Information technology — Vocabulary — Part 29: Artificial intelligence — Speech recognition and synthesis

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 29: Intelligence artificielle — Reconnaissance et synthèse de la parole

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
18-Aug-1999
Withdrawal Date
18-Aug-1999
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
29-Apr-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/IEC 2382-29:1999
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO/IEC
STANDARD 2382-29
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
1999-08-15
Information technology — Vocabulary —
Part 29:
Artificial intelligence — Speech recognition and
synthesis
Technologies de l'information —
Vocabulaire —
Partie 29:
Intelligence artificielle — Reconnaissance et
synthèse de la parole
Reference number
Numéro de référence
bc
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
Contents
Page
Foreword .iv
Introduction .vi
Section 1: General
1.1 Scope. 1
1.2 Normative references. 1
1.3 Principles and rules followed . 2
1.3.1 Definition of an entry . 2
1.3.2 Organization of an entry. 2
1.3.3 Classification of entries . 3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions. 3
Multiple meanings . 3
1.3.5
Abbreviations. 3
1.3.6
Use of parentheses . 3
1.3.7
1.3.8 Use of brackets . 4
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use
of an asterisk. 4
1.3.10 Spelling. 4
1.3.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section 2: Terms and definitions
29 Artificial intelligence – Speech recognition and synthesis . 5
29.01 General concepts. 5
29.02 Speech recognition . 10
29.03 Speech synthesis. 14
Alphabetical indexes
English . 17
French . 20
©  ISO/IEC 1999
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction réservés.
Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y
compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
ISO/IEC Copyright Office • Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
Sommaire
Page
Avant-propos .v
Introduction . vii
Section 1: Généralités
1.1 Domaine d'application .1
1.2 Références normatives.1
1.3 Principes d'établissement et règles suivies .2
1.3.1 Définition de l'article.2
1.3.2 Constitution d'un article.2
1.3.3 Classification des articles .3
1.3.4 Choix des termes et des définitions.3
Pluralité de sens ou polysémie .3
1.3.5
Abréviations .3
1.3.6
Emploi des parenthèses .3
1.3.7
1.3.8 Emploi des crochets.4
1.3.9 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères
italiques et de l'astérisque.4
1.3.10 Mode d'écriture et orthographe.4
1.3.11 Constitution de l'index alphabétique .4
Section 2: Termes et définitions
29 Intelligence artificielle – Reconnaissance et synthèse de la parole .5
29.01 Notions générales.5
29.02 Reconnaissance de la parole.10
29.03 Synthèse de la parole .14
Index alphabétiques
Anglais .17
Français .20
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
©
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F) ISO/IEC
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide
standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the
development of International Standards through technical committees established
by the respective organization to deal with particular fields of technical activity.
ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other
international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with
ISO and IEC, also take part in the work.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the
ISO/IEC Directives, Part 3.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint
technical committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the
joint technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication as
an International Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies
casting a vote.
International Standard ISO/IEC 2382-29 was prepared by Joint Technical
Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 1,
Vocabulary.
ISO/IEC 2382 will consist of some 37 parts, under the general title Information
technology – Vocabulary.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission
électrotechnique internationale) forment ensemble un système consacré à la
normalisation internationale considérée comme un tout. Les organismes nationaux
membres de l'ISO ou de la CEI participent au développement de Normes
internationales par l'intermédiaire des comités techniques créés par l'organisation
concernée afin de s'occuper des différents domaines particuliers de l'activité
technique. Les comités techniques de l'ISO et de la CEI collaborent dans des
domaines d'intérêt commun. D'autres organisations internationales, gouverne-
mentales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO et la CEI participent
également aux travaux.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans
les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Dans le domaine des technologies de l'information, l'ISO et la CEI ont créé un
comité technique mixte, l'ISO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adoptés par le comité technique mixte sont soumis aux organismes nationaux
pour approbation, avant leur acceptation comme Normes internationales. Les
Normes internationales sont approuvées conformément aux procédures qui
requièrent l'approbation de 75 % au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEI 2382-29 a été élaborée par le comité technique
mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de l'information, sous-comité SC 1,
Vocabulaire.
L'ISO/CEI 2382 comprendra environ 37 parties, présentées sous le titre général
Technologies de l'information – Vocabulaire.
v

---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F) ISO/IEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to
express the same concept, or because of the absence or imprecision of the
definitions of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to
clarify the concepts, to select terms to be used in various languages or in various
countries to express the same concept, and to establish definitions providing
satisfactory equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
Information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Dictionary for Information Processing Systems and
its earlier editions published by the American National Standards Institute
(formerly known as the American Standards Association). Published and Draft
International Standards relating to information technology of other international
organizations (such as the International Telecommunication Union and the
International Electrotechnical Commission) as well as published and draft national
standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which can be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances, where a restricted application is concerned,
the definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts,
the reader is warned that the dynamics of language and the problems associated
with the standardization and maintenance of vocabularies may introduce
duplications and inconsistencies among parts.
vi

---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
Introduction
Les technologies de l'information sont à l'origine de multiples échanges
intellectuels et matériels sur le plan international. Ceux-ci souffrent souvent de
difficultés provoquées par la diversité des termes utilisés pour exprimer la même
notion dans des langues ou des domaines différents, ou encore de l'absence ou
de l'imprécision des définitions pour les notions les plus utiles.
Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il paraît essentiel de
préciser les notions, de choisir les termes à employer dans les différentes langues
et dans les divers pays pour exprimer la même notion, et d'établir pour ces termes
des définitions équivalentes dans chaque langue.
L'ISO 2382 a été basée à l'origine principalement sur l'usage tel qu'il a été relevé,
d'une part, dans le Vocabulary of Information Processing établi et publié par
l'International Federation for Information Processing et le Centre international de
calcul et, d'autre part, dans l'American National Dictionary for Information
Processing Systems y compris ses éditions précédentes publiées par l'American
National Standards Institute (connu auparavant sous l'appellation d'American
Standards Association). Les Normes internationales publiées ou au stade de
projets concernant les technologies de l'information émanant d'autres
organisations internationales (telles que l'Union internationale des
télécommunications et la Commission électrotechnique internationale) ainsi que
les normes nationales publiées ou au stade de projets, ont également été prises
en compte.
Le but de l'ISO/CEI 2382 est de procurer des définitions rigoureuses, simples et
compréhensibles pour tous les intéressés. La portée de chaque notion a été
choisie de façon que sa définition puisse avoir la valeur la plus générale.
Cependant, il est parfois nécessaire de restreindre une notion à un domaine plus
étroit et de lui donner alors une définition plus spécifique.
D'autre part, si l'on peut assurer la cohérence interne de chaque partie prise
individuellement, la cohérence des diverses parties entre elles est plus difficile à
atteindre. Le lecteur ne doit pas s'en étonner : la dynamique des langues et les
problèmes de l'établissement et de la révision des normes de vocabulaire peuvent
être à l'origine de quelques répétitions ou contradictions entre des parties qui ne
sont pas toutes préparées et publiées simultanément.
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
©
  ISO/IEC ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology – Technologies de
Vocabulary – l'information –
Vocabulaire –
Part 29: Partie 29:
Artificial intelligence – Intelligence artificielle –
Speech recognition and Reconnaissance et synthèse
synthesis de la parole
Section 1: General Section 1 : Généralités
1.1 Scope 1.1 Domaine d'application
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de
international communication in information technology. It faciliter les échanges internationaux dans le domaine des
presents, in two languages, terms and definitions of technologies de l'information. À cet effet, elle présente un
selected concepts relevant to the field of information ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à
technology and identifies relationships among the entries. des notions choisies dans ce domaine, et définit les
relations pouvant exister entre les différentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, Les définitions ont été établies de manière à éviter les
the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, particularismes propres à une langue donnée, en vue de
any peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que
celles ayant servi à la rédaction initiale.
This part of ISO/IEC 2382 defines concepts in artificial La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit différentes
intelligence related to speech recognition and speech notions d'intelligence artificielle relatives à la
synthesis. reconnaissance et à la synthèse de la parole.
1.2 Normative references 1.2 Références normatives
The following standards contain provisions which, through Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
reference in this text, constitute provisions of this part of suite de la référence qui en est faite, constituent des
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour la présente partie de l'ISO/CEI
indicated were valid. All standards are subject to revision, 2382. Au moment de la publication, les éditions indiquées
and parties to agreements based on this part of ISO/IEC étaient en vigueur. Toute norme est sujette à révision et les
2382 are encouraged to investigate the possibility of parties prenantes des accords fondés sur la présente partie
applying the most recent editions of the standards indicated de l'ISO/CEI 2382 sont invitées à rechercher la possibilité
below. Members of IEC and ISO maintain registers of d'appliquer les éditions les plus récentes des normes
currently valid International Standards. indiquées ci-après. Les membres de la CEI et de l'ISO
possèdent le registre des Normes internationales en
vigueur à un moment donné.
1) 1)
ISO/IEC 2382-1:1993 , Information technology – ISO/CEI 2382-1:1993 , Technologies de l'information –
Vocabulary – Part 1: Fundamental terms. Vocabulaire – Partie 1 : Termes fondamentaux.
ISO/IEC 2382-28:1995, Information technology – ISO/CEI 2382-28:1995, Technologies de l'information –
Vocabulary – Part 28: Artificial intelligence – Basic concepts Vocabulaire – Partie 28 : Intelligence artificielle – Notions
and expert systems. fondamentales et systèmes experts.

1) 1)
Currently under revision. Actuellement en révision.
1

---------------------- Page: 8 ----------------------
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d'établissement et règles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Définition de l'article
Section 2 comprises a number of entries. Each entry La section 2 est composée d'un certain nombre d'articles.
consists of a set of essential elements that includes an Chaque article est composé d'un ensemble d'éléments
index number, one term or several synonymous terms, and essentiels comprenant le numéro de référence, le terme ou
a phrase defining one concept. In addition, an entry may plusieurs termes synonymes et la définition de la notion
include examples, notes or illustrations to facilitate couverte par ces termes. Cet ensemble peut être complété
understanding of the concept. par des exemples, des notes, des schémas ou des tableaux
destinés à faciliter la compréhension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, le même terme peut être défini dans des articles
entries, or two or more concepts may be covered by one différents, ou bien deux notions ou davantage peuvent être
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively. couvertes par un seul article : voir respectivement en 1.3.5
et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term, and D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition are used in this part of ISO/IEC 2382 with the définition, sont employés dans la présente partie de
meaning defined in ISO 1087. l'ISO/CEI 2382 avec le sens qui leur est donné dans l'ISO
1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d'un article
Each entry contains the essential elements defined in 1.3.1 Chaque article contient des éléments essentiels définis en
and, if necessary, additional elements. The entry may 1.3.1 et, si nécessaire, des éléments supplémentaires.
contain the following elements in the following order: L'article peut donc comprendre dans l'ordre les éléments
suivants :
a) an index number (common for all languages in which this a) un numéro de référence (le même, quelle que soit la
part of ISO/IEC 2382 is published); langue de publication de la présente partie de l'ISO/CEI
2382) ;
b) the term or the generally preferred term in the language. b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue.
The absence of a generally preferred term for the concept L'absence, dans une langue, de terme consacré ou à
in the language is indicated by a symbol consisting of five conseiller pour exprimer une notion est indiquée par un
dots (.); a row of dots may be used to indicate, in a term, symbole consistant en cinq points de suspension (.) ; les
a word to be chosen in each particular case; points de suspension peuvent être employés pour désigner,
dans un terme, un mot à choisir dans un cas particulier ;
c) the preferred term in a particular country (identified c) le terme préféré dans un certain pays (identifié selon les
according to the rules of ISO 3166); règles de l'ISO 3166) ;
d) the abbreviation for the term; d) l'abréviation pouvant être employée à la place du terme ;
e) permitted synonymous term(s); e) le terme ou les termes admis comme synonymes ;
f) the text of the definition (see 1.3.4); f) le texte de la définition (voir 1.3.4) ;
g) one or more examples with the heading "Example(s)"; g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
« Exemple(s) » ;
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes précisant le domaine d'application
of application of the concepts with the heading "NOTE(S)"; de la notion, précédées du titre « NOTE(S) » ;
i) a picture, a diagram, or a table which could be common to i) une figure, un schéma ou un tableau, pouvant être
several entries. communs à plusieurs articles.
2

---------------------- Page: 9 ----------------------
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of Chaque partie de l'ISO/CEI 2382 reçoit un numéro d'ordre à
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for "Fundamental terms". deux chiffres, en commençant par 01 pour la partie
« Termes fondamentaux ».
The entries are classified in groups to each of which is Les articles sont répartis en groupes qui reçoivent chacun
assigned a four-digit serial number; the first two digits being un numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux premiers
those of the part of ISO/IEC 2382. chiffres étant ceux du numéro de la partie de l'ISO/CEI
2382.
Each entry is assigned a six-digit index number; the first Chaque article est repéré par un numéro de référence à six
four digits being those of the part of ISO/IEC 2382 and the chiffres, les quatre premiers chiffres étant ceux du numéro
group. de partie de l'ISO/CEI 2382 et de groupe.
To show the relationship between versions of ISO/IEC 2382 Les numéros des parties, des groupes et des articles sont
in various languages, the numbers assigned to parts, les mêmes pour toutes les langues, afin de mettre en
groups, and entries are the same for all languages. évidence les correspondances des versions de l'ISO/CEI
2382.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des définitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs
as far as possible, followed established usage. Where there définitions sont, dans toute la mesure du possible,
were contradictions, solutions agreeable to the majority compatibles avec les usages établis. Lorsque certains
have been sought. usages apparaissent contradictoires, des solutions de
compromis ont été retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralité de sens ou polysémie
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans l'une des langues de travail, un même terme
several meanings, each meaning is given a separate entry peut prendre plusieurs sens, ces sens sont définis dans des
to facilitate translation into other languages. articles différents, pour faciliter l'adaptation du vocabulaire
dans d'autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abréviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given Comme indiqué en 1.3.2, des abréviations d'usage courant,
for some terms. Such abbreviations are not used in the au moins en anglais, sont indiquées pour certains termes.
texts of the definitions, examples or notes. De telles abréviations ne sont pas employées dans le corps
des définitions, exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parenthèses
In some terms, one or more words printed in bold typeface Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés en
are placed between parentheses. These words are part of caractères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots
the complete term, but they may be omitted when use of the font partie intégrante du terme complet, mais peuvent être
abridged term in a technical context does not introduce omis lorsque le terme ainsi abrégé peut être employé dans
ambiguity. In the text of another definition, example, or note un contexte technique déterminé sans que cette omission
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete ne crée d'ambiguïté. Un tel terme n'est employé dans le
form. texte d'une autre définition, d'un exemple ou d'une note de
l'ISO/CEI 2382, que sous sa forme complète.
In some entries, the terms are followed by words in Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
parentheses in normal typeface. These words are not a part expressions imprimées en caractères normaux et placées
of the term but indicate directives for the use of the term, its entre parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du
particular field of application, or its grammatical form. terme mais indiquent des prescriptions d'emploi, précisent
un domaine d'application particulier ou indiquent une forme
grammaticale.
3

---------------------- Page: 10 ----------------------
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-29:1999(E/F)
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by texts Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent
that differ only in a few words, the terms and their être définis par des textes presque identiques, à quelques
definitions are grouped in a single entry. The words to be mots près, les termes et leurs définitions ont été groupés en
substituted in order to obtain the different meanings are un seul article. Les mots à substituer à ceux qui les
placed in brackets, i.e. [  ], in the same order in the term précèdent pour obtenir les différents sens sont placés entre
and in the definition. To clearly identify the words to be crochets (c'est-à-dire [  ]) dans le même ordre dans le
substituted, the last word that according to the above rule terme et la définition. En vue d'éviter toute incertitude sur
could be placed in front of the opening bracket is, wherever les mots à remplacer, le dernier mot qui, suivant la règle ci-
dessus, pourrait être placé devant le crochet d'ouverture,
possible, placed inside the bracket and repeated for each
alternative. est placé, si possible, à l'intérieur des crochets et répété à
chaque occasion.
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in 1.3.9 Emploi dans les définitions de termes
definitions and the use of an asterisk imprimés en caractères italiques et de
l'astérisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
or a note is defined in another entry in ISO/IEC 2382, which tout terme imprimé en caractères italiques a le sens défini
may be in another part. However, the term is printed in italic dans un autre article de l'ISO/CEI 2382, qui peut se trouver
typeface only the first time it occurs in each entry. dans une autre partie. Cependant le terme est imprimé en
caractères italiques uniquement la première fois qu'il
apparaît dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a Les caractères italiques sont également utilisés pour les
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs. autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
noms au pluriel et les verbes au participe.
The basic forms of all terms printed in italic typeface which La liste des formes de base des termes imprimés en
are defined in this part of ISO/IEC 2382 are listed in the caractères italiques qui sont définis dans cette partie de
index at the end of the part (see 1.3.11). l'ISO/CEI 2382 est fournie dans l'index à la fin de la partie
(voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic L'astérisque sert à séparer les termes imprimés en
typeface when two such terms are referred to in separate caractères italiques quand deux termes se rapportent à des
entries and directly follow each other (or are separated only articles séparés et se suivent directement (ou bien sont
by a punctuation mark). séparés simplement par un signe de ponctuation).
Words or terms that are printed in normal typeface are to be Les mots ou termes imprimés en caractères normaux
understood as defined in current dictionaries or authoritative doivent être compris dans le sens qui leur est donné dans
technical vocabularies. les dictionnaires courants ou vocabulaires techniques
faisant autorité.
1.3.10 Spelling 1.3.10 Mode d'écriture et orthographe
In the English language version of this part of ISO/IEC Dans la version anglaise de la présente partie de l'ISO/CEI
2382, terms, definitions, examples, and notes are given in 2382, les termes, définitions, exemples et notes sont écrits
the spelling preferred in the USA. Other correct spellings suivant l'orthographe prévalant aux Etats-Unis. D'autres
may be used without violating this part of ISO/IEC 2382. orthographes correctes peuvent être utilisées sans violer la
présente partie de l'ISO/CEI 2382.
1.3.11 Organization of the alphabetical index 1.3.11 Constitution de l'index alphabétique
For each language used, an alphabetical index is provided Pour chaque langue de travail, un index alphabétique est
at the end of each part. The index includes all terms defined fourni à la fin de chaque partie. L'index comprend tous les
in the part. Multiple-word terms appear in alphabetical orde
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.