Transliteration of Hebrew

Translittération de l'hébreu

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
28-Feb-1962
Withdrawal Date
28-Feb-1962
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
01-Sep-1984
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standardization document
ISO/R 259:1962 - Transliteration of Hebrew Released:3/1/1962
French language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

CDU 003/050 RBf. No : lSO/R 259 - 1962 (F)
IS0
ORGAN IS AT1 ON I NTER N ATlON ALE DE NORM ALI SAT1 ON
RECOMMANDATION IS0
R 259
TRANSLITTÉRATION DE L’HÉBREU
ière ÉDITION
Mai 1962
..--
REPRODUCTION INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Normes
IS0 est la propriété des Comités Membres de I’ISO. En consé-
quence, dans chaqne pays, la reproduction de ces documents ne
peut être autorisée que par l’organisation nationale de normali-
sation de ce pays, membre de 1’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays respectifs.
Imprimé en Suisse
Ce document est égaiement édité en anglais et en russe. I1 peut être obtenu auprès des organisations
nationales de norinalisation.

---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation ISO/R 259, Translittération de l’hébreu, a été élaborée par le Comité
Technique ISO/TC 46, Documentation, dont le Secrétariat est assuré par le Nederlands Instituut
voor Documentatie en Regristatuur (NIDER) au nom de la Stichting Nederlands Normalisatie-
instituut (“1).
Les travaux relatifs à cette question furent entrepris par le Comité Technique dès 1952 et
aboutirent en 1959 à l’adoption d’un Projet de Recommandation ISO.
En mai 1960, ce Projet de Recommandation IS0 (NO 379) fut soumis à l’enquête de tous
les Comités Membres de I’ISO. Il fut approuvé, sous réserve de quelques modifications d’ordre
rédactionnel, par les Comités Membres suivants :
Allemagne Inde Roumanie
Royaume-Uni
Australie Israël
Autriche Italie Suède
Suisse
Canada Japon
Colombie Norvège Tchécoslovaquie
Nouvelle-Zélande République Sud-Africaine
Espagne
France Pays-Bas U.S.A.
Pologne Yougoslavie
Hongrie
Deux Comités Membres se déclarèrent opposés à l’approbation du Projet:
Belgique, Danemark.
Le Projet de Recommandation IS0 fut alors soumis par correspondance au Conseil de
I’ISO qui décida, en mai 19f2, de l’accepter comme RECOMMANDATION ISO.
-2-

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISOIR 259 - lS62 (F)
NOTE INTRODUCTIVE
SUR LES
PRINCIPES GÉNÉRAUX DE LA TRANSLITTÉRATION
La translittération est l’action de représenter les caractères ou les signes d’un alphabet par ceux
d’un autre alphabet, mais cette note ne concerne que la translittération, dans l’alphabet latin,
d’alphabets non-latins. En vue des travaux de documentation, l’exigence principale est de per-
mettre la reproduction de textes écrits en alphabets non-latins au moyen de machines ou autres
outils ne comportant que les caractères de l’alphabet latin et quelques signes supplémentaires
(diacritiques, etc.).
I1 s’agit de représenter des caractères ou des signes et non des sons; c’est ce qui distingue la
translittération de la transcription. I1 s’agit de représenter les signes tels qu’ils sont écrits, plutôt
que selon leur valeur phonétique ou étymologique. En général, la translittération peut et doit
être automatique, afin d’être exécutable par toute personne capable d’identifier la langue dans
laquelle le texte original est écrit. Le texte translittéré doit pouvoir être rétabli dans ses caractères
originaux par toute personne ayant une connaissance suffisante de la langue dans laquelle il est
écrit *.
Elle ne devrait comporter aucune ambiguïté: le même caractère ou signe doit être rendu toujours
de la même façon et en principe un signe d’un alphabet ne doit correspondre qu’à un seul signe
de l’autre ou des autres. L’emploi de deux lettres pour rendre un seul signe n’est admis que
lorsque l’alphabet latin n’offre pas de possibilité raisonnable de faire autrement (par exemple,
dans l’alphabet cyrillique III, dans l’alphabet grec Y), et en employant alors un groupe de deux
lettres qui ne permette aucune équivoque.
Des signes diacritiques seront ajoutés lorsque ce sera nécessaire; mais on veillera à utiliser le
moins possible les signes ne se trouvant pas, par exemple, sur le clavier des machines à écrire
comportant des caractères latins.
* Pour l’hébreu, qui s’écrit habituellement d’une façon incomplete (sans voyelles), la translittération ne peut être automa-
tique, à moins qu’elle ne se fasse à partir d’un texte complété par les voyelles et autres signes habituellement omis. I1
en résulte que l’opération de tra
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.