ISO 17769:2008
(Main)Liquid pumps and installation — General terms — Definitions, quantities, letter symbols and units
Liquid pumps and installation — General terms — Definitions, quantities, letter symbols and units
ISO 17769:2008 deals with terms, letter symbols and units related to the flow of liquids through rotodynamic and positive displacement liquid pumps and associated installations. It serves as a means of clarifying communications between the installation designer, manufacturer, operator and plant constructor. ISO 17769:2008 identifies the units in common usage but all other legal units can be used. ISO 17769:2008 deals solely with conditions described by positive values for the rate of flow and pump head. The definitions are set out showing, first, the most common form of a quantity followed by some frequently used variants. Other variants can be constructed and appropriate symbols evolved using the symbols and subscripts shown. Prefixes such as “working” and “design” can also be applied to the defined quantities.
Pompes pour liquides et installations — Termes généraux — Définitions, grandeurs, symboles littéraux et unités
L'ISO 17769:2008 traite des termes, des symboles littéraux et des unités relatifs au débit de liquides dans les pompes rotodynamiques et volumétriques pour liquides et dans les installations associées. Son objet est de faciliter la communication entre les concepteurs des installations, les fabricants, les utilisateurs et les constructeurs. L'ISO 17769:2008 identifie les unités d'usage courant, mais d'autres unités légales peuvent cependant être utilisées. L'ISO 17769:2008 traite exclusivement des conditions décrites par des valeurs positives de débit et de hauteur énergétique. Les définitions sont disposées de telle manière qu'apparaît en premier lieu la forme la plus couramment usitée de la grandeur concernée, puis quelques variantes d'usage très répandu. D'autres variantes peuvent être élaborées et les symboles correspondants peuvent être déduits à l'aide des symboles et des indices indiqués. Des suffixes tels que «...de service» et «...de calcul», peuvent également être appliqués à certaines grandeurs.
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 17769
First edition
2008-03-15
Liquid pumps and installation — General
terms — Definitions, quantities, letter
symbols and units
Pompes pour liquides et installations — Termes généraux —
Définitions, grandeurs, symboles littéraux et unités
Reference number
ISO 17769:2008(E)
©
ISO 2008
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2008
The reproduction of the terms and definitions contained in this International Standard is permitted in teaching manuals, instruction
booklets, technical publications and journals for strictly educational or implementation purposes. The conditions for such reproduction are:
that no modifications are made to the terms and definitions; that such reproduction is not permitted for dictionaries or similar publications
offered for sale; and that this International Standard is referenced as the source document.
With the sole exceptions noted above, no other part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
Contents Page
Foreword .iv
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions.1
3.1 General definitions .1
3.2 Special terms for rotodynamic pumps.24
3.3 Terms specific to reciprocating and rotary positive-displacement pumps.30
4 Comparison between specific energies and their corresponding heads .34
5 List of symbols and quantities .34
6 List of letters, figures and symbols used as subscripts for creating and defining symbols.37
Annex A (informative) Figures illustrating the definitions.41
Alphabetical index.46
© ISO 2008 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 17769 was prepared by Technical Committee ISO/TC 115, Pumps.
iv © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 17769:2008(E)
Liquid pumps and installation — General terms — Definitions,
quantities, letter symbols and units
1 Scope
This International Standard deals with terms, letter symbols and units related to the flow of liquids through
rotodynamic and positive displacement liquid pumps and associated installations. It serves as a means of
clarifying communications between the installation designer, manufacturer, operator and plant constructor.
This International Standard identifies the units in common usage but, all other legal units can be used.
This International Standard deals solely with conditions described by positive values for the rate of flow and
pump head. The definitions are set out showing first the most common form of a quantity followed by some
frequently used variants. Other variants can be constructed and appropriate symbols evolved using the
symbols and subscripts shown. Prefixes such as “working” and “design” can also be applied to the defined
quantities.
This International Standard is not concerned with terms, letter symbols and units referring to the component
parts of rotodynamic and positive-displacement pumps and installations.
Whenever possible, symbols and definitions conform to those used in ISO 31-0 and ISO 1000, with further
explanations where these are deemed appropriate. Some deviations have been incorporated for reasons of
consistency.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 31-0, Quantities and units — Part 0: General principles
ISO 1000, SI units and recommendations for the use of their multiples and of certain other units
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1 General definitions
3.1.1 General terms
3.1.1.1
pump
mechanical device for moving fluids including the inlet and outlet connections as well as, in general, the shaft
ends
© ISO 2008 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.1.2
pump unit
assemblage of mechanical devices including the pump (3.1.1.1), the driver (3.1.17.23) together with
transmission elements, baseplate and any auxiliary equipment
3.1.1.3
installation
arrangement of pipes, supports, foundations, controls, drives, etc. into which the pump or pump unit is
connected in order to achieve the service for which it was acquired
3.1.1.4
system
those parts of an installation (3.1.1.3) that, together with the pump, determine the functional performance of
the installation
3.1.1.5
conditions
all parameters (for example temperatures, pressures) determined by the application and the pumped liquid
which affect the function and performance of the system
3.1.2 Prefixes usable with some terms in this International Standard
3.1.2.1
design
values used in the design of a pump for the purpose of determining the performance, the minimum
permissible wall thickness and the physical characteristics of the different parts of the pump
NOTE It is recommended to avoid the use of the word “design” in any term (such as design pressure, design power,
design temperature or design speed) in the purchaser's specifications. This terminology should be used only by the
equipment designer and manufacturer.
3.1.2.2
rated
specified performance condition selected to ensure that the operating performance is achieved by the pump or
pump unit when installed
3.1.2.2.1
rated conditions
conditions [driver (3.1.17.23) excluded] that define the guarantee values necessary to meet all defined
operating conditions, taking into account any necessary margins
3.1.2.3
operating
one or several settings for which the pump is intended to be used
NOTE The operating settings should be within the allowable working range.
3.1.2.3.1
operating conditions
all parameters determined by a given application and pumped liquid
NOTE These parameters influence the type and materials of construction.
EXAMPLE Operating temperature, operating pressure.
3.1.2.4
pressure/temperature rating
pressure/temperature limit of a component at a given design and material
See Figure A.2.
2 © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.2.5
normal
conditions at which usual operation is expected
3.1.2.6
allowable
limiting values and/or ranges of conditions for a pump as built, owing to the material and the design
3.1.2.7 Working
3.1.2.7.1
working
conditions existing at the moment when an event is noted or a quantity is measured
3.1.2.7.2
allowable working
limiting values and/or ranges of conditions at which the pump unit can be operated, owing to the material and
the design
3.1.2.8
test
terms that describe the characteristics of the pump or fluid or the conditions that exist during an examination
3.1.2.9
nominal
appropriate rounded value of a magnitude to designate a component, a unit or a device
3.1.3 Rate of flow
NOTE These definitions refer to the quantities of liquid pumped.
3.1.3.1
mass rate of flow
q
mass of liquid discharged from the outlet area of the pump in a given time
NOTE 1 The mass rate of flow is expressed in units of kilograms per second, kilograms per hour, tonnes per hour (the
tonne is considered a deprecated unit).
NOTE 2 It is preferable not to include in the mass rate of flow losses inherent to the pump, i.e. discharge necessary for
the following, if they are taken from a point before the flow-measuring section:
a) hydraulic balancing of axial thrust;
b) cooling of bearings of the pump;
c) liquid seal to the packing;
d) leakage from fittings, internal leakage, etc.
NOTE 3 It is preferable to include in the mass rate of flow quantities used for other purposes, such as the following, if
they are taken from a point before the flow-measuring section:
a) cooling of motor bearings;
b) cooling of gearbox (bearings, oil cooler), etc.
Whether and how these flows should be taken into account depends upon the location of their source and relationship to
the flow-measuring section.
© ISO 2008 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.3.2
rate of flow
volume rate of flow
Q
volume of liquid discharged from the outlet area of the pump in a given time as given by Equation (1):
q
Q = (1)
ρ
where
q is the mass rate of flow (3.1.3.1);
ρ is the density (3.1.16.1), expressed in appropriate units of mass per volume.
NOTE 1 The rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres
per second.
NOTE 2 The symbol Q may be subscripted to designate the volume rate of flow occurring at any other observed point.
NOTE 3 In the quantities numbered 3.1.3.2 to 3.1.3.7, reference to “rate of flow” may be replaced by “mass rate of flow”
in both the quantity and definitions.
3.1.3.2.1
optimum rate of flow
Q
opt
rate of flow at the point of best efficiency
NOTE The optimum rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour,
litres per second.
3.1.3.2.2
rated flow
Q
r
rate of flow at the guarantee point, taking into account any necessary margin
NOTE The rated flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres per
second.
3.1.3.2.3
normal flow
Q
n
rate of flow at which usual operation is expected
NOTE The normal flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres per
second.
3.1.3.2.4
maximum flow
Q
max
greatest rate of flow that is expected at operating conditions
NOTE The maximum flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres
per second.
3.1.3.2.5
minimum flow
Q
min
smallest rate of flow that is expected at operating conditions
NOTE The minimum flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres
per second.
4 © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.3.2.6
maximum allowable flow
Q
max,ad
greatest rate of flow that the pump can be expected to deliver continuously without risk of internal damage
when operated at the rated speed and on the liquid for which it was supplied
NOTE The maximum allowable flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per
hour, litres per second.
3.1.3.2.7
minimum allowable flow
Q
min,ad
smallest rate of flow that the pump can be expected to deliver continuously without risk of internal damage
when operated at the rated speed and on the liquid for which it was supplied
NOTE The minimum allowable flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per
hour, litres per second.
3.1.3.2.7.1
minimum allowable stable flow
Q
min,ad,st
lowest flow at which the pump can operate without exceeding the noise and vibration limits imposed in the
order
NOTE The minimum allowable stable flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres
per hour, litres per second.
3.1.3.2.7.2
minimum allowable thermal flow
Q
min,ad,therm
lowest flow at which the pump can operate without its operation being impaired by the temperature rise of the
pumped liquid
NOTE 1 The minimum allowable thermal flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second,
litres per hour, litres per second.
NOTE 2 The user should specify the liquid properties, such as the specific heat and vapour pressure, according to the
temperature per degrees Celsius.
3.1.3.3
balancing rate of flow
Q
B
rate of flow that is extracted to activate a balance device
NOTE The balancing rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour,
litres per second.
3.1.3.4
leakage rate of flow
Q
L
rate of flow leaking from shaft seals
NOTE The leakage rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour,
litres per second.
3.1.3.5
inlet rate of flow
Q
1
rate of flow passing the inlet area of the pump from the inlet side of the installation
NOTE The inlet rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres
per second.
© ISO 2008 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.3.6
outlet rate of flow
Q
2
rate of flow passing the outlet area of the pump into the outlet side of the installation
NOTE The outlet rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per hour,
litres per second.
3.1.3.7
intermediate take-off rate of flow
Q
3,4,.
rate of flow passing through one or more intermediate take-off points
NOTE The intermediate take-off rate of flow is expressed in units of cubic metres per hour, cubic metres per second,
litres per hour, litres per second.
3.1.4 Height
NOTE These definitions refer to the physical position of the observed point.
3.1.4.1
reference plane
any horizontal plane that can be used as the datum for height measurement
NOTE 1 A physical reference plane is more practical than an imaginary one for measurement purposes.
NOTE 2 The manufacturer should indicate the position of the reference plane as defined with respect to precise
reference points on the exterior of the pump.
3.1.4.2
height
z
elevation of an observed point above a reference plane
NOTE 1 The height is expressed in units of metres.
NOTE 2 The height is positive if the observed point is higher than the reference plane.
NOTE 3 The symbol z may be subscripted to designate the height of any observed point.
3.1.4.3
height of the inlet connection
z
1
height of the centre of the inlet connection of the pump
NOTE The height of the inlet connection is expressed in units of metres.
3.1.4.4
height of the outlet connection
z
2
height of the centre of the outlet connection of the pump
NOTE The height of the outlet connection is expressed in units of metres.
3.1.4.5
height of the inlet-side measuring point
z ′
1
height of the manometer connection in the pipe at the inlet side of the pump
NOTE 1 The height of the inlet-side measuring point is expressed in units of metres.
NOTE 2 Where an annular pressure chamber or several pressure tappings in the circumference of the pipe are used,
the height shall be taken at the centre of the measuring profile.
6 © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.4.6
height of the outlet-side measuring point
z ′
2
height of the manometer connection in the pipe at the outlet side of the pump
NOTE 1 The height of the outlet-side measuring point is expressed in units of metres.
NOTE 2 Where an annular pressure chamber or several pressure tappings in the circumference of the pipe are used,
the height shall be taken at the centre of the measuring profile.
3.1.4.7
height of the inlet side of the installation
z
A1
height of the liquid level on the inlet side of the installation or of the centre of the inlet manifold
See Figure A.1.
NOTE The height of the inlet side of the installation is expressed in units of metres.
3.1.4.8
height of the outlet side of the installation
z
A2
height of the liquid level on the outlet side of the installation or of the centre of the outlet manifold
See Figure A.1.
NOTE The height of the outlet side of the installation is expressed in units of metres.
3.1.4.9
height of the inlet manometer
z
1M
height of the zero or centre position of the inlet manometer or other point, as defined by the manometer
calibration
See Figure A.1.
NOTE The height of the inlet manometer is expressed in units of metres.
3.1.4.10
height of the outlet manometer
z
2M
height of the zero or centre position of the outlet manometer or other point, as defined by the manometer
calibration
See Figure A.1.
NOTE The height of the outlet manometer is expressed in units of metres.
3.1.4.11
level difference
z
x-x
difference in the height between two points
NOTE 1 The level difference is expressed in units of metres.
NOTE 2 The level difference is positive if the value at the point shown after the hyphen is greater than the value at the
point shown before the hyphen.
© ISO 2008 – All rights reserved 7
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.5 Heads
NOTE These definitions refer to the energy of the fluid.
3.1.5.1
head
H
energy per unit mass of fluid divided by gravitation acceleration
NOTE 1 The head is expressed in units of metres.
NOTE 2 The head is considered as the height of a column of fluid at rest exerting a pressure on its bottom surface
equivalent to the energy per unit mass being acted upon by the acceleration due to gravity.
NOTE 3 The symbol H may also be subscripted to designate the head occurring at any observed point.
3.1.5.1.1
pressure head
H
Mx
head corresponding to the pressure shown on a manometer observed at point x
NOTE The pressure head is expressed in units of metres.
3.1.5.1.2
velocity head
H
U
head corresponding to the kinetic energy in the fluid observed at the point indicated by the subscript
NOTE The velocity head is expressed in units of metres.
3.1.5.1.3
total head
H
t,x
head observed at point x, corresponding to the sum of the height, pressure head and velocity head of the fluid
at point x, as given by Equation (2):
2
pU
xx
Hz=+ + (2)
t,xx
ρ g
2g
x
where
p is the gauge pressure observed at point x;
x
z is the height of point x;
x
ρ is the density at point x;
x
U is the mean velocity at point x;
x
g is the acceleration due to gravity.
NOTE 1 The total head is expressed in units of metres.
NOTE 2 Atmospheric pressure at point x should be added into the above equation to convert it to absolute pressure.
3.1.5.1.3.1
installation total head
H
t,A2-1
difference between the total head at the outlet side of the installation and the total head at the inlet side of the
installation, as given by Equation (3):
HH=−H (3)
t,A2-1 t,A2 t,A1
NOTE The installation total head is expressed in units of metres.
8 © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.5.1.3.2
pump total head
H
t,2-1
difference between the total head at the outlet side of the pump and the total head at the inlet side of the
pump
See Figure A.1.
NOTE 1 The pump total head is expressed in units of metres.
NOTE 2 Frequently, the symbol H is used instead of H .
t,2-1
NOTE 3 The total differential head of the pump may be regarded as the useful mechanical output per unit mass of rate
of flow imparted by the pump to the pumped fluid divided by the acceleration due to gravity.
NOTE 4 The equations for calculating total heads assume that pressure varies hydrostatically at the point of
observation and that the compressibility of the liquid being pumped is negligible. If compressibility is significant, it is
preferable to derive alternative equations.
3.1.5.1.3.3
pump unit total head
H
t,gr2-1
difference between the total head at the outlet side of the pump unit and the total head at the inlet side of the
pump unit
NOTE The pump unit total head is expressed in units of metres.
3.1.5.2
static head
H
stat
portion of total head at an observed point in an installation that is independent of rate of flow
NOTE The static head is expressed in units of metres.
3.1.5.3
loss of head
H
Jx-x
difference in the head between two points
NOTE 1 The loss of head is expressed in units of metres.
NOTE 2 The loss may be expressed as total head, pressure head or velocity head.
3.1.5.4
height of the NPSH datum plane
z
D
difference between the NPSH datum plane (3.2.2.1) and the reference plane (3.1.4.1)
See Figure A.1.
NOTE The height of the NPSH datum plane is expressed in units of metres.
3.1.5.5
net positive suction head
NPSH
margin of the absolute value of the total head above the head equivalent to the vapour pressure of the liquid
at the particular temperature, referred to the NPSH datum plane (3.2.2.1), as given by Equation (4):
pp−
amb v
NPSH=−Hz+ (4)
1D
ρ g
1
where
© ISO 2008 – All rights reserved 9
---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
H is the head (3.1.5.1) at observation point 1;
1
z is the height of the NPSH datum plane (3.1.5.4), expressed in metres;
D
p is the atmosphere pressure (3.1.9.2), expressed in pascals (bar);
amb
ρ is the density (3.1.16.1) at observation point 1;
1
g is the gravitational acceleration, expressed in metres per square second.
NOTE 1 The net positive suction head, NPSH, is expressed in units of metres.
NOTE 2 The NPSH is referred to the NPSH datum plane, whereas inlet total head NPSHA is referred to the centre of
the inlet branch.
NOTE 3 A derogation has been given to allow the use of the abbreviation NPSH (upright and not bold) as a symbol in
mathematical equations as a consequence of its well established, historical use in this manner.
3.1.5.5.1
net positive suction head available
NPSHA
minimum NPSH (3.1.5.5) available at the inlet area of the pump as determined by the conditions of the
installation for a specified rate of flow
NOTE 1 The net positive suction head available, NPSHA, is expressed in units of metres.
NOTE 2 A derogation has been given to allow the use of the abbreviation NPSHA (upright and not bold) as a symbol in
mathematical equations as a consequence of its well established, historical use in this manner.
3.1.5.5.2
net positive suction head required
NPSHR
minimum NPSH (3.1.5.5) at the pump inlet connection required to give rated or operating performance at the
specified conditions
NOTE 1 The net positive suction head required, NPSHR, is expressed in units of metres.
NOTE 2 The minimum value may be determined by one of a number of different criteria, such as visible cavitation,
increase of noise and vibration (due to cavitation), defined head or efficiency drop or limitation of cavitation corrosion.
NOTE 3 If the criterion used is not indicated, it should be assumed to be NPSH3 (3.1.5.5.3).
NOTE 4 A derogation has been given to allow the use of the abbreviation NPSHR (upright and not bold) as a symbol in
mathematical equations as a consequence of its well established, historical use in this manner.
3.1.5.5.3
net positive suction head required for a drop of 3 %
NPSH3
NPSH (3.1.5.5) required for a drop of 3 % in the total head of the first stage of the pump as a standard basis
for use in performance curves
NOTE 1 The net positive suction head required for a drop of 3 %, NPSH3, is expressed in units of metres.
NOTE 2 A derogation has been given to allow the use of the abbreviation NPSH (upright and not bold) as a symbol in
mathematical equations as a consequence of its well established, historical use in this manner.
3.1.6
specific energy
e
energy per unit mass of liquid, as given by Equation (5):
eH= g (5)
x
10 © ISO 2008 – All rights reserved
---------------------- Page: 14 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
where
H is the height, expressed in metres;
g is the gravitational acceleration at point x, expressed in metres per square second.
x
NOTE The specific energy is expressed in units of joules per kilogram or square metres per square second.
3.1.7 Cross-sectional areas
NOTE These definitions refer to the size of flow passages.
3.1.7.1
inlet area of the pump
A
1
free cross-sectional area of the entry opening in the inlet connection of the pump
NOTE 1 The inlet area of the pump is expressed in units of square metres.
NOTE 2 In the case of pumps with no inlet connection, the inlet area should be defined by examination.
3.1.7.2
outlet area of the pump
A
2
free cross-sectional area of the orifice in the outlet connection of the pump
NOTE 1 The outlet area of the pump is expressed in units of square metres.
NOTE 2 In the case of pumps with no outlet connection, the outlet area should be defined by examination.
NOTE 3 For pipe casing, submerged and other similar pumps with an ascending pipe-line as part of the pump, the
cross-sectional area of the pipeline may be stipulated as the outlet area of the pump.
3.1.7.3
inlet area of the installation
A
A1
free cross-sectional area at a mutually agreed section of the inlet side of the installation where the area, height
and pressure are known
NOTE The inlet area of the installation is expressed in units of square metres.
3.1.7.4
outlet area of the installation
A
A2
free cross-sectional area at a mutually agreed section of the outlet side of the installation where the area,
height and pressure are known
NOTE The outlet area of the installation is expressed in units of square metres.
3.1.8 Velocity
NOTE These definitions refer to the speed of movement of liquid.
3.1.8.1
mean velocity at point x
U
x
rate of flow divided by the channel cross-section at point x, as given by Equation (6):
Q
x
U = (6)
x
A
x
NOTE The mean velocity at point x is expressed in units of metres per second.
© ISO 2008 – All rights reserved 11
---------------------- Page: 15 ----------------------
ISO 17769:2008(E)
3.1.8.2
mean velocity at inlet
U
1
rate of flow at pump inlet connection divided by the inlet area of the pump, as given by Equation (7):
Q
1
U = (7)
1
A
1
NOTE The mean velocity at the inlet is expressed in units of metres per second.
3.1.8.3
mean velocity at outlet
U
2
rate of flow at pump outlet connection divided by the outlet area of the pump, as given by Equation (8):
Q
2
= (8)
U
2
A
2
NOTE The mean velocity at the outlet is expressed in units of metres per second.
3.1.8.4
mean velocity at th
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 17769
Première édition
2008-03-15
Pompes pour liquides et installations —
Termes généraux — Définitions,
grandeurs, symboles littéraux et unités
Liquid pumps and installation — General terms — Definitions,
quantities, letter symbols and units
Numéro de référence
ISO 17769:2008(F)
©
ISO 2008
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2008
La reproduction des termes et des définitions contenus dans la présente Norme internationale est autorisée dans les manuels
d'enseignement, les modes d'emploi, les publications et revues techniques destinés exclusivement à l'enseignement ou à la mise en
application. Les conditions d'une telle reproduction sont les suivantes: aucune modification n'est apportée aux termes et définitions; la
reproduction n'est pas autorisée dans des dictionnaires ou publications similaires destinés à la vente; la présente Norme internationale
est citée comme document source.
À la seule exception mentionnée ci-dessus, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que
ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'ISO à
l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
Sommaire Page
Avant-propos .iv
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .1
3.1 Définitions générales .1
3.2 Termes spécifiques aux pompes rotodynamiques.25
3.3 Termes spécifiques aux pompes volumétriques rotatives et alternatives.30
4 Comparaison entre les énergies massiques et leur hauteur correspondante .34
5 Liste des symboles et des grandeurs.35
6 Liste des lettres, des chiffres et des symboles utilisés comme indices.37
Annexe A (informative) Figures illustrant les définitions .41
Index alphabétique .46
© ISO 2008 – Tous droits réservés iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 17769 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 115, Pompes.
iv © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 17769:2008(F)
Pompes pour liquides et installations — Termes généraux —
Définitions, grandeurs, symboles littéraux et unités
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale traite des termes, des symboles littéraux et des unités relatifs au débit de
liquides dans les pompes rotodynamiques et volumétriques pour liquides et dans les installations associées.
Son objet est de faciliter la communication entre les concepteurs des installations, les fabricants, les
utilisateurs et les constructeurs.
La présente Norme internationale identifie les unités d'usage courant, mais d'autres unités légales peuvent
cependant être utilisées.
La présente Norme internationale traite exclusivement des conditions décrites par des valeurs positives de
débit et de hauteur énergétique. Les définitions sont disposées de telle manière qu'apparaît en premier lieu la
forme la plus couramment usitée de la grandeur concernée, puis quelques variantes d'usage très répandu.
D'autres variantes peuvent être élaborées et les symboles correspondants peuvent être déduits à l'aide des
symboles et des indices indiqués. Des suffixes tels que «. de service» et «. de calcul» peuvent également
être appliqués à certaines grandeurs.
Les termes, les symboles littéraux et les unités relatifs aux composants des pompes rotodynamiques et
volumétriques et aux installations ne font pas l'objet de la présente Norme internationale.
Les symboles et définitions correspondent, dans la mesure du possible, à ceux qui sont utilisés dans
l'ISO 31-0 et dans l'ISO 1000 et sont accompagnés d'explications complémentaires lorsque cela s'avère
nécessaire. Pour des raisons de cohérence, certains écarts ont été introduits.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 31-0, Grandeurs et unités — Partie 0: Principes généraux
ISO 1000, Unités SI et recommandations pour l'emploi de leurs multiples et de certaines autres unités
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s'appliquent.
3.1 Définitions générales
3.1.1 Termes généraux
3.1.1.1
pompe
dispositif mécanique pour fluides en mouvement incluant les raccordements d'aspiration et de refoulement
ainsi que leurs extrémités d'arbres
© ISO 2008 – Tous droits réservés 1
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.1.2
groupe motopompe
ensemble de dispositifs mécaniques incluant la pompe (3.1.1.1), la machine d'entraînement (3.1.17.23)
avec les éléments de transmission, un socle et, le cas échéant, des équipements auxiliaires
3.1.1.3
installation
arrangement de tuyauteries, supports, fondations, commandes, machines d'entraînement, etc. dans lequel est
installé une pompe ou un groupe motopompe afin d'effectuer le travail pour lequel il a été acheté
3.1.1.4
système
parties d'une installation (3.1.1.3) qui, avec la pompe, déterminent les performances de fonctionnement de
l'installation
3.1.1.5
conditions
ensemble des paramètres (par exemple températures, pressions) déterminé par l'application et le liquide
pompé qui a une influence sur les fonctions et les performances du système
3.1.2 Préfixes utilisables avec certains termes de la présente Norme internationale
3.1.2.1
calcul
valeurs utilisées dans la conception d'une pompe afin de déterminer le fonctionnement, l'épaisseur minimale
admissible des parois et les propriétés physiques des différents éléments de la pompe
NOTE Il est recommandé d'éviter l'emploi du mot calcul (par exemple pression de calcul, puissance de calcul,
température de calcul ou vitesse de calcul) dans les termes des spécifications de l'acheteur. Il est préférable que seuls le
concepteur et le fabricant de l'équipement utilisent cette terminologie.
3.1.2.2
théorique
performance spécifiée choisie pour s'assurer que les performances de fonctionnement seront obtenues par la
pompe ou le groupe motopompe lors de l'installation
3.1.2.2.1
conditions théoriques
conditions [à l'exception de la machine d'entraînement (3.1.17.23)] définissant les valeurs garanties
nécessaires pour satisfaire à toutes les conditions de fonctionnement définies, compte tenu des marges
nécessaires
3.1.2.3
fonctionnement
paramètres de fonctionnement d'une ou de plusieurs valeurs dans lesquelles la pompe est destinée à être
utilisée
NOTE Il est préférable que les paramètres de fonctionnement soient inférieurs ou égaux aux valeurs maximales
admissibles en service.
3.1.2.3.1
conditions de fonctionnement
ensemble des paramètres déterminé par une application donnée et un liquide pompé
NOTE Ces paramètres influencent le type et les matériaux de construction.
EXEMPLE Température de fonctionnement, pression de fonctionnement.
2 © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.2.4
relation pression/température
limite de pression/température d'un composant au niveau d'un calcul et d'un matériau donnés
Voir Figure A.2.
3.1.2.5
normal
conditions auxquelles le fonctionnement normal est escompté
3.1.2.6
admissible
valeurs et/ou plages limites admissibles d'une pompe telle que construite, en fonction du matériau et du calcul
3.1.2.7 Services
3.1.2.7.1
service
conditions rencontrées au moment où un événement est noté ou une grandeur est mesurée
3.1.2.7.2
service admissible
valeurs et/ou plages limites des conditions dans lesquelles la pompe peut fonctionner, en fonction du matériau
et du calcul
3.1.2.8
essai
termes décrivant les caractéristiques de la pompe ou du fluide ou les conditions régnant pendant un examen
3.1.2.9
nominal
valeur arrondie appropriée d'une grandeur pour désigner un composant, une unité ou un dispositif
3.1.3 Débit
NOTE Ces définitions concernent les grandeurs des liquides pompés.
3.1.3.1
débit-masse
q
masse de liquide déchargé par la section d'aspiration de la pompe à un moment donné
NOTE 1 Le débit-masse est exprimé en kilogrammes par seconde, kilogrammes par heure, tonnes par heure (la tonne
est une unité à éviter).
NOTE 2 Il est préférable de ne pas compter dans les débits-masses, si leur prélévements se fait en un point situé avant
la section de mesure du débit, les pertes propres à la pompe, c'est-à-dire le débit nécessaire
a) à l'équilibrage hydraulique de la poussée axiale,
b) au refroidissement des paliers de la pompe,
c) au liquide d'injection dans le joint hydraulique des presse-étoupes,
d) aux fuites des raccords, fuites internes, etc.
NOTE 3 Il est préférable d'ajouter aux débits-masses, si leur prélèvement se fait en un point situé avant la section de
mesure du débit, les grandeurs destinées à d'autres utilisations telles que
a) le refroidissement des paliers du moteur,
b) le refroidissement d'un multiplicateur (paliers, refroidisseur d'huile), etc.
Savoir s'il est préférable de prendre en compte ces débits, et comment, dépend de l'emplacement de leur source et leur
relation par rapport à la section de mesure du débit.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 3
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.3.2
débit-volume
Q
volume de liquide déchargé par la section de refoulement de la pompe à un moment donné, obtenu par
l'Équation (1)
q
Q = (1)
ρ
où
q est le débit-masse (3.1.3.1);
ρ est la masse volumique (3.1.16.1), exprimée en unités appropriées de masse par volume.
NOTE 1 Le débit-volume est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
NOTE 2 Le symbole Q peut également être utilisé pour désigner le débit-volume produit en tout autre point observé
indiqué par l'indice.
NOTE 3 Dans les grandeurs numérotées de 3.1.3.2 à 3.1.3.7, la référence «débit» peut être remplacée par «débit-masse»
dans les grandeurs comme dans les définitions.
3.1.3.2.1
débit optimal
Q
opt
débit-volume au point de meilleur rendement
NOTE Le débit optimal est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
3.1.3.2.2
débit théorique
Q
r
débit-volume au point de garantie, compte tenu d'une marge nécessaire
NOTE Le débit théorique est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
3.1.3.2.3
débit normal
Q
n
débit-volume auquel le fonctionnement normal est escompté
NOTE Le débit normal est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
3.1.3.2.4
débit maximal
Q
max
plus grand débit-volume escompté en conditions de fonctionnement
NOTE Le débit maximal est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
3.1.3.2.5
débit minimal
Q
min
plus petit débit-volume escompté en conditions de fonctionnement
NOTE Le débit minimal est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
4 © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.3.2.6
débit maximal admissible
Q
max,ad
plus grand débit que l'on peut attendre qu'une pompe délivre en continu sans risque de dommage interne
lorsqu'elle est utilisée à la vitesse théorique et avec le liquide pour lequel elle a été fournie
NOTE Le débit maximal admissible est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure,
litres par seconde.
3.1.3.2.7
débit minimal admissible
Q
min,ad
plus petit débit que l'on peut attendre qu'une pompe délivre en continu sans risque de dommage interne
lorsqu'elle est utilisée à la vitesse théorique et avec le liquide pour lequel elle a été fournie
NOTE Le débit minimal admissible est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure,
litres par seconde.
3.1.3.2.7.1
débit stable minimal admissible
Q
min,ad,st
débit le plus bas auquel la pompe peut être utilisée sans dépasser les limites de bruit et de vibration
spécifiées dans la commande
NOTE Le débit stable minimal admissible est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par
heure, litres par seconde.
3.1.3.2.7.2
débit thermique minimal admissible
Q
min,ad,therm
débit le plus bas auquel la pompe peut être utilisée sans que son fonctionnement ne soit affecté par
l'augmentation de température du liquide pompé
NOTE 1 Le débit thermique minimal admissible est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde,
litres par heure, litres par seconde.
NOTE 2 Il est préférable que l'utilisateur spécifie les propriétés du liquide telles que la chaleur spécifique et la pression
de vapeur en fonction de la température en degrés Celsius.
3.1.3.3
débit d'équilibrage
Q
B
débit extrait permettant d'activer un dispositif d'équilibrage
NOTE Le débit d'équilibrage est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres
par seconde.
3.1.3.4
débit de fuite
Q
L
débit de la fuite s'échappant des garnitures d'étanchéité de l'arbre
NOTE Le débit de fuite est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres par
seconde.
3.1.3.5
débit à l'aspiration
Q
1
débit passant dans la section d'aspiration de la pompe en provenance du côté aspiration de l'installation
NOTE Le débit à l'aspiration est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure, litres
par seconde.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 5
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.3.6
débit au refoulement
Q
2
débit passant dans la section de refoulement de la pompe en direction du côté refoulement de l'installation
NOTE Le débit au refoulement est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure,
litres par seconde.
3.1.3.7
débit intermédiaire de réduction
Q
3,4,.
débit passant à travers un ou plusieurs points intermédiaires de réduction
NOTE Le débit intermédiaire de réduction est exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par
heure, litres par seconde.
3.1.4 Altitudes
NOTE Ces définitions concernent la position physique du point observé.
3.1.4.1
plan de référence
tout plan horizontal qui peut être utilisé comme référence pour le mesurage d'une altitude
NOTE 1 Pour effectuer les mesurages, un plan de référence physique matérialisé est plus pratique qu'un plan
imaginaire.
NOTE 2 Il est préférable que le fabricant indique la position du plan de référence comme défini par rapport à des points
de référence précis sur la partie extérieure de la pompe.
3.1.4.2
altitude
z
élévation d'un point observé au-dessus du plan de référence
NOTE 1 L'altitude est exprimée en mètres.
NOTE 2 L'altitude est positive si le point observé est plus élevé que le plan de référence.
NOTE 3 Le symbole z peut également être utilisé pour désigner l'altitude d'un point observé quelconque indiqué par un
indice.
3.1.4.3
altitude du raccordement d'aspiration
z
1
altitude du centre du raccordement d'aspiration de la pompe
NOTE L'altitude du raccordement d'aspiration est exprimée en mètres.
3.1.4.4
altitude du raccordement de refoulement
z
2
altitude du centre du raccordement de refoulement de la pompe
NOTE L'altitude du raccordement de refoulement est exprimée en mètres.
3.1.4.5
altitude du côté aspiration du point de mesure
z ′
1
altitude du raccordement du manomètre dans le tuyau au niveau du côté aspiration de la pompe
6 © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
NOTE 1 L'altitude du côté aspiration du point de mesure est exprimée en mètres.
NOTE 2 En cas d'utilisation d'une chambre de pression annulaire ou de plusieurs prises de pression autour du tuyau,
l'altitude doit être prise au centre du profil de mesure.
3.1.4.6
altitude du côté refoulement du point de mesure
z ′
2
altitude du raccordement du manomètre dans le tuyau au niveau du côté refoulement de la pompe
NOTE 1 L'altitude du côté refoulement du point de mesure est exprimée en mètres.
NOTE 2 En cas d'utilisation d'une chambre de pression annulaire ou de plusieurs prises de pression autour du tuyau,
l'altitude doit être prise au centre du profil de mesure.
3.1.4.7
altitude du côté aspiration de l'installation
z
A1
altitude du niveau de liquide du côté aspiration de l'installation ou au centre du collecteur d'aspiration
Voir Figure A.1.
NOTE L'altitude du côté refoulement du point de mesure est exprimée en mètres.
3.1.4.8
altitude du côté refoulement de l'installation
z
A2
altitude du niveau de liquide du côté refoulement de l'installation ou au centre du collecteur de refoulement
Voir Figure A.1.
NOTE L'altitude du côté refoulement de l'installation est exprimée en mètres.
3.1.4.9
altitude du manomètre d'aspiration
z
M1
altitude du zéro ou de la position centrale du manomètre d'aspiration ou autre point comme défini par
l'étalonnage du manomètre
Voir Figure A.1.
NOTE L'altitude du manomètre d'aspiration est exprimée en mètres.
3.1.4.10
altitude du manomètre de refoulement
z
M2
altitude du zéro ou de la position centrale du manomètre de refoulement ou autre point comme défini par
l'étalonnage du manomètre
Voir Figure A.1.
NOTE L'altitude du manomètre de refoulement est exprimée en mètres.
3.1.4.11
différence de niveau
z
x-x
différence d'altitude entre deux points
NOTE 1 La différence de niveau est exprimée en mètres.
NOTE 2 La différence de niveau est positive lorsque la valeur au point indiqué après le tiret est supérieure à celle du
point indiqué avant le tiret.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 7
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.5 Hauteurs
NOTE Ces définitions concernent l'énergie du fluide.
3.1.5.1
hauteur
H
énergie par unité de masse du fluide divisée par l'accélération due à la pesanteur
NOTE 1 La hauteur est exprimée en mètres.
NOTE 2 La hauteur est également être considérée comme l'altitude d'une colonne de fluide au repos appliquant une
pression sur sa surface de base équivalente à l'énergie par unité de masse mise en jeu par l'accélération due à la
pesanteur.
NOTE 3 Le symbole H peut également être utilisé pour désigner la hauteur apparaissant en un point observé
quelconque indiqué par l'indice.
3.1.5.1.1
hauteur équivalente de la pression
H
Mx
hauteur correspondant à la pression indiquée sur un manomètre, observée en un point x
NOTE La hauteur équivalente de la pression est exprimée en mètres.
3.1.5.1.2
hauteur équivalente de la vitesse
H
U
hauteur correspondant à l'énergie cinétique dans le fluide en un point observé indiqué par l'indice
NOTE La hauteur équivalente de la vitesse est exprimée en mètres.
3.1.5.1.3
hauteur totale de charge
H
t,x
hauteur observée en un point x, correspondant à la somme de l'altitude, de la hauteur équivalente de la
pression et de la hauteur équivalente de la vitesse du fluide au point x, donnée par l'Équation (2)
2
p U
x x
Hz=+ + (2)
t,xx
ρ g
2g
x
où
p est la pression effective observée au point x;
x
z est la hauteur au point x;
x
ρ est la masse volumique au point x;
x
U est la vitesse moyenne au point x;
x
g est l'accélération gravitationnelle.
NOTE 1 La hauteur totale de charge est exprimée en mètres.
NOTE 2 Il est préférable que la pression atmosphérique observée au point x soit ajoutée dans l'équation ci-dessus pour
la convertir en pression absolue.
8 © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.5.1.3.1
hauteur totale de charge différentielle de l'installation
H
t,A2-1
différence entre la hauteur totale de charge du côté refoulement de l'installation et la hauteur totale de charge
du côté aspiration de l'installation, donnée par l'Équation (3)
HH=−H (3)
t,A2-1 t,A2 t,A1
NOTE La hauteur totale de charge différentielle de l'installation est exprimée en mètres.
3.1.5.1.3.2
hauteur totale de la charge différentielle de la pompe
H
t,2-1
différence entre la hauteur totale de charge du côté refoulement de la pompe et la hauteur totale de charge du
côté aspiration de la pompe
Voir Figure A.1.
NOTE 1 La hauteur totale de la charge différentielle de la pompe est exprimée en mètres.
NOTE 2 Le symbole H est souvent utilisé à la place de H .
t,2-1
NOTE 3 La hauteur totale de la charge différentielle de la pompe peut être considérée comme la puissance mécanique
utile par unité de débit-masse transmise au fluide par la pompe et divisée par l'accélération due à la pesanteur.
NOTE 4 Les équations de calcul des hauteurs totales de charge supposent que la pression varie de façon
hydrostatique au point observé et que la compressibilité du liquide aspiré peut être négligée. Si la compressibilité est non-
négligeable, il est préférable d'en déduire d'autres formules de remplacement.
3.1.5.1.3.3
hauteur totale de charge différentielle d'un groupe motopompe
H
t,gr2-1
différence entre la hauteur totale de charge du côté refoulement du groupe motopompe et la hauteur totale de
charge du côté aspiration du groupe motopompe
NOTE La hauteur totale de charge différentielle d'un groupe motopompe est exprimée en mètres.
3.1.5.2
hauteur statique
H
stat
partie de la hauteur totale de charge indépendante du débit au point observé d'une installation
NOTE La hauteur statique est exprimée en mètres.
3.1.5.3
perte de hauteur
H
Jx-x
différence de hauteur entre deux points
NOTE 1 La perte de hauteur est exprimée en mètres.
NOTE 2 La perte de hauteur peut être exprimée comme une hauteur totale de charge, une hauteur manométrique ou
une hauteur dynamique.
3.1.5.4
hauteur du plan de référence NPSH
z
D
différence d'altitude entre le plan de référence NPSH (3.2.2.1) et le plan de référence (3.1.4.1)
Voir Figure A.1.
NOTE La hauteur du plan de référence NPSH est exprimée en mètres.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 9
---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
3.1.5.5
hauteur énergétique nette absolue à l'aspiration
NPSH
marge de la valeur absolue de la hauteur statique au-dessus de la hauteur équivalente à la pression de
vapeur du liquide à la température particulière, par rapport au plan de référence NPSH (3.2.2.1), telle que
donnée par l'Équation (4)
p − p
atm v
NPSH=−Hz+ (4)
1D
ρ g
1
où
H est la hauteur (3.1.5.1) au point d'observation 1;
1
z est la hauteur du plan de référence NPSH (3.1.5.4), exprimée en mètres;
D
p est la pression atmosphérique (3.1.9.2), exprimée en pascals (bar);
amb
ρ est la masse volumique (3.1.16.1) au point d'observation 1;
1
g est l'accélération gravitationnelle, exprimée en mètres par seconde au carré.
NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue à l'aspiration est exprimée en mètres.
NOTE 2 NPSH est exprimée par rapport au plan de référence NPSH alors que la hauteur totale de charge statique à
l'aspiration, NPSHA, est exprimée par rapport au branchement d'aspiration.
NOTE 3 Une dérogation a été accordée afin de permettre l'utilisation de l'abbréviation NPSH (en arial droit, maigre) en
tant que symbole dans les équations mathématiques suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.
3.1.5.5.1
hauteur énergétique nette absolue disponible à l'aspiration
NPSHA
NPSH (3.1.5.5) minimale disponible au droit de la section d'aspiration de la pompe, déterminée par les
conditions de l'installation pour un débit spécifié
NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue disponible à l'aspiration est exprimée en mètres.
NOTE 2 Une dérogation a été accordée afin de permettre l'utilisation de l'abbréviation NPSHA (en arial droit, maigre) en
tant que symbole dans les équations mathématiques suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.
3.1.5.5.2
hauteur énergétique nette absolue requise à l'aspiration
NPSHR
NPSH (3.1.5.5) minimale au raccordement d'aspiration de la pompe requis pour fournir des performances
théoriques et de fonctionnement en conditions spécifiées
NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue requise à l'aspiration est exprimée en mètres.
NOTE 2 La valeur minimale peut être déterminée par l'un des critères tels que cavitation visible, augmentation du bruit
et des vibrations (dus à la cavitation), chute de la hauteur ou du rendement d'une quantité donnée ou limitation de la
corrosion due à la cavitation.
NOTE 3 Si le critère utilisé n'est pas indiqué, il est préférables qu'il soit considéré comme NPSH3 (3.1.5.5.3).
NOTE 4 Une dérogation a été accordée afin de permettre l'utilisation de l'abbréviation NPSHR (en arial droit, maigre)
en tant que symbole dans les équations mathématiques suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.
3.1.5.5.3
hauteur énergétique nette absolue requise à l'aspiration pour une chute de 3 %
NPSH3
NPSH (3.1.5.5) requis pour la chute d'une goutte de 3 % de la hauteur totale de charge au premier étage de
la pompe comme base de référence utilisée dans les courbes de performance
10 © ISO 2008 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 14 ----------------------
ISO 17769:2008(F)
NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue requise à l'aspiration pour une chute de 3 % est exprimée en mètres.
NOTE 2 Une dérogation a été accordée afin de permettre l'utilisation de l'abbréviation NPSH3 (en arial droit, maigre) en
tant que symbole dans les équations mathématiques
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.