ISO/R 9:1968
(Main)International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters
International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters
Système international pour la translittération des caractères cyrilliques slaves
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
UDC 002: 003.349.034
Ref. No.: lSO/R 9 - 1W (E)
IS0
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
IS0 RECOMMENDATION
R9
INTERNATIONAL SYSTEM
FOR THE TRANSLITERATION OF CYRlLLlC CHARACTERS
lS' EDITION
October 1955
COPYRIGHT RESERVED
The copyright of IS0 Recommendations and IS0 Standards
belongs to IS0 &leniber Bodies. Reproduction of thew
documents, in any country, may be authorized therefore only
by the national staitdards organization of that country, being
a member of ISO.
For each individual country the only valid standard is tbc national standard of that country.
Printed in Switzerland
Copies to be obtained through the national standards organizations.
Also issiicd in French and Russian.
---------------------- Page: 1 ----------------------
BRIEF HISTORY
Recommendation IS0 /K 9 “International System for the Transliteration
of Cyrillic Characters” was prepared by Technical Committee IS0 /TC 46-
Documentation, the Secretariat of which is held by the Nederlands Instituut
voor Documentatie en Registratuur (N. I.D.E.R.) on behalf of the Hoofdcom-
missie voor de Normalisatie in Nederland (H.C.N.N.).
1947 by
The ‘lechnical Committee began the study of this question in
work of the former International Federation of the National
resuming the
Standardizing Associations (ISA). A draft proposal drawn up by the ISA in
1939 was discussed at the first meeting of IS0 /TC 46 held at the Hague in June,
1948. A second proposal submitted by the United Kingdom Member Body
was examined at the second plenary meeting (Ascona, April 1950), and adopted
by the Technical Committee as a Draft IS0 Recommendation.
This Draft IS0 IXecomrnendation was submitted to all the IS0
Member Bodies in February, 1951 ; it did not, however, meet with the approval
of the majority of Member Bodies.
A proposal for a second Draft IS0 Recommendation was discussed at the
iourth plenary meeting of IS0 /TC 46 (Copenhagen, 1952) and adopted by the
Technical Committee.
This second Draft Recommendation was circulated to all the IS0 Member
Bodies in March, 1953, and was approved by the following 20 out of 34 Member
Bodies:
Austria Israel Portugal
Chile Italy United Kingdom
Denmark Mexico Spain
France Netherlands Sweden
Germany New Zealand Switzerland
Hungary Pakistan Yugoslavia
Ireland Poland
Taking into consideration the observations submitted by various Member
Bodies, the Secretariat made a few modifications to the text of the Draft.
._
At its fifth plenary meeting (Brussels, June 1954), the Technical Committee
decided to complete the Draft by adding an “Introductory note on the general
principles of transliteration” (see page 4 of the Recommendation).
lhe revised text, completed by the introductory note, was examined by
the IS0 Council at its meeting held in Geneva in September, 1954. The Council
decided to accept this text as an IS0 RECOMMENDATION, subject to the
addition of a note concerning the utilization of characters No. 5, 14, and 41
(Resolution Xo. 12, Council 1954). The detailed explanations asked for by
the IS0 Council are given in notes 1 and 3 at the bottom of page 6, and in note 5
at the bottom of page 7.
-3-
---------------------- Page: 2 ----------------------
INTRODUCTORY NOTE
ON THE
GENERAL PRINCIPLES OF TRANSLITERATION
The principles outlined l~clow have served as a guide to Technical Com-
lSO/TC 46 in the preparation of this Recommendation.
mittee
Transliteration is the operation of representing the characters or signs of
any one alphabet by those of any other, but this note refers only to trans-
literation of non-1,atin alphabets into the Latin alphabet.') The sole purpose
of transliteration, used chiefly for hibliographical and library work, is to enable
texts in non-L,atin alphabets to Iic reproduced by typewriters or other devices
possessing only J,atin characters, possibly with just the barely essential supple-
mentary signs (diacriticals, etc.) added.
It is a question of representing characters or signs, not sounds-and this
is what distinguishes translitera lion from transcription-a matter of represent-
ing characters as they are written, rather than according to their phonetic or
etymological values.
'Transliteration can, ancl should, be automatic, so that it can be done by
of the original; and it should be possible
anyone able to identify
...
CDU 002: 003.349.034 RBf. No: ISOjR9 - 1954 (F)
IS0
ORGAN IS AT1 ON I NT ERN AT1 ON ALE
DE NOR MA LI SAT I ON
RECOMMANDATION IS0
R9
SYSTEM E I N T ERN AT I O N A L
POUR LA TRANSLITTÉRATION DES CARACTERES CYRILLIQUES
Ière ÉDITION
Octobre 1955
REPRODUCTION INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Normes
IS0 est la propriCtC des Comités Membres de 1’ISO. En consé-
quence, dans chaque pays, la reproduction de ces documents ne
peut être autorisée que par l’organisation nationale de normali-
sation de ce pays, membre de 1’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays respectifs.
Imprime en Suisse
Ce document est Cgalement CditC en anglais et en russe. I1 peut etre obtenu auprès des organisations
nationales de normalisation.
---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation IS0 /R 9 (( Système international pour la translitté-
ration des caractères cyrilliques)) a été élaborée par le Comité Technique
IS0 /TC 46 - Documentation, dont le Secrétariat est assumé par le Nederlands
Instituut voor Documentatie en Registratuur (N.I.D.E.R.) au nom de la Hoofd-
commissie voor de Normalisatie in Nederland (H.C.N.N.).
Le Comité Technique mit cette question à l’étude dès l’année 1947, en
reprenant les travaux de l’ancienne Fédération Internationale des Associations
Nationales de Normalisation (ISA). Un avant-projet établi par 1’ISA en 1939
fut discuté au cours de la première réunion IS0 /TC 46, tenue à La Haye en
juin 1948. Une nouvelle proposition, soumise par le Comité Membre du Royaume-
Uni, fut examinée à la deuxième réunion plénière IS0 /TC 46 (hscona, avril 1950)
et acceptée par le Comité Technique comme Projet de Recommandation ISO.
Ce Projet de Recommandation IS0 fut soumis à tous les Comités
Membres de 1’ISO en février 1951, mais il ne rencontra pas l’approbation de la
majorité des Comités Membres.
Une proposition pour un deuxième Projet de Recommandation IS0 fut
discu t.ée au cours de la quatrième réunion plénière IS0 /TC 46 (Copenhague,
octobre 1952) et adoptée par le Comité Technique.
Ce deuxième Projet de Recommandation, distribué à tous les Comités
Membres de 1’ISO en mars 1953, fut approuvé par les Comités Membres suivants,
au nombre de 20 sur 34:
Allemagne Irlande Pologne
Autriche Israël Portugal
Chili Italie Royaume-Uni
Danemark Mexique Suède
Espagne Nouvelle-Zélande Suisse
France Pakistan Yougoslavie
Hongrie Pays-Bas
Tenant compte des observations présentées par divers Comités Membres,
le Secrétariat apporta quelques amendements au texte du Projet.
Au cours de sa cinquième réunion plénière (Bruxelles, juin 1954), le Comité
Technique décida de compléter le Projet par une ((Note introductive sur les
)) (voir page 4 de la Recommandation).
principes généraux de la translittération
Le texte revisé et complété par la note introductive fut examiné par le
Conseil de 1’ISO lors de sa réunion tenue à Genève en septembre 1954. Le
Conseil décida d’accepter ce texte comme une RECOMMANDATION ISO, sous
réserve de l’addition d’une note concernant l’utilisation des caractères No 5,
14 et 41 (Résolution No 12, Conseil 1954). Les précisions demandées par le Conseil
de 1’ISO sont données dans les notes 1 et 3 au bas de la page 6 et dans la note 5
au bas de la page 7.
-3-
---------------------- Page: 2 ----------------------
NOTE INTRODUCTIVE
SUR LES
PRINCIPES GÉNÉRAUX DE LA TRANSLITTERATION
En établissant la présente Recommandation ISO, le Comité Technique
ISO/TC 46 s’est inspiré des principes exposés ci-après:
La translittération est l’action de représenter les signes d’un alphabet par
les signes d’un autre alphabet. Dans ce qui suit, on ne considérera que la trans-
littération, dans l’alphabet latin, des autres alphabets. Cette translittération a
pour seule fonction, principalement en vue de travaux de bibliographie et
bibliothéconomie, de permettre la reproduction de textes écrits en d’autres
alphabets au moyen d’outils ou de machines ne comportant que les signes de
l’alphabet latin, avec l’adjonction éventuelle des seuls signes supplémentaires
rigoureusement indispensables (signes diacritiques, etc.).
I1 s’agit de représenter des signes et non des sons; la translittération est
donc distincte de la transcription. I1 s’agit de représenter les signes tels qu’ils
sont kcrits, leur valeur phonétique ou étymologique ne constituant pas le cri-
tère principal. Elle peut donc être et doit être automatique, c’est-à-dire exécu-
table par toute personne qui a identifié la langue dans laquelle est écrit le texte
qu’elle translittère. IAe texte translittéré doit pouvoir être rétabli dans ses
caractères originaux par une personne ayant une connaissance sufisante de la
langue dans laquelle il est écrit.
Elle ne doit comporter aucune ambiguïté: le même signe doit ê
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.