Data processing — Vocabulary — Section 01 : Fundamental terms

Traitement de l'information — Vocabulaire — Chapitre 01 : Termes fondamentaux

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
30-Nov-1974
Withdrawal Date
30-Nov-1974
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
01-Oct-1984
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 2382-1:1974
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL STANDARD
2382 I I
NORME INTERNATIONALE
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANOARDIZATION .MEXKLIYHAPOIIHAR OPrAHM3AUMR II0 CTAHLIAPTM3AUHH *ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
L
Data processing - Vocabulary -
Section O1 : Fundamental terms
First edition - 1974-12-15
Traitement de l'information - Vocabulaire -
Chapitre O1 : Termes fondamentaux
Première édition - 1974-12-15
Ref. NoJRéf. NO : IS0 2382/1-1974 (E/F)
UDC/CDU 681.3 : 001.4
-
.
Descriptors : data processing, vocabulary. data, data processing equipment, programming, flowchartslDercripteurs : traitement de
N
m
l'information, vocabulaire, donnée, matériel de traitement de l'information, programmation, organigramme.
N
O
v>
Price based on 21 pages/Prix base sur 21 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
FOREWORD
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national standards institutes (IS0 Member Bodies). The work of developing
International Standards is carried out through IS0 Technical Committees. Every
Member Body interested in a subject for which a Technical Committee has been set
up has the right to be represented on that Committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the Technical Committees are circulated
to the Member Bodies for approval before their acceptance as International
Standards by the IS0 Council.
..
International Standard IS0 2382/1 was drawn up by Technical Committee
ISO/TC 97, Computers and information processing, and circulated to the Member
Bodies in June 1971.
It has been approved by the Member Bodies of the following countries :
Australia France South Africa, Rep. of
Belgium Italy Sweden
.. <.
Canada Japan Switzerland
Chile New Zealand Thailand
Czechoslovakia Poland United Kingdom
Denmark Portugal U.S.A.
Egypt, Arab Rep. of Romania
The Member Body of the following country expressed disapproval of the document
on technical grounds :
Germany
O International Organization for Standardization, 1974
Printed in Switzerland
-. .'

---------------------- Page: 2 ----------------------
AVANT-PROPOS
L’ISO (Organisation Internationale de Normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (Comités Membres ISO). L’élaboration de
Normes Internationales est confiée aux Comités Techniques ISO. Chaque Comité
Membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du Comité Technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les Projets de Normes Internationales adoptés par les Comités Techniques sont
soumis aux Comités Membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes Internationales par le Conseil de I‘ISO.
La Norme Internationale IS0 2382/1 a été établie par le Comité Technique
ISO/TC 97, Calculateurs et traitement de l‘information, et soumise aux Comités
Membres en juin 1971.
Elle a été approuvée par les Comités Membres des pays suivants
Afrique du Sud, Rép. d’ France Royaume-Uni
Australie Italie Suede
Belgique Japon Suisse
Canada Nouvelle-Zélande Tchécoslovaquie
Chili Pologne Thaïlande
Danemark Port uga I U.S.A.
Egypte, Rép. arabe d‘ Roumanie
Le Comité Membre du pays suivant a désapprouvé le document pour des raisons
techniques :
Allemagne
O Organisation Internationale de Normalisation, 1974 0
Imprimé en Suisse
...
111

---------------------- Page: 3 ----------------------
Data processing gives rise to numerous international exchanges of both intellectual
and material nature. These exchanges often become difficult, either because of the
great variety of terms used in various fields or languages to express the same
concept, or because of the absence of or the imprecision of useful concepts.
it
To avoid misunderstandings due to this situation and to facilitate such exchanges,
is advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to
express the same concept and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
In accordance with the directions given to the IS0 Sub-committee in charge of the
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in the
Vocabulary of information procossing* established and published by the
International Federation for Information Processing and the International
Computation Centre and in the USA Standard vocabulary for information
..
processing& ta bl is hei$#f pu bl is hed crip. ’ . and irir
XT;
iC revised _I. by the American National Standards Institute. The
Sub-Committee also considered various international documents or drafts issued by
IS0 Technical Committee 97 and its Sub-committees and other international
organizations (such as the International Telecommunication Union) and national
drafts or standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper
balance between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is
to provide definitions that can be understood to have the same meaning by all
concerned. It may thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do
not include all cases, do not take into account certain exceptions, or are in conflict
with established uses in particular fields of application.
In addition, the Vocabulary consists of several sections prepared over a long period
of time and it may be that the preparation of the later sections introduces
inconsistencies with the earlier ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions. This
procedure allows for immediate publication of needed sections and permits an
element of flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary in view of
the dynamics of language.

---------------------- Page: 4 ----------------------
Le traitement de l'information donne lieu a de très nombreux échanges
internationaux d'ordre intellectuel ou matériel qui sont souvent rendus difficiles
soit par la diversité des termes employés dans différents milieux ou dans différentes
langues pour exprimer une même notion, soit par l'absence ou l'imprécision des
définitions des notions utiles.
Pour éviter les malentendus ayant leur origine dans le vocabulaire et faciliter les
échanges, il convient de procéder à un choix des termes a employer dans les
différentes langues ou dans les différents pays pour désigner la même notion, et de
rédiger des définitions assurant une équivalence pratiquement satisfaisante entre ces
différents termes.
I'ISO chargé de l'étude
Conformément aux directives recues par le Sous-Comité de
du Vocabulaire, les travaux correspondants ont été essentiellement basés sur l'usage
codifié dans le Vocabulary of information processing*Létabli et publié par
l'International Federation for Information Processing et le Centre International de
Calcul, et dans le USA Standard vocabulary for information processingffétabl$##
.. , ..
publié +-- eta _l_c&tmœ
révisé() par
I'American National Standards Institute. Le Sous-Comité s'est appuyé en outre sur
différents documents ou projets internationaux issus du Comité Technique 97 de
I'ISO et de ses Sous-Comités ou d'autres organisations internationales (telles que
l'Union Internationale des Télécommunications), ainsi que sur des normes OU
projets nationaux.
Les définitions ont été concues de facon telle qu'un équilibre raisonnable entre la
précision et la simplicité soit atteint. L'objectif principal de ce Vocabulaire est de
fournir des définitions qui puissent être reconnues comme ayant le même sens par
tout lecteur concerné. Quelques définitions peuvent donc sembler insuffisamment
précises, ne pas inclure tous les cas, ne pas tenir compte de certaines exceptions ou
être en contradiction avec les usages établis dans des domaines d'application
particuliers.
De plus, le Vocabulaire est constitué de plusieurs chapitres dont l'élaboration s'est
étalée sur une grande période de temps et la réalisation de nouveaux chapitres peut
introduire des incohérences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront éliminées dans la mesure du possible dans les éditions
ultérieures. Cette procédure permet de publier rapidement les chapitres les plus
attendus et introduit un élément de souplesse dans la réalisation d'un vocabulaire
étendu et devant s'adapter à la dynamique de la langue.
North Holland Publishing Company - AMSTERDAM 1966.

---------------------- Page: 5 ----------------------
CONTENTS
Page
1 General . 1
1.1 Introduction . 1
1.2scope . 1
1.3 Field of application . 1
2 Principles and rules followed . 1
2.1 Definition of an entry . 1
2.2 Organization of an entry . 2
2.3 Classification of entries . 3
2.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
2.5 Multiple meanings . 3
2.6 Abbreviations . 3
2.7 Use of parentheses . 3
2.8 Use of (square) brackets . 4
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
of asterisks . 4
2.10 Spelling . 4
2.1 1 Organization of the alphabetical index . 5
3 Terms and definitions . 6
O1 Fundamental terms . 6
01.01 General terms . 6
01.02 Types of data . 7
01.03 Data processing equipment . 8
O1 . 04 Programming . 11
01.05 Flowcharting . 12
01.06 Applications of data processing . 13
4 Alphabetical indexes
English . 16
French . 19
vi

---------------------- Page: 6 ----------------------
SOMMAI RE
Page
1 Généralités . 1
1.1 Introduction . 1
'L '
1.2 Objet . 1
1.3 Domaine d'application . 1
2 Principes d'établissement et règles suivies . 1
2.1 Définition de l'article . 1
2.2 Constitution d'un article . 2
2.3 Classification des articles . 3
2.4 Choix des termes et des définitions . 3
2.5 Pluralité de sens ou polysémie . 3
2.6 Abréviations . 3
2.7 Emploi des parenthèses . 3
2.8 Emploi des crochets . 4
2.9 Emploi dans les définitions de termes écrits en
caractères italiques et de l'astérisque .
4
2.10 Mode d'écriture et orthographe . 4
2.1 1 Constitution de l'index alphabétique . 5
3 Termes et définitions . 6
O1 Termes fondamentaux . 6
01.01 Termes généraux . 6
O1 . 02 Forme des données . 7
O1 . 03 Matériel de traitement de l'information . 8
O1 . 04 Programmation . 11
................
O1 . 05 Organigrammes 12
01.06 Applicationsdu traitement de l'information . 13
4 Index alphabétiques
Anglais . 16
Francais . 19
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382/1-1974 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Data processing - Vocabulary - Traitement de l'information -
Section O1 : Fundamental terms Vocabulaire - Chapitre O1 :
Termes fondamentaux
I GÉNÉRALITÉS
1 GENERAL
1.1 Introduction
1.1 Introduction
Le présent chapitre du Vocabulaire (qui comprendra une
This section of the Vocabulary (which will comprise some
vingtaine de chapitres) contient les notions les plus
twenty sections) deals with the most important concepts on
i
importantes sur lesquelles sont basés les chapitres ultérieurs
which are based the further specialized sections in various
plus spécialisés dans les différents domaines de la technique,
technical fields, as well as the essential terms which should
ainsi que les termes essentiels qu'il est désirable de faire
be used by non-specialist users in communicating with
connaître aux usagers non spécialistes pour faciliter leurs
specialists in data processing.
relations avec les spécialistes du traitement de l'information.
1.2 Scope 1.2 Objet
The Vocabulary is intended to facilitate international Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les échange:
internationaux dans cette technique et ses applications. A
communication in data processing. It presents in two
cet effet, il présente un ensemble bilingue de termes et de
languages terms and definitions of selected concepts
définitions ayant trait a des notions choisies dans ce
ïelevant to the field of data processing and identifies
domaine, et définit les relations pouvant exister entre
relationships between the entries.
différentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages,
Les définitions ont été établies de manière a ne présenter
the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible,
que peu de particularités attachées a une langue donvée, en
any peculiarity attached to a language.
vue de faciliter leur transpositiori dans des langues autres
que celles ayant servi à la rédaction initiale.
1.3 Domaine d'application
1.3 Field of application
The Vocabulary deals with the main areas of data
Le Vocabulaire traite des principaux domaines du
processing, including the principal processes and types of et
traitement de l'information, des principaux procédés
equipment used, the representation, organization and types de machines employés, de la représentation et de la
presentation of data, the programming and operation of
forme des données, de la programmation et de
computers, input-output devices, and peripheral equipment, l'exploitation des calculateurs, des entrées-sorties et
as well as particular applications. dispositifs périphériques, ainsi que de certaines applications
particulières.
2 PRINCIPLES AND RULES FOLLOWED
2 PRINCIPES D'ÉTABLISSEMENT ET REGLES
SUIVIES
2.1 Definition of an entry 2.1 Définition de l'article
The Vocabulary is made UP of a number of entries; this Le corps du Vocabulaire est constitué par un certain
term is to be understood with the following meaning : nombre d'articles, ce terme devant être entendu dans le sens
suivant :
entry : A set of essential elements consisting of an index
article : Ensemble, généralement repéré par un indice de
number, one or more synonymous terms, and a phrase Classement, comprenant essentiellement un ou plusieurs
defining one concept; in addition, a set may include termes synonymes, et une définition d'une notion exprimée
1

---------------------- Page: 8 ----------------------
par ces termes; pour faciliter la compréhension de la
examples. notes, or illustrations to facilitate the
définition, cet ensemble peut être complété par des
understanding of the concept.
exemples d'objets compris dans chaque notion définie. par
des notes, par des schémas ou des tableaux fournissant des
NOTES
à préciser certaines Particularités
éléments de nature
1 Exceptionally, in the cases specified in 2.8, two or more
d'application de la notion.
conceots are covered by one entry.
NOTES
In the cases defined in 2.5, the same term may be defined in
2
1 Exceptionnellement, un article peut servir à définir plusieun
different entries.
notions dans les cas précisés en 2.8.
2 Un meme terme, lorsqu'il désigne plusieurs notions, peut être
Other terms such as vocabulary, concept, term, definition
défini dans des articles différents, dans les cas mentionnés en 2.5.
are used in this section and in the body of the Vocabulary
Les termes tels que vocabulaire, notion, terme, définition,
with the meanings given in ISO/R 1087, Vocabulary of
sont employés dans les présentes généralités et dans le corps
teminolog y.
du Vocabulaire avec le sens qui leur est donné dans
I'ISO/R 1087, Vocabulaire de la terminologie.
2.2 Organization of an entry
2.2 Constitution d'un article
Each entry contains the essential elements as defined in 2.1
Chaque article contient les éléments essentiels indiqués dans
and if necessary some additional elements; thus it may
la définition donnée en 2.1 et, éventuellement, un certain
contain for each language at most the following items in the
nombre d'éléments facultatifs, de sorte qu'il peut
following order :
comprendre au maximum, pour chaque langue et dans
l'ordre, les éléments suivants :
a) an index number (common for all languages);
a) un indice de classement (commun a toutes les
I angues) ;
b) the term or the generally preferred term in the
language (the absence of a generally accepted term for
b) le terme, ou le terme préfkré en général dans la
the concept in the language is indicated by a row of
langue (l'absence dans une langue, de terme consacré ou
dots) : a row of dots may also be used to indicate in a
à conseiller pour exprimer une notion est indiquée par
term a word to be chosen in each particular case;
une série de points de suspension) : les points de
suspension peuvent être employés également pour
c) the preferred term in a particular country (identified
désigner dans un terme un mot a choisir dans chaque cas
according to the rules of ISO/R 639, Symbols for
particulier;
languages, countries and authorities) ;
c) le terme préféré dans un certain pays (identifié
suivant les règles de I'ISO/R 639, Indicatifs de langue, de
d) the abbreviation for the term;
pays et d'autorité);
e) permitted synonymous term or terms; d) l'abréviation pouvant être employée 2 la place du
terme;
f) the text of the definition (see 2.4);
e) terme ou termes synonymes admis;
f) texte de la définition (voir 2.4);
g) one or more examples with the heading
"Example(s)";
g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
(( Exemple(s)»;
cases in the
h) one or more notes specifying particular
h) une ou plusieurs notes précisant certaines
field of application of the concepts, with the heading
particularités d'application de la notion, précédées du
"Note(s)";
titre (tNote(s)»;
i) a picture, a diagram or table (these may be common i) un schéma ou un tableau, pouvant être communs a
to several entries). plusieurs articles.
Elements a)'to e) in the list above are printed in bold a) à e) de la liste ci-dessus sont écrits en
Les éléments
typeface. Element d) in the list above, and in some entries et, dans certains
caractères gras. L'élément d) ci-dessus
one or more of the elements b), c) and e), are in each case articles, un ou plusieurs des éléments b), c) et e) sont suivis
2

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 23829-1974 (E/F)
followed by a qualifier. A qualifier is printed in normal de mentions écrites en caractères normaux placées entre
parenthèses et servant à indiquer :
typeface in parentheses after the term or abbreviation and
indicates :
- des prescriptions d'emploi telles que ((terme
déconseillés. ((terme déconseillé dans ce sens» ou ((terme
- a directive for the use of the term, such as
à proscrire));
"deprecated", "deprecated in this sense", or "strongly
deprecated";
- un domaine d'application particulier du terme, tel
qu'il est défini;
- a particular field of application for the term, as
defined ;
- des indications grammaticales ou analogues, telles
- the grammatical form of the term or the like, such as que ((substantif)), ((adjectif)), «verbe» ou ((abréviation)).
"noun", "adjective", "verb" or "abbreviation".
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
A two-digit serial number is assigned to each section of the Chaque chapitre du Vocabulaire recoit un numéro d'ordre à
Vocabulary, beginning with O1 for fundamental terms. deux chiffres, en commencant par O1 pour les termes
fondamentaux.
Each section is divided into sub-sections to each of which is
assigned a 4digit serial number, the first two digits being Chaque chapitre est divisé en paragraphes qui reçoivent
those of the section. chacun un numéro d'ordre à quatre chiffres cornmencant
par le numéro d'ordre du chapitre.
Each entry is assigned a 6-digit index number, the first four
digits being those of the sub-section. Chaque article est repéré par un indice à six chiffres qui
commence par le numéro d'ordre du paragraphe.
In any future revision or amendment of the Vocabulary,
further entries will be added at the end of a sub-section Des articles supplémentaires pourront être ajoutés
without altering the numbers of the existing entries. ultérieurement à la fin du paragraphe sans que la
numérotation des articles existants soit modifiée.
In order that the various versions of the Vocabulary shall be
conveniently linked, the numbers assigned to sections, Les numéros d'ordre des chapitres, paragraphes et indices
des articles sont les mêmes pour toutes les langues, de
sub-sections and entries are the same for all languages.
manière à relier entre elles facilement les différentes
versions du vocabulaire.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des définitions
Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs
The selection of terms and the wording of definitions have,
définitions sont, dans toute la mesure du possible,
as far as possible, followed established usage. When there
compatibles avec les usages établis. Lorsque certains usages
were contradictions, solutions agreeable to the majority
apparaissaient contradictoires, des solutions qui semblaient
have been sought.
devoir être acceptables par la majorité ont été proposées.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralité de sens ou polysémie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu'un même terme peut prendre plusieurs sens
entry is given for each meaning, to facilitate translation into différents, ces sens sont définis dans des articles différents,
other languages. pour faciliter l'adaptation du vocabulaire dans d'autres
langues.
2.6 Abréviations
2.6 Abbreviations
Comme indiqué en 2.2, des abréviations littérales d'usage
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given
courant, au moins en anglais, sont indiquées pour certains
for some terms. They may be used only if this will not lead
to any ambiguity or lack of clarity. They are not used in the termes. Leur emploi doit être restreint aux cas où aucune
texts of the definitions, examples, or notes in the obscurité ou ambiguïté ne peut en résulter. Elles ne sont pas
employées dans le corps des définitions et notes.
Vocabu law.
2.7 Use of parentheses
2.7 Emploi des parenthèses
In some terms, i! word or words printed in bold typeface
Dans certâins termes, un ou plusieurs mots écrits en
are placed between parentheses. These words are part of the
caractères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots font
complete term, but they may be omitted when use of the partie intégrante du terme complet, mais peuvent
a technical context does not introduce
abridged term in cependant être omis lorsque le terme ainsi abrégé peut être
text of another definition, example or
ambiguity. In the employé dans un texte technique déterminé sans que cette
3

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382/1-1974 (E/F)
omission introduise d'ambiguïté Un tel terme n'est
note in the Vocabulary, such a term is used only in its
complete form. employé dans le texte d'une autre définition, d'un exemple
ou d'une note, dans le Vocabulaire, que sous sô forme
complète.
In some entries, the terms are followed by words in
parentheses in normal typeface. These words are not a Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
part of the term but indicate directives for the use of the expressions écrites en caractères normoux et placées entre
term, its particular field of application, or its grammatical parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du terme
form (see 2.2). mais indiquent des prescriptions d'emploi, précisent un
domaine d'application particulier ou indiquent une forme
grammaticale (voir 2.2).
2.8 Emploi des crochets
2.8 Use of (square) brackets
When several closely related terms can be defined by the Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent
same texts apart from a few words, the terms and their être définis par des textes presque identiques a quelques
definitions are grouped in a single entry. The words to be mots près, les termes et leur définition ont été groupés en
substituted for those which precede them in order to obtain un seul article. Les mots à substituer à ceux qui les
the different meanings are placed in brackets, i.e. [ 1, in précèdent, pour obtenir les différents sens sont placés entre
the same order in the term and in the definition. In order to
crochets (c'est-à-dire [ 1) dans le même ordre dans le
avoid uncertainty regarding the words to be substituted, the
terme et dans la définition. En vue d'éviter toute
last word to be retained is, whenever possible, repeated
incertitude sur les mots a remplacer, le dernier mot a
inside the brackets in front of the words to be substituted.
conserver est, si possible, répété à l'intérieur des crochets
avant les mots à substituer.
2.9 Use of term printed in italic typeface in definitions 2.9 Emploi dans les définitions de termes écrits en
and use of asterisks caractères italiques et de l'astérisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example
Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
or a note has the meaning given to it in another entry of the tout terme écrit en Caractères italiques a le sens défini dans
Vocabulary, which may be in another section. However, the un autre article du Vocabulaire, qui peut se trouver dans un
term is only printed in italic typeface the first time it autre chapitre. Cependant, le même terme n'est écrit en
occurs in each entry. Caractères italiques que lors de soc premier emploi dans
chaque article.
Other grammatical forms of the term, for example plurals
Les autres formes grammaticales d'un terme, telles que le
of nouns and participles of verbs, are printed in the same
pluriel des substantifs ou les participes, sont écrits avec les
way as the basic form.
mêmes caractères que la forme originale.
The basic forms of all such terms are listed in the index at
La forme originale de ces termes se retrouve dans l'index
the end of the section (see 2.1 1). If their definitions belong
alphabétique à la fin du chapitre (voir 2.11). S'ils sont
to the same section of the Vocabulary, the complete
définis dans le même chapitre du Vocabulaire, l'index
number of the corresponding entry is shown in the index. If
indique le numéro de l'article qui donne leur définition.
they are defined in a different section, the index shows
S'ils sont définis dans un autre chapitre, l'index ne donne
only the number of that section.
le numéro de celui-ci.
que
When two such terms defined in separate entries directly
follow each other (or are separated only by a punctuation Lorsque, dans une définition, deux terme distincts définis
sign), an asterisk separates the terms. dans d'autres articles se suivenk&s interra; la fin du
premier terme est indiquée par un astérisque. ~
/'
I
Example : In entry 01.04.06, the printing in italic Exemple : Le premier mot du groupe de termes signaux*
r
@:hor/oge (employé dans l'article 01.03.10) est défini dans
typeface in the phrase computer *programming refers to
two separate definitions : that of computer at entry l'article 01.02.03, le second dans le chapitre 11.
01.03.04, and that of programming at entry 01.04.04.
Les mots ou termes écrits en caractères normaux doivent
7
The words or terms which are printed in normal typeface être compris dans le sens qui leur est donné dans les ; ,r, I
are to be understood as defined in current dictionaries or
dictionnaires courants ou vocabulaires techniques faisant } ,
autorité. ' ,*,f
authoritative technical vocabularies.
' . -$ !#
(. .,I>
U, /'
2.10 Spelling
2.10 Mode d'écriture et orthographe
In the version of this Vocabulary in the English language,
Dans le texte de langue anglaise du présent Vocabulaire,
the terms, definitions, examples, and notes are given in
l'orthographe préférée aux Etats-Unis est généralement
what may be considered as the preferred spelling in the
employée. Les autres orthographes considérées comme
4

---------------------- Page: 11 ----------------------
U.S.A. Other spellings considered correct in English are not
correctes en langue anglaise ne doivent pas être considérées
forbidden and users may transcribe the terms into their
comme proscrites et les usagers peuvent transcrire les
preferred spelling without being in contradiction with the
termes en suivant l'orthographe qu'ils préfèrent sans être en
text of this International Standard.
contradiction avec le texte de la présente Norme
Internationale.
2.1 1 Organization of the alphabetical index 2.1 1 Constitution de l'index alphabétique
At the end of each section, an alphabetical index, for each Dans chaque chapitre, un index alphabétique comprend,
language used, includes all terms in that language defined in pour chaque langue, tous les termes de cette langue définis
the section or used in the definitions and defined in other dans le chapitre ou employés dans les définitions et définis
sections. Multiple-word terms appear in alphabetical order Les termes composés de plusieurs
dans d'autres chapitres.
both by natural order of words and by their key words.
a la fois suivant
mots sont répertoriés alphabétiquement
l'ordre naturel des mots et suivant chacun des mots
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.