Information and documentation — Romanization of Chinese

Explains the principles of romanization of Modern Chinese, the official language of the People's Republic of China. Annex A (Table of syllabic forms) forms an integral part of this standard.

Information et documentation — Romanisation du chinois

La présente Norme internationale expose les principes de la romanisation du chinois moderne, ou putonghuà, langue officielle de la République populaire de Chine telle qu'elle est définie dans les Directives pour la popularisation du putonghuà, prescrites par le Conseil d'Etat le 1956-02-06.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
18-Dec-1991
Withdrawal Date
18-Dec-1991
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
10-Dec-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 7098:1991 - Information and documentation -- Romanization of Chinese
English language
5 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 7098:1991 - Information and documentation — Romanization of Chinese Released:12/19/1991
French language
5 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL IS0
STANDARD 7098
Second edition
1991-12-15
Information and documentation - Romanization
of Chinese
lnforma tion et documentation - Romanisation du chinois
Reference number
IS0 7098 : 1991 (E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 7098 : 1991 (E)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires
approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
International Standard IS0 7698 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
lnforma tion and documentation, Sub-Committee SC 2, Conversion of written
languages.
This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 7098 : 19821, which has
been technically revised.
Annex A forms an integral part of this International Standard.
,
0 IS0 1991
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in
writing from the publisher.
for Standardization
International Organization
1 Geneve 20 l Switzerland
Case postale 56 . CH-121
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD IS07098 : 1991 (E)
Information and documentation - Romanization .of
Chinese
1 Scope
When the number of characters used in the conversion system
is smaller than the number of characters of the converted
This International Standard explains the principles of romaniz- system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In
ation of Modern Chinese or.piitSnghu& the official language of this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and
the People’s Republic of China as defined in the Directives for the use of purely conventional marks and try to maintain a cer-
the promotion of piitSnghu& promulgated in 1956-02-06 by the tain phonetic logic in order to give the system a wide accept-
State Council. ance.
However, it must be accepted that the graphism obtained may
2 General principles of conversion of writing
not always be correctly pronounced according to the phonetic
systems
habits of the language (or of all the languages) which usually
use(s) the conversion alphabet. On the other hand, this
graphism must be such that the reader who knows the con-
2.1 The words in a language, which are written according to
verted language may mentally restore unequivocally the original
a given script (the converted system), sometimes have to be
graphism and thus pronounce it correctly.
rendered according to a different system (the conversion
system), normally used for a different language. This operation
is often followed for historical or geographical texts, carto-
2.3 Retransliteration is the operation which consists of con-
graphical documents and in particular for bibliographical work
verting the characters of a conversion alphabet to those of the
in every case where it is necessary to write words supplied in
converted alphabet. This operation is the exact opposite of
various alphabets in a manner that allows intercalation with
transliteration; it is carried out by applying the rules of a system
other words in a single alphabet so as to enable a uniform
of transliteration in reverse order so as to reconstitute the
alphabetization to be made in bibliographies, catalogues, indi-
transliterated word to its original form.
ces, toponymic lists, etc. It is indispensable in that it permits
the univocal transmission of a written message between two
countries using different writing systems or exchanging a
2.4 Transcription is the operation which consists of rep-
message the writing of which is different from their own. It
resenting the characters of a language, whatever the original
thereby permits transmission by manual as well as mechanical
system of writing, by the phonetic system of letters or signs of
or electronic means.
the conversion language.
The two basic methods of conversion of a system of writing.are
transliteration and transcription.
A transcription system is of necessity based on the ortho-
graphical conventions of a conversion language and its
alphabet. The users of a transcription system must therefore
2.2 Transliteration is the operation which consists of rep-
have a knowledge of the conversion language to be able to pro-
resenting the character0 of an entirely alphabetical system of
nounce the characters correctly. Transcription is not strictly
writing by’the characters of the conversion alphabet.
reversible.
In principle, this conversion should be made character by
character: each character of the converted alphabet is rendered Transcription may be used for the conversion of all writing
by one character, and one only of the conversion alphabet, this systems. It is the only method that can be used for systems that
being to ensure the complete and unambiguous reversibility of are not entirely alphabetical and for all ideophonographic
the conversion alphabet into the converted alphabet. writing systems (Chinese, Japanese, etc.).
1) A character is an element of a writing system, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, a word or even prosodical
characteristics of the language, by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodical accents, etc.) or a
combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark, for example a, 6 or 6, is therefore a character in the same way as a basic
letter).

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 7098 : 1991 (E)
25 . To carry out romanization (the conversion of non-Latin 32 . Inasmuch as the transcription of ideophonographic
scripts is merely a matter of phonetic notation of characters in
writing systems to the Latin alphabet) it is possible to use either
Latin letters of the languages which use them, the identical
transliteration or transcription or a combination of these two
methods, according to the nature of the converted system. characters will require different transcriptions depending on
whether they are found in Chinese, Japanese or Korean texts.
26 .
A conversion system proposed for international use may
call for compromise and the sacrifice of certain national
3.3 On the other hand, the same character within the same
customs. It is therefore necessary for each national community
language must always be transcribed in the same way
of users to accept concessions, fully abstaining in every case
regardless of the type of graphic representation utilized (full or
from imposing as a matter of course solutions that are actually
simplified form of a Chinese character) except where a single
justified only by national practice (for example as regards pro-
character has more than one pronunciation.
nunciation, orthography, etc.). However, these concessions
would obviously not relate to the use that a country makes of
its national writing system: when this national system is not
converted, the characters constituting it must be accepted in
3.4 Reversibility of romanization systems of ideophono-
the form in which they
...

NORME
IS0
INTERNATIONALE
7098
Deuxième édition
1991 -12-1 5
Information et documentation - Romanisation
du chinois
Information and documentation - Rornanization of Chinese
Numéro de référence
IS0 7098 : 1991 (F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 7098 : 1991 (FI
Avant-propos
L’ISO (organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d‘organismes nationaux de normalisation (comités membres de I‘ISO). L‘élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I‘ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales
requiert l‘approbation de 75 % au moins des comités membres votants.
La Norme internationale IS0 7098 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion des langues écrites.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (IS0 7098 : 1982), dont
elle constitue une révision technique.
L’annexe A fait partie intégrante de la présente Norme internationale.
O IS0 1991
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
utilisée
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 CH-1211 Genève 20 Suisse
Imprimé en Suisse
___ ---
-
__
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 7098 : 1991 (FI
NORM E I NTE R NAT1 O NALE
Information et documentation - Romanisation du chinois
Lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
1 Domaine d’application
conversion est moins élevé que celui de l‘alphabet converti, il
devient nécessaire de recourir à des digraphes ou à des signes
La présente Norme internationale expose les principes de la
diacritiques. On doit dans ce cas éviter le plus possible I’arbi-
romanisation du chinois moderne, ou pütonghuà, langue offi-
traire et l’emploi de signes purement conventionnels, mais
cielle de la République populaire de Chine telle qu‘elle est défi-
chercher à maintenir une certaine rationalité phonétique afin de
nie dans les Directives pour la popularisation du pütonghuà,
rendre le système plus généralement acceptable.
prescrites par le Conseil d’Etat le 1956-02-06.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse
toujours être correctement prononcé en suivant les habitudes
phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui
2 Principes généraux de la conversion des
utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit en
systèmes d‘écriture
revanche être tel que le lecteur connaissant la langue convertie
puisse reconstituer mentalement sans équivoque le graphisme
original et, ainsi, le prononcer correctement.
2.1 Les mots d‘une langue, écrits dans un système d’écriture
donné (le système converti), doivent parfois être rendus dans
un autre système (le système de conversion), utilisé normale-
2.3 La retranslittération est l’opération qui consiste à conver-
ment par une autre langue. On a souvent recours à cette opéra-
tir les caractères d’un alphabet de conversion dans ceux de
tion dans des textes historiques ou géographiques, dans des
l’alphabet converti. C’est l’opération exactement inverse de la
documents cartographiques et particulièrement dans des tra-
translittération; elle s’exécute en appliquant les règles d’un
vaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d‘écrire
système de translittération en sens inverse, de facon à reconsti-
des mots fournis dans différents alphabets sous une forme qui
tuer le mot translittéré sous sa forme originale.
permette l’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet
unique, de facon à rendre possible un classement alphabétique
2.4 La transcription est l‘opération qui consiste à représenter
uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
les caractères d’une langue, quelle que soit l‘écriture originale,
des listes toponymiques, etc. Elle est indispensable pour per-
par ceux du système phonétique de lettres ou de signes d‘une
mettre la transmission univoque d‘un message écrit entre deux
langue de conversion.
pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant
un message dont l’écriture est différente de la leur. Elle doit per-
Un système de transcription repose nécessairement sur les con-
mettre cette transmission aussi bien de facon manuelle que
ventions orthographiques d’une langue de conversion et de son
mécanique ou électronique.
alphabet. Les utilisateurs d‘un système de transcription doivent
donc connaître la langue de conversion pour être capables de
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système
prononcer les caractères de facon correcte. La transcription
d‘écriture sont la translittération et la transcription.
n‘est pas strictement réversible.
La transcription peut être utilisée pour la conversion de tous les
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à représen-
systèmes d‘écriture. Elle est la seule méthode utilisable pour les
ter les caractères’) d’une écriture entièrement alphabétique par
systèmes non entièrement alphabétiques et pour toutes les
les caractères d’un alphabet de conversion.
écritures idéophonographiques (chinois, japonais, etc.).
En principe, cette conversion doit se faire caractère par carac-
tère: chaque caractère de l’alphabet converti est rendu par un 2.5 Pour la romanisation (conversion d‘écritures non latines
caractère, et un seul, de l’alphabet de conversion, ce qui assure dans l’alphabet latin), on peut utiliser soit la translittération, soit
la réversibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de con- la transcription, soit un mélange des deux méthodes, suivant la
version dans l‘alphabet converti. nature du système converti.
1) Un caractère est un élément d‘un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait prosodi-
que d’une langue, au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.)
ou de combinaisons de ces signes (ainsi, une lettre accentuée ou diacritée comme à, é ou O, est un caractère, au même titre que la lettre de base),
1

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 7098 : 1991 (FI
2.6 Un système de conversion proposé pour l‘usage interna-
3.2 La transcription des écritures idéophonographiques se
tional peut demander des compromis et le sacrifice de certaines
ramenant à la notation phonétique, à l’aide de caractères latins,
habitudes nationales. II faut donc que chaque communauté
des langues qui les
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.