Documentation — Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters

Documentation — Translittération des caractères cyrilliques slaves en caractères latins

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
03-Sep-1986
Withdrawal Date
03-Sep-1986
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
23-Feb-1995
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 9:1986 - Documentation -- Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters
English language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 9:1986 - Documentation — Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters Released:9/4/1986
French language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International Standard 9
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATlONOMEMYHAPOllHAR OPrAHHJAUMR no CTAHnAPTH3AUHH.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Transliteration of Slavic Cyrillic
characters into Latin characters
Documentation - Translitt6ration des caractgres cyrilliques slaves en caract&res latins
First edition - 1986-09-01
UDC 003.035 : 003.349.2/.7 Ref. No. ISO9-1986(E)
Descriptors : documentation, transliteration, Cyrillic characters, Latin characters.
Price based on 8 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
9 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
International Standard IS0
Documentation.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
O International Organization for Standardization, 1986 O
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD IS0 9-1986 (E)
Documentation - Transliteration of Slavic Cyrillic
characters into Latin characters
O Introduction 0.2 General principles of conversion of writing
systems
0.1 Standards on conversion of systems of
writing
0.2.1 Definitions and methods
This International Standard is one of a series of International
Standards dealing with the conversion of systems of writing.
The aim of this International Standard and others in the series is 0.2.1.1 The words in a language, which are written according
to provide a means for international communication of written to a given script (the converted system), sometimes have to be
rendered according to a different system (the conversion
messages in a form which permits the automatic transmission
and reconstitution of these by men or machines. The system of system), normally used for a different language. This procedure
is often used for historical or geographical texts, cartographical
conversion, in this case, must be univocal and entirely rever-
sible. documents and in particular bibliographical work where charac-
ters must be converted from different writing systems into a
single alphabet to allow for alphabetical intercalation in biblio-
This means that abstraction should be composed of all pho-
netic and aesthetic considerations, as well as certain national graphies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
customs; all these considerations are ignored by the machine
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of
performing the function.
a written message between two countries using different
The adoption of this International Standard for international writing systems or exchanging a message the writing of which
is different from their own.
communication leaves every country free to adopt for its own
use a rlational standard which may be different, on condition
that it be compatible with this International Standard. The It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well
as electronic means.
system proposed herein should make this possible; and be
acceptable for international use if the graphisms it creates are
The two basic methods of conversion of a system of writing are
such that they may be converted automatically into the
graphisms used in any strict national system. transliteration and transcription.
- This International Standard may be used by anyone who has a
clear understanding of the system and is certain that it can be 0.2.1.2 Transliteration is the process which consists of
applied without ambiguity. The result obtained will not give a representing the characters 1) of an alphabetical or syllabic writ-
correct pronunciation of the original text in a person’s own ing by the characters of a conversion alphabet.
language, but it will serve as a means of finding automatically
the original graphism and thus allow anyone who has a know- In principle, this conversion should be made character by
ledge of the original language to pronounce it correctly. Simi- character: each character of the converted graphical system is
larly one can only pronounce correctly a text written in, for rendered by only one character of the conversion alphabet, this
example, English or Polish, if one has a knowledge of English or being the easiest way to ensure the complete and unambiguous
Polish. reversibility of the conversion alphabet in the converted
system.
The adoption of national standards compatible with this Inter-
national Standard will permit the representation, in an inter- When the number of characters used in the conversion system
national publication, of the morphemes of each language is smaller than the number of characters of the converted sys-
according to the customs of the country where it is spoken. It tem, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this
will be possible to simplify this representation in order to take case one must avoid as far as possible arbitrary choice and the
into account the number of the character sets available on dif- use of purely conventional marks, and try to maintain a certain
phonetic logic in order to give the system a wide acceptance.
ferent kinds of machines.
1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a syllable, a word or even a
prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (for example a letter, a syllabic sign, an ideographical character, a digit, a punctua-
tion mark) or in combination (for example an accent, a diacritical mark). A letter having an accent or a diacritical mark, for example 3, 8, O, is therefore
a character in the same way as a basic letter.
1

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 9-1986 (E)
0.3 Principles of conversion for alphabetical
However, it must be accepted that the graphism obtained may
not always be correctly pronounced according to the phonetic
writing systems
habit of the language (or of all the languages) which usually
use(s) the conversion alphabet. On the other hand this
The conversion may be made at various levels.
0.3.1
graphism must be such that the reader who has a knowledge of
the converted language may mentally restore unequivocally the
The first level is that of completely reversible stringent transli-
original graphism and thus pronounce it.
teration which is necessary to attain in full the aims given in
0.2.1.2. This conversion applies all principles of transliteration
0.2.1.3 Retransliteration is the process whereby the charac-
without exception. It does not permit variants. The conventio-
ters of a conversion alphabet are transformed back into those
nal systems of stringent transliteration should be applied as
of the converted writing system. It is the exact opposite of the
such without any change to meet national or regional customs
transliteration process in that the rules of a transliteration
as r
...

Norme internationale
9
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION*MEXPYHAPO,!IHAR OPTAHH3AUHR fl0 CTAHAAPTH3AUHII*ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Translittération des caractères
cyrilliques slaves en caractères latins
Documentation - Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters
Premiere Bdition - 1986-09-01
CDU 003.035 : 003.349.2/.7 RBf. no : IS0 9-1986 (FI
Descripteurs : documentation, translittbration, caractere cyrillique, caractere latin.
h
Prix basé sur 8 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant- propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (comites membres de I'ISO). L'elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I'ISO. Chaque
comite membre interesse par une dtude a le droit de faire partie du cornite technique
Cree B cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I'ISO participent Bgalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I'ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I'ISO qui requitvent l'approbation de 75 YO au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 9 a et6 dlaboree par le cornite technique ISO/TC 46,
Documentation.
L'attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises B revision et que toute reference faite B une autre
Norme internationale dans le present document implique qu'il s'agit, sauf indication
contraire, de la dernihre Bdition.
O Organisation internationale de normalisation, 1986 0
imprime en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 9-1986 (F)
NORM E INTER NAT1 ON ALE
Documentation - Translittération des caractères
cyrilliques slaves en caractères latins
0.2 Principes genbraux de la conversion des
O Introduction
systdmes d'6criture
0.1 Normes sur la conversion des systemes
d'écriture
0.2.1 DBfinition des methodes
Comme toute Norme internationale de conversion de système
d'écriture, la présente Norme internationale a pour objet de per-
0.2.1.1 Les mots d'une langue, écrits dans un système d'écri-
mettre la communication internationale de messages écrits,
ture donné (le système converti) doivent parfois être rendus
sous une forme qui permette ri des hommes ou des machines
dans un autre système (lesystème de conversion) utilisé nor-
de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
malement par une autre langue. On a souvent recours B ce pro-
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entiè- c6dé dans des textes historiques ou géographiques, dans des
rement réversible.
documents cartographiques, et particulièrement dans des tra-
vaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être con-
Cela suppose que l'on fasse abstraction de toute considération
vertis, de differents systèmes d'hcriture, en un alphabet unique
phonétique ou esthétique, et même des habitudes nationales
permettant de les intercaler alphabétiquement dans les biblio-
les plus respectables; mais les machines qui doivent être capa-
graphies, les catalogues, les index, les listes toponymiques,
bles de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
etc.
L'acceptation de la présente Norme internationale pour la com-
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque
munication internationale laisse chaque pays libre d'adopter
d'un message écrit entre deux pays utilisant des systèmes
pour son propre usage une norme nationale qui soit différente,
d'écriture différents, ou Bchangeant un message dont I'écriture
pourvu qu'elle soit compatible avec la Norme internationale. Le
est différente de la leur. Elle permet ainsi cette transmission
système proposé devrait le permettre et devrait être accepté
aussi bien de façon manuelle que mécanique ou Blectronique.
pour l'usage international si les graphies qu'il engendre sont tel-
les qu'elles puissent être converties automatiquement dans les
Les deux méthodes fondamentales de conversion d'un systeme
diverses graphies auxquelles conduit l'utilisation d'un système
d'écriture sont la translittération et la transcription.
national quelconque, B condition qu'il soit rigoureux.
0.2.1.2 La translitthation est le procédé qui consiste B
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui
v
représenter les caractèresl) d'une écriture alphabétique ou
ont pu vérifier qu'elle est rigoureusement coherente et qu'ils
syllabique par les caractères d'un alphabet de conversion.
peuvent l'appliquer sans ambiguïth. Le resultat obtenu ne per-
mettra peut-être pas une prononciation correcte du texte origi-
nal dans sa propre langue, mais il doit permettre de retrouver En principe, cette conversion devrait se faire caractère par
caractère : chaque caractere du système graphique converti est
automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer
rendu par un caractere et un seul de l'alphabet de conversion,
correctement ri quiconque connaît la langue originale. De la
ce qui est la façon la plus simple d'assurer la réversibilité com-
même facon, il n'est possible de prononcer correctement un
texte écrit, par exemple en anglais ou en polonais, que si l'on plète et sans ambiguïte de l'alphabet de conversion dans le
système converti.
connaît l'anglais ou le polonais.
L'adoption de normes nationales compatibles avec la présente Lorsque le nombre de caractères existant dans l'alphabet de
Norme internationale permettra, dans une publication interna- conversion est moins éled que celui de l'alphabet converti, il
tionale, de représenter les morphèmes de chaque langue d'une devient necessaire de recourir B des digraphes ou B des signes
manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible I'arbi-
Cette représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de traire et l'emploi de signes purement conventionnels, et cher-
l'étendue des jeux de caractères disponibles sur différents types cher 8 maintenir une certaine rationalité phonétique afin de ren-
de machines.
dre le système plus généralement acceptable.
1) Un caractere est un 6l6ment d'un systhe d'bcriture, alphabbtique ou non, reprbsentant graphiquement un phonL.me, une syllabe, un mot, voire
un trait prosodique d'une langue. II peut être employ6 seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractere idbographique, chiffre, symbole de ponc-
tuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentde ou diacritee comme â, L. O, est un caractère au même titre
que la lettre de base.
1

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 9-1986 (F)
0.3 Principes propres aux dcritures alphabdtiques
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse
toujours être correctement prononcé en suivant les habitudes
phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui
0.3.1 La conversion peut se faire B plusieurs niveaux.
utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en
revanche, être tel que le lecteur connaissant la langue convertie
Le premier niveau est celui de la translittération rigoureuse
puisse reconstituer mentalement sans équivoque le graphisme
complètement réversible, nécessaire pour atteindre complète-
original et, éventuellement, le prononcer.
ment les objectifs mentionnés en 0.2.1.2. Celle-ci applique sans
exception tous les principes de la translittération. Elle n’admet
0.2.1.3 La retranslittbration est le procédé qui consiste B pas de variantes. Les systèmes conventionnels de translittéra-
tion rigoureuse doivent être appliqués tels quels, sans aucun
convertir les caractères d’un alphabet de conversion dans le
système d’Bcriture converti. C’est le procédé exactement changement qui réponde B des habitudes nationales ou locales
inverse de la translittération : il s’exécute en appliq
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.