Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters

Is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing, following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange. Its aim is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. Cancels and replaces ISO Recommendation R 233-1961.

Documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins

Dokumentacija – Transliteracija arabskih znakov v latinične znake

General Information

Status
Published
Publication Date
31-Oct-2005
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
01-Nov-2005
Due Date
01-Nov-2005
Completion Date
01-Nov-2005

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 233:1984 - Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters
English language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 233:2005
English language
9 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 233:1984 - Documentation -- Translittération des caracteres arabes en caracteres latins
French language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 233:1984 - Documentation -- Translittération des caracteres arabes en caracteres latins
French language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International Standard
233
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATlON.MEIKjIYHAPO~HAR OPTAHM3AW’lR fl0 CTAH~APT~3ALWl~ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Transliteration of Arabic characters
Documentation -
into Latin characters
Translittkra tion des carat t&es arabes en carat t&es la tins
Documentation -
First edition - 1984-12-15
UDC 003.035 : 003.332.5 Ref. No. IS0 2334984 (E)
-
8 Descriptors : documentation, transiiteration, Arabic characters, Latin characters.
b)
Price based on 7 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the ‘member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 233 was prepared by Technical Committee lSO/TC 46,
Documentation .
It cancels and replaces IS0 Recommendation R 233-1961, of which it constitutes a
technical revision.
0 International Organization for Standardization, 1984 0
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD IS0 2334984 (E)
Documentation - Transliteration of Arabic characters
into Latin characters
0 Introduction 0.2 General principles of conversion of writing
systems
0.1 Standards on conversion of systems of
writing
0.2.1 Definitions and methods
This International Standard is one of a series of International
Standards dealing with the conversion of systems of writing. 0.2.1 .I The words in a language, which are written according
to a given script (the converted system), sometimes have to be
The aim of this International Standard and others in the series is
to provide a means for international communication of written rendered according to a different system (the conversion
messages in a form which permits the automatic transmission system), normally used for a different language. This operation
is often followed for historical or geographical texts, car-
and reconstitution of these by men or machines. The system
of conversion, in this case, must be univocal and entirely rever- tographical documents and in particular for bibliographical
work in every case where it is necessary to write words supplied
sible.
in various alphabets in a manner that allows intercalation with
This means that abstraction should be composed of all
other words in a single alphabet so as to enable a uniform
phonetic and esthetic considerations, as well as certain national alphabetization to be made in bibliographies, catalogues,
customs; all these considerations are, however, ignored by the
indices, toponymic lists, etc.
machine performing the function.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of
The adoption of this International Standard for international
a written message between two countries using different
communication leaves every country free to adopt for its own
writing systems or exchanging a message the writing of which
use a national standard which may be different, on condition
is different from their own.
that it be compatible with this International Standard. The
system proposed herein should make this possible; and be
It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well
acceptable for international use if the graphisms it creates are
as electronic means.
such that they may be converted automatically into the
graphisms used in any strict national system.
The two basic methods of conversion of a system of writing are
transliteration and transcription.
This International Standard may be used by anyone who has a
clear understanding of the system and is certain that it can be
applied without ambiguity. The result obtained will not give a
0.2.1.2 Transliteration is the operation which consists of
correct pronunciation of the original text in a person’s own
representing the characters’) of an entirely alphabetical system
language; but it will serve as a means of finding automatically
of writing by the characters of the conversion alphabet.
the original graphism and thus allow any one who has a
knowledge of the original language to pronounce it correctly.
In principle, this conversion should be made character by
Similarly one can only pronounce correctly a text written in for
character :
each character of the alphabet converted is
example, English or Polish, if one has a knowledge of English or
rendered by one character, and one only, of the conversion
Polish.
alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and
unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the
The adoption of national standards compatible with this Inter-
converted alphabet.
national Standard will permit the representation, in an interna-
tional publication, of the morphemes of each language accord-
ing to the customs of the country where it is spoken. It will be When the number of characters used in the conversion system
possible to simplify this representation in order to take into is smaller than the number of characters of the converted
system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In
account the number of the character sets available on different
kinds of machines. this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and
1) A character is an element of a system of writing, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, the word or even prosodical
characteristics of the language by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodical accents, etc.) or a
combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark, for example 5, 6, 6, is therefore a character in the same way as a basic
letter).

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2334984 (E)
the use of purely conventional marks, and try to maintain a cer- characters that make up the text, for example the direction of
tain phonetic logic in order to give the system a wide accep- the script, and specify the way of distinguishing words and of
tance. using separation signs and capital letters, following as closely
as possible the customs of the language(s) which use the con-
verted writing system.
However, it must be accepted that the graphism obtained may
not always be correctly pronounced according to the phonetic
habits of the language (or of all the languages) which usually
use(s) the conversion alphabet. On the other hand this
0.3 Principles of conversion for alphabetical
graphism must be such that the reader who has a knowledge of
writing systems
the converted language may mentally restore unequivocally the
original graphism and thus pronounce it correctly.
0.3.1. The conversion may be made at various levels.
0.2.1.3 Retransliteration is the operation which consists of
The first level is that of completely reversible stringent con-
converting the characters of an alphabet of conversion to those
version which is necessary to attain in full the aims given in
of the alphabet converted. This operation is the exact opposite
clause 1. This conversion applies all principles of conversion
of transliteration; it is carried out by applying the rules of a
without exception. It does not permit variants. The conven-
system of transliteration in reverse order so as to reconstitute
tional systems of stringent conversion should be applied as
the transliterated word to its original form.
such without any change to meet national or regional customs
as regards pronunciation or orthography. They are the only
ones permitting the univocal international transmission of
0.2.1.4 Transcription is the
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 233:2005
01-november-2005
'RNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDDUDEVNLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH
Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters
Documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 233:1984
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
SIST ISO 233:2005 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 233:2005

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 233:2005
International Standard
233
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATlON.MEIKjIYHAPO~HAR OPTAHM3AW’lR fl0 CTAH~APT~3ALWl~ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Transliteration of Arabic characters
Documentation -
into Latin characters
Translittkra tion des carat t&es arabes en carat t&es la tins
Documentation -
First edition - 1984-12-15
UDC 003.035 : 003.332.5 Ref. No. IS0 2334984 (E)
-
8 Descriptors : documentation, transiiteration, Arabic characters, Latin characters.
b)
Price based on 7 pages

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 233:2005
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the ‘member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 233 was prepared by Technical Committee lSO/TC 46,
Documentation .
It cancels and replaces IS0 Recommendation R 233-1961, of which it constitutes a
technical revision.
0 International Organization for Standardization, 1984 0
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 233:2005
INTERNATIONAL STANDARD IS0 2334984 (E)
Documentation - Transliteration of Arabic characters
into Latin characters
0 Introduction 0.2 General principles of conversion of writing
systems
0.1 Standards on conversion of systems of
writing
0.2.1 Definitions and methods
This International Standard is one of a series of International
Standards dealing with the conversion of systems of writing. 0.2.1 .I The words in a language, which are written according
to a given script (the converted system), sometimes have to be
The aim of this International Standard and others in the series is
to provide a means for international communication of written rendered according to a different system (the conversion
messages in a form which permits the automatic transmission system), normally used for a different language. This operation
is often followed for historical or geographical texts, car-
and reconstitution of these by men or machines. The system
of conversion, in this case, must be univocal and entirely rever- tographical documents and in particular for bibliographical
work in every case where it is necessary to write words supplied
sible.
in various alphabets in a manner that allows intercalation with
This means that abstraction should be composed of all
other words in a single alphabet so as to enable a uniform
phonetic and esthetic considerations, as well as certain national alphabetization to be made in bibliographies, catalogues,
customs; all these considerations are, however, ignored by the
indices, toponymic lists, etc.
machine performing the function.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of
The adoption of this International Standard for international
a written message between two countries using different
communication leaves every country free to adopt for its own
writing systems or exchanging a message the writing of which
use a national standard which may be different, on condition
is different from their own.
that it be compatible with this International Standard. The
system proposed herein should make this possible; and be
It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well
acceptable for international use if the graphisms it creates are
as electronic means.
such that they may be converted automatically into the
graphisms used in any strict national system.
The two basic methods of conversion of a system of writing are
transliteration and transcription.
This International Standard may be used by anyone who has a
clear understanding of the system and is certain that it can be
applied without ambiguity. The result obtained will not give a
0.2.1.2 Transliteration is the operation which consists of
correct pronunciation of the original text in a person’s own
representing the characters’) of an entirely alphabetical system
language; but it will serve as a means of finding automatically
of writing by the characters of the conversion alphabet.
the original graphism and thus allow any one who has a
knowledge of the original language to pronounce it correctly.
In principle, this conversion should be made character by
Similarly one can only pronounce correctly a text written in for
character :
each character of the alphabet converted is
example, English or Polish, if one has a knowledge of English or
rendered by one character, and one only, of the conversion
Polish.
alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and
unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the
The adoption of national standards compatible with this Inter-
converted alphabet.
national Standard will permit the representation, in an interna-
tional publication, of the morphemes of each language accord-
ing to the customs of the country where it is spoken. It will be When the number of characters used in the conversion system
possible to simplify this representation in order to take into is smaller than the number of characters of the converted
system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In
account the number of the character sets available on different
kinds of machines. this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and
1) A character is an element of a system of writing, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, the word or even prosodical
characteristics of the language by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodical accents, etc.) or a
combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark, for example 5, 6, 6, is therefore a character in the same way as a basic
letter).

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 233:2005
IS0 2334984 (E)
the use of purely conventional marks, and try to maintain a cer- characters that make up the text, for example the direction of
tain phonetic logic in order to give the system a wide accep- the script, and specify the way of distinguishing words and of
tance. using separation signs and capital letters, following as closely
as possible the customs of the language(s) which use the con-
verted writing system.
However, it must be accepted that the graphism obtained may
not always be correctly pronounced according to the phonetic
habits of the language (or of all the languages) which usually
use(s) the conversion alphabet. On the other hand this
0.3 Principles of conversion for alphabetical
graphism must be such that the reader who has a knowledge of
writing systems
the converted language may mentally restore unequivocally the
original graphism and thus pronounce it correctly.
0.3.1. The conversion may be made at various levels.
0.2.1.3 Retransliteration is the operation which consists of
The first level is that of completely reversible stringent con-
converting the characters of an alphabet of conversion to those
version which is necessary to attain in full the aims given in
of the alphabet converted. This operation is the exact opposite
clause 1. This conversion applies all principles of conversion
of transliteration; it is carried out by applying the r
...

Norme internationale 233
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>K,!JYHAPOfiHAR OPI-AHM3ALU’lR il0 CTAH~APTt43Al&lM*ORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Translittération des caractères arabes
en caractères latins
Documenta tien - Transitera tien of Arabie charac ters in to Latin charac ters
Première édition - 1984-12-15
CDU 003.035 : 003.332.5
Réf. no : ISO 233-1984 (F)

Y
Descripteurs : documentation, translittération, caractère arabe, caractère latin.
Prix basé sur 7 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 233 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documenta tien.
Elle annule et remplace la Recommandation ISO/R 233-1961, dont elle constitue une
révision technique.
0 Organisation internationale de normalisation, 1984
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
tso 2334984 (FI
NORME INTERNATIONALE
Translittération des caractères arabes
Documentation -
en caractères latins
0 Introduction
0.2 Principes généraux de la conversion des
systèmes d’écriture
onversio n des systèm es
OI Norm es sur la c
triture
d;é
0.2.1 Définition des méthodes
Comme toute Norme internationale de conversion de système
0.2.1.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écri-
d’écriture, la présente Norme internationale a pour objet de per-
ture donné (le système converti) doivent parfois être rendus
mettre la communication internationale de messages écrits,
dans un autre système (le système de conversion) utilisé nor-
sous une forme qui permette à des hommes ou des machines
malement par une autre langue. On a souvent recours à cette
de les transmettre et de les restituer de facon automatique. À
,
opération dans des textes historiques ou géographiques, dans
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entiè-
des documents cartographiques, et particulièrement dans des
rement réversible.
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire
d’écrire des mots fournis dans différents alphabets sous une
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération
forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un
phonétique ou esthétique, et même des habitudes nationales
alphabet unique, de facon à rendre possible un classement
les plus respectables; mais les machines qui doivent être capa-
alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues,
bles de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
des index, des listes toponymiques. Elle est indispensable pour
permettre la transmission univoque d’un message écrit entre
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la com-
munication internationale laisse chaque pays libre d’adopter deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou
pour son propre usage une norme nationale qui soit différente, échangeant un message dont l’écriture est différente de la leur.
pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le Elle doit permettre cette transmission aussi bien de facon
,
système proposé devrait le permettre et devrait être accepté manuelle que mécanique ou électronique.
pour l’usage international si les graphies qu’il engendre sont
telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
d’écriture sont la translittération et la transcription.
système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
0.2.1.2 La translittération est l’opération qui consiste à
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui
représenter les caractères’) d’une écriture entièrement alphabé-
ont pu vérifier qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils
tique par les caractères d’un alphabet de conversion.
peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat obtenu ne per-
mettra peut-être pas une prononciation correcte du texte origi-
En principe, cette conversion doit se faire caractère par carac-
nal dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver
tère: chaque caractère de l’alphabet converti est rendu par
automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer
un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est
correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un la facon la plus simple d’assurer la réversibilité complète et
,
sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans l’alphabet
texte écrit, par exemple, en anglais ou en polonais que si l’on
converti.
connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente
Lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
Norme internationale permettra, dans une publication interna-
conversion est moins élevé que celui de l’alphabet converti, il
tionale, de représenter les morphèmes de chaque langue d’une
devient nécessaire de recourir à des digraphes ou à des signes
manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée.
diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible I’arbi-
Cette représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de
traire et l’emploi de signes purement conventionnels, mais
l’étendue des jeux de caractères disponibles sur différents types
chercher à maintenir une certaine rationalité phonétique afin de
de machines.
rendre le système plus généralement acceptable.
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait proso-
dique d’une langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.)
ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accentuée ou diacritée comme â, è, 0 est un caractère au même titre que la lettre de base).

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 233-1984 (FI
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse
0.3 Principes propres aux écritures alphabétiques
toujours être correctement prononcé en suivant les habitudes
phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui
Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en
0.3.1. La conversion peut se faire à plusieurs niveaux.
revanche, être tel que le lecteur connaissant la langue convertie
puisse reconstituer mentalement sans équivoque le graphisme
Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com-
original et, ainsi, le prononcer correctement.
plètement réversible, nécessaire pour atteindre complètement
les objectifs mentionnés au paragraphe 0.2. Celle-ci applique
sans exception tous les principes de la conversion. Elle n’admet
0.2.1.3 La retranslittération est l’opération qui consiste à
pas de variantes. Les systèmes conventionnels de conversion
convertir les caractères d’un alphabet de conversion dans ceux
rigoureuse doivent être appliqués tels quels, sans aucun chan-
de l’alphabet converti. C’est l’opération exactement inverse de
gement qui réponde à des habitudes nationales ou locales de
la translittération; elle s’exécute en appliquant les règles d’un
prononciation ou d’orthographe. Ils sont seuls à permettre la
système de translittération en sens inverse, de facon à reconsti-
transmission internationale univoque de messages par des
tuer le mot translittéré sous sa forme originale.
moyens mécaniques ou électroniques.
0.2.1.4 La transcription est l’opération qui consiste à repré-
Le deuxième niveau est celui de la conversion simplifiée.
senter les caractères d’une langue, quelle qu’en soit l’écriture
Cette simplification peut être rendue nécessaire, par exemple,
originale, par ceux du système phonétique de lettres ou de
par l’utilisation de machines qui n’acce
...

Norme internationale 233
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>K,!JYHAPOfiHAR OPI-AHM3ALU’lR il0 CTAH~APTt43Al&lM*ORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Translittération des caractères arabes
en caractères latins
Documenta tien - Transitera tien of Arabie charac ters in to Latin charac ters
Première édition - 1984-12-15
CDU 003.035 : 003.332.5
Réf. no : ISO 233-1984 (F)

Y
Descripteurs : documentation, translittération, caractère arabe, caractère latin.
Prix basé sur 7 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 233 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documenta tien.
Elle annule et remplace la Recommandation ISO/R 233-1961, dont elle constitue une
révision technique.
0 Organisation internationale de normalisation, 1984
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
tso 2334984 (FI
NORME INTERNATIONALE
Translittération des caractères arabes
Documentation -
en caractères latins
0 Introduction
0.2 Principes généraux de la conversion des
systèmes d’écriture
onversio n des systèm es
OI Norm es sur la c
triture
d;é
0.2.1 Définition des méthodes
Comme toute Norme internationale de conversion de système
0.2.1.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écri-
d’écriture, la présente Norme internationale a pour objet de per-
ture donné (le système converti) doivent parfois être rendus
mettre la communication internationale de messages écrits,
dans un autre système (le système de conversion) utilisé nor-
sous une forme qui permette à des hommes ou des machines
malement par une autre langue. On a souvent recours à cette
de les transmettre et de les restituer de facon automatique. À
,
opération dans des textes historiques ou géographiques, dans
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entiè-
des documents cartographiques, et particulièrement dans des
rement réversible.
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire
d’écrire des mots fournis dans différents alphabets sous une
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération
forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un
phonétique ou esthétique, et même des habitudes nationales
alphabet unique, de facon à rendre possible un classement
les plus respectables; mais les machines qui doivent être capa-
alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues,
bles de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
des index, des listes toponymiques. Elle est indispensable pour
permettre la transmission univoque d’un message écrit entre
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la com-
munication internationale laisse chaque pays libre d’adopter deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou
pour son propre usage une norme nationale qui soit différente, échangeant un message dont l’écriture est différente de la leur.
pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le Elle doit permettre cette transmission aussi bien de facon
,
système proposé devrait le permettre et devrait être accepté manuelle que mécanique ou électronique.
pour l’usage international si les graphies qu’il engendre sont
telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
d’écriture sont la translittération et la transcription.
système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
0.2.1.2 La translittération est l’opération qui consiste à
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui
représenter les caractères’) d’une écriture entièrement alphabé-
ont pu vérifier qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils
tique par les caractères d’un alphabet de conversion.
peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat obtenu ne per-
mettra peut-être pas une prononciation correcte du texte origi-
En principe, cette conversion doit se faire caractère par carac-
nal dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver
tère: chaque caractère de l’alphabet converti est rendu par
automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer
un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est
correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un la facon la plus simple d’assurer la réversibilité complète et
,
sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans l’alphabet
texte écrit, par exemple, en anglais ou en polonais que si l’on
converti.
connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente
Lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
Norme internationale permettra, dans une publication interna-
conversion est moins élevé que celui de l’alphabet converti, il
tionale, de représenter les morphèmes de chaque langue d’une
devient nécessaire de recourir à des digraphes ou à des signes
manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée.
diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible I’arbi-
Cette représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de
traire et l’emploi de signes purement conventionnels, mais
l’étendue des jeux de caractères disponibles sur différents types
chercher à maintenir une certaine rationalité phonétique afin de
de machines.
rendre le système plus généralement acceptable.
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait proso-
dique d’une langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes de ponctuation, accents prosodiques, etc.)
ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accentuée ou diacritée comme â, è, 0 est un caractère au même titre que la lettre de base).

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 233-1984 (FI
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse
0.3 Principes propres aux écritures alphabétiques
toujours être correctement prononcé en suivant les habitudes
phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui
Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en
0.3.1. La conversion peut se faire à plusieurs niveaux.
revanche, être tel que le lecteur connaissant la langue convertie
puisse reconstituer mentalement sans équivoque le graphisme
Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com-
original et, ainsi, le prononcer correctement.
plètement réversible, nécessaire pour atteindre complètement
les objectifs mentionnés au paragraphe 0.2. Celle-ci applique
sans exception tous les principes de la conversion. Elle n’admet
0.2.1.3 La retranslittération est l’opération qui consiste à
pas de variantes. Les systèmes conventionnels de conversion
convertir les caractères d’un alphabet de conversion dans ceux
rigoureuse doivent être appliqués tels quels, sans aucun chan-
de l’alphabet converti. C’est l’opération exactement inverse de
gement qui réponde à des habitudes nationales ou locales de
la translittération; elle s’exécute en appliquant les règles d’un
prononciation ou d’orthographe. Ils sont seuls à permettre la
système de translittération en sens inverse, de facon à reconsti-
transmission internationale univoque de messages par des
tuer le mot translittéré sous sa forme originale.
moyens mécaniques ou électroniques.
0.2.1.4 La transcription est l’opération qui consiste à repré-
Le deuxième niveau est celui de la conversion simplifiée.
senter les caractères d’une langue, quelle qu’en soit l’écriture
Cette simplification peut être rendue nécessaire, par exemple,
originale, par ceux du système phonétique de lettres ou de
par l’utilisation de machines qui n’acce
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.