST FprEN ISO 17100:2016 en,fr,de
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016


---------------------- Page: 2 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
FINAL
INTERNATIONAL ISO/FDIS
DRAFT
STANDARD 17100
ISO/TC 37/SC 5
Translation services — Requirements
Secretariat: ASI
for translation services
Voting begins on:
2015­12 ­17
Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction
Voting terminates on:
2016­02 ­17
Please see the administrative notes on page iii
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO
SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION
OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPORTING
DOCUMENTATION.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
Reference number
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNO­
ISO/FDIS 17100:2015(E)
LOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES,
DRAFT INTERNATIONAL STANDARDS MAY ON
OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE
LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME STAN­
DARDS TO WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
©
NATIONAL REGULATIONS. ISO 2015

---------------------- Page: 3 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

ISO/CEN PARALLEL PROCESSING
This final draft has been developed within the International Organization for Standardization (ISO), and pro­
cessed under the ISO-lead mode of collaboration as defined in the Vienna Agreement. The final draft was
established on the basis of comments received during a parallel enquiry on the draft.
This final draft is hereby submitted to the ISO member bodies and to the CEN member bodies for a parallel
two-month approval vote in ISO and formal vote in CEN.
Positive votes shall not be accompanied by comments.
Negative votes shall be accompanied by the relevant technical reasons.
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2015, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to translation and translation services . 1
2.2 Concepts related to translation workflow and technology . 2
2.3 Concepts related to language and content . 3
2.4 Concepts related to the people involved in translation services . 4
2.5 Concepts related to control of the translation service process . 5
3 Resources . 5
3.1 Human resources . 5
3.1.1 General. 5
3.1.2 Responsibility for sub-contracted tasks . 5
3.1.3 Professional competences of translators . 6
3.1.4 Translator qualifications . 6
3.1.5 Professional competences of revisers . 6
3.1.6 Professional competences of reviewers . 6
3.1.7 Competence of translation project managers . 6
3.1.8 Recording regular maintenance and updating of required competences . 7
3.2 Technical and technological resources . 7
4 Pre-production processes and activities . 7
4.1 General . 7
4.2 Enquiry and feasibility . 7
4.3 Quotation . 7
4.4 Client-TSP agreement . 7
4.5 Handling of project-related client information . 8
4.6 Project preparation . 8
4.6.1 Administrative activities . 8
4.6.2 Technical aspects of project preparation . 8
4.6.3 Linguistic specification . 8
5 Production process . 9
5.1 General . 9
5.2 Translation service project management . 9
5.3 Translation process .10
5.3.1 Translation .10
5.3.2 Check .10
5.3.3 Revision .10
5.3.4 Review . .11
5.3.5 Proofreading .11
5.3.6 Final verification and release .11
6 Post-production processes.11
6.1 Feedback .11
6.2 Closing administration .11
Annex A (informative) ISO 17100 Translation workflow .12
Annex B (informative) Agreements and project specifications .13
Annex C (informative) Project registration and reporting .15
Annex D (informative) Pre-production tasks .16
Annex E (informative) Translation technology .17
Annex F (informative) Non-exhaustive list of value added services .18
© ISO 2015 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 5 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

Bibliography .19
iv © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 6 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical
Barriers to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 17100:2015), of which it constitutes a
minor revision. It incorporates the following modification:
— In 3.1.4, the three notes have been deleted.
© ISO 2015 – All rights reserved v

---------------------- Page: 7 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

Introduction
This International Standard specifies requirements for all aspects of the translation process directly
affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service
providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements,
the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality
translation service.
This International Standard is intended for implementation by TSPs of any size. Conformity requires
all the International Standard’s provisions to be met, but the methods of implementation may differ
depending on the size and complexity of the organization and, in some cases, on the volume and
complexity of the translation service being requested of the TSP.
The following auxiliary verbs used in this International Standard have the conventional usage assigned
to them by ISO directives:
— shall – used to indicate requirements strictly to be followed in order to conform to the document
and from which no deviation is permitted;
— should – used to indicate that, among several possibilities, one is recommended as particularly
suitable, without mentioning or excluding others, or that a certain course of action is preferred but
not necessarily required;
— may – used to indicate a course of action permissible within the limits of the document;
— can – used for statements of possibility and capability, whether material, physical, or causal.
In this International Standard, the following convention in use has been adopted to provide clarity
where there might otherwise be confusion of concept:
— references to “requirements” relate to provisions of this International Standard, other standards, or
legal regulation;
— references to “specifications” relate to provisions involving the translation service or project
originating from the client, TSP, or other sources.
vi © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 8 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/FDIS 17100:2015(E)
Translation services — Requirements for translation
services
1 Scope
This International Standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects
necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of this International Standard also provides the means by which a translation service
provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to this International
Standard and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet
the client’s and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry
codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this
International Standard.
This International Standard does not apply to interpreting services.
2 Terms a nd definiti ons
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Concepts related to translation and translation services
2.1.1
translate
render source language content (2.3.2) into target language content (2.3.3) in written form
2.1.2
translation
set of processes (2.1.4) to render source language content (2.3.2) into target language content (2.3.3)
in written form
Note 1 to entry: A translation may refer to formats other than text-based formats (e.g. an audio file, image, etc.).
2.1.3
t r a n sl at ion work f low
processes (2.1.4), or parts thereof, involved in achieving target language content (2.3.3)
2.1.4
process
set of interrelated and interacting activities performed in order to achieve a stated objective
2.1.5
product
output of process (2.1.4)
EXAMPLE 1 A translated (2.1.1) version of a book purchased from a retail shop or on the web.
EXAMPLE 2 Intellectual property in the content of a translated (2.1.1) book can be the subject of agreement
between the author and the translator (2.4.4).
© ISO 2015 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 9 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

EXAMPLE 3 A TSP (2.4.2) translating a book for a publisher is providing a service (2.1.6). Computer software
can be purchased to support a range of translation (2.1.2) processes (2.1.4).
Note 1 to entry: Many product categories comprise elements that form a generic product. Its dominant
element determines whether the product is designated processed material, intellectual property, software,
or services (2.1.6).
2.1.6
translation service
intangible product (2.1.5) that is the result of interaction between client (2.4.3) and TSP (2.4.2)
2.1.7
interpret
render spoken or signed information from one language to another language in oral or signed form
2.2 Concepts related to translation workflow a nd technology
2.2.1
computer-aided translation
CAT
part of translation workflow (2.1.3) in which a variety of software applications are used to support the
task of human translation (2.1.2)
Note 1 to entry: These computer programs are usually referred to as translation (2.1.2) tools, computer-aided
translation tools, or, sometimes, translation environment tools (TEnTs).
2.2.2
machine translation
MT
automated translation (2.1.2) of text or speech from one natural language (2.3.8) to another using a
computer system
2.2.3
machine translation output
outcome of machine translation (2.2.2)
2.2.4
post-edit
edit and correct machine translation output (2.2.3)
Note 1 to entry: This definition means that the post-editor will edit output automatically generated by a machine
translation engine. It does not refer to a situation where a translator sees and uses a suggestion from a machine
translation engine within a CAT (computer-aided translation) tool.
2.2.5
check
examination of target language content (2.3.3) carried out by the translator (2.4.4)
2.2.6
revision
bilingual examination of target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term bilingual editing is sometimes used as a synonym for revision.
2.2.7
review
monolingual examination of target language content (2.3.3) for its suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term monolingual editing is sometimes used as a synonym for review.
2 © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 10 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

2.2.8
proofread
examine the revised target language content (2.3.3) and applying corrections (2.5.4) before printing
2.2.9
project management
coordinating, managing, and monitoring a project throughout its complete lifecycle
2.2.10
style guide
set of editing and formatting instructions
2.3 Concepts related to language and content
2.3.1
content
anything representing meaningful information or knowledge
2.3.2
source language content
language content (2.3.1) to be translated (2.1.1)
2.3.3
target language content
language content (2.3.1) translated (2.1.1) from source language content (2.3.2)
2.3.4
text
content (2.3.1) in written form
2.3.5
source language
language of the source language content (2.3.2)
2.3.6
target language
language into which source language content (2.3.2) is translated (2.1.1)
2.3.7
language register
variety of language used for a particular purpose or in a particular social or industrial domain (2.3.10)
2.3.8
natural language
written, signed, or spoken human language
Note 1 to entry: For example, languages which are not natural include programming languages such as C++.
2.3.9
text-type convention
subset of specifications for the target language content (2.3.3) related to the content (2.3.1) type and
domain (2.3.10)
Note 1 to entry: For example, with acts of law, there are formal conventions which are always used by legislators.
2.3.10
domain
subject field, sphere of knowledge or activity having its own specialized culture, social context, and
linguistic characteristics
© ISO 2015 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 11 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

2.3.11
locale
set of characteristics, information, or conventions specific to the linguistic, cultural, technical, and
geographical conventions of a target audience
2.4 Concepts related to the people involved in translation services
2.4.1
language service provider
LSP
person or organization who provides language-related services
2.4.2
translation service provider
TSP
language service provider (2.4.1) that provides professional translation services (2.1.6)
EXAMPLE Translation companies, individual translators, or in-house translation departments.
Note 1 to entry: Language service provider (LSP) (2.4.1) is a more general term involving other language-related
and value-added services but for the purposes of this International Standard, LSPs (2.4.1) are considered to be
TSPs when they are providing translation services.
2.4.3
client
customer
person or organization that commissions a translation service (2.1.6) from a TSP
(2.4.2) by formal agreement
Note 1 to entry: The client can be the person or organization requesting or purchasing the translation service
(2.1.6) and can be external or internal to the TSP’s (2.4.2) organization
2.4.4
translator
person who translates (2.1.1)
2.4.5
reviser
person who revises (2.2.6) target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2)
2.4.6
reviewer
person who reviews (2.2.7) target language content (2.3.3)
2.4.7
proofreader
person who proofreads (2.2.8) target language content (2.3.3)
2.4.8
project manager
PM
person who manages specified aspects of a translation project and is responsible for the process
2.4.9
competence
ability to apply knowledge, experience, and skills to achieve intended results
4 © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 12 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

2.5 Concepts related to control of the translation service process
2.5.1
ver i f ic at ion
confirmation by the project manager (2.4.8) that specifications have been fulfilled
2.5.2
document
information and its supporting medium
Note 1 to entry: The medium can be paper, magnetic, electronic or optical computer disc, photograph or master
sample, or a combination thereof.
Note 2 to entry: A set of documents, e.g. specifications and records (2.5.3), is frequently referred to as
“documentation”.
[SOURCE: ISO 9000:2005, 3.7.2]
2.5.3
record
document (2.5.2) or report stating results achieved or providing evidence of activities performed
2.5.4
correction
action taken to correct an error in target language content (2.3.3) or translation
process (2.1.4) or a nonconformity to a requirement of this International Standard when conformity
has been claimed
Note 1 to entry: Corrections generally arise as a result of errors found when the translator is checking (2.2.5)
the target language content (2.3.3), when reported by a reviser (2.4.5) or reviewer (2.4.6) or proofreader (2.4.7) or
client (2.4.3), or during an internal or external audit of the implementation of this International Standard.
2.5.5
corrective action
action taken to eliminate the cause of a nonconformity or errors in the translation process (2.1.4) or
target language content (2.3.3)
Note 1 to entry: Corrective action involves an investigation to identify what went wrong and what action can be
taken to ensure that it does not happen in the same way again.
3 Resources
3.1 Human resources
3.1.1 General
The TSP shall have a documented process in place to ensure that the people selected to perform
translation tasks have the required competences and qualifications.
The TSP shall keep a record of the evidence upon which the professional competences of translators,
revisers, reviewers, and other professionals have been demonstrated.
3.1.2 Responsibility for sub-contracted tasks
Where a TSP chooses to engage a third party to perform a translation service or any part thereof, the
TSP shall retain full responsibility for ensuring that all the requirements of this International Standard
are met with respect to that service or any part thereof by that third party.
© ISO 2015 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 13 ----------------------

kSIST FprEN ISO 17100:2016
ISO/FDIS 17100:2015(E)

3.1.3 Professional competences of translators
Translators shall have the following competences.
a) Translation competence: the ability to translate content in accordance with 5.3.1, including
the ability to address the problems of language content comprehension and language content
production and the ability to render the target language content in accordance with the client-TSP
agreement and other project specifications.
b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: the ability
to understand the source language, fluency in the target language, and general or specialized
knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to
apply this knowledge when producing translation or other target language content.
c) Competence in research, information acquisition, and processing: the ability to efficiently
acquire the additional linguistic and specialized knowledge necessary to understand the source
language content and to produce the target language content. Research competence also requires
experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient
use of the information sources available.
d) Cultural competence: ability to make use of information on the behavioural standards, up-to-date
terminology, value systems, and locale that characterize both source and target language cultures.
e) Technical competence: the knowledge, abilities, and skills required to perform the technical tasks
in the translation process by employing technical resources including the tools and IT systems that
support the whole translation process.
f) Domain competence: the ability to understand content produced in the source language and to
reproduce it in the target language using the appropriate style and terminology.
3.1.4 Translator qualifications
The TSP shall determine the translator’s qualifications to provide a service conforming to this
International Standard by obtaining documented evidence that the translator can meet at least one of
the following criteria:
a) a recognized graduate qualification in translation from an institution of higher education;
b) a recognized graduate qualification in any other field from an institution of higher education plus
two years of full-time professional experience in translating;
c) five years of full-time professional experience in
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.