Magnetic tape exchange format for terminological/ lexicographical records (MATER)

Specifies the requirements for a generalized format, the definition and layout of terminological/lexigraphological data on magnetic tape as well as the meaning and layout of the tags associated with each element.Describes an interchange principle between data processing systems. The annexes are examples which illustrate possible applications. Is designed for information exchange on magnetic tape and also meant to enable user implementing a set of mutually compatible data categories to interchange terminological/lexicographical information with the aid of data processing technique.

Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
28-Jan-1987
Withdrawal Date
28-Jan-1987
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
02-May-2005
Ref Project

Buy Standard

Standard
ISO 6156:1987 - Magnetic tape exchange format for terminological/ lexicographical records (MATER)
English language
25 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 6156:1987 - Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
French language
25 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 6156:1987 - Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
French language
25 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

ISO
INTE RNATIONAL STANDARD
6156
First edition
1987-02-0 1
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEX,lJYHAPOfiHAR OPrAHM3A~MR fl0 CTAHflAPTM3A~MM
Magnetit tape exchange format for
terminological/lexicographical records (MATER)
Format d’echange SW bande magnhtique des donnees terminologiques et/ou
lexicographiques (MATER)
Reference number
ISO 6156: 1987 (E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 6156 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37,
Terminolog y.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
l
0 International Organkation for Standardkation, 1987
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
Magnetit tape exchange format for
terminological/lexicographical records (MATER)
ISO 1863, Information processing - 9-track, 12,7 mm (0.5 in)
1 Scope
wide magnotic tape for information interchange recorded at
32 rpmm (800 rpi).
This international Standard specifies the requirements for a
generalized format, the definition and the layout of ter-
minological/lexicographicaI data on magnetic tape as weil as
ISO 2022, Information processing - ISO 7-bit and 8-bit coded
the meaning and the layout of the tags associated with each
Character sets - Code extension techniques.
element.
I S 0 2709, Documen ta tion - Formats for bibliographic infor-
It describes an interchange principle between data processing
ma tion in terchange on magnetic tape. 1 )
Systems but does not aim at defining how or in which form a
user manages his own System.
ISO 3788, Information processing - 9-track, 12,7 mm (0.5 in)
wide magnetic tape for information interchange recorded at
The annexes are examples which illustrate possible applications
63 rpmm (1600 rpi), Phase encoded.
of this International Standard.
ISO 3166, Codes for the representation of names of countries.
ISO 5426, Extension of the latin alphabet coded Character set
2 Field of application
for bibliographic informa tion in terchange.
This International Standard is designed for information inter-
ISO 5427, Extension of the Cyrillic alphabet coded Character set
Change on magnetic tape. The information concerned consists
for bibliographic in forma tion in terchange.
of various monolingual or multilingual terminological or lexico-
graphical data used for this type of exchange. lt is also meant
to enable users implementing a set of mutually compatible data ISO 5428, Greek alphabet coded Character set for bibliographic
categories to interchange terminological/lexicographical infor-
informa tion in terchange.
mation with the aid of data processing techniques.
4 Definitions
3 References
4.1 terminological/lexicographical record : A collection
ISO 639, Symbols for languages, countries and authorities.
of data fields, including a record label, reference data, a direc-
tory and terminological or lexicographical data of one ter-
ISO 646, Information processing - ISO 7-bit coded Character
minological/lexicographical unit (e.g. entry in a dictionary).
se t for in forma tion in terchange.
ISO 962, Information processing - lmplementation of the 7-bit
4.2 directory : An index to the location of data fields within a
coded Character set and its 7-bit and 8-bit extensions on 9- track
record, containing the tag, length, location and specifier of
12,7 mm (0.5 in) magnetic tape.
each data field within the record.
ISO 1001, lnforma tion processing - Magnetit tape labelling
and file s truc ture for in forma tion in terchange. 4.3 data field: A Portion of variable length of a record con-
taining a particular category of data following a directory and
ISO/ R 1149, Layout of multilingual classified vocabularies. associated with one entry of the directory.
-mp
1) The format of ISO 6156 is partly based on ISO 2709 and adapted to terminolocjcal and lexicoaraphical pcrrposes.
1

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (E)
If other types of file are to be exchanged, bibliographic data
4.4 data element (for the purpose of this International Stan-
dard): The smallest separately identifiable Portion of a record shall be transferred to a separate file and formatted in accor-
dance with the UNISIST Reference Manual of IFLA’s
used for the description and/or representation of termino-
UNIMARC specifications (sec 6.2.3) and any other data shall be
logical and/or lexicographical data.
transferred to supplementary auxiliary files (sec 6.2.4).
Uniquely defined type of a termino-
4.5 data category :
logical/lexicographical data element which tan be used to
Any other information the user may need for the purpose of
structure and describe the content of a terminological/lexico-
processing interchange files but which cannot be transferred
graphical record.
on the file itself must be entered in the work sheet (see
annex A).
4.6 catalogue of data categories: The set of data
categories used to describe terminological and/or lexico-
graphical data.
6.1 Files and labels
4.7 tag: Three characters associated with a data field and
All files shall be labelled according to ISO 1001. Of the possible
used to identify it.
levels of labelling given in ISO 1001, level3 is Chosen which ap-
plies to variable-length records. Therefore, the following
4.8 terminological/lexicographical unit: A set of data
headers shall be used:
fields containing all the data either on a Single term (and its
various meanings) or on a Single concept (and all the
VOL 1 Volume Header Label
synonymous terms related to it).
HDR 1 First Header Label
NOTE - Figure 1 illustrates the structure of the interchange file.
HDR 2 Second Header Label
EOWEOF 1 First End of Volume/File Label
5 Character set
EOWEOF2 Second End of Volume/File Label
The Character sets used shall be those characters in the inter-
national reference version of ISO 646, together with, if No other labels shall be used within this Standard. The content
necessary, other ISO Standard Character sets devised in accor- of the labels is laid down in ISO 1001. All records are of variable
dance with the provisions of ISO 2022, such as ISO 5426, length.
ISO 5427 and ISO 5428.
6.2 Interchange file
6 Interchange file structure
The structuring of the interchange file into interchange units
MATER defines the file format for the interchange of termino-
and records (sec figure 1) is provided in Order to allow the user
logical/lexicographical data (see clause 7). These are hereafter
to build up hierarchically structured files.
referred to as interchange data.
Interchange file
1 Infpecmordon j J Interchange unit (- - -
a
Figure 1

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (E)
Identification number : Positions 0 to 7 (see 7.2.2
6.2.1 Interchange units
“Reference data”).
The interchange file consists of a number of interchange units.
Record count: Positions 8 and 9 (see 7.2.2 “Reference
Esch interchange unit tan be made up of a number of records
data”).
of variable length (see 7.1). Any one block should not exceed a
length of 2048 characters.
Record counting is included to facilitate the application of this
International Standard to small Computer Systems.
6.2.2 Information record
The information record is intended to enable the receiving 7.1 Record types
agency or institution to proceed at once with the automatic
An interchange unit based on the MATER format tan either be
analysis of the interchange file. Apart from general information
a Single record or consist of a number of consecutive records.
(e.g. the name of the Producer and the creation date) the infor-
mation record shall also contain the the separating characters
The fol owing interchange u
used, the name of the Character set used (according to the ISO nit consists of a Single record
without any Overflow (record cou nt = 00)
International register of Character sets to be used with escape
sequences) and a Character set reference table. The use of the
information record is optional. If it is used it must be the first
Reference data
record in the file. To identify this record uniquely - if it is used
-
all eight bits of byte 5 (Position 2 of the record label =
Positions 0 to 7
00000027 Identification No.
Status) should be set to 1.
Positions 8 and 9
00 Record count
L=i
6.2.3 Bibliographie data file
Figure 2
A separate file should be used for exchanging bibliographic
data relating to data transferred. The record structure of the
If an interchange unit spans a number of records, these are
data in this file shall be in accordance with either of the follow-
divided into two categories under the MATER format:
ing two implernentations of ISO 2709:
a) Main records;
a) the UNISIST reference manual for machine-readable
bibliographic descriptions;
b) Overflow records.
The first record is the main
record ; the remainder are overflow
b) The IFLA universal MARC format.
records.
6.2.4 Auxiliary files
Example: Interchange unit consisting of three records (record
\
count of main record = 01):
Such files tan include additional information relevant to the
evaluation of interchange data, e.g. digitalized illustrations,
Ist Record = Main record
textual material which tan be used for processing data,
DP-programs, etc.
Positions 0 to 7 Identification N
0.
The record structure is not fixed. lt must be agreed between
Positions 8 and 9
Record cou nt
the interchanging institutions or defined in an annex to the
work sheet.
2nd Record = Overflow record
Identification No.
7 Interchange unit structures
Positions 8 and 9 Record count
This clause only defines the logical record structure. In par-
ticular this clause does not specify any specific System of
3rd Record = Last Overflow record
record writing. This format is partly based on ISO 2709 and
---
adapted to terminological and lexicographical ends.
t- --i
ld entification No.
An interchange unit contains the data of one terminological/
Record count
lexicographical record (e.g. entry in a dictionary), and normally
comprises a record of variable length in the interchange file. In
some cases, the interchange unit may consist of several
Figure 3
records. Records belonging to the same interchange unit shall
have the same identification number, the individual records
The last Overflow record should be indicated by the record
being distinguished from each other by sequential numbering in
count of 99.
the record count.
3

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (EI
If an interchange unit contains many items of information in a
Record Ia bpI
number of languages, it may be expedient, instead of setting
corresponding items of data in the various languages side by
Reference data
side, to bring all the information in each language together and
only then to link the composite data in all the various languages
Directory
(see 7.2.1 note 4).
Data fields
--_.--.- . - _ _-- _.- -- -__--- -- . -
- --- -
lt may be necessary to break down an interchange unit into a
Record separa
tor US-J”
number of records for the following reasons:
---_- . -- -- -. .---- -------
--_-
1) IS, is the record separator of ISO 646.
a) The total length of the interchange unit and its directory
Figure 4
may be greater than 2 044 bytes. In such cases, the unit
must be broken down into a main record and overflow
records in such way that no data field begins in one record
A record includes the items defined in clause 4 and contains the
and ends in the next, i.e. the end-of-record must always
following fixed and variable length fields:
coincide with an end-of-field. The data fields must be so
matched to the records as to make the fullest possible use
a record label : fixed length;
of the natura1 breaks in the structure of the interchange
unit.
reference data : fixed length;
b) A separate record must be made for every language of a directory : variable length:
the interchange unit.
interchange data : variable number and variable
f ields length;
7.2 Structure of the format
field separater(s) : one Character;
a record separator : one Character.
The general structure of a record is shown in figure 4.
4

---------------------- Page: 6 ----------------------
7.2.1 Record label
The record label section constitutes the first section of the record and carries the key information for identifying and processing the
record.
The elements contained in a record label are shown in table 1.
Table 1
Data elements
._.- .-.- _ . _ -_ _
Charac- --
Length
Meaning
VO. ter Content
in charac- Type’)
positions
ters
Numbers of bytes in the
5 User’s record length data
1 0 to 4
record
N = new
Record Status
2 5 1
A = amended
D = deleted
0000 (or codification to be
3 6 to 9 4 lmplementation Codes?)
defined)
3
1 Indicator length
4 10
0
5 11 1 Not used
6 12 to 16 5 Base address of data3)
000
For future use
7 17 to 19 3
Length of “length of data field” for each entry in the 4
8 20 1
directory
Position” for each entry in the 5
9 21 1 Length of “starting Character
directory
3
Specifier length4)
10 22 1
0
For future use
11 23 1
1) C = left-justified alphanumerical
N = right-justified decimal numerical characters.
2) May indicate the record type: terminological, lexicographical, etc.
3) The Position of the first field in the data field section relative to the first byte of the record.
4) This subfield of the directory entry (the “implementation-defined Part” provided for in ISO 2709) is here used as a specifier of the data in the cor-
responding data field. The third Position indicates the grouping of data fields, the first and the second positions indicate the language of the data (see
7.2.4.1). One or the other of these specifiers is set to zero if it is not used.
5

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO6156:1987(E)
7.2.2 Reference data
This section consists of a fixed field of a total length of 96 bytes. It is located immediately after the record label. The location of this
section was introduced in deviation from ISO 2709 in Order to enable more convenient (i.e. immediate) access to the exchange unit as
a whole (e.g. to select a subset of data from the complete record or to have direct access to the identification number for selection
purposes etc. 1.
Table 2
Data elements
Character
Length
Meaning
No. Content
positions in charac- Type’)
ters
Identification number of interchange unit
1 0 to 7 8 N Serial numbers of units in
the file are in ascending
Order commencing at
decimal06066001
2 8 and 9 2 N Record count (within interchange unit) See 7.1
10 to 17 8 C Originating agency’s internal identification number of the Allocated by the
3
interchange unit
originating agency
N Creation date of the interchange unit
4 18 to 23 Date of last Change by the
6 I
originating agency
(YYMMDD)
24 to 47 24 j C Subject field Code(s) The meaning of the Codes
5
is to be given in the work
sheet
6 48 to 71 24 C Language(s) of the exchange unit The Codes of ISO 639
should be used
24 Reserved for future use
7 72 to 95
Ieft-justified alphanumerical
1) c=
=
N right-justified decimal numerical characters.
7.2.3 Directory NOTES
1 The starting Character positions given in the directory are relative to
The directory contains information about the data recorded in
the data base address (specified at Character positions 12 to 16 in the
the data fields and facilitates the processing Operation. The
record label). The starting Character Position of the first field is 0.
directory covers only the data in the record of which it is patt,
2 The directory always ends with a field separating Character US2 of
and not the data in the Overflow records, each of which has its
ISO 646).
own directory. The entries in the directory are all of identical
3 The same tag may be repeated as required.
length (15 bytes). However the number of entries will vary from
4 The field length indicates the total length of the data field, including
record to record, being identical to the number of data fields of
the indicator and the field separator.
the record concerned.
7.2.4 Data fields
The structure of a directory entry shall be as show in figure 5:
The data fields are used for storing the interchange data. Esch
Positions 0 to 2 field contains data of only one category. The field length is
Tag
variable.
Positions 3 to 6 Field length
The structure of a data field is shown in figure 6.
Positions 7 to 11 Starting Character Position of data field
Positions 0 to 2 Indicator
Positions 12 to 14 Specifier (sec 7.2.1, note 4)
Positions 3 to k-l
Data
r-
Figure 5
Field separator (IS,)
Position k
The sequence of entries in the directory shall be the same as the
Figure 6
sequence of the corresponding data fields in the record.
6

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (E)
8 Utilization
The tag is repeated, as indicator, in Order to facilitate checking
of the print-out without recurring to the directory. A data field
Data category Codes are used as tags in directory entries and as
may not extend beyond the end of record. Where necessary, an
Overflow record shall be used. indicators in data fields.
An example of a data category is shown in figure 7 and the
7.2.4.1 Grouping
detailed structure of each is shown in figure 8.
Several data fields, or groups of data fields, may be repeated
with the same tags. The third Position of the specifier should be
9 Work sheet
used to differentiate between the repeatable fields, or groups of
fields.
A printed work sheet should be transmitted with the inter-
Change tape to explain the structure and content of the data to
the User.
7.2.4.2 Examples
A layout of the work sheet is proposed in annex A, as an
Example 7 : Specifier
Tag
example.
LL 0 100
LL 1 502
10 Interchange data categories
LL 2 502
LL 3 502
For information interchange purposes, each sending agency
should define the data categories in Order to structure the inter-
Example 2: Specifier
Tag
Change units. The annexes tan be used as a guide for so doing.
LL 0 100
LL 1 502
The tags used within an interchange file should be constructed
LL 1
201
in the following manner:
LL 1 202
-
LL 2 502
the first digit of the tag for each data category shall con-
LL 2 201
form to the numbering of the classes as laid out in table 3;
LL 2 202
-
LL 3 502
the second and third digits should be either the digits given
LL 3 202 in the annexes if the categories described there tan be used or
two alphanumerical characters if the sender’s data cannot be
7.2.5 Separators described by the categories of the annexes. In the latter case
each tag used within the interchange file shall be described fully
The separators defined in ISO 646 shall be used. These in the work sheet.
separators are the record separators (ISS) and the field
A list of classes of data categories is given in table 3.
separators 1 IS2).
Directory entry
,
100
J-w
NNNN Field leng th
NNNNN
Starting Character Position of data field
LLR Specifier
Data field
Indicator
Term
Data
Field separator
IS2
.
Figure 7

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (E)
0 to 4
Character positions Record length
Record Status
5
I
6 to 9 Implementation Codes
10 Indicator length
I I l
11
12 Base address of data
to 16
I I
17 to 19
20
I
Length of “starting
Directory
Character Position”
21
map
in each entry
Fixed
length field
22 Specifier length
23 For future use
Identification number of
0 to 7
interchange unit
8 and 9 Record count
I I
I
10 to 17
18 to 23
24 Subject field Codes
to 47
I I
48 to 71 Language Codes
72
to 95 For future use
I 0 3
to to 2 6 Length Tag of datafield
15 characters
:tory
.
.
Field separator IS2
address of data
tble
Indicator
length fields
3 characters
Data
Data
field
Data
Field separator IS2
fi?d
1 Data field I
Data field
I I
.
.
.
I
I
.
.
1
Data field
Record separator ISs
Figure 8
8

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO6156:1987(E)
Table 3
Class Repeatability Nature of the data
Observations
1. TerminologicaVlexicographical entry
__ _ _ ._ _ -- _ - -. -_ - _. _ -_--__ __- _--- -.----~-- ---- --- --- -----.-- -- --- __-_ ._ ” _ _ _______ _ -- _ _
- ---- --_ _-__
2. Yes Morphological description
--___ -__-_._---. - _.-_ -- ---.--- - ._. -- __.______ - _-_ _ .__. _--_ _ _ _
- - .-- _ _
--_ -. _
ies Subject field and description of the entry for the
3.
record concerned
-- -- -_-----. . .- . .-- ^. . . . . . .-_ - .-. .---- - .- --- - - .-. -__ -_
. ._- _. _ -_ ^ -_-- - _ - - ---- -- ---. - .-._ _- _ ._. ._-
- - . .--_
4. Yes - - Definitions, examples, contexts of the entry, for
the record concerned
_ __ _________ _ ____. - ____ . - _ _ - . - --.-- - .- . _
- .-- -. __ .- _ ___ . ___ ______ --- .- -- ._
VA . -. Relationships between concppts and/or terms in
6. Broader terms, narrower terms, homonyms,
the same language synonyms, related terms. . . in the language of the
entry
.__ _- _- ._ - _ --- _.- ---.- -- --. -- .- -- ______ -__ _-_.--_ .- --~ -.-- _--- .- ----. -. .-- _ _ __-_ ____ ._ .-- ________ _
----- --- _
6. Yes For future use
-- ._- - - ._ - -- - -. - _ _---- _ _ __ _ .-_.--.-- .---- ---- -- .- -- -.- --- ------- ----- -.---- _ .- ---_ .- .--- . . ._ ._ .__. --_ __._ .___ ___ _. _
7. Yes Other information
----- - ___ ._.-_ -- _.__ . . _ _- _---.- ------ -- -- ---- --- -- -.-. -~- - -- --- - - -- ---. _.-_- . . __.___ __- _____ _____
-
8. --- Yes Sources Associated with any of the data categories
___ _ ____ __ ____.___ -_ -_- _----_ ._ ---.- ---- ----- ---------- - ----- - - - .- . -- ----.- --- -.
_- .- - .-- _ .-------- - ---- _-.-- _-----___ ___ _____ __
Yes Author(s) of the interchange unit Including copvright
9.
9

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISQ6156:1987(E)
Annex A
Work sheet example
(This annex does not form part of this Standard.1
(MATER - Data interchange)
...................................................................................................................................
(eg. tape No.)
Tape details
..................................................................................................................................
Creation date
Producer/ Institution :
Copyright and/or other usage restrictions :
Tel.
Name of person to contact (content):
Tel.
Name of person to contact (DP):
Content of tape (summary description, see annex. .)
Auxiliary files
see annex. . . .
Bibliographical file(s)
Creation date : Tape No.
Summary description :
see annex. . . .
Other file(s)
Creation date : Tape No.
Summary description :
Tape structure
Packing density:
No of tracks:
Block/record format
Variable length records, max. record length: . . .
Max. block length? . . .
Record label length: . . .
-- __--___
1) The maximum block lenqth should not exceed 2 048 bytes.
10

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (E)
Number of files: . . . .
Code: To be specified by the user
Code extensions/representation of special characters
None
Cl
Code extension characters, see annex . . .
Cl
Escape characters, see annex . . .
Cl
Character combinations, see annex . . .
Cl
Other, see annex . . .
q
Subject key, see annex . . .
q
Language key, see annex . . .
Cl
Key to subject field of Source, see annex . . .
Cl
(other relevant information, tape proofs, print-outs, listings of first and last records, etc.)
Other annexes
Date :
Name of person to contact:
11

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO6156:1987(E)
Annex B
Example of data categories which could be applied
(This annex does not form part of the Standard.)
1 TerminologicaI/lexicographical entry
The basic element of the System of categories is the main entry (word, word group, Phrase, etc.) which makes it possible to locate the
entire interchange unit in the Source or facilitates finding the relative Position of the entry in the Source (e.g. in alphabetical sorting). lt
is quite immaterial whether the Source is available in printed form or the interchange unit tan be obtained from a data bank.
1e.g. as in many encyclopaedic dictionaries
If the da ta of a main en try are broken down into a number of sections and multilingual
dictionaries) th e interchange unit should be broken down anal ogously into a n Umber of overflow records.
defini
w
Description Observations
Field Repeat- Identity
ability” (contents of the field) and examples
tw
Main entry The linguistic unit - if possible in
100
w, g
the basic form - to which all
other data in the interchange unit
are related
Inflected form of 100 Gram matical form other than
103
Wf g
basic form of the main entry
Alternative spelling Alternative acceptable spelling of
110
w, g
the entry in categories 100 and
103
Index form of 100 Form in which the main entry is
115 W
in an index
entered
Phonematic form Phonetic spelling (inte lrnational
120
w, g
phonetic alphabet)
Indication of syllables and
125 Syllable markers
wr g
Stresses
W Abbreviation Abbreviation /acronym of the
130
basic form
Full form Full written form of the basic
135 W
form when this is an abbreviation
or an acronym
Information on the historico-
140 Etymology
w, g
linguistic development of the
basic form and its inflected forms
Variants Collective category for categories
150
WI g
152 and 154, if these are not fur-
ther differentiated
~~
1) w means that the category tan be repeated severai times in succession.
g means that the categorv tan be repeated with other categories in groups.
12

---------------------- Page: 14 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (EI
Identity Description Observations
Field Repeat-
(contents of the field)
abilityl’ and examples
w
Including historical forms
152 W Standard language variant
154 Dialectical variants Variants of the entry term at-
w, g
tributable to various dialects
W Variants of languages for Variants of lanquages for special
156 .
special purposes purposes
Technical jargon
158 W Technical jargon
160 W Derived Form Expressions derived from the
basic form
W Phrase0 ogical expressions Expressions which include the
170
basic form or one of its inflected
forms (as idiomatic expressions,
metaphors etc.)
180 W Search word Expression or words which refer
to the main entry
2 Morphological description
An example for the morphological description of terminological/lexicographical data is given in annex C.
A complete set of descriptions referring to the German language is given in annex D. This will be supplemented by further examples of
other languages.
3 Subject field and description of the entry for the record concerned
Field Description
Repeat- Identity Observations
a bility’ ) (contents of the field) and examples
w
f Subject field of Source The code must be explained in the
300
work sheet
e.g. PHY: physics
MAT: mathematics
INF : information science
W Subject classification Subject classification of main
310
entry, if this cannot be entered
in positions 24 to 47 of the fixed
fields (see 7.2.2)
- -_~ -._
1) w means that the category tan be repeated several times in succession.
g means that the category tan be repeated with other categories in groups.
f means that a number of field contents tan be included in one field. These sub-fields must be separated by semicolons.
13

---------------------- Page: 15 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (EI
Field Repeat- Identity Description Observations
(contents of the field)
ability” and examples
tag
-
Information as to function of
320 Function of main entry e.g. field content coded according
main entry to table 320:
A : Lexicographical term
E: Standardized term taken from
Standard
F: Standardized term taken from
preliminary Standard
G: Standardized term taken from
draft Standard
H : Quasi-standardized term
K : Class description
L : Descriptor
N : Non-descriptor
0 : Candidate descriptor
P: Heading (in text)
T: Extract (from text)
4 Definitions, examples, contexts of the entry for the record concerned
Field Repeat- Identity Description Observations
abilityl’ (contents of the field) and examples
tw
Collective category for categories
W Definition, explanation
400
402 and 404, if these are not fur-
ther diff erentiated
Text of definition of basic form
w Definition
402
Text of explanation of the mean-
W Explanation
404
ing of the basic form, which is
not a definition (including applica-
tions and restrictions)
Text or passage which includes
420 w Context
the main entry
Collectiv
...

ISO
6156
NORME INTERNATIONALE
Première édition
1987-02-o 1
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXflYHAPOaHAfl OPI-AHL’l3A~Wl Il0 CTAHAAPTM3A~MM
Format d’échange sur bande magnétique des données
terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER)
Numéro de référence
ISO 6156: 1987 (F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est normalement confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requiérent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 6156 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37,
Terminologie.
L’attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre
Norme internationale dans le présent document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derni&e édition.
0 Organisation internationale de normalisation, 1987 l
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
SO 6156 : 1987 (FI
NORME INTERNATIONALE
Format d’échange sur bande magnétique des données
terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
ISO 1863, Traitement de l’information - Bande magnétique à
1 Objet
9 pistes de 12,7 mm (0,5 in) de large, pour l’échange d’informa-
La présente Norme internationale spécifie les caractéristiques tion enregistrée à 32 rangées par millimetre (800 rpi).
d’un format généralisé, la définition et la disposition des don-
nées terminologiques et/ou lexicographiques sur bande ISO 2022, Traitement de l’information - Jeux /SO de caractè-
res codes à 7 et a 8 éléments - Techniques d’extension de
magnétique, ainsi que la signification et la disposition des éti-
quettes attribuées à chaque élément. code.
Elle décrit un principe d’échange entre systèmes informatiques, ISO 2709, Documentation - Disposition des données sur
bande magnétique pour l’échange d’informations bibliographi-
sans viser à définir de quelle manière ni sous quelle forme un
ques. l)
utilisateur gére son propre systéme.
ISO 3788, Traitement de l’information - Bande magnétique a
Les annexes sont des exemples qui illustrent des possibilités
d’application de cette Norme internationale. 9pistes de l2,7 mm (0,5 in) de large, pour l’échange d’informa-
tion, enregistrée à iY3 rangées par millimetre (1600 rpi) par
codage de phase.
2 Domaine d’application
ISO 3166, Codes pour la représentation des noms de pays.
La présente Norme internationale s’applique à l’échange
ISO 5426, Extension du jeu de caractères latins codés employe
d’informations enregistrées sur bande magnétique. Ces infor-
mations sont constituées des diverses données terminologi- pour &Change d’information bibliographique.
ques ou lexicographiques, monolingues ou multilingues, utili-
sees pour ce type d’échange. Elle est également destinée à per- ISO 5427, Extension du jeu de caractères cyrilliques pour
mettre aux utilisateurs de mettre en œuvre un ensemble de l’usage bibliographique.
types de données qui soient mutuellement compatibles, pour
ISO 5428, Extension du jeu de caractères grecs pour l’usage
l’échange de données terminologiques et/ou lexicographiques
au moyen de techniques informatiques. bibliographique.
3 Références
4 Définitions
ISO 639, Indicatifs de langue, de pays et d’autorite.
4.1 enregistrement terminologique et/ou lexicographi-
que: Ensemble de zones comprenant un label d’enregistre-
ISO 646, Traitement de l’information - Jeu /SO de caractères
ment, des données de référence, un répertoire et des données
codes à 7 élements pour l’échange d’information.
terminologiques ou lexicographiques sur un élément terminolo-
gique et/ou lexicographique (par exemple: une entrée dans un
I SO 962, Traitement de l’information - Matérialisation du jeu
dictionnaire).
de caractères codé à 7 élements et de ses extensions à 7 et 8
éléments sur bande magnétique à 9pistes de 12,7 mm (0,5 in)
de large.
4.2 rbpertoire : Table des articles donnant chacun I’éti-
quette, la longueur, l’emplacement et le spécificateur de cha-
I SO 1 001 , Traitement de l’information - Étiquetage des ban-
que zone de données à l’intérieur d’un enregistrement.
des magnétiques et structure des fichiers pour l’échange
d’in formation.
4.3 zone de données: Partie de longueur variable d’un enre-
I S 0 / R II 49, Présen ta tion des vocabulaires systématiques mul- gistrement contenant un type particulier de données, située
tilingues.
aprés le répertoire et associée à un article de ce répertoire.
1)
La disposition de I’ISO 6156 s’inspire en partie de I’ISO 2709 en l’adaptant à des fins terminologiques et lexicographiques.
1

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (FI
4.4 élément de données (dans le cadre de la présente chapitre 7). Celles-ci seront appelées (( données d’échange ))
dans le texte de la norme.
Norme internationale) : La plus petite partie d’information iden-
tifiable entrant dans la constitution d’un enregistrement et ser-
vant à décrire ou à représenter des données terminologiques ou
S’il est prévu de fournir des informations complémentaires pour
lexicographiques.
l’échange, les indications bibliographiques peuvent être trans-
crites sur un fichier séparé selon les prescriptions du manuel
UNISIST ou du format UNIMARC de I’IFLA (voir 6.2.3) et les
4.5 type de donnée: Caractéristique spécifique d’un élé-
autres données sur des fichiers auxiliaires supplémentaires (voir
ment de données terminologiques et/ou lexicographiques pou-
6.2.4).
vant être utilisée pour organiser et décrire le contenu d’un enre-
gistrement terminologique et/ou lexicographique.
Les informations supplémentaires, dont le destinataire a besoin
pour l’exploitation des bandes d’échange, mais qui ne peuvent
4.6 catalogue des types de données: Ensemble des carac-
pas être transcrites sur la bande même, doivent être consignées
téristiques applicables aux données terminologiques et/ou lexi-
sur le bordereau d’accompagnement (voir annexe A).
cographiques.
4.7 étiquette: Ensemble de trois caractères *associés à une
6.1 Fichiers et labels
zone de données et utilisés pour son identification.
Tous les fichiers doivent être étiquetés selon I’ISO 1001. Parmi
les différents niveaux d’étiquetage décrits dans cette norme, on
4.8 entrée terminologique et/ou lexicographique:
a retenu le niveau 3 qui s’applique aux enregistrements de lon-
Ensemble de zones de données comprenant toutes les informa-
gueur variable. Les labels suivants sont donc obligatoires:
tions concernant soit un seul terme (et ses différents sens), soit
une seule notion (et les différents termes synonymes qui y sont
associés). VOL 1 Label d’en-tête de volume
HDR 1 Premier label d’en-tête de fichier
NOTE - La figure 1 illustre la structure d’un fichier d’échange.
HDR 2 Deuxieme label d’en-tête de fichier
EOWEOF 1 Premier label de fin de volumelfichier
EOWEOF2
Deuxiéme label de fin de volume/fichier
5 Jeu de caractères
Les jeux de caractéres utilisés comprennent les caractéres ditfi- Aucun autre label de cette norme ne doit être utilisé. Le con-
nis dans la version internationale de référence de I’ISO 646 tenu de chaque label est décrit dans I’ISO 1001. Tous les enre-
avec, si nécessaire, d’autres jeux de caractéres normalisés par gistrements sont de longueur variable.
I’ISO selon les procédés decrits dans I’ISO 2022, tels que ceux
de I’ISO 5426, I’ISO 5427 et I’ISO 5428.
6.2 Fichier d’échange
La composition du fichier d’échange en unités d’échange et en
6 Structure des fichiers d’échange
enregistrements (voir figure 1) est prévue de facon à permettre
à l’utilisateur de construire des fichiers structurés hiérarchi-
Le présent format décrit la structure des fichiers pour l’échange
quement.
d’informations terminologiques et/ou lexicographiques (voir
Fichier d’échange
Figure 1
2

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (FI
même unité d’échange est indiquée par un numéro d’identifica-
6.2.1 Unités d’échange
tion identique pour tous les enregistrements, tandis que les
divers enregistrements se différencient les uns des autres par
Le fichier d’échange comprend un certain nombre d’unités
une numérotation d’enregistrement séquentielle :
d’échange. Chaque unité d’échange peut consister en un cer-
tain nombre d’enregistrements de longueur variable (voir 7.1).
Numéro d’identification: Positions 0 à 7 (voir 7.2.2).
Les blocs ne doivent pas dépasser une longueur de 2048 carac-
tères.
Numéro d’enregistrement: Positions 8 et 9 (voir 7.2.2).
6.2.2 Enregistrement d’information On inclut la numérotation des enregistrements pour faciliter
l’application de cette norme aux petits systèmes informatiques.
L’enregistrement d’information permet au destinataire des
informations de procéder immédiatement à une exploitation
7.1 Types d’enregistrement
automatique de la bande. Outre les informations d’ordre géné-
ral (telles que le nom de l’institution auteur de l’échange et la
Dans ce format, une unité d’échange peut comprendre un ou
date de création), l’enregistrement d’information contient éga-
plusieurs enregistrements consécutifs.
lement les caractéres séparateurs, le nom du code utilisé, tel
qu’indiqué dans le registre international ISO de jeux de caractè-
Exemple d’une unité d’échange formée d’un enregistrement
res affectés aux séquences d’échappement et une table de principal, sans enregistrement subséquent (numéro d’enre-
transcodage. L’enregistrement d’information est optionnel ; s’il
gistrement = 00):
est utilisé, il doit être le premier enregistrement du fichier. Pour
identifier spécifiquement cet enregistrement, s’il est utilisé, les Données de référence
8 bits de l’octet en position 5 (champ no 2 du label d’enregistre-
ment décrivant son état) ont la valeur 1.
Positions 0 à 7 00000027 No d’identification
Positions 8 et 9 00 No d’enregistrement
6.2.3 Fichier de données bibliographiques
Figure 2
II faut utiliser un fichier séparé pour échanger les informations
bibliographiques relatives aux données d’échange. La structure
Si une unité d’échange est répartie en plusieurs enregistre-
de ce fichier doit être conforme à l’un des deux formats sui-
ments, le présent format prévoit les deux types d’enregistre-
vants de I’ISO 2709:
ment suivants:
a) le manuel de référence UNISIST pour les descriptions
a) Enregistrements principaux;
bibliographiques;
b) Enregistrements subséquents.
b) le format UNIMARC de I’IFLA.
Le premier enregistrement forme l’enregistrement principal,
tous les autres enregistrements étant des enregistrements sub-
6.2.4 Fichiers auxiliaires
séquents.
Ces fichiers peuvent contenir des informations complémentai-
Exemple: Unité d’échange formée de trois enregistrements
res pour le traitement des données d’échange, par exemple des
(numéro de l’enregistrement principal = 01) :
illustrations codées en numérique, des textes utiles pour le trai-
tement de données, des programmes informatiques, etc.
1 er enregistrement = enregistrement principal
La structure des enregistrements n’est pas définie. Elle doit
faire l’objet d’un accord entre les parties intéressées ou être
No d’identification
Positions 0 à 7 ‘-I 00000028
décrite dans une annexe au bordereau d’accompagnement.
Positions 8 et 9 01 No d’enregistrement
7 Structure de l’unité d’échange
2e enregistrement = enregistrement subséquent
II ne sera défini dans ce chapitre que la structure logique des
Positions 0 à 7 00000028 No d’identification
enregistrements. En particulier, aucun systéme spécifique
d’écriture des enregistrements n’est précisé ici. Ce format s’ins-
Positions 8 et 9 02 No d’enregistrement
pire en partie de I’ISO 2709 et l’adapte à des fins terminologi-
ques et lexicographiques.
3e enregistrement = dernier enregistrement subséquent
Une unité d’échange contient les données relatives à une unité
00000028 No d’identification
Positions 0 à 7
terminologique et/ou lexicographique (par exemple, une entrée
dans un dictionnaire) et constitue normalement un enregistre-
No d’enregistrement
Positions 8 et 9 99
ment de longueur variable dans le fichier d’échange. Dans cer-
tain cas, une unité d’échange peut se composer de plusieurs
Figure 3
enregistrements. L’appartenance de ces enregistrements à une
3

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Le numéro d’enregistrement 99 indique qu’il s’agit du dernier
Label d’enregistrement
enregistrement subséquent.
- ---- --~ - -~ -.----__-~-- -.--- __- ----- _-
Données de référence
-.~--- ----~
Si une unité d’échange contient de nombreuses données dans -------- . -.- ----.-- -- ----- -- .
plusieurs langues, il peut être judicieux de ne pas faire figurer
Répertoire
-~---- ._-
les données comparables (( côte à côte N dans plusieurs langues,
mais de regrouper toutes les données dans une langue et de
Zones de données
---~-~ ---_ -. __
relier ensuite l’ensemble des données dans les différentes lan-
Séparateur d’enregistrement ( IS,) ’ )
gues. (Voir 7.2.1, note 4.)
-- ----~
1) IS, : Séparateur d’enregistrement selon I’ISO 646.
La division d’une unité d’échange en plusieurs enregistrements
peut s’avérer nécessaire pour les raisons suivantes:
Figure 4
a) Une unité d’échange dépasse 2 044 caractéres, avec le
répertoire qui l’accompagne. L’unité d’échange doit alors
Un enregistrement comprend les éléments définis dans le cha-
être répartie entre un enregistrement principal et des enre-
pitre 4 et se compose des zones de longueur fixe et des zones
gistrements subséquents, de telle manihre qu’aucune zone
de longueur variable suivantes:
de données ne commence dans un enregistrement et ne
finisse dans l’enregistrement suivant; en d’autres termes, la
fin d’un enregistrement doit toujours coi’ncider avec la fin
-
un label d’enregistrement
: longueur fixe;
d’une zone. La répartition des zones de données entre les
enregistrements devrait s’inspirer le plus possible des
- des données de référence
: longueur fixe;
regroupements naturels d’informations dans la structure de
l’unité d’échange.
-
un répertoire : longueur variable;
b) On effectue un enregistrement distinct pour chaque
- des zones de données : nombre et longueur
langue de l’unité d’échange.
d’échange variables;
- des séparateurs de zones
7.2 Structure d’un enregistrement : un caractère par
séparateur;
La structure générale d’un enregistrement est illustrée par la
-
un séparateur d’enregistrement : un caractère.
figure 4.
4

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (F)
7.2.1 Label d’enregistrement
Le label d’enregistrement forme la premiére section de l’enregistrement. Cette section contient les informations nécessaires 4 l’identi-
fication et au traitement de l’enregistrement.
Le label d’enregistrement contient les éléments de données décrits dans le tableau 1.
Tableau 1
Élément de données
positions -.s----- -.- - . _ _._
Longueur
Signification Contenu
Ilo (des
Type’)
(en carac-
caractères)
téres
Nombre de caractères de
1 Oà 5 N Longueur de l’enregistrement de l’utilisateur
l’enregistrement
N = nouveau
C État de l’enregistrement
2 5 1 .
A = amendé
D = détruit
0000 (ou codification à
C Codes d’application21
3 6à9 4
définir)
3
1 N Longueur de l’indicateur
4 10
0
Non utilisé
5 11 1
Adresse de base des donnéess)
6 12 à 16 5 N
000
Pour utilisation ultérieure
7 17 à 19 3
4
1 N Longueur de (( longueur de la zone de données)) pour chaque
8 20
article de répertoire
5
N Longueur de (( longueur de la zone de données)) pour chaque
9 21 1
article du rdpettoire
3
Longueur du spécificateufl)
22 1 N
10
0
Pour utilisation ultérieure
11 23 1
1) c = alphanumérique justifié à gauche
N = numérique (caractéres décimaux) justifié à droite,
2) Peut indiquer le type d’enregistrement: terminologique, lexicographique, etc.
Position de la première zone dans la section des zones de données, par rapport au premier caractère de l’enregistrement.
3)
4) Cette sous-zone d’un article du répertoire (correspondant, dans I’ISO 2709, à un élément défini pour une application) sert de spécificateur pour la
donnée correspondante. La troisiéme position indique le regroupement ou la répétitivité; les premiére et deuxiéme positions indiquent la langue de la
donnée (voir 7.2.4.1). Par défaut, l’un ou l’autre de ces spécificateurs est à zéro.
5

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 6156 : 1967 (FI
7.2.2 Données de référence
Cette section est composée d’une partie fixe de 96 caractères. Elle est placée directement à la suite du label d’enregistrement. Cette
section a été ajoutée, en s’écartant de I’ISO 2709, dans le but de permettre un accès plus pratique (c’est-à-dire direct) à toute l’unité
d’échange (par exemple, pour sélectionner un sous-ensemble des données de l’enregistrement complet pour avoir un accès direct au
numéro d’identification à des fins sélectives, etc.).
Tableau 2
Élément de données
l-
Positions
Longueur
Signification Contenu
(des
(en carac- Type’)
caractères)
tères
Numéro d’identification de l’unité d’échange Numérotation en série des
1 Oà 8 N
unités du fichier en ordre
croissant, à partir de
00000001 (décimal)
Numéro d’enregistrement (dans l’unité d’échange) Voir 7.1
8 et 9 2 N
2
Numéro d’identification propre à l’organisme expéditeur de Déterminé par l’organisme
10 à 17 8 C
3
l’unité d’échange expéditeur
Date de la derniére modifi-
18 à 23 6 N Date de création de l’unité d’échange
4
cation par l’organisme
expéditeur (AAMMJJ)
--Y
La signification des codes
24 à 47 24 - C Code(s) de domaine(s)
5
doit être donnée dans le
bordereau
Langage(s) de l’unité d’échange Les codes de I’ISO 639
48 à 71 24 C
6
doivent être utilisés
24 Pour utilisation ultérieure
7 72 à 95
1) c= alphanumérique justifié à gauche
=
N numérique (caractères décimaux) justifié à droite.
NOTES
7.2.3 Répertoire
1 Les positions de premier caractère de zone figurant dans le répertoire
Le répertoire contient des indications sur les données enregis-
se rapportent à l’adresse de base des données (spécifiée aux positions
trées dans la zone de données et facilite le traitement de I’enre-
12 à 16 du label d’enregistrement). La position du premier caractke de
gistrement. Le répertoire ne concerne que les données conte- la Ire zone de données est 0.
nues dans l’enregistrement en question, non celles des enregis-
2 Le répertoire se termine toujours par un séparateur de zones
trements subséquents, qui ont chacun leur propre répertoire.
US2 dans I’ISO 646).
Les articles du répertoire ont tous la même longueur (15 carac-
3 La même étiquette peut être utilisée comme nécessaire.
tères). En revanche, leur nombre est variable et il correspond au
nombre de zones de données contenues dans chaque enregis-
4 La longueur de zone indique la longueur totale de la zone de don-
trement.
nées, y compris l’indicateur et le séparateur de zones.
La structure schématique d’un article du répertoire doit être
7.2.4 Zones de donnees
telle qu’indiquée à la figure 5.
Les zones de données servent à l’enregistrement des données
d’échange. Chaque zone contient une donnée d’un seul type.
Positions 0 à 2 Étiquette
La longueur des zones est variable.
Longueur de la zone de données
Positions 3 à 6
La structure d’une zone de données est illustrée par la figure 6.
Position du premier caractère
Positions 7 à 11
Positions 0 à 2 Indicateur
note 4)
Positions 12 à 14 Spécificateur (voir 7.2.1,
Positions 3 à k-l Données
Figure 5
Position k Séparateur de zones US$
La séquence des articles du répertoire doit être identique à celle
Figure 6
des zones de données correspondantes de l’enregistrement.
6

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 6156 : 1987 IF)
8 Utilisation
L’étiquette est répétée, en tant qu’indicateur, pour faciliter la
vérification des listes d’impression sans avoir recours au réper-
Les types de données sont utilisés comme étiquettes dans le
toire. Les zones de données ne doivent pas déborder de I’enre-
répertoire et comme indicateurs dans les zones de données,
gistrement. Le cas échéant, il est nécessaire de créer un enre-
gistrement subséquent.
Un exemple de types de données est illustré par la figure 7 et la
structure détaillée de chaque enregistrement est illustrée par la
7.2.4.1 Groupes répétitifs
figure 8.
Plusieurs zones de données ou groupes de zones de données
9 Bordereau d’accompagnement
peuvent être répétés avec les mêmes étiquettes. La 3e position
du spécificateur doit être utilisée pour différencier les zones ou
Un bordereau d’accompagnement devrait être transmis avec la
les groupes de zones répétitifs.
bande (pour expliquer à l’utilisateur la structure et le contenu
des données). Une présentation du bordereau est proposée en
7.2.4.2 Exemples
annexe A, à titre d’exemple.
Étiquette
Exemple I : Spécificateur
LL 0 100 10 Types de données d’échange
502
LL 1
Pour les besoins des échanges d’information, chaque utilisa-
502
LL 2
teur doit définir les types de données pour déterminer la struc-
LL 3 502
ture des unités d’échange. Les annexes peuvent être utilisées
Étiquette
Exemple 2: Spécificateur comme guides.
100
LL 0
Les étiquettes utilisées dans un fichier d’échange doivent être
LL 1 502
construites comme suit:
LL 1 201
- le premier chiffre de l’étiquette de chaque type de données
LL 1 202
doit être conforme à la numérotation des classes selon le
LL 2 502
tableau 3;
LL 2 201
les deuxième et troisiéme chiffres doivent être ou les chif-
LL 2 202 -
502 fres indiqués dans les annexes, si ces types de donnees peu-
LL 3
LL 3 202 vent être utilisés, ou deux chiffres alphanumériques, si I’appli-
cation des types de données comme présentés dans les
7.2.5 Sdparateurs
annexes n’est pas possible. Dans ce dernier cas, chaque éti-
quette utilisée dans le fichier d’échange doit être décrite en
II faut utiliser les séparateurs définis dans I’ISO 646. Ces sépara-
détail dans le bordereau.
teurs sont les séparateurs d’enregistrements (IS3) et les sépara-
Les classes de données sont décrites dans le tableau 3.
teurs de zones (IS$.
Article du répertoire
r
1
--
Étiquette
100
r- -i
I
l
l
NNNN Longueur de la zone de données
I r--y
I 1
NNNNN Position du premier caractére
I I r- ,
LLR
Spécificateur
1 1 I
.
1 1 I
’ 1 I
Zone de données
I 1
1 ti] Séparateur de zones
Figure 7
7

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Longueur de
Positions de caractéres Oà4
l’enregistrement
l I
5
État de l’enregistrement
1 I
6à9 Codes d’application
/ LNoonng;;;urfe l’indicateur 1
10
11
Adresse de base des
12 à 16
données
I I
.
I -abel
17 à 19 Pour utilisation ultérieure
d’enre
gistrc
Longueur de ((longueur de
20 la zone de données)) pour
chaque article du repertoire
Image du
’ Longueur de ((position du
répertoire
21 premier caractere )) pour
zc de
chaque article du repertoire
long1 r fixe
22 Longueur du spécificateur
23 Pour utilisation ultérieure
Numéro d’identification de

l’unité d’echange
8 et 9 Numéro d’enregistrement
Numero d’idenfitication
10 a 17
interne
Mes ; de
18à 23 férenc ce
24 à 47
Langages de l’unité
48 a 71
d’echanne
I I
72 à 95
Pour utilisation ultérieure
I I
Oà Étiquette
Longueur de la zone de
3à6
donnees
15 caracteres Article
Position du premier
7à 11
caractbre
12 à 14 Specificateur
Article
Article
.
l . 1
Séparateur de zones IS2
Adresse de base
des données Zones c Ingueurs
Indicateur
3 caractéres
va Iles
Zone de
Donnees
donnees
Zones de
Séparateur de zones IS2 donnees
I
Zone de donnees
SAparateur
d’enregistrements ISs
t
Figure 8
8

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Tableau 3
Répétitivité Nature de la donnde
Classe Remarques
1 . . Entrée terminologique ou lexicographique
_-___-__ -.- -_----~-_ .--
---- ------
2. Oui Descriptions morphologiques
-__-_- ---- _-~ -
-------- - _-_-__
Oui Domaine et description de l’entrée
3.
-_--.--- _~ ------ - .-
4. Oui Définitions, exemples, notes, contextes de l’entrée
Relations entre notions et/ou termes dans la
5 . . Oui Homonymes, synonymes, génériques, spécifiques . . .
même langue dans la langue de l’entrée
-_~~-. -.-_- -_-~-- --- -----
___-_- - --- -- .__------- ------ ---_~
6. Oui Pour utilisation ultérieure
- -_--- - -_ Y----- _. -~._
---.~ .__---- - -
Oui Autres informations
7.
_ . _ .-_.-. -- _ __-- ,-~ _._~----------
Oui Source(s) Associée(s) à n’importe quel type de donnée
8.
--. ---_~ -~ -- .-- ~ --.-_._
9. Oui Auteur(s) de l’unité d’échange Y compris le droit d’auteur
-!
9

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Annexe A
Exemple de bordereau d’accompagnement
(Cette annexe ne fait pas partie intégrante de la norme.)
Échange d’informations terminologiques et/ou lexicographiques
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (No de la bande ou autre)
Indications relatives à la bande magnétique
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date d’enregistrement
Auteur/institution
Copyright et/ou autres restrictions d’utilisation :
Téléphone :
Responsable (contenu) :
Téléphone :
Responsable (informatique) :
Contenu de la bande (indications succinctes, voir annexe. . . .)
Fichiers auxiliaires
voir annexe. . . .
Fichier(s) bibliographiquek)
Date d’enregistrement: No de bande
Description abrégée :
voir annexe. . . .
Autre(s) fichier(s)
Date d’enregistrement: No de bande
Desription abrégée :
Structure de la bande
Densité d’enregistrement:
Nombre de pistes:
Format d’enregistrement
Enregistrements de longueur variable, longueur maximale: . . .
Longueur maximale des blocsl) . . .
Longueur des labels d’enregistrements
1) La longueur maximale du bloc ne doit pas dépasser 2 048 caractères
10

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO6156:1967(FI
Nombres de fichiers:
Code: doit être spécifié par l’utilisateur.
Extensions du codeheprésentation des caractères spéciaux
Aucun
cl
Caractéres d’extension de code, voir annexe . . .
0
Caractéres d’échappement, voir annexe . . .
cl
Combinaison de caractéres, voir annexe . . ,
cl
Autres, voir annexe . . .
cl
Code matiére, voir annexe . . .
El
Code langue, voir annexe . . .
cl
Code domaine de la source, voir annexe . . .
cl
(Toutes autres informations utiles, enregistrements types de bandes magnétiques, listages des premiers et
Autres annexes
derniers enregistrements, etc.).
Date :
Responsable :
11

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (F)
Annexe B
Exemple de types de données susceptibles d’être utilisées
(Cette annexe ne fait pas partie intégrante de la norme.)
1 Entrée terminologique ou lexicographique
L’élément de base du système de catégories est l’entrée principale (mot, groupe de mots, phrase, etc.) ; celle-ci permet de retrouver
l’ensemble de l’unité d’échange dans la source, ou de faciliter la recherche de sa position dans la source (par exemple, classement par
ordre alphabétique). II importe peu que la source soit disponible sous forme imprimée ou que l’unité d’échange puisse être obtenue à
partir d’une banque de données.
Si les données relatives à une entrée principale sont divisées en plusieurs sections (comme par exemple, dans de nombreux dictionnai-
res encyclopédiques ou dictionnaires de définitions multilingues), l’unité d’échange doit alors être divisée en autant d’enregistrements
subséquents.
Étiquette Répétiti- Désignation Description Remarques
vit@) (contenu du champ) Exemples
de zone
Entrée principale Unité linguistique - si possible
100
dans sa forme de base - à
laquelle toutes les autres données
de l’unité d’échange sont reliées
Autres formes fléchies de 100 Formes grammaticales autres que
103
WI cl
la forme de base de l’entrée prin-
cipale
Autre orthographe Autre orthographe acceptable de
110
w g
l’entrée dans les catégories 100 et
103
Forme d’index de 100 Forme sous laquelle l’entrée prin-
115 W
cipale figure dans un index
120 Forme phonétique Orthographe phonétique (alpha-
WI g
bet international phonétique)
Marques de syllabe Indication des syllabes et accents
125
Wf g
toniques
130 W Abréviation Abréviation et sigle de la forme
de base
Forme complète Forme écrite complète de la
135 W
forme de base quand celle-ci est
une abréviation ou un sigle
Etymologie Information sur le développement
140
w g
historique et linguistique de la
forme de base et ses formes
grammaticales
150 Variantes Type regroupant les typ
...

ISO
6156
NORME INTERNATIONALE
Première édition
1987-02-o 1
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXflYHAPOaHAfl OPI-AHL’l3A~Wl Il0 CTAHAAPTM3A~MM
Format d’échange sur bande magnétique des données
terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER)
Numéro de référence
ISO 6156: 1987 (F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est normalement confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requiérent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 6156 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37,
Terminologie.
L’attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre
Norme internationale dans le présent document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derni&e édition.
0 Organisation internationale de normalisation, 1987 l
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
SO 6156 : 1987 (FI
NORME INTERNATIONALE
Format d’échange sur bande magnétique des données
terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
ISO 1863, Traitement de l’information - Bande magnétique à
1 Objet
9 pistes de 12,7 mm (0,5 in) de large, pour l’échange d’informa-
La présente Norme internationale spécifie les caractéristiques tion enregistrée à 32 rangées par millimetre (800 rpi).
d’un format généralisé, la définition et la disposition des don-
nées terminologiques et/ou lexicographiques sur bande ISO 2022, Traitement de l’information - Jeux /SO de caractè-
res codes à 7 et a 8 éléments - Techniques d’extension de
magnétique, ainsi que la signification et la disposition des éti-
quettes attribuées à chaque élément. code.
Elle décrit un principe d’échange entre systèmes informatiques, ISO 2709, Documentation - Disposition des données sur
bande magnétique pour l’échange d’informations bibliographi-
sans viser à définir de quelle manière ni sous quelle forme un
ques. l)
utilisateur gére son propre systéme.
ISO 3788, Traitement de l’information - Bande magnétique a
Les annexes sont des exemples qui illustrent des possibilités
d’application de cette Norme internationale. 9pistes de l2,7 mm (0,5 in) de large, pour l’échange d’informa-
tion, enregistrée à iY3 rangées par millimetre (1600 rpi) par
codage de phase.
2 Domaine d’application
ISO 3166, Codes pour la représentation des noms de pays.
La présente Norme internationale s’applique à l’échange
ISO 5426, Extension du jeu de caractères latins codés employe
d’informations enregistrées sur bande magnétique. Ces infor-
mations sont constituées des diverses données terminologi- pour &Change d’information bibliographique.
ques ou lexicographiques, monolingues ou multilingues, utili-
sees pour ce type d’échange. Elle est également destinée à per- ISO 5427, Extension du jeu de caractères cyrilliques pour
mettre aux utilisateurs de mettre en œuvre un ensemble de l’usage bibliographique.
types de données qui soient mutuellement compatibles, pour
ISO 5428, Extension du jeu de caractères grecs pour l’usage
l’échange de données terminologiques et/ou lexicographiques
au moyen de techniques informatiques. bibliographique.
3 Références
4 Définitions
ISO 639, Indicatifs de langue, de pays et d’autorite.
4.1 enregistrement terminologique et/ou lexicographi-
que: Ensemble de zones comprenant un label d’enregistre-
ISO 646, Traitement de l’information - Jeu /SO de caractères
ment, des données de référence, un répertoire et des données
codes à 7 élements pour l’échange d’information.
terminologiques ou lexicographiques sur un élément terminolo-
gique et/ou lexicographique (par exemple: une entrée dans un
I SO 962, Traitement de l’information - Matérialisation du jeu
dictionnaire).
de caractères codé à 7 élements et de ses extensions à 7 et 8
éléments sur bande magnétique à 9pistes de 12,7 mm (0,5 in)
de large.
4.2 rbpertoire : Table des articles donnant chacun I’éti-
quette, la longueur, l’emplacement et le spécificateur de cha-
I SO 1 001 , Traitement de l’information - Étiquetage des ban-
que zone de données à l’intérieur d’un enregistrement.
des magnétiques et structure des fichiers pour l’échange
d’in formation.
4.3 zone de données: Partie de longueur variable d’un enre-
I S 0 / R II 49, Présen ta tion des vocabulaires systématiques mul- gistrement contenant un type particulier de données, située
tilingues.
aprés le répertoire et associée à un article de ce répertoire.
1)
La disposition de I’ISO 6156 s’inspire en partie de I’ISO 2709 en l’adaptant à des fins terminologiques et lexicographiques.
1

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (FI
4.4 élément de données (dans le cadre de la présente chapitre 7). Celles-ci seront appelées (( données d’échange ))
dans le texte de la norme.
Norme internationale) : La plus petite partie d’information iden-
tifiable entrant dans la constitution d’un enregistrement et ser-
vant à décrire ou à représenter des données terminologiques ou
S’il est prévu de fournir des informations complémentaires pour
lexicographiques.
l’échange, les indications bibliographiques peuvent être trans-
crites sur un fichier séparé selon les prescriptions du manuel
UNISIST ou du format UNIMARC de I’IFLA (voir 6.2.3) et les
4.5 type de donnée: Caractéristique spécifique d’un élé-
autres données sur des fichiers auxiliaires supplémentaires (voir
ment de données terminologiques et/ou lexicographiques pou-
6.2.4).
vant être utilisée pour organiser et décrire le contenu d’un enre-
gistrement terminologique et/ou lexicographique.
Les informations supplémentaires, dont le destinataire a besoin
pour l’exploitation des bandes d’échange, mais qui ne peuvent
4.6 catalogue des types de données: Ensemble des carac-
pas être transcrites sur la bande même, doivent être consignées
téristiques applicables aux données terminologiques et/ou lexi-
sur le bordereau d’accompagnement (voir annexe A).
cographiques.
4.7 étiquette: Ensemble de trois caractères *associés à une
6.1 Fichiers et labels
zone de données et utilisés pour son identification.
Tous les fichiers doivent être étiquetés selon I’ISO 1001. Parmi
les différents niveaux d’étiquetage décrits dans cette norme, on
4.8 entrée terminologique et/ou lexicographique:
a retenu le niveau 3 qui s’applique aux enregistrements de lon-
Ensemble de zones de données comprenant toutes les informa-
gueur variable. Les labels suivants sont donc obligatoires:
tions concernant soit un seul terme (et ses différents sens), soit
une seule notion (et les différents termes synonymes qui y sont
associés). VOL 1 Label d’en-tête de volume
HDR 1 Premier label d’en-tête de fichier
NOTE - La figure 1 illustre la structure d’un fichier d’échange.
HDR 2 Deuxieme label d’en-tête de fichier
EOWEOF 1 Premier label de fin de volumelfichier
EOWEOF2
Deuxiéme label de fin de volume/fichier
5 Jeu de caractères
Les jeux de caractéres utilisés comprennent les caractéres ditfi- Aucun autre label de cette norme ne doit être utilisé. Le con-
nis dans la version internationale de référence de I’ISO 646 tenu de chaque label est décrit dans I’ISO 1001. Tous les enre-
avec, si nécessaire, d’autres jeux de caractéres normalisés par gistrements sont de longueur variable.
I’ISO selon les procédés decrits dans I’ISO 2022, tels que ceux
de I’ISO 5426, I’ISO 5427 et I’ISO 5428.
6.2 Fichier d’échange
La composition du fichier d’échange en unités d’échange et en
6 Structure des fichiers d’échange
enregistrements (voir figure 1) est prévue de facon à permettre
à l’utilisateur de construire des fichiers structurés hiérarchi-
Le présent format décrit la structure des fichiers pour l’échange
quement.
d’informations terminologiques et/ou lexicographiques (voir
Fichier d’échange
Figure 1
2

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (FI
même unité d’échange est indiquée par un numéro d’identifica-
6.2.1 Unités d’échange
tion identique pour tous les enregistrements, tandis que les
divers enregistrements se différencient les uns des autres par
Le fichier d’échange comprend un certain nombre d’unités
une numérotation d’enregistrement séquentielle :
d’échange. Chaque unité d’échange peut consister en un cer-
tain nombre d’enregistrements de longueur variable (voir 7.1).
Numéro d’identification: Positions 0 à 7 (voir 7.2.2).
Les blocs ne doivent pas dépasser une longueur de 2048 carac-
tères.
Numéro d’enregistrement: Positions 8 et 9 (voir 7.2.2).
6.2.2 Enregistrement d’information On inclut la numérotation des enregistrements pour faciliter
l’application de cette norme aux petits systèmes informatiques.
L’enregistrement d’information permet au destinataire des
informations de procéder immédiatement à une exploitation
7.1 Types d’enregistrement
automatique de la bande. Outre les informations d’ordre géné-
ral (telles que le nom de l’institution auteur de l’échange et la
Dans ce format, une unité d’échange peut comprendre un ou
date de création), l’enregistrement d’information contient éga-
plusieurs enregistrements consécutifs.
lement les caractéres séparateurs, le nom du code utilisé, tel
qu’indiqué dans le registre international ISO de jeux de caractè-
Exemple d’une unité d’échange formée d’un enregistrement
res affectés aux séquences d’échappement et une table de principal, sans enregistrement subséquent (numéro d’enre-
transcodage. L’enregistrement d’information est optionnel ; s’il
gistrement = 00):
est utilisé, il doit être le premier enregistrement du fichier. Pour
identifier spécifiquement cet enregistrement, s’il est utilisé, les Données de référence
8 bits de l’octet en position 5 (champ no 2 du label d’enregistre-
ment décrivant son état) ont la valeur 1.
Positions 0 à 7 00000027 No d’identification
Positions 8 et 9 00 No d’enregistrement
6.2.3 Fichier de données bibliographiques
Figure 2
II faut utiliser un fichier séparé pour échanger les informations
bibliographiques relatives aux données d’échange. La structure
Si une unité d’échange est répartie en plusieurs enregistre-
de ce fichier doit être conforme à l’un des deux formats sui-
ments, le présent format prévoit les deux types d’enregistre-
vants de I’ISO 2709:
ment suivants:
a) le manuel de référence UNISIST pour les descriptions
a) Enregistrements principaux;
bibliographiques;
b) Enregistrements subséquents.
b) le format UNIMARC de I’IFLA.
Le premier enregistrement forme l’enregistrement principal,
tous les autres enregistrements étant des enregistrements sub-
6.2.4 Fichiers auxiliaires
séquents.
Ces fichiers peuvent contenir des informations complémentai-
Exemple: Unité d’échange formée de trois enregistrements
res pour le traitement des données d’échange, par exemple des
(numéro de l’enregistrement principal = 01) :
illustrations codées en numérique, des textes utiles pour le trai-
tement de données, des programmes informatiques, etc.
1 er enregistrement = enregistrement principal
La structure des enregistrements n’est pas définie. Elle doit
faire l’objet d’un accord entre les parties intéressées ou être
No d’identification
Positions 0 à 7 ‘-I 00000028
décrite dans une annexe au bordereau d’accompagnement.
Positions 8 et 9 01 No d’enregistrement
7 Structure de l’unité d’échange
2e enregistrement = enregistrement subséquent
II ne sera défini dans ce chapitre que la structure logique des
Positions 0 à 7 00000028 No d’identification
enregistrements. En particulier, aucun systéme spécifique
d’écriture des enregistrements n’est précisé ici. Ce format s’ins-
Positions 8 et 9 02 No d’enregistrement
pire en partie de I’ISO 2709 et l’adapte à des fins terminologi-
ques et lexicographiques.
3e enregistrement = dernier enregistrement subséquent
Une unité d’échange contient les données relatives à une unité
00000028 No d’identification
Positions 0 à 7
terminologique et/ou lexicographique (par exemple, une entrée
dans un dictionnaire) et constitue normalement un enregistre-
No d’enregistrement
Positions 8 et 9 99
ment de longueur variable dans le fichier d’échange. Dans cer-
tain cas, une unité d’échange peut se composer de plusieurs
Figure 3
enregistrements. L’appartenance de ces enregistrements à une
3

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Le numéro d’enregistrement 99 indique qu’il s’agit du dernier
Label d’enregistrement
enregistrement subséquent.
- ---- --~ - -~ -.----__-~-- -.--- __- ----- _-
Données de référence
-.~--- ----~
Si une unité d’échange contient de nombreuses données dans -------- . -.- ----.-- -- ----- -- .
plusieurs langues, il peut être judicieux de ne pas faire figurer
Répertoire
-~---- ._-
les données comparables (( côte à côte N dans plusieurs langues,
mais de regrouper toutes les données dans une langue et de
Zones de données
---~-~ ---_ -. __
relier ensuite l’ensemble des données dans les différentes lan-
Séparateur d’enregistrement ( IS,) ’ )
gues. (Voir 7.2.1, note 4.)
-- ----~
1) IS, : Séparateur d’enregistrement selon I’ISO 646.
La division d’une unité d’échange en plusieurs enregistrements
peut s’avérer nécessaire pour les raisons suivantes:
Figure 4
a) Une unité d’échange dépasse 2 044 caractéres, avec le
répertoire qui l’accompagne. L’unité d’échange doit alors
Un enregistrement comprend les éléments définis dans le cha-
être répartie entre un enregistrement principal et des enre-
pitre 4 et se compose des zones de longueur fixe et des zones
gistrements subséquents, de telle manihre qu’aucune zone
de longueur variable suivantes:
de données ne commence dans un enregistrement et ne
finisse dans l’enregistrement suivant; en d’autres termes, la
fin d’un enregistrement doit toujours coi’ncider avec la fin
-
un label d’enregistrement
: longueur fixe;
d’une zone. La répartition des zones de données entre les
enregistrements devrait s’inspirer le plus possible des
- des données de référence
: longueur fixe;
regroupements naturels d’informations dans la structure de
l’unité d’échange.
-
un répertoire : longueur variable;
b) On effectue un enregistrement distinct pour chaque
- des zones de données : nombre et longueur
langue de l’unité d’échange.
d’échange variables;
- des séparateurs de zones
7.2 Structure d’un enregistrement : un caractère par
séparateur;
La structure générale d’un enregistrement est illustrée par la
-
un séparateur d’enregistrement : un caractère.
figure 4.
4

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (F)
7.2.1 Label d’enregistrement
Le label d’enregistrement forme la premiére section de l’enregistrement. Cette section contient les informations nécessaires 4 l’identi-
fication et au traitement de l’enregistrement.
Le label d’enregistrement contient les éléments de données décrits dans le tableau 1.
Tableau 1
Élément de données
positions -.s----- -.- - . _ _._
Longueur
Signification Contenu
Ilo (des
Type’)
(en carac-
caractères)
téres
Nombre de caractères de
1 Oà 5 N Longueur de l’enregistrement de l’utilisateur
l’enregistrement
N = nouveau
C État de l’enregistrement
2 5 1 .
A = amendé
D = détruit
0000 (ou codification à
C Codes d’application21
3 6à9 4
définir)
3
1 N Longueur de l’indicateur
4 10
0
Non utilisé
5 11 1
Adresse de base des donnéess)
6 12 à 16 5 N
000
Pour utilisation ultérieure
7 17 à 19 3
4
1 N Longueur de (( longueur de la zone de données)) pour chaque
8 20
article de répertoire
5
N Longueur de (( longueur de la zone de données)) pour chaque
9 21 1
article du rdpettoire
3
Longueur du spécificateufl)
22 1 N
10
0
Pour utilisation ultérieure
11 23 1
1) c = alphanumérique justifié à gauche
N = numérique (caractéres décimaux) justifié à droite,
2) Peut indiquer le type d’enregistrement: terminologique, lexicographique, etc.
Position de la première zone dans la section des zones de données, par rapport au premier caractère de l’enregistrement.
3)
4) Cette sous-zone d’un article du répertoire (correspondant, dans I’ISO 2709, à un élément défini pour une application) sert de spécificateur pour la
donnée correspondante. La troisiéme position indique le regroupement ou la répétitivité; les premiére et deuxiéme positions indiquent la langue de la
donnée (voir 7.2.4.1). Par défaut, l’un ou l’autre de ces spécificateurs est à zéro.
5

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 6156 : 1967 (FI
7.2.2 Données de référence
Cette section est composée d’une partie fixe de 96 caractères. Elle est placée directement à la suite du label d’enregistrement. Cette
section a été ajoutée, en s’écartant de I’ISO 2709, dans le but de permettre un accès plus pratique (c’est-à-dire direct) à toute l’unité
d’échange (par exemple, pour sélectionner un sous-ensemble des données de l’enregistrement complet pour avoir un accès direct au
numéro d’identification à des fins sélectives, etc.).
Tableau 2
Élément de données
l-
Positions
Longueur
Signification Contenu
(des
(en carac- Type’)
caractères)
tères
Numéro d’identification de l’unité d’échange Numérotation en série des
1 Oà 8 N
unités du fichier en ordre
croissant, à partir de
00000001 (décimal)
Numéro d’enregistrement (dans l’unité d’échange) Voir 7.1
8 et 9 2 N
2
Numéro d’identification propre à l’organisme expéditeur de Déterminé par l’organisme
10 à 17 8 C
3
l’unité d’échange expéditeur
Date de la derniére modifi-
18 à 23 6 N Date de création de l’unité d’échange
4
cation par l’organisme
expéditeur (AAMMJJ)
--Y
La signification des codes
24 à 47 24 - C Code(s) de domaine(s)
5
doit être donnée dans le
bordereau
Langage(s) de l’unité d’échange Les codes de I’ISO 639
48 à 71 24 C
6
doivent être utilisés
24 Pour utilisation ultérieure
7 72 à 95
1) c= alphanumérique justifié à gauche
=
N numérique (caractères décimaux) justifié à droite.
NOTES
7.2.3 Répertoire
1 Les positions de premier caractère de zone figurant dans le répertoire
Le répertoire contient des indications sur les données enregis-
se rapportent à l’adresse de base des données (spécifiée aux positions
trées dans la zone de données et facilite le traitement de I’enre-
12 à 16 du label d’enregistrement). La position du premier caractke de
gistrement. Le répertoire ne concerne que les données conte- la Ire zone de données est 0.
nues dans l’enregistrement en question, non celles des enregis-
2 Le répertoire se termine toujours par un séparateur de zones
trements subséquents, qui ont chacun leur propre répertoire.
US2 dans I’ISO 646).
Les articles du répertoire ont tous la même longueur (15 carac-
3 La même étiquette peut être utilisée comme nécessaire.
tères). En revanche, leur nombre est variable et il correspond au
nombre de zones de données contenues dans chaque enregis-
4 La longueur de zone indique la longueur totale de la zone de don-
trement.
nées, y compris l’indicateur et le séparateur de zones.
La structure schématique d’un article du répertoire doit être
7.2.4 Zones de donnees
telle qu’indiquée à la figure 5.
Les zones de données servent à l’enregistrement des données
d’échange. Chaque zone contient une donnée d’un seul type.
Positions 0 à 2 Étiquette
La longueur des zones est variable.
Longueur de la zone de données
Positions 3 à 6
La structure d’une zone de données est illustrée par la figure 6.
Position du premier caractère
Positions 7 à 11
Positions 0 à 2 Indicateur
note 4)
Positions 12 à 14 Spécificateur (voir 7.2.1,
Positions 3 à k-l Données
Figure 5
Position k Séparateur de zones US$
La séquence des articles du répertoire doit être identique à celle
Figure 6
des zones de données correspondantes de l’enregistrement.
6

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 6156 : 1987 IF)
8 Utilisation
L’étiquette est répétée, en tant qu’indicateur, pour faciliter la
vérification des listes d’impression sans avoir recours au réper-
Les types de données sont utilisés comme étiquettes dans le
toire. Les zones de données ne doivent pas déborder de I’enre-
répertoire et comme indicateurs dans les zones de données,
gistrement. Le cas échéant, il est nécessaire de créer un enre-
gistrement subséquent.
Un exemple de types de données est illustré par la figure 7 et la
structure détaillée de chaque enregistrement est illustrée par la
7.2.4.1 Groupes répétitifs
figure 8.
Plusieurs zones de données ou groupes de zones de données
9 Bordereau d’accompagnement
peuvent être répétés avec les mêmes étiquettes. La 3e position
du spécificateur doit être utilisée pour différencier les zones ou
Un bordereau d’accompagnement devrait être transmis avec la
les groupes de zones répétitifs.
bande (pour expliquer à l’utilisateur la structure et le contenu
des données). Une présentation du bordereau est proposée en
7.2.4.2 Exemples
annexe A, à titre d’exemple.
Étiquette
Exemple I : Spécificateur
LL 0 100 10 Types de données d’échange
502
LL 1
Pour les besoins des échanges d’information, chaque utilisa-
502
LL 2
teur doit définir les types de données pour déterminer la struc-
LL 3 502
ture des unités d’échange. Les annexes peuvent être utilisées
Étiquette
Exemple 2: Spécificateur comme guides.
100
LL 0
Les étiquettes utilisées dans un fichier d’échange doivent être
LL 1 502
construites comme suit:
LL 1 201
- le premier chiffre de l’étiquette de chaque type de données
LL 1 202
doit être conforme à la numérotation des classes selon le
LL 2 502
tableau 3;
LL 2 201
les deuxième et troisiéme chiffres doivent être ou les chif-
LL 2 202 -
502 fres indiqués dans les annexes, si ces types de donnees peu-
LL 3
LL 3 202 vent être utilisés, ou deux chiffres alphanumériques, si I’appli-
cation des types de données comme présentés dans les
7.2.5 Sdparateurs
annexes n’est pas possible. Dans ce dernier cas, chaque éti-
quette utilisée dans le fichier d’échange doit être décrite en
II faut utiliser les séparateurs définis dans I’ISO 646. Ces sépara-
détail dans le bordereau.
teurs sont les séparateurs d’enregistrements (IS3) et les sépara-
Les classes de données sont décrites dans le tableau 3.
teurs de zones (IS$.
Article du répertoire
r
1
--
Étiquette
100
r- -i
I
l
l
NNNN Longueur de la zone de données
I r--y
I 1
NNNNN Position du premier caractére
I I r- ,
LLR
Spécificateur
1 1 I
.
1 1 I
’ 1 I
Zone de données
I 1
1 ti] Séparateur de zones
Figure 7
7

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Longueur de
Positions de caractéres Oà4
l’enregistrement
l I
5
État de l’enregistrement
1 I
6à9 Codes d’application
/ LNoonng;;;urfe l’indicateur 1
10
11
Adresse de base des
12 à 16
données
I I
.
I -abel
17 à 19 Pour utilisation ultérieure
d’enre
gistrc
Longueur de ((longueur de
20 la zone de données)) pour
chaque article du repertoire
Image du
’ Longueur de ((position du
répertoire
21 premier caractere )) pour
zc de
chaque article du repertoire
long1 r fixe
22 Longueur du spécificateur
23 Pour utilisation ultérieure
Numéro d’identification de

l’unité d’echange
8 et 9 Numéro d’enregistrement
Numero d’idenfitication
10 a 17
interne
Mes ; de
18à 23 férenc ce
24 à 47
Langages de l’unité
48 a 71
d’echanne
I I
72 à 95
Pour utilisation ultérieure
I I
Oà Étiquette
Longueur de la zone de
3à6
donnees
15 caracteres Article
Position du premier
7à 11
caractbre
12 à 14 Specificateur
Article
Article
.
l . 1
Séparateur de zones IS2
Adresse de base
des données Zones c Ingueurs
Indicateur
3 caractéres
va Iles
Zone de
Donnees
donnees
Zones de
Séparateur de zones IS2 donnees
I
Zone de donnees
SAparateur
d’enregistrements ISs
t
Figure 8
8

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Tableau 3
Répétitivité Nature de la donnde
Classe Remarques
1 . . Entrée terminologique ou lexicographique
_-___-__ -.- -_----~-_ .--
---- ------
2. Oui Descriptions morphologiques
-__-_- ---- _-~ -
-------- - _-_-__
Oui Domaine et description de l’entrée
3.
-_--.--- _~ ------ - .-
4. Oui Définitions, exemples, notes, contextes de l’entrée
Relations entre notions et/ou termes dans la
5 . . Oui Homonymes, synonymes, génériques, spécifiques . . .
même langue dans la langue de l’entrée
-_~~-. -.-_- -_-~-- --- -----
___-_- - --- -- .__------- ------ ---_~
6. Oui Pour utilisation ultérieure
- -_--- - -_ Y----- _. -~._
---.~ .__---- - -
Oui Autres informations
7.
_ . _ .-_.-. -- _ __-- ,-~ _._~----------
Oui Source(s) Associée(s) à n’importe quel type de donnée
8.
--. ---_~ -~ -- .-- ~ --.-_._
9. Oui Auteur(s) de l’unité d’échange Y compris le droit d’auteur
-!
9

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO6156:1987(F)
Annexe A
Exemple de bordereau d’accompagnement
(Cette annexe ne fait pas partie intégrante de la norme.)
Échange d’informations terminologiques et/ou lexicographiques
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (No de la bande ou autre)
Indications relatives à la bande magnétique
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date d’enregistrement
Auteur/institution
Copyright et/ou autres restrictions d’utilisation :
Téléphone :
Responsable (contenu) :
Téléphone :
Responsable (informatique) :
Contenu de la bande (indications succinctes, voir annexe. . . .)
Fichiers auxiliaires
voir annexe. . . .
Fichier(s) bibliographiquek)
Date d’enregistrement: No de bande
Description abrégée :
voir annexe. . . .
Autre(s) fichier(s)
Date d’enregistrement: No de bande
Desription abrégée :
Structure de la bande
Densité d’enregistrement:
Nombre de pistes:
Format d’enregistrement
Enregistrements de longueur variable, longueur maximale: . . .
Longueur maximale des blocsl) . . .
Longueur des labels d’enregistrements
1) La longueur maximale du bloc ne doit pas dépasser 2 048 caractères
10

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO6156:1967(FI
Nombres de fichiers:
Code: doit être spécifié par l’utilisateur.
Extensions du codeheprésentation des caractères spéciaux
Aucun
cl
Caractéres d’extension de code, voir annexe . . .
0
Caractéres d’échappement, voir annexe . . .
cl
Combinaison de caractéres, voir annexe . . ,
cl
Autres, voir annexe . . .
cl
Code matiére, voir annexe . . .
El
Code langue, voir annexe . . .
cl
Code domaine de la source, voir annexe . . .
cl
(Toutes autres informations utiles, enregistrements types de bandes magnétiques, listages des premiers et
Autres annexes
derniers enregistrements, etc.).
Date :
Responsable :
11

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 6156 : 1987 (F)
Annexe B
Exemple de types de données susceptibles d’être utilisées
(Cette annexe ne fait pas partie intégrante de la norme.)
1 Entrée terminologique ou lexicographique
L’élément de base du système de catégories est l’entrée principale (mot, groupe de mots, phrase, etc.) ; celle-ci permet de retrouver
l’ensemble de l’unité d’échange dans la source, ou de faciliter la recherche de sa position dans la source (par exemple, classement par
ordre alphabétique). II importe peu que la source soit disponible sous forme imprimée ou que l’unité d’échange puisse être obtenue à
partir d’une banque de données.
Si les données relatives à une entrée principale sont divisées en plusieurs sections (comme par exemple, dans de nombreux dictionnai-
res encyclopédiques ou dictionnaires de définitions multilingues), l’unité d’échange doit alors être divisée en autant d’enregistrements
subséquents.
Étiquette Répétiti- Désignation Description Remarques
vit@) (contenu du champ) Exemples
de zone
Entrée principale Unité linguistique - si possible
100
dans sa forme de base - à
laquelle toutes les autres données
de l’unité d’échange sont reliées
Autres formes fléchies de 100 Formes grammaticales autres que
103
WI cl
la forme de base de l’entrée prin-
cipale
Autre orthographe Autre orthographe acceptable de
110
w g
l’entrée dans les catégories 100 et
103
Forme d’index de 100 Forme sous laquelle l’entrée prin-
115 W
cipale figure dans un index
120 Forme phonétique Orthographe phonétique (alpha-
WI g
bet international phonétique)
Marques de syllabe Indication des syllabes et accents
125
Wf g
toniques
130 W Abréviation Abréviation et sigle de la forme
de base
Forme complète Forme écrite complète de la
135 W
forme de base quand celle-ci est
une abréviation ou un sigle
Etymologie Information sur le développement
140
w g
historique et linguistique de la
forme de base et ses formes
grammaticales
150 Variantes Type regroupant les typ
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.