ISO 7218:2007/Amd 1:2013
(Amendment)Microbiology of food and animal feeding stuffs - General requirements and guidance for microbiological examinations - Amendment 1
Microbiology of food and animal feeding stuffs - General requirements and guidance for microbiological examinations - Amendment 1
Microbiologie des aliments — Exigences générales et recommandations — Amendement 1
General Information
- Status
- Withdrawn
- Publication Date
- 24-Jul-2013
- Technical Committee
- ISO/TC 34/SC 9 - Microbiology
- Current Stage
- 9599 - Withdrawal of International Standard
- Start Date
- 26-Jun-2024
- Completion Date
- 13-Dec-2025
Relations
- Effective Date
- 06-Jun-2022
- Effective Date
- 10-Jul-2021
ISO 7218:2007/Amd 1:2013 - Microbiology of food and animal feeding stuffs — General requirements and guidance for microbiological examinations — Amendment 1 Released:16. 04. 2014
ISO 7218:2007/Amd 1:2013 - Microbiologie des aliments — Exigences générales et recommandations — Amendement 1 Released:16. 04. 2014
ISO 7218:2007/Amd 1:2013 - Microbiology of food and animal feeding stuffs — General requirements and guidance for microbiological examinations — Amendment 1 Released:17. 09. 2015
Frequently Asked Questions
ISO 7218:2007/Amd 1:2013 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Microbiology of food and animal feeding stuffs - General requirements and guidance for microbiological examinations - Amendment 1". This standard covers: Microbiology of food and animal feeding stuffs - General requirements and guidance for microbiological examinations - Amendment 1
Microbiology of food and animal feeding stuffs - General requirements and guidance for microbiological examinations - Amendment 1
ISO 7218:2007/Amd 1:2013 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 07.100.30 - Food microbiology. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO 7218:2007/Amd 1:2013 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 7218:2007, ISO 7218:2024. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO 7218:2007/Amd 1:2013 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 7218
Third edition
2007-08-15
AMENDMENT 1
2013-08-01
Corrected version
2014-04-15
Microbiology of food and animal feeding
stuffs — General requirements and
guidance for microbiological
examinations
AMENDMENT 1
Microbiologie des aliments — Exigences générales et
recommandations
AMENDEMENT 1
Reference number
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
©
ISO 2013
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
© ISO 2013
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the different types of
ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2, www.iso.org/directives.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent
rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of
patent declarations received, www.iso.org/patents.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
The committee responsible for this document is ISO//TC 34, Food products, Subcommittee SC 9,
Microbiology.
This corrected version of ISO 7218:2007/Amd.1:2013 incorporates corrected values in Tables C.5, C.6 and
C.7, i.e.
columns four, five, six, seven and eight of Table C.5,
columns four, five, six, seven, eight and nine of Table C.6, and
columns four and nine of Table C.7.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
Microbiology of food and animal feeding stuffs — General
requirements and guidance for microbiological examinations
AMENDMENT 1
Page 1, Clause 2
Delete ISO 8261. This has been superseded by ISO 6887-5 [already included in "ISO 6887 (all parts)"].
Delete the entries numbered "ISO 835 (all parts)", "ISO 8655-1", "ISO/TS 11133 (all parts)", and "ISO 16140"
and insert the following.
ISO 835, Laboratory glassware — Graduated pipettes
ISO 8655 (all parts), Piston-operated volumetric apparatus
ISO 11133, Microbiology of food, animal feed and water — Preparation, production, storage and
performance testing of culture media
ISO 16140-2, Microbiology of food and animal feed — Method validation — Part 2: Protocol for the
validation of alternative (proprietary) methods against a reference method
Pages 6 to 30, Clauses 5 and 6
Delete the existing text and insert the following.
5 Apparatus and equipment
5.1 General
In accordance with good laboratory practice, all apparatus and equipment should be kept clean and in good working
condition. Before use, equipment should be verified as fit for the intended purpose and its performance monitored during
use, where appropriate.
Where necessary, equipment and monitoring devices should be calibrated to traceable national standards, and
recalibration and any necessary intermediate checks performed, and procedures and results documented.
Equipment should be regularly checked and maintained to ensure safety and fitness for use. Equipment should be
monitored according to the working conditions and the accuracy demanded for the results.
The frequency of calibration and verification checks of each item of equipment is, in most cases, not specified
in this International Standard, since it shall be determined by each laboratory, depending on the type of
equipment and on the laboratory’s level of activity, and in accordance with the manufacturer’s instructions. In
a limited number of cases, a frequency has been specified since it was considered to be essential.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
Apparatus and equipment shall be constructed and installed to facilitate operation and to allow for ease of
maintenance, cleaning, decontamination and calibration.
Any measurement uncertainties given in this clause relate to the apparatus and equipment concerned and not
to the whole method of analysis.
Throughout this clause, requirements for accuracy of measuring equipment are given. These are based on the
practical tolerance required to demonstrate suitable control of equipment in routine use. The accuracy stated
is related to the metrological uncertainty of the device (see ISO/IEC Guide 99).
For temperature control equipment, check the stability and homogeneity of the temperature before initial use
and after any repair or modification which might have an effect on the temperature control.
5.2 Protective cabinets
5.2.1 Description
A protective cabinet is a work station with horizontal or vertical laminar airflow to remove dust and other
particles, such as microbes, from the air.
The maximum tolerable number of particles per cubic metre with a size greater than or equal to 0,5 µm
represents the dust-spreading class of a safety cabinet. For cabinets used in food microbiology, the number of
particles shall not exceed 4 000 per cubic metre.
Cabinets for use in food microbiology laboratories are of four types.
a) Class I biosafety cabinets are open-fronted exhaust-protective cabinets that are intended to protect the
operator and the environment but will not protect the product from extraneous contamination. Potentially
infected aerosols will be contained within the cabinet and trapped by impaction on the filter. The filtered
air is normally discharged to the atmosphere; if this is not done, the air shall pass through two high-
efficiency particulate air (HEPA) filters mounted in series. They are not recommended for work with risk
category 3 pathogens because of the difficulties in maintaining and ensuring appropriate operator
protection.
b) Class II biosafety cabinets protect the product, the operator and the environment. They recirculate some
filtered air, exhaust some to the atmosphere and take in replacement air through the working aperture,
thereby providing operator protection. They are suitable for work with risk category 2 and 3 pathogens.
c) Horizontal laminar outflow cabinets protect the work from contamination, but blow any aerosols generated
into the operator’s face. Therefore they are not suitable for handling inoculated cultures or preparation of
tissue culture.
d) Vertical laminar airflow cabinets protect the product by the use of vertical laminar flow of HEPA-filtered air.
They also protect the operator by the use of internally recirculated air. They are particularly suitable for
providing an aseptic environment for handling sterile products and for protecting the operator when
handling powders.
Use protective cabinets for all work involving the handling of pathogens and contaminated powders, if required
by national regulations.
The use of a gas burner or wire incinerator is not recommended in protective cabinets. If it is necessary, the gas burner
should have a small flame so that the airflow is not disturbed. The use of disposable equipment (loops, pipettes, etc.) is a
suitable alternative.
5.2.2 Use
Use protective cabinets that are appropriate for the intended application and environmental conditions in the
laboratory.
2 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
Cabinets should be kept as free of equipment as possible.
Where practicable, place everything needed inside the cabinet before starting work to minimize the number of
arm movements into and out of the working aperture. Position equipment and materials so as to minimize
disturbance to the airflow at the working aperture.
Operators should be adequately trained in the correct use of cabinets to ensure their safety and the integrity of the product
or culture.
5.2.3 Cleaning and disinfection
Clean and disinfect the working area after use with appropriate and non-corrosive disinfectant in accordance
with the manufacturer’s instructions. Regularly examine wire grids protecting prefilters, if they exist, and wipe
clean with a disinfectant-soaked cloth.
For laminar flow cabinets, the filter face should be vacuum cleaned regularly, taking care not to damage the filter
medium.
Safety cabinets should be fumigated before filter changing or servicing.
After cleaning of the cabinets, ultraviolet (UV) lamps may be used for disinfection. UV lamps should be regularly
cleaned and replaced in accordance with the manufacturer’s instructions. If they are used, they should be cleaned
regularly to remove any dust and dirt that may block the germicidal effectiveness of the light. Ultraviolet light intensity
should be checked when the cabinet is recertified to ensure that light emission is according to the manufacturer's
instructions.
See Reference [17].
5.2.4 Maintenance and inspection
The efficiency of a protective cabinet shall be checked by a qualified or certified person on receipt and
thereafter at regular intervals as recommended by the manufacturer, as well as after any repair or modification.
The efficiency should be checked after relocation.
Periodic verification of freedom from any microbial contamination should be carried out by a check of the working
surface and walls of the cabinet.
A periodic verification of the number of airborne microorganisms present should be carried out during operation of the
filters using the usual equipment. For example, expose several open Petri dishes containing a non-selective agar culture
medium (e.g. Plate Count Agar) in each cabinet for 30 min. Other methods may be used.
5.3 Balances and gravimetric diluters
5.3.1 Use and measurement uncertainty
Balances are mainly used for weighing the test portion of the sample to be examined and the components of
the culture media and reagents. In addition, they may be used for carrying out measurements of dilution fluid
volumes by mass.
Gravimetric diluters are electronic instruments consisting of a balance and programmable liquid dispenser and
are used during the preparation of initial sample suspensions; they function by adding diluent to a subsample
at a set ratio. The subsample is then weighed to the tolerance specified in the application, and the diluter set
to dispense sufficient diluent for the ratio required (e.g. 9 to 1 for decimal dilutions). See ISO 6887-1.
A food microbiology laboratory shall be equipped with balances of the required range and measurement
uncertainty for the different products to be weighed.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
Unless otherwise stated, the resolution of the balance should achieve a tolerance of 1 % but shall be sufficient to
achieve a maximum tolerance of 5 % of the mass.
EXAMPLE To weigh 10 g, the balance should be capable of being read to 0,1 g.
To weigh 1 g, the balance should be capable of being read to 0,01 g.
Place the equipment on a stable horizontal surface, adjusted as necessary to ensure that it is level and
protected from vibration and draughts.
5.3.2 Cleaning and disinfection
Equipment should be cleaned and disinfected after use or following spillage during weighing with an appropriate and
non-corrosive disinfectant.
5.3.3 Performance verification and calibration
5.3.3.1 Calibration
Calibration shall be checked across the entire range by a qualified person at a frequency dependent on use.
5.3.3.2 Verification
The performance of the balance system shall be regularly verified during use and after cleaning with check
weights in the range of use by a qualified person.
NOTE Check weights may also be verified immediately after calibration of the balance.
5.4 Homogenizers, blenders and mixers
5.4.1 Description
This equipment is used to prepare the initial suspension from the test sample.
The following apparatus may be used:
a peristaltic blender with sterile bags, possibly with a device for adjusting speed and time; or
NOTE The Stomacher® is an example of a suitable product available commercially. This information is given for the
convenience of users of this document and does not constitute an endorsement by ISO of this product.
a rotary homogenizer (blender), the notional speed of which is between 8 000 r/min and 45 000 r/min inclusive, with
sterilizable bowls equipped with covers; or
a vibrational mixer with sterile bags; or
NOTE The Pulsifier® is an example of a suitable product available commercially. This information is given for the
convenience of users of this document and does not constitute an endorsement by ISO of this product.
another homogenizing system with equivalent efficiency.
In certain cases, manual mixing may be carried out using sterile glass beads having an appropriate diameter
(approximately 6 mm; see ISO 6887-2 to ISO 6887-5).
4 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.4.2 Use
The usual operating time of a peristaltic homogenizer is 1 min to 3 min (see ISO 6887-2 to 6887-5 for specific
foods).
Do not use this type of apparatus for certain foodstuffs, such as:
products which risk puncturing the bag (presence of sharp, hard or dry particles);
products which are difficult to homogenize because of their texture (e.g. salami-type sausage).
The rotary homogenizer shall operate for a duration such that the total number of revolutions is
between 15 000 r/min and 20 000 r/min inclusive. Even with the slowest homogenizer, this time shall not
exceed 2,5 min.
The vibrational mixer may be used for most foodstuffs, including hard or dry products. The usual operating time
is 0,5 min to 1 min. If microorganisms are likely to be encountered deep inside cohesive structures, the sample should be
cut into small pieces prior to processing.
Glass beads can be used for the preparation, by shaking, of the initial suspensions of certain viscous or thick products, in
particular certain dairy products (see specific standards).
5.4.3 Cleaning and disinfection
Clean and disinfect peristaltic homogenizers and vibrational mixers regularly and after any bag spillage or
leakage.
For rotary homogenizers, clean and sterilize the glass or metal bowl after each use.
5.4.4 Maintenance
Inspect and maintain equipment in accordance with the manufacturer’s instructions.
5.5 pH meter
5.5.1 Description
A pH meter is used to measure the potential difference, at a determined temperature, between a measuring
electrode and a reference one, both electrodes being introduced into the product. It shall be capable of being
read to the nearest 0,01 pH unit, enabling measurements to be made with a tolerance of ±0,1 pH unit. The pH
meter shall be equipped with either manual or automatic temperature compensation.
NOTE The measuring electrode and the reference electrode are usually grouped together in a combined electrode system.
5.5.2 Use
A pH meter is used to measure the pH value of culture media and reagents to check if adjustment is needed
during preparation and as a quality check after sterilization.
It may also be used to measure the pH value of samples and sample suspensions. The use of a pH meter is discussed in
the standard specific to the product to be analysed, in which the conditions for the determination of the pH value and for
adjustment of the pH value are specified.
Adjust the pH meter as indicated in the manufacturer’s manual to measure the pH value at a standardized
temperature, e.g. 25 °C. Read the pH value after stabilization has been reached. Record the value to two
decimal places.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
NOTE The reading may be considered stable when the pH value measured over a period of 5 s varies by not more than 0,02 pH
units. Using electrodes in good condition, equilibrium is normally achieved within 30 s.
5.5.3 Calibration and verification
5.5.3.1 Calibration
Calibrate the pH meter in accordance with the manufacturer’s instructions, using at least two, and preferably
three, standard buffer solutions at least daily before use. Define the maximum permissible tolerances for these
readings, which shall be more stringent than the tolerance permitted in general use.
The standard solutions should be traceable and shall have pH values specified to two decimal places at the
measurement temperature (in general, pH 7,00 and pH 4,00 and/or pH 9,00 at 25 °C, in accordance with the
manufacturer’s instructions). The standards used shall encompass the pH value to be measured.
5.5.3.2 Verification
After calibration of the pH meter with the two traceable standard buffer solutions, a third buffer standard solution should
be used to perform a check reading (in “read” mode) to demonstrate the functionality of the pH meter.
If readings fall outside the maximum permissible limits adjust the pH meter in accordance with the
manufacturer’s instructions. This adjustment shall be followed by further calibration and check.
5.5.4 Maintenance
Check and maintain the electrodes in accordance with the manufacturer’s instructions. It is necessary, in
particular, to monitor regularly
the condition of the electrodes with respect to ageing and soiling; and
the response time and stability.
Rinse the electrodes with distilled or deionized water after each use. In order to take into account the soiling
and ageing of the electrodes, regularly clean them more thoroughly in accordance with the manufacturer’s
instructions.
Store the electrodes in accordance with the manufacturer’s instructions.
5.6 Autoclave
5.6.1 Description
An autoclave enables a saturated steam temperature to be attained in the chamber.
The autoclave should be equipped with
at least one safety valve;
a drain cock;
a regulation device allowing the temperature in the chamber to be maintained to within 3 °C of the target
temperature (to take into account the measurement uncertainty associated with the measuring thermocouple); and
a temperature probe or a recording thermocouple.
It should also be equipped with a timer and temperature recorder.
6 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.6.2 Use
With steam sterilization, all air is expelled prior to the pressure build-up. If the autoclave is not fitted with an
automatic evacuation device, it is necessary to remove the air until a continuous jet of steam is emitted.
For the sterilization of culture media, the saturated steam in the chamber shall be at a temperature of at least
121 °C ± 3 °C or temperature specified by manufacturers or production instructions or specified in the test
method.
For the destruction of cultured microorganisms and decontamination of used culture media, the saturated
steam in the chamber shall be at a temperature of at least 121 °C ± 3 °C.
During the same sterilization cycle, do not use the autoclave to sterilize clean equipment (and/or culture
media) and at the same time to decontaminate used equipment (and/or used culture media).
It is preferable to use separate autoclaves for these two processes. After autoclaving, all materials and equipment should
be allowed to cool within the autoclave before removal.
For safety reasons, do not remove the contents until the temperature has dropped below approximately 80 °C.
5.6.3 Maintenance
Clean the chamber, drain filter and door seals regularly. Check the door seals for integrity. Carry out draining
operations and descaling, if necessary, at regular intervals. Follow the manufacturer’s recommendations.
5.6.4 Verification
The autoclave shall be kept in good operating condition and shall be regularly inspected by competent
qualified personnel in accordance with the manufacturer’s instructions.
Keep the monitoring instruments in good working order and verify them by calibration and regular checks.
Initial validation should include performance studies for each operating cycle and each load configuration used in
practice. This process should be repeated after significant repair or modification. Sufficient temperature sensors should
be positioned within the load to demonstrate adequate heat penetration at all locations. Validation and revalidation should
consider the suitability of heat-up and cool-down times as well as the sterilization temperature.
For each load, as a minimum, a process indicator should be included at the centre of the load to verify the heating process
where a traceable record of process efficiency is not available.
5.7 Media preparator
5.7.1 Description
A media preparator is principally designed for the sterilization of large volumes of media (1 l). It consists of a
heating vessel, water jacket and continuous stirring device. The equipment shall also be fitted with a
temperature gauge, pressure gauge, timer and safety valve.
In addition, the unit should have a safety lock to prevent opening until a temperature of <80 °C is reached.
5.7.2 Use
Follow the manufacturer’s instructions at all times.
The entire production process takes place within the apparatus. After addition of all the ingredients, they are
dissolved by stirring and heating. This is followed by sterilization.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.7.3 Maintenance
Wash the preparator and rinse thoroughly with purified water between each media batch.
5.7.4 Verification
The preparator shall be kept in good working condition and inspected regularly by competent qualified
personnel in accordance with the manufacturer’s instructions.
Keep the monitoring instruments in good working order and verify them by calibration and regular checks.
Initial validation should include performance studies for each operating cycle and each load size used in practice. This
process should be repeated after significant repair or modification. Two temperature probes, one adjacent to the control
probe and another remote from it, may be used to demonstrate uniform heating.
The temperature and duration of each cycle should be checked.
5.8 Incubator
5.8.1 Description
An incubator consists of an insulated chamber which enables the temperature to be kept stable and uniformly
distributed to within the maximum permissible temperature tolerance specified in the test method.
5.8.2 Use
Incubators shall be equipped with a regulation system that allows the temperature or other parameters to be
kept even and stable over their entire working volume. Define the working volume to ensure that this is
achieved.
If the ambient temperature is close to or higher than that of the incubator, it is necessary to fit a cooling
system to the chamber.
The walls of incubators should be protected from sunlight.
If possible, incubators should not be completely filled in a single operation because the culture media will take a long
time to come to temperature equilibrium, whatever type of incubator is used (forced-air convection or otherwise). Refrain
from leaving the incubator door open for long periods.
When loading incubators, attention should be paid to air circulation (see 10.2.5).
5.8.3 Cleaning and sanitization
Clean and sanitize regularly the inner and outer walls of the incubator and, if appropriate, remove dust from
the ventilation system.
5.8.4 Verification
Check the temperature stability and the homogeneity of the temperature distribution at the working
temperature(s) throughout the working volume of the incubator through simultaneous use of a number of
thermometers or thermocouples of known accuracy and appropriate temperature range.
Use the information to define the acceptable operating range of the incubator and the optimum position of the
thermometer or recording thermocouple used to monitor working temperatures.
8 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
For example, to achieve a target temperature of (37 ± 1) °C when the profiling data shows a range of 36,8 °C to 37,3 °C
across the incubator, then the operating range should be reduced to 36,2 °C to 37,7 °C in order to ensure all parts of the
incubator achieve the target temperature of 37 °C.
This process should be repeated after each significant repair or modification.
The temperature of operation should be checked with one or more maximum and minimum thermometers or recording
thermocouples, for example.
Check the incubator temperature at least every working day. For this purpose, each incubator shall
incorporate at least one working measurement device, which can be immersed in glycerol (or other appropriate heat
sink). Other checking systems of equivalent performance may be used.
5.9 Refrigerator, cold-storage room
5.9.1 Description
These are chambers which allow maintenance of cold storage. For the conservation of food samples for
analysis, the temperature shall be (3 2) °C (maximum permissible tolerances), except for particular
applications. For other uses, the temperature, unless otherwise specified, shall be (5 3) °C.
5.9.2 Use
In order to avoid cross-contamination, use different chambers, or at least different containers, to achieve
physical separation, for the storage of
uninoculated culture media and reagents;
test samples; and
microorganism cultures and incubated media.
Load refrigerators, chillers and cold-storage rooms in such a way that appropriate air circulation is maintained
and the potential for cross-contamination is minimized.
5.9.3 Verification
Check the temperature of each chamber each working day using a thermometer or a permanently installed
probe. The accuracy required of the temperature-monitoring device is dependent on the purpose for which the
unit is used.
5.9.4 Maintenance and cleaning
Carry out the following maintenance operations at regular intervals to ensure proper operation:
removal of dust from the motor blades or from the external heat-exchange plates;
defrosting;
cleaning and sanitization of the inside of the chambers.
5.10 Freezer and deep freezer
5.10.1 Description
A freezer is a chamber which allows frozen storage to be guaranteed. The temperature, unless otherwise
specified, shall be below −15 °C, preferably below −18 °C for food samples.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
A deep freezer is a chamber which allows deep-frozen storage to be guaranteed. The temperature, unless
otherwise specified, shall be below 70 °C.
5.10.2 Use
5.10.2.1 Freezer
Different chambers, or at least different containers, shall be available to achieve physical separation for the
storage of
uninoculated reagents;
samples for analysis; and
microorganism cultures.
Load the freezer in such a way that a sufficiently low temperature is maintained, in particular when unfrozen
products are introduced.
5.10.2.2 Deep freezer
The principle use is storage of microorganisms, reference and/or working cultures, and reagents.
Load the freezer in such a way that a sufficiently low temperature is maintained and cross-contamination
between microorganisms and reagents is prevented.
5.10.3 Verification
Check the temperature of each chamber regularly using a suitable temperature-monitoring device.
5.10.4 Maintenance
Carry out regularly the following maintenance operations:
removal of dust from the motor blades and from the external heat-exchange plates (if accessible);
defrosting;
cleaning and sanitization of the inside of the chambers.
5.11 Thermostatically controlled bath
5.11.1 Description
A thermostatically controlled bath, filled with a liquid (water, ethylene glycol, etc.), with or without a fitted lid or
other device to limit evaporation, is required to maintain a specified temperature. Temperature control is often
more precise than an air incubator, enabling maximum permissible tolerance of 0,5 °C or better to be
achieved. The working temperatures and required maximum permissible tolerance are stipulated in each
individual application or standard method. A cooling system is necessary to maintain a temperature near or
below ambient temperature.
5.11.2 Use
The main uses are as follows:
incubation at a constant temperature of inoculated culture media;
10 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
maintenance of sterile molten agar media during media preparation;
tempering of sterile molten agar media for use in specific standard methods;
preparation of initial sample suspensions or solutions at a controlled temperature;
heat treatment of initial sample suspensions at a controlled temperature (e.g. pasteurization).
Where precise temperature control is required, the bath shall be equipped with a circulating-water pump and
an automatic temperature-regulation system. Any agitation of the liquid shall not cause droplet dispersal.
Lidded baths are preferable for precise or high-temperature usage. Sloping lids that allow condensate to drain should be
used.
For incubation of inoculated media, maintain the liquid level so that the top of the test medium is at least 2 cm
below the liquid level in the bath throughout the incubation.
Other containers should be placed within baths such that the level of their contents is below that of the liquid.
The depth of immersion shall preclude entry of water through the closure.
Devices to maintain stability of the containers may be required, for example racks.
All containers should be dried after removal from the bath and before further use.
5.11.3 Verification
Check the stability and homogeneity of the temperature throughout the bath before initial use and after any
repair or modification having an effect on the temperature control.
Monitor each bath with a thermometer, thermocouple or temperature-recording device of suitable minimum
measurement uncertainty (see 5.28.2), and independent of the automatic temperature-regulation system.
NOTE A digital display can also be used, provided that its accuracy and resolution are verified.
Monitor the temperature of the bath during each use and at least daily for periods of extended incubation.
5.11.4 Maintenance
Baths should be filled with liquid as recommended by the manufacturer. For incubation of cultures, distilled or deionized
water should preferably be used.
Check regularly the level of the liquid to ensure the correct functioning of the bath and satisfactory immersion
of items in the bath. The liquid level shall always cover the heating elements.
Baths should be emptied, cleaned, sanitized and refilled regularly and at a frequency depending on usage, or after a
spillage occurs.
5.12 Steamers, including boiling-water baths
5.12.1 Description
Steamers and boiling-water baths consist of a heating element surrounded by water in a vessel with a close-
fitting lid. In a steamer, this creates steam at atmospheric pressure; in a boiling-water bath this heats the water
to a temperature at or close to the boiling point, with or without the production of steam.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.12.2 Use
The main uses are as follows:
melting of agar media;
preparation of heat-labile media;
reduction of contamination of small items of equipment between use.
A safe and adequate level of water shall be present in the vessel to ensure that the heating elements are
covered at all times.
An autoclave with a free-steaming facility may also be used.
5.12.3 Maintenance
Keep steamers and boiling water baths clean.
If necessary, regular descaling should be performed at a frequency dependent on local water hardness.
5.13 Sterilizing oven
5.13.1 Description
A sterilizing oven is a chamber that is capable of maintaining a temperature of 160 °C to 180 °C for the
destruction of microorganisms by dry heat.
5.13.2 Use
Only robust equipment such as glass and metalware shall be sterilized in the sterilizing oven; do not use it for
plastic and rubber items.
Before sterilization, clean all glassware and metalware to be sterilized in the oven.
If volumetric glassware is sterilized in the sterilizing oven, verify regularly the accuracy of marked volumes.
The temperature shall be uniform throughout the chamber. The oven shall be equipped with a thermostat and
a thermometer or temperature-recording device of suitable accuracy.
It should be equipped with a duration indicator, programmer or timer.
Once the operating temperature is reached, the sterilizing procedure shall last for at least 1 h at 170 °C ±
10°C or an equivalent time/temperature combination.
After sterilization, to prevent cracking, glassware should be allowed to cool in the oven before removal.
5.13.3 Verification
Check the stability and homogeneity of the temperature throughout the oven before initial use and after any
repair or modification which might have an effect on the temperature control.
The oven shall be fitted with a calibrated thermometer, thermocouple or temperature-recording device of
suitable accuracy which is independent of the automatic temperature-regulation system. The monitoring
device shall have a resolution of 1 °C or better at the oven temperature used.
The temperature of the oven should be monitored and recorded during each use.
12 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.13.4 Maintenance
Clean internal surfaces when required.
5.14 Microwave oven
5.14.1 Description
A microwave oven is a device that allows heating of items by microwave energy at atmospheric pressure.
5.14.2 Use
Use the equipment currently available only to heat liquids or melt agar culture media.
WARNING — Do not heat media containing heat-sensitive components in a microwave unless it has
been verified that this way of heating has no effect on medium performance. No assessment has yet
been made of the efficiency of microwaves for sterilizing culture media and microwave ovens shall not
be used for this purpose.
The oven shall be capable of heating liquids and culture media in a controlled manner via a microwave
emission cycle. The distribution of microwaves shall be homogeneous to avoid zones of overheating. Ovens
fitted with a turntable or a stirrer for the microwaves give better heat distribution.
Do not use metal equipment, including metal closures. Loosen bottle caps or stoppers before heating.
Heating for longer periods at lower power ratings can give better heat distribution.
WARNING — Handle heated items with care. Contents can become super-heated and boil out or
bottles can explode.
When melting agar media, a low power setting (e.g. defrost cycle) and a water heat sink (e.g. 50 ml to 100 ml of water in
a microwaveable beaker) are recommended to aid control of the heating process.
A standing time of at least 5 min is recommended after the heating process before removal from the microwave oven.
5.14.3 Verification
Suitable heating times and power settings shall be established at initial commissioning for the different
volumes of liquids and culture media routinely handled, to ensure optimum performance and avoid
overheating of sensitive products.
5.14.4 Maintenance
Clean the oven immediately any spillage occurs, as well as at regular intervals dependent on usage.
Oven door seals should be inspected for integrity and the oven checked for radiation leakage at regular intervals with a
probe or equivalent device according to the manufacturer's instructions.
5.15 Glass washer
5.15.1 Description
Laboratory glass washers are electronically controlled machines for washing general laboratory glassware,
which can be programmed for different washing cycles and rinses (e.g. distilled or deionized water or acid).
Devices for washing glass pipettes are special glass washers designed to clean the narrow bores of pipettes.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.15.2 Use
Many types of glass washer are available, and these shall generally be installed and used following the
manufacturer’s instructions.
5.15.3 Verification
Check the effectiveness of cleaning by visual inspection and, in critical applications, carry out tests to ensure
that glassware is free from inhibitory substances.
Alkaline or acidic residues may be checked for by using a universal pH indicator solution; a pH within the range 6,5
to 7,3 should be achieved.
5.15.4 Maintenance
Progamme regular maintenance as specified by the manufacturer at a suitable frequency.
More frequent servicing may be required for heavily used equipment or in hard water areas.
5.16 Optical microscope
5.16.1 Description
There are several different types of microscope: monocular, binocular, with a visual display unit, a camera or
fluorescence equipment, etc., and with an internal or external light source. For bacteriological examinations,
objectives with magnifications from 10 (dry lens) to about 100 (oil immersion with spring-loaded turret) are
used to obtain an overall magnification of 100 to 1 000. Phase contrast and dark field microscopy are also
invaluable for examination of “wet preparations”.
5.16.2 Use
Set up the optics of the microscope in accordance with the manufacturer’s instructions. The optical axis of the
light from the high-intensity light bulb shall pass through the centre of the substage condenser, the slide and
the object lens to the eyepiece so that spherical and chromatic aberrations do not occur.
5.16.3 Maintenance
Follow the manufacturer's instructions concerning storage, cleaning and servicing. Prevent condensation
occurring where humidity is high as this may lead to deterioration of lens quality.
Each day or after use, remove oil from the immersion lenses and related parts using lens tissue. Use a solvent
recommended by the manufacturer. Regularly remove grease caused by eyelashes from the eyepiece lens.
The optical systems can be easily damaged, and servicing, preferably by the manufacturer, is therefore desirable.
5.17 Gas burner or wire incinerator
5.17.1 Description
Gas (Bunsen) burners produce a narrow naked flame from either mains or bottled gas. Varying the amount of
air mixed with the gas controls the degree of heat produced.
A gas or electronic burner is mainly used for sterilizing metal loops and straight wires by bringing them to red
heat and for flame-sterilizing other small durable items of equipment.
14 © ISO 2013 – All rights reserved
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.17.2 Use
The wire incinerator is used for sterilizing metal loops and straight wires and is preferred when handling
pathogenic bacteria as it prevents splatter and avoids risk of cross-contamination.
Gas burners can produce much heat and air turbulence in the laboratory.
Aseptic techniques can be achieved without a gas burner by using disposable materials.
In protective cabinets, the use of gas burners should be avoided, because they may interfere unacceptably with the
laminar airflow. In this case, use of sterile disposable equipment is recommended.
5.17.3 Maintenance
Regularly clean and disinfect burners and covers on wire incinerators, particularly if any microbial culture has
been spilled on the devices.
5.18 Dispenser for culture media and reagents
5.18.1 Description
A dispenser is an instrument or device used to distribute culture media and reagents into tubes, bottles or
Petri dishes. Such devices range from simple measuring cylinders, pipettes or manual syringes, through
automatic syringes and peristaltic pumps to programmable electronically controlled devices with variable
automated delivery.
5.18.2 Use
Clean equipment used for dispensing culture media and reagents shall be free of inhibitory substances. Use
separate tubing for selective media to minimize leaching/carryover of such substances.
If aseptic distribution of sterile culture media and reagents is required, all parts of the dispensing equipment in
contact with the product shall be sterile.
5.18.3 Verification
The volume delivered by the dispenser for culture media shall have a tolerance not exceeding ±5 % of the
designated volume.
The maximum permissible tolerance for dispensing measured volumes of decimal dilution fluid shall be 2 %.
Check volumes dispensed before initial use, then regularly in accordance with a documented schedule, and
always after any adjustments affecting the volume dispensed. Details can be found in ISO 835 and ISO 8655.
5.18.4 Cleaning and maintenance
Clean the outer surface of the dispenser after each use. Wash and rinse thoroughly all parts of the dispenser
that come in contact with the product and sterilize them if required for use in dispensing sterile liquid. Do not
use disinfectants on surfaces that come into contact with the product to be dispensed as they may impart
inhibitory properties.
All automated dispensers shall be kept in good condition by regular servicing in accordance with the
manufacturer’s instructions.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(E)
5.19 Vortex mixer
5.19.1 Description
This instrument facilitates the homogeneous mixing of liquid media (e.g. decimal dilutions and samples of
liquid for testing) or suspensions of bacterial cells in a liquid.
Mixing is achieved by an eccentric rotational movement of the contents of the tube or container (producing a
vortex).
5.19.2 Use
Press the base of the tube or container containing the liquid to be mixed against the mixer head. The speed of
mixing is controlled by varying the speed of the motor or the angle of contact with the mixer head.
The operator should ensure that spillage does not occur during mixing by adjusting the speed as necessary and by holding
the tube approximately one-third of its length below the top in order to be able to control the tube better and hence avoid
the liquid rising too high in the tube.
Appropriate precautions should be taken to minimize the release of aerosols when opening vortexed containers.
5.19.3 Verification
Adequate mixing is evidenced by the appearance of a vortex throughout the depth of the liquid during the
mixing operation.
5.19.4 Maintenance
Keep equipment clean. If spillage occurs, decontaminate the equipment using an appropriate laboratory
disinfectant.
5.20 Colony-counting device
5.20.1 Description
Manual colony-counting devices use a pressure-actuated counting device and usually give an audible
indication of each count and a digital readout of the overall count. They may be simple pen-like devices or
may consist of an illuminated stage with a calibrated grid for the plate and a magnifying screen to aid colony
detection. Automated electronic colony counters, incorporating image analysers, operate by a combination
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 7218
Troisième édition
2007-08-15
AMENDEMENT 1
2013-08-01
Version corrigée
2014-04-15
Microbiologie des aliments — Exigences
générales et recommandations
AMENDEMENT 1
Microbiology of food and animal feeding stuffs — General requirements
and guidance for microbiological examinations
AMENDMENT 1
Numéro de référence
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
©
ISO 2013
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2013
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont décrites
dans les Directives ISO/CEI, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents critères
d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été rédigé
conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/CEI, Partie 2, www.iso.org/directives.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les références
aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l'élaboration du document
sont indiqués dans l'Introduction et/ou sur la liste ISO des déclarations de brevets
reçues, www.iso.org/brevets.
Les éventuelles appellations commerciales utilisées dans le présent document sont données pour information
à l'intention des utilisateurs et ne constituent pas une approbation ou une recommandation.
Le comité chargé de l'élaboration du présent document est l'ISO/TC 34, Produits alimentaires, sous-comité
SC 9, Microbiologie.
La présente version corrigée de l'ISO 7218:2007/Amd.1:2013 inclut la correction des valeurs dans les
Tableaux C.5, C.6 et C.7, c'est à dire les
colonnes quatre, cinq, six, sept et huit du Table C.5,
colonnes quatre, cinq, six, sept, hut et neuf du Tableau C.6, et
colonnes quatre et neuf du Tableau C.7.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
Microbiologie des aliments — Exigences générales et
recommandations
AMENDEMENT 1
Pages 1 et 2, Article 2
Supprimer l'ISO 8261. Elle a été remplacée par l'ISO 6887-5 [déjà incluse dans «ISO 6887 (toutes les
parties)»].
Supprimer les références «ISO 835 (toutes les parties)», «ISO 8655-1», «ISO/TS 11333 (toutes les parties)»
et «ISO 16140» et ajouter les références suivantes.
ISO 835, Verrerie de laboratoire — Pipettes graduées
ISO 8655 (toutes les parties), Appareils volumétriques à piston
ISO/TS 11133 (toutes les parties), Microbiologie des aliments — Guide pour la préparation et la
production des milieux de culture
ISO 16140-2, Microbiologie des aliments — Validation des méthodes — Partie 2: Protocole pour la
validation de méthodes alternatives (brevetées) par rapport à une méthode de référence
Pages 7 à 32, Articles 5 et 6
Supprimer le texte existant et ajouter ce qui suit.
5 Appareillage et matériel
5.1 Généralités
Conformément à la bonne pratique de laboratoire, il est recommandé que tous les appareils et matériel soient propres et
en bon état de fonctionnement. Avant utilisation, il est recommandé de vérifier que le matériel est adapté à la finalité
prévue et de contrôler ses performances lors de son utilisation, le cas échéant.
Si nécessaire, il est recommandé d'étalonner le matériel et les dispositifs de surveillance à l'aide d'étalons nationaux
identifiés et de procéder au réétalonnage et à toutes vérifications intermédiaires avec des modes opératoires et des
résultats documentés.
Il est recommandé de vérifier et d'entretenir régulièrement le matériel afin de garantir son aptitude à l'emploi et la
sécurité. Il est recommandé de contrôler le matériel en fonction des conditions d'utilisation et de l'exactitude exigée par
les résultats.
Dans la plupart des cas, la fréquence d'étalonnage et de vérification de chaque pièce d'équipement n'est pas
mentionnée dans la présente Norme internationale, étant donné que cette fréquence doit être déterminée par
chaque laboratoire en fonction du type d'équipement, du niveau d'activité du laboratoire, ainsi que des
instructions du fabricant. Dans certains cas, et lorsqu'elle est considérée comme essentielle, la fréquence a
été spécifiée.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
L'appareillage et le matériel doivent être construits et installés de sorte à faciliter leur utilisation, entretien,
nettoyage, décontamination et étalonnage.
Toutes les incertitudes de mesure données dans le présent article correspondent à l'appareillage et à
l'équipement concernés, et non pas à l'ensemble de la méthode d'analyse.
Dans l'ensemble de cet article, des recommandations pour l'exactitude de l'appareillage de mesure sont
données. Celles-ci sont basées sur l’erreur pratique tolérée recommandée pour démontrer le contrôle
approprié du matériel de routine. L'exactitude indiquée est liée à l'incertitude métrologique du dispositif (se
référer au Guide ISO/CEI 99).
Pour le matériel possédant un contrôle de la température, vérifier la stabilité et l'homogénéité de la
température avant l'utilisation initiale et après toute réparation ou modification qui pourrait avoir un effet sur le
contrôle de la température.
5.2 Hottes de sécurité
5.2.1 Description
Une hotte de sécurité est un poste de travail à écoulement d'air laminaire horizontal ou vertical conçu pour
retirer de l'air la poussière et les autres particules, tels que les micro-organismes.
Le nombre maximal admissible de particules de dimension supérieure ou égale à 0,5 µm par mètre cube
correspond à la classe d'empoussièrement d'une hotte de sécurité. Pour les hottes utilisées en microbiologie
alimentaire, le nombre de particules ne doit pas dépasser 4 000 par mètre cube.
Les hottes utilisées dans les laboratoires de microbiologie alimentaire sont de quatre types.
a) Les hottes de sécurité biologique de classe I sont des hottes ouvertes sur le devant avec évacuation de
l'air, destinées à la protection de l'opérateur et de l'environnement mais qui ne protègent pas le produit
d'une contamination par l'environnement. Les aérosols potentiellement infectés sont contenus dans la
hotte et retenus sur le filtre par impaction. Généralement, l'air filtré est évacué dans l'atmosphère; si ce
n'est pas le cas, l'air doit passer à travers deux filtres HEPA (haute efficacité pour les particules de l’air)
montés en série. Lorsque les travaux impliquent des agents pathogènes appartenant au groupe de
risque 3, il est déconseillé d'utiliser ces hottes, en raison des difficultés à assurer la protection de
l'opérateur.
b) Les hottes de sécurité biologique de classe II protègent le produit, l'opérateur et l'environnement. Elles
font recirculer une quantité d'air filtré, évacuent une quantité d'air dans l'atmosphère qui est remplacée
par de l'air entrant par l'ouverture de travail, ce qui assure la protection de l'opérateur. Elles conviennent
pour un travail effectué avec des agents pathogènes des groupes de risque 2 et 3.
c) Les hottes à flux d'air laminaire horizontal protègent le travail de la contamination, mais expulsent tout
aérosol généré en direction du visage de l'opérateur. Par conséquent, elles ne conviennent pas à la
manipulation de cultures ensemencées ou à la préparation de cultures tissulaires.
d) Les hottes à flux d'air laminaire vertical protègent le produit en utilisant le flux d'air laminaire vertical
traversant le filtre HEPA. Elles protègent également l'opérateur grâce à la recirculation de l'air à l'intérieur.
Elles sont particulièrement indiquées pour créer un environnement aseptique approprié à la manipulation
de produits stériles et pour la protection de l'opérateur lors de la manipulation de poudres.
Utiliser des hottes de sécurité pour tout travail impliquant la manipulation d'agents pathogènes et de poudres
contaminées, si cela est requis par les réglementations nationales.
L'utilisation d'un brûleur à gaz ou d'un incinérateur à fil n'est pas recommandée dans les hottes de sécurité. Si nécessaire,
il est recommandé que le brûleur à gaz produise une petite flamme pour ne pas perturber le flux d'air. L'utilisation de
matériel à usage unique (anses, pipettes, etc.) constitue une alternative appropriée.
2 © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
5.2.2 Utilisation
Utiliser des hottes de sécurité adaptées aux conditions d'utilisation et aux conditions environnementales
propres au laboratoire.
Il est recommandé d'utiliser le moins de matériel possible à l'intérieur de la hotte.
Dans la mesure du possible, placer tous les éléments nécessaires à l'intérieur de la hotte avant de
commencer le travail, afin de réduire le plus possible les mouvements de bras à l'intérieur et à l'extérieur de
l'ouverture de travail. Placer le matériel et les accessoires de sorte à réduire le plus possible les perturbations
du flux d'air au niveau de l'ouverture de travail.
Il est recommandé que les opérateurs reçoivent une formation adaptée à l'utilisation correcte des hottes afin de garantir
leur sécurité et l'intégrité du produit ou de la culture.
5.2.3 Nettoyage et désinfection
Nettoyer et désinfecter la zone de travail après utilisation à l'aide d'un désinfectant approprié et non corrosif
selon les instructions du fabricant. Vérifier régulièrement les grilles de protection des préfiltres, le cas échéant,
et les nettoyer avec un tissu imprégné d'un désinfectant.
En ce qui concerne les hottes à flux laminaire, il est recommandé d'aspirer régulièrement la face du filtre en prenant soin
de ne pas endommager le matériau filtrant.
Il est recommandé de fumiger les hottes de sécurité avant de procéder au changement ou à l'entretien du filtre.
Après nettoyage des hottes, des lampes à ultraviolets (UV) peuvent être utilisées pour la désinfection. Il est recommandé
de nettoyer et de remplacer régulièrement les lampes UV, conformément aux instructions du fabricant. Si elles sont
utilisées, il est recommandé de les nettoyer régulièrement afin d'éliminer toute poussière et saleté susceptibles de bloquer
l'efficacité de la lumière UV à détruire les micro-organismes. Il est recommandé de vérifier l'intensité de la lumière
ultraviolette lorsque la hotte est contrôlée pour assurer que l'émission de lumière est conforme aux instructions du
fabricant.
Voir Référence [17].
5.2.4 Entretien et contrôle
Contrôler l'efficacité d'une hotte de sécurité lors de sa réception puis à intervalles réguliers, selon les
recommandations du fabricant, par une personne qualifiée ou certifiée et après toute réparation ou
modification. Il est recommandé de contrôler l'efficacité après un déplacement.
Il est recommandé de vérifier périodiquement l'absence de contaminations microbiennes par des contrôles de la surface
de la zone de travail et des parois de la hotte.
Il est recommandé de procéder à une vérification périodique du taux de micro-organismes présents dans l'air pendant le
fonctionnement des filtres en utilisant l'équipement approprié. Par exemple, exposer plusieurs boîtes de Petri ouvertes
contenant un milieu gélosé non sélectif (par exemple PCA) pendant 30 min dans chaque hotte. D'autres méthodes
peuvent également être utilisées.
5.3 Balances et diluteurs gravimétriques
5.3.1 Utilisation et incertitude de mesure
Les balances sont principalement utilisées pour peser la prise d'essai de l'échantillon à analyser et les
composants des milieux de culture et des réactifs. De plus, elles peuvent être utilisées pour peser la quantité
de diluant nécessaire.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
Les diluteurs gravimétriques sont des instruments électroniques, constitués d'une balance et d'un répartiteur
de liquide programmable. Ils sont utilisés pendant la préparation des suspensions mères des échantillons et
fonctionnent en ajoutant du diluant à une prise d’essai selon un rapport défini. La prise d’essai est pesée
selon l’erreur tolérée spécifiée par l'application et le diluteur est réglé pour délivrer suffisamment de diluant
pour le rapport requis (par exemple 9 à 1 pour les dilutions décimales). Voir l'ISO 6887-1.
Un laboratoire de microbiologie alimentaire doit être équipé de balances adaptées en portée et en incertitude
de mesure aux différents produits à peser.
Sauf spécification contraire, il est recommandé que la résolution de la balance permette une erreur de lecture tolérée de
1 %, mais elle doit être suffisante pour permettre une erreur maximale tolérée de 5 % sur la masse.
EXEMPLE Pour peser 10 g, il est recommandé que la balance permette une lecture à 0,1 g près.
Pour peser 1 g, il est recommandé que la balance permette une lecture à 0,01 g près.
Poser le matériel sur un support horizontal stable, ajusté si nécessaire de sorte à garantir une position plane
et à le protéger des vibrations et des courants d'air.
5.3.2 Nettoyage et désinfection
Il est recommandé de nettoyer et de désinfecter le matériel après utilisation ou à la suite d'un renversement de matières en
cours de pesée, à l'aide d'un désinfectant non corrosif approprié.
5.3.3 Vérification des performances et étalonnage
5.3.3.1 Étalonnage
L'étalonnage doit être vérifié sur l'ensemble du domaine de travail par une personne qualifiée à une fréquence
définie en fonction de l'utilisation.
5.3.3.2 Vérification
Les performances du système de pesage doivent être régulièrement vérifiées avec des masses de contrôle et
à l’intérieur de la plage d'utilisation, par une personne qualifiée, durant l'utilisation et après le nettoyage.
NOTE Les masses de contrôle peuvent également être vérifiées immédiatement après l'étalonnage de la balance.
5.4 Homogénéisateurs, mélangeurs et mixeurs
5.4.1 Description
Cet appareillage est utilisé pour préparer la suspension mère à partir de l'échantillon pour essai.
Il est possible d'utiliser l'un des appareils suivants:
un mélangeur de type péristaltique avec des sacs stériles et comportant éventuellement un variateur de vitesse et un
minuteur; ou
NOTE Le Stomacher® est un exemple de produit approprié disponible sur le marché. Cette information est donnée à
l'intention des utilisateurs du présent document et ne signifie nullement que l'ISO approuve ou recommande l'emploi
exclusif du produit ainsi désigné.
un homogénéisateur de type rotatif (blender), dont la vitesse théorique est comprise entre 8 000 r/min
et 45 000 r/min, équipé de bols stérilisables munis d'un couvercle; ou
un homogénéisateur par vibrations avec des sacs stériles; ou
NOTE Le Pulsifier® est un exemple de produit approprié disponible sur le marché. Cette information est donnée à
l'intention des utilisateurs du présent document et ne signifie nullement que l'ISO approuve ou recommande l'emploi
exclusif du produit ainsi désigné.
4 © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
un autre système d'homogénéisation d'efficacité équivalente.
Dans certains cas, le mélange manuel peut être réalisé en utilisant des billes de verre stériles de diamètre approprié
(environ 6 mm; voir l'ISO 6887-2 à l'ISO 6887-5).
5.4.2 Utilisation
La durée habituelle de fonctionnement d'un homogénéisateur péristaltique est comprise entre 1 min et 3 min
lors d'un essai (voir l'ISO 6887-2 à l'ISO 6887-5 pour des aliments spécifiques).
Ne pas utiliser ce type d'appareil pour certains produits alimentaires, tels que:
les produits risquant d'entraîner des perforations du sac (présence de particules pointues, dures ou
sèches);
les produits difficiles à homogénéiser de par leur texture (par exemple saucisson sec).
L'homogénéisateur rotatif doit fonctionner pendant une durée telle que le nombre total de tours soit compris
entre 15 000 r/min et 20 000 r/min inclus. Même avec l'homogénéisateur le plus lent, cette durée ne doit pas
dépasser 2,5 min.
Il est possible d'utiliser l'homogénéisateur par vibrations pour la plupart des produits alimentaires, y compris les produits
durs ou secs. La durée de fonctionnement habituelle est comprise entre 0,5 min et 1 min. Si des micro-organismes sont
susceptibles d'être présents au cœur de structures cohésives, il est recommandé de découper l'échantillon en petits
morceaux avant de le traiter.
Les billes de verre peuvent être utilisées pour la préparation, par agitation, des suspensions mères de certains produits
visqueux ou épais, notamment certains produits laitiers (voir les normes spécifiques).
5.4.3 Nettoyage et désinfection
Nettoyer et désinfecter régulièrement les homogénéisateurs péristaltiques et les homogénéisateurs par
vibrations, ainsi qu'à la suite de tout renversement de matière ou de toute fuite des sacs.
En ce qui concerne les homogénéisateurs rotatifs, nettoyer et stériliser les bols en verre ou en métal après
chaque utilisation.
5.4.4 Entretien
Contrôler et entretenir le matériel conformément aux instructions du fabricant.
5.5 pH-mètre
5.5.1 Description
Un pH-mètre est utilisé pour mesurer la différence de potentiel, à une température déterminée, entre une
électrode de mesure et une électrode de référence, toutes deux étant introduites dans le produit. Il doit
permettre une lecture à 0,01 unité pH près, pour être en mesure de réaliser des mesurages avec une erreur
tolérée de ± 0,1 unité pH. Le pH-mètre doit être équipé d'un système de compensation de température soit
manuel, soit automatique.
NOTE L'électrode de mesure et l'électrode de référence sont généralement réunies en un système d'électrodes combinées.
5.5.2 Utilisation
Un pH-mètre sert à mesurer la valeur du pH des milieux de culture et des réactifs pour vérifier si un
ajustement de cette valeur est nécessaire durant la préparation et fait office de contrôle qualité après la
stérilisation.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
Il peut également servir à mesurer la valeur du pH des échantillons et des suspensions échantillons. L'utilisation d'un pH-
mètre est mentionnée dans la norme spécifique du produit à analyser qui spécifie les conditions de la détermination de la
valeur du pH et de l'ajustement de la valeur du pH.
Ajuster le pH-mètre conformément aux indications du manuel du fabricant en vue de procéder à la mesure de
la valeur du pH à une température normalisée, par exemple 25 °C. Relever la valeur du pH après stabilisation.
Enregistrer la valeur à la seconde décimale près.
NOTE La lecture peut être considérée comme stable lorsque la valeur du pH mesuré sur une période de 5 s ne varie pas de plus
de 0,02 unité pH. En utilisant des électrodes en bon état, l'équilibre est normalement atteint dans les 30 s.
5.5.3 Étalonnage et vérification
5.5.3.1 Étalonnage
Étalonner le pH-mètre selon les instructions du fabricant, avec au moins deux, et de préférence trois,
solutions tampons étalon au moins chaque jour avant utilisation. Définir les erreurs maximales tolérées pour
ces lectures, qui doivent être plus strictes que l’erreur tolérée en utilisation générale.
Il est recommandé que les solutions étalons soient raccordées et la valeur de leur pH doit être spécifiée à la
seconde décimale près, à la température de mesure (en général pH 7,00 et pH 4,00 et/ou pH 9,00 à 25 °C,
conformément aux instructions du fabricant). Les solutions étalons utilisées doivent encadrer la valeur du pH
à mesurer.
5.5.3.2 Vérification
Après l'étalonnage du pH-mètre avec les deux solutions tampons étalon raccordées, il est recommandé d'utiliser une
troisième solution tampon étalon pour réaliser une lecture de vérification (en mode «lecture») pour démontrer la
fonctionnalité du pH-mètre.
Si les lectures se trouvent en dehors des erreurs maximales tolérées, régler le pH-mètre conformément aux
instructions du fabricant. Ce réglage doit être suivi d'un autre étalonnage et d'un autre contrôle.
5.5.4 Entretien
Vérifier et entretenir les électrodes selon les instructions du fabricant. Il est nécessaire, en particulier, de
surveiller régulièrement
le vieillissement et l'encrassement des électrodes; et
le temps de réponse et la stabilité.
Rincer les électrodes avec de l'eau distillée ou déionisée après chaque utilisation. Pour prévenir
l'encrassement et le vieillissement des électrodes, les nettoyer soigneusement et régulièrement,
conformément aux instructions du fabricant.
Conserver les électrodes selon les instructions du fabricant.
5.6 Autoclave
5.6.1 Description
Un autoclave permet d'obtenir une température en vapeur saturée dans la chambre.
Il est recommandé que l'autoclave soit muni
d'au moins une soupape de sécurité;
6 © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
d'un robinet de purge;
d'un dispositif de régulation permettant le maintien de la température dans la chambre à 3 °C de la température
prévue (pour tenir compte de l'incertitude de mesure associée au thermocouple de mesure); et
d'une sonde thermique ou d'un thermocouple enregistreur.
Il est recommandé également qu'il soit muni d'un minuteur et d'un thermomètre enregistreur.
5.6.2 Utilisation
Avec la stérilisation à la vapeur, tout l'air est expulsé avant la montée en pression. Si l'autoclave n'est pas
muni d'un dispositif d'évacuation automatique, il est nécessaire de le purger de son air jusqu'à émission d'un
jet continu de vapeur.
Pour la stérilisation des milieux de culture, la vapeur saturée dans la chambre doit être à une température
d'au moins 121 °C 3 °C ou à la température spécifiée par les instructions du fabricant ou de production ou
spécifiée dans la méthode d'essai.
Pour la destruction des micro-organismes cultivés et la décontamination des milieux de culture après
utilisation, la vapeur saturée dans la chambre doit être à une température d’au moins 121 °C 3 °C.
Au cours d'un même cycle de stérilisation, l'autoclave doit être utilisé soit pour stériliser le matériel propre
(et/ou les milieux de culture), soit pour décontaminer le matériel usagé (et/ou les milieux de culture utilisés),
mais pas les deux en même temps.
Il est préférable d'utiliser des autoclaves séparés pour ces deux processus. Après l'autoclavage, il est recommandé de
laisser refroidir tous les matériels et équipements avant de les retirer de l'autoclave.
Pour des raisons de sécurité, ne pas retirer le contenu tant que la température est supérieure à environ 80 °C.
5.6.3 Entretien
Nettoyer régulièrement la chambre, le filtre de vidange et les joints d'étanchéité de la porte. Vérifier l'intégrité
du joint d'étanchéité de la porte. Effectuer des opérations de vidange et de détartrage régulièrement, si
nécessaire. Suivre les recommandations du fabricant.
5.6.4 Vérification
L'autoclave doit être maintenu en parfait état de fonctionnement et doit être régulièrement contrôlé par du
personnel compétent selon les instructions du fabricant.
Maintenir les instruments de surveillance en bon état de fonctionnement et les vérifier par des étalonnages et
des contrôles réguliers.
Il est recommandé que la validation initiale comprenne des études de performance pour chaque cycle de fonctionnement
et chaque configuration de charge utilisée dans la pratique. Il est recommandé de répéter ce processus après toute
réparation ou modification significative. Il est recommandé de placer un nombre suffisant de sondes thermiques dans la
charge pour démontrer une pénétration de la chaleur adéquate en tous points de la charge. Il est recommandé que la
validation et la revalidation prennent en compte la pertinence des durées de mise en température et de refroidissement
ainsi que de la température de stérilisation.
Pour chaque charge, il est recommandé de placer au moins un indicateur du traitement thermique au centre de la charge
pour vérifier la montée en température lorsqu'il n'existe aucun enregistrement permettant d'effectuer la traçabilité de
l'efficacité du processus.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
5.7 Préparateur de milieux de culture
5.7.1 Description
Un préparateur de milieux de culture est principalement conçu pour la stérilisation de volumes importants de
milieux ( 1 l). Il est constitué d'un récipient pour la mise en température, d'une chemise d'eau et d'un
agitateur continu. Le matériel doit également être muni d'une jauge de température, d'un manomètre, d'un
minuteur et d'une soupape de sécurité.
De plus, il est recommandé que cet appareil soit muni d'un verrou de sécurité empêchant l'ouverture tant qu'une
température 80 °C n'est pas atteinte.
5.7.2 Utilisation
Toujours suivre les instructions du fabricant.
L'ensemble du processus de production a lieu au sein de l'appareil. Une fois que tous les ingrédients sont
ajoutés, ils sont dissous par agitation et chauffage, puis stérilisés.
5.7.3 Entretien
Laver et rincer soigneusement le préparateur avec de l'eau purifiée après chaque lot de milieux de culture.
5.7.4 Vérification
Le préparateur doit être maintenu en parfait état de fonctionnement et doit être régulièrement contrôlé par le
personnel compétent selon les instructions du fabricant.
Maintenir les instruments de surveillance en bon état de fonctionnement et les vérifier par des étalonnages et
des contrôles réguliers.
Il est recommandé que la validation initiale comprenne des études de performance pour chaque cycle de fonctionnement
et chaque type de charge utilisé dans la pratique. Il est recommandé de répéter ce processus après toute réparation ou
modification significative. Il est possible d'utiliser deux sondes thermiques, l'une étant placée à proximité de la sonde de
contrôle et l'autre étant éloignée de cette dernière, pour démontrer un chauffage uniforme.
Il est recommandé de vérifier la température et la durée de chaque cycle.
5.8 Étuve
5.8.1 Description
Une étuve consiste en une chambre calorifugée qui permet de maintenir une température stable et
uniformément répartie dans la limite des erreurs maximales de température tolérées, spécifiées dans la
méthode d'essai.
5.8.2 Utilisation
Les étuves doivent être équipées d'un système de régulation permettant de maintenir la température ou
d'autres paramètres uniformes et stables dans l'ensemble de leur volume utile. Définir le volume utile de sorte
à garantir l'uniformité et la stabilité de ces paramètres.
Si la température ambiante est proche de, ou supérieure à celle de l'étuve, il est nécessaire de munir la
chambre d'un système de refroidissement.
Il est recommandé de protéger les parois de l'étuve de la lumière solaire.
8 © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
Dans la mesure du possible, il est recommandé de ne pas remplir complètement l'étuve en une seule opération car le
temps de stabilisation de la température des milieux de culture sera long, quel que soit le type d'étuve utilisé (convection
d'air forcé ou autre). Éviter de laisser les portes de l'étuve ouvertes de manière prolongée.
Lors du chargement des étuves, il est recommandé de veiller à la circulation de l'air (voir 10.2.5).
5.8.3 Nettoyage et désinfection
Nettoyer et désinfecter régulièrement les parois intérieures et extérieures de l'étuve et, au besoin,
dépoussiérer le système de ventilation.
5.8.4 Vérification
Vérifier, dans l'ensemble du volume utile de l'étuve, la stabilité et l'homogénéité de la température, à la (aux)
température(s) de fonctionnement, en utilisant simultanément plusieurs thermomètres ou thermocouples,
ayant une exactitude connue et une plage de mesure suffisante.
Utiliser ces informations pour définir l'amplitude acceptable de températures de travail de l'étuve et la position
optimale du thermomètre ou du thermocouple enregistreur utilisé pour contrôler les températures de travail.
Par exemple, pour atteindre une température cible de (37 ± 1) °C quand les données de cartographie de l'étuve montrent
une amplitude de 36,8 °C à 37,3 °C dans l'incubateur, il est recommandé de réduire alors l'amplitude de températures de
travail de 36,2 °C à 37,7 °C dans le but d'assurer que toutes les parties de l'étuve sont à la température cible de 37 °C.
Il est recommandé de répéter ce processus après chaque réparation ou modification significative.
Il est recommandé de contrôler la température de travail, par exemple avec un ou plusieurs thermomètres à minima-
maxima ou thermocouples enregistreurs.
Contrôler la température de l'étuve au minimum tous les jours de travail. À cet effet, chaque étuve doit
contenir au moins un appareil de mesure pouvant être immergé dans du glycérol (ou système équivalent). D'autres
systèmes de vérification de performances équivalentes peuvent également être utilisés.
5.9 Réfrigérateur, chambre froide
5.9.1 Description
Il s'agit d'enceintes permettant de maintenir une conservation au froid. La température doit être de (3 2) °C
(erreur maximale tolérée) pour la conservation des échantillons alimentaires à analyser, sauf pour des
applications particulières. Dans le cadre d'autres utilisations, la température, sauf spécification contraire, doit
être de (5 3) °C.
5.9.2 Utilisation
Pour éviter toute contamination croisée, utiliser des enceintes, ou au moins des récipients, distinct(e)s, pour
séparer physiquement et conserver
des milieux de culture non ensemencés et des réactifs;
des échantillons pour essai; et
des cultures de micro-organismes et des milieux incubés.
Charger les réfrigérateurs, appareils frigorifiques et chambres froides en veillant à maintenir une circulation
d'air appropriée et à réduire au minimum le risque de contamination croisée.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
5.9.3 Vérification
Vérifier la température de chacune des enceintes chaque jour de travail à l'aide d'un thermomètre étalonné ou
d'une sonde placée à demeure. L'exactitude requise pour ce dispositif de contrôle de la température dépend
de l'objectif d'utilisation.
5.9.4 Entretien et nettoyage
Effectuer les opérations d'entretien suivantes à intervalles réguliers pour garantir un bon fonctionnement:
le dépoussiérage des ailettes ou des plaques d'échange thermique externes;
le dégivrage;
le nettoyage et la désinfection de l'intérieur des enceintes.
5.10 Congélateur et surgélateur
5.10.1 Description
Un congélateur est une enceinte permettant de garantir une conservation en froid négatif. La température,
sauf spécification contraire, doit être inférieure à −15 °C, de préférence inférieure à −18 °C pour les
échantillons alimentaires.
Un surgélateur est une enceinte permettant de garantir une conservation surgelée. La température, sauf
spécification contraire, doit être inférieure à 70 °C.
5.10.2 Utilisation
5.10.2.1 Congélateur
Il est nécessaire de disposer d'enceintes, ou au moins de récipients, distinct(e)s pour séparer physiquement
et conserver
certains réactifs non ensemencés;
des échantillons pour analyse; et
des cultures de micro-organismes.
Charger le congélateur de manière à maintenir une température suffisamment basse et cela particulièrement
lorsque sont introduits des produits non congelés.
5.10.2.2 Surgélateur
Sa principale utilisation est la conservation de micro-organismes, de cultures de référence et/ou de travail et
des réactifs.
Charger le surgélateur de manière à maintenir une température suffisamment basse et à éviter toute
contamination croisée entre les micro-organismes et les réactifs.
5.10.3 Vérification
Vérifier la température de chacune des enceintes régulièrement à l'aide d'un dispositif de surveillance de la
température appropriée.
10 © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
5.10.4 Entretien
Effectuer régulièrement les opérations d'entretien suivantes:
le dépoussiérage des ailettes et des plaques d'échange thermique externes (si accessibles);
le dégivrage;
le nettoyage et la désinfection de l'intérieur des enceintes.
5.11 Bain thermostaté
5.11.1 Description
Un bain thermostaté, qui est une cuve remplie de liquide (eau, éthylène glycol, etc.), avec ou sans couvercle
ou autre dispositif permettant de limiter l'évaporation, est utilisé pour maintenir une température spécifiée. Le
réglage de la température est souvent plus précis qu'avec une étuve à air, ce qui permet d'atteindre une
erreur maximale tolérée de 0,5 °C ou mieux. Les températures de travail et les erreurs maximales tolérées
requises sont stipulées dans chaque application ou méthode normalisée spécifique. Un système de
refroidissement est nécessaire pour maintenir une température proche de la température ambiante ou
inférieure à celle-ci.
5.11.2 Utilisation
Les principales utilisations sont les suivantes:
l'incubation à une température constante des milieux de culture ensemencés;
le maintien en surfusion des milieux gélosés stériles pendant la préparation des milieux;
la mise en température des milieux gélosés stériles en surfusion pour une utilisation dans le cadre de
méthodes normalisées spécifiques;
la préparation des suspensions mères des échantillons ou de solutions à une température contrôlée;
le traitement thermique des suspensions mères des échantillons à une température contrôlée (par
exemple la pasteurisation).
Lorsqu'un réglage précis de la température est requis, le bain doit être équipé d'une pompe à circulation d'eau
et d'un système de réglage automatique de la température. Aucune agitation du liquide ne doit provoquer de
projection de gouttes.
Les bains dotés de couvercles conviennent mieux à une utilisation nécessitant un réglage précis de la température ou
impliquant une température élevée. Il est recommandé d'utiliser des couvercles inclinés qui permettent l'élimination des
condensats.
Pour l'incubation des milieux ensemencés, maintenir le niveau de liquide de sorte que la partie supérieure du
milieu d'essai se situe au moins à 2 cm au-dessous du niveau de liquide durant l'incubation.
Lorsque d'autres récipients sont placés dans les bains, il est recommandé que le niveau de leurs contenus soit inférieur à
celui du liquide.
La profondeur d'immersion doit empêcher l'entrée d'eau par l'orifice des récipients.
Des dispositifs permettant de maintenir la stabilité des récipients peuvent être requis, par exemple des supports.
Il est recommandé de sécher l'ensemble des récipients une fois retirés du bain et avant toute utilisation ultérieure.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
5.11.3 Vérification
Vérifier la stabilité et l'homogénéité de la température dans l'ensemble du bain avant la première utilisation et
après toute réparation ou modification ayant une incidence sur le réglage de la température.
Contrôler chaque bain avec un thermomètre, un thermocouple ou un dispositif d'enregistrement de la
température étalonné ayant une incertitude minimale de mesure compatible (voir 5.28.2), et qui soit
indépendant du système de réglage automatique de la température.
NOTE Un affichage numérique peut également être utilisé à condition que sa précision et sa résolution soient vérifiées.
Contrôler la température du bain lors de chaque utilisation et au moins une fois par jour pendant les périodes
d'incubation prolongées.
5.11.4 Entretien
Il est recommandé de remplir les bains thermostatés de liquide selon les recommandations du fabricant. Il est
recommandé d'utiliser de préférence de l'eau distillée ou déionisée pour l'incubation des cultures.
Vérifier régulièrement le niveau de liquide pour garantir un fonctionnement correct du bain et une immersion
satisfaisante des récipients dans le bain. Le niveau de liquide doit toujours couvrir les éléments chauffants.
Il est recommandé de régulièrement vider, nettoyer, désinfecter et remplir de nouveau les bains et à une fréquence
dépendant de l'utilisation, ou après un renversement.
5.12 Matériels produisant de la vapeur, y compris les bains d'eau bouillante
5.12.1 Description
Les matériels produisant de la vapeur et les bains d'eau bouillante sont constitués d'un élément chauffant
entouré d'eau placé dans un récipient doté d'un couvercle bien ajusté. Dans un matériel produisant de la
vapeur, l'élément chauffant crée de la vapeur à la pression atmosphérique; dans un bain d'eau bouillante, il
chauffe l'eau au point d'ébullition ou à une température voisine, avec ou sans production de vapeur.
5.12.2 Utilisation
Les principales utilisations sont les suivantes:
la fusion des milieux gélosés;
la préparation des milieux thermolabiles;
la limitation de la contamination du petit matériel après chaque utilisation.
Le niveau d'eau du récipient doit être raisonnable et adéquat pour garantir en permanence la couverture des
éléments chauffants.
Un autoclave doté d'un dispositif de production de vapeur indépendant peut également être utilisé.
5.12.3 Entretien
Maintenir propres les matériels produisant de la vapeur et les bains d'eau bouillante.
Si besoin est, il est recommandé d'effectuer régulièrement des opérations de détartrage à une fréquence adaptée à la
dureté de l'eau du réseau de distribution.
12 © ISO 2013 – Tous droits réservés
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
5.13 Four à stériliser
5.13.1 Description
Un four à stériliser est une enceinte permettant de maintenir une température comprise entre 160 °C et
180 °C, en vue de détruire les micro-organismes par chaleur sèche.
5.13.2 Utilisation
Seuls les matériels robustes en métal ou en verre doivent être stérilisés au four à stériliser; ne pas utiliser ce
dernier pour les éléments en matière plastique ou en caoutchouc.
Avant de les stériliser dans le four, nettoyer la verrerie et les matériels en métal.
Si la verrerie graduée est stérilisée dans le four à stériliser, vérifier régulièrement l'exactitude des volumes
marqués.
La répartition de la température dans l'enceinte doit être homogène. Le four doit être équipé d'un thermostat
et d'un thermomètre ou d'un dispositif d'enregistrement de la température d'exactitude appropriée.
Il est recommandé qu'il soit muni d'un indicateur de durée, d'un programmateur ou d'un minuteur.
Une fois la température de fonctionnement atteinte, la procédure de stérilisation doit durer au moins 1 h
à (170 ± 10) °C ou à une combinaison durée/température équivalente.
Après la stérilisation, il est recommandé de laisser refroidir la verrerie dans le four avant de la retirer afin d'éviter toute
fêlure.
5.13.3 Vérification
Vérifier la stabilité et l'homogénéité de la température dans l'ensemble du four avant la première utilisation et
après toute réparation ou modification qui pourrait avoir une incidence sur le réglage de la température.
Le four doit être équipé d'un thermomètre, d'un thermocouple ou d'un dispositif d'enregistrement de la
température étalonnés, de précision appropriée et indépendant du système de réglage automatique de la
température. Le dispositif de surveillance doit au moins avoir une résolution de 1 °C, à la température de
traitement utilisée.
Il est recommandé de contrôler et d'enregistrer la température du four lors de chaque utilisation.
5.13.4 Entretien
Nettoyer les surfaces internes lorsque cela est requis.
5.14 Four à micro-ondes
5.14.1 Description
Un four à micro-ondes est un appareil permettant de chauffer des éléments par l'utilisation de l'énergie à
micro-ondes à la pression atmosphérique.
5.14.2 Utilisation
Utiliser uniquement le matériel disponible actuellement pour chauffer des liquides ou fondre des milieux de
culture gélosés.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(F)
AVERTISSEMENT — Ne pas chauffer les milieux complexes contenant des composants
thermosensibles dans un four à micro-ondes, à moins qu'il n'ait été vérifié que ce mode de chauffe est
sans incidence sur les performances du milieu. Aucune évaluation de l'efficacité des micro-ondes
pour la stérilisation des milieux de culture n'a encore été effectuée. En conséquence, les fours à
micro-ondes ne doivent pas être utilisés à cet effet.
Le four doit pouvoir chauffer les liquides et les milieux de culture de façon contrôlée par un cycle d'émissions
micro-ondes. La répartition des micro-ondes doit être homogène afin d'éviter les points de surchauffe. Les
fours munis d'un plateau tournant ou d'un répartiteur des micro-ondes permettent d'obtenir une meilleure
répartition de la chaleur.
Ne pas utiliser de matériel en métal, y compris les fermetures. Avant de procéder au chauffage, retirer les
capsules ou les bouchons des flacons.
Le chauffage pendant des périodes prolongées à des puissances nominales faibles peut permettre d'obtenir une meilleure
répartition de la chaleur.
AVERTISSEMENT — Manipuler avec précaution les éléments chauffés. Le contenu bouillant des
flacons peut entraîner des brûlures. Les flacons risquent d'exploser.
Pour la fusion d’un milieu gélosé, il est recommandé de faire fonctionner le four à faible puissance (par exemple cycle de
dégivrage) et d'utiliser de l'eau comme source de froid (par exemple de 50 ml à 100 ml d'eau dans un bécher pour micro-
ondes) pour faciliter le réglage du processus de chauffage.
Un temps de repos d'au moins 5 min est recommandé après le chauffage et avant le retrait des éléments du four à micro-
ondes.
5.14.3 Vérification
Des temps de chauffage et des niveaux de puissance appropriés doivent être définis avant la mise en service
pour les différents volumes de liquides et les milieux de culture régulièrement manipulés afin de garantir des
performances optimales et d'éviter la surchauffe de produits sensibles.
5.14.4 Entretien
Nettoyer immédiatement le four lors de tout renversement de matières; le nettoyer également à intervalles
réguliers en fonction de l'utilisation.
Il est recommandé de contrôler l'intégrité des joints d'étanchéité de la porte du four et de vérifier régulièrement le four
pour toute fuite de rayonnement avec une sonde ou un dispositif équivalent conformément aux instructions du fabricant.
5.15 Lave-verrerie
5.15.1 Description
Les lave-verrerie de laboratoire sont des appareils contrôlés électroniquement, conçus pour le lavage de la
verrerie de laboratoire courante, qui peuvent être programmés pour différents cycles de lavage et de rinçage
(par exemple à l'eau distillée ou déionisée, ou à l'acide).
Les appareils de lavage des pipettes en verre sont des lave-verrerie spéciaux conçus pour le lavage des
embouchures de pipettes étroites.
5.15.2 Utilisation
De nombreux types de lave-verrerie sont disponibles. D'une manière générale, ils doivent être installés et
...
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO
СТАНДАРТ 7218
Первое издание
2007-08-15
ИЗМЕНЕНИЕ 1
2013-08-01
Микробиология пищевых продуктов и
кормов для животных. Общие
требования и рекомендации по
микробиологическим исследованиям
ИЗМЕНЕНИЕ 1
Microbiology of food and animal feeding stuffs – General requirements
and guidance for microbiological examinations
AMENDMENT 1
Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
©
ISO 2013
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЕН АВТОРСКИМ ПРАВОМ
© ISO 2013
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия ISO по соответствующему адресу, указанному ниже, или комитета-члена ISO в стране
заявителя.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
ii © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является международной федерацией
национальных органов по стандартизации (комитетов - членов ISO). Работа по подготовке
международных стандартов обычно выполняется Техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член,
заинтересованный в разрабатываемой теме, для решения которой образован данный технический
комитет, имеет право быть представленным в этом комитете. Международные правительственные и
неправительственные организации, поддерживающие связь с ISO, также принимают участие в работе.
ISO тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам
стандартизации в области электротехники.
Процедуры, применяемые при разработке данного документа и его дальнейшей поддержке, описаны в
Директивах ISO/IEC, Части 1. В частности, следует учесть различные критерии одобрения,
необходимые для различных типов документов ISO. Проект настоящего документа был подготовлен в
соответствии с редакционными правилами Директив ISO/IEC, части 2, www.iso.org/directives.
Следует обратить внимание на то, что некоторые элементы настоящего документа могут быть
объектом патентных прав. ISO не несет ответственность за идентификацию данных патентных прав.
Подробности любого патентного права, идентифицированного в процессе разработки данного
документа, приведены во введении и/или в списке патентных заявок ISO, www.iso.org/patents.
Любые торговые наименования, используемые в настоящем документе, приведены для удобства
пользователей и не означают рекламную поддержку.
Настоящий документ разработан ISO/TC 34, Пищевые продукты, Подкомитетом SC 9, Микробиология.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Микробиология пищевых продуктов и кормов для
животных. Общие требования и рекомендации по
микробиологическим исследованиям
ИЗМЕНЕНИЕ 1
Страница 1, Раздел 2
Удалить ISO 8261. Он должен быть заменен ISO 6887-5 [также включенный в "ISO 6887 (все части)"]
Удалить абзацы "ISO 835 (все части)", "ISO 8655-1", "ISO/TS 11133 (все части)", and "ISO 16140" и
вставить следующий текст.
ISO 835, Посуда лабораторная стеклянная. Градуированные пипетки
ISO 8655 (все части), Устройства мерные, приводимые в действие поршнем
ISO 11133, Микробиология пищевых продуктов, кормов для животных и воды.
Приготовление, производство, хранение и испытания для определения рабочих
характеристик питательных сред
ISO 16140-2, Микробиология пищевых продуктов и кормов для животных. Метод валидации.
Часть 2. Протокол валидации альтернативных (потентованных) методов по сравнению со
стандартным методом
Страницы с 7 по 31, Разделы 5 и 6
Заменить имеющийся текст на следующий.
5 Аппаратура и оборудование
5.1 Общие положения
В соответствии с установившейся лабораторной практикой всю аппаратуру и оборудование содержат в чистоте и
в хорошем рабочем состоянии. Перед использованием оборудование следует проверить на пригодность для
соответствующих целей. В процессе работы оборудование периодически проверяют по определенным
характеристикам, когда это целесообразно.
При необходимости оборудование и контрольно-измерительные приборы калибруют в соответствии с
действующими национальными стандартами. Выполняют также повторную калибровку и необходимые
промежуточные поверки, а проведенные процедуры и результаты калибровок и проверок документируют.
Оборудование регулярно проверяют и проводят сервисное обслуживание, чтобы обеспечить безопасность и
пригодность его к использованию. Оборудование проверяют согласно рабочим условиям и точности, требуемой
для получения результатов.
Частота калибровки и проверок каждой единицы оборудования в большинстве случаев не установлена
в настоящем международном стандарте, поскольку должна определяться каждой лабораторией в
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
зависимости от типа оборудования и уровня активности лаборатории и в соответствии с инструкциями
изготовителя оборудования. В ограниченном числе случаев частота калибровок и проверок
устанавливается, поскольку это необходимо для эффективной деятельности лаборатории.
Аппаратуру и оборудование следует сконструировать и установить таким образом, чтобы облегчить
работу персоналу и обеспечить выполнение технического обслуживания, очистки, дезактивации и
калибровки.
Все неопределенности измерений, приведенные в данном разделе, связаны с рассматриваемой здесь
аппаратурой и оборудованием, но не с методом анализа в целом.
В этом разделе установлены требования, предъявляемые к точности измерительного оборудования.
Они основаны на практической допустимости отклонений, позволяющей гарантировать надлежащий
контроль оборудования в процессе обычной рабочей деятельности. Установленная точность связана с
метрологической неопределенностью прибора (см. ISO/IEC Guide 99).
У приборов, контролирующих температуру, следует проверить стабильность и равномерность
распределения температуры перед началом использования и после любого ремонта или их
модификации, которые могут влиять на достоверность температурного контроля.
5.2 Бокс биологической безопасности для микробиологических исследований
5.2.1 Описание
Бокс биологической безопасности для микробиологических исследований – это рабочее помещение,
оснащенное установкой для горизонтального и вертикального ламинарных потоков воздуха,
предназначенной для удаления пыли и других частиц из воздуха, в том числе микробов.
Максимально допустимое количество частиц в кубическом метре с размером больше или равным 0,5 мкм
представляет класс устранения пыли из защитного бокса с очисткой воздуха. Для боксов,
используемых в микробиологии пищевых продуктов, количество частиц не должно быть выше 4000 в
кубическом метре.
Боксы для использования в лабораториях микробиологии пищевых продуктов подразделяют на четыре типа.
a) Боксы биологической безопасности класса I – это открытые спереди безопасные вытяжные шкафы,
защищающие оператора и окружающую среду, но не защищающие продукт от загрязнения извне.
Потенциально инфицированные аэрозоли будут циркулировать внутри бокса и затем поглощаться
фильтром. Отфильтрованный воздух затем поступает в атмосферу; если этого не происходит,
воздух должен пройти через два сухих воздушных фильтра (HEPA), установленные
последовательно. Данный тип боксов не допускается для работы с микроорганизмами 3-й группы
патогенности из-за трудностей в поддержании и обеспечении соответствующей безопасности
оператора.
b) Боксы биологической безопасности класса II защищают продукт, оператора и окружающую среду.
В них профильтрованный воздух циркулирует, а часть выделяется в атмосферу и заменяется
воздухом через рабочее отверстие. Таким образом, обеспечивается защита оператора. Эти боксы
подходят для работы с патогенами 2-й и 3-й групп патогенности.
c) Ламинарные боксы с горизонтальным оттоком воздуха защищают работу от загрязнения, но
выносят любые аэрозоли на лицо оператора. Поэтому они не могут использоваться для работы с
инокулируемыми культурами или для приготовления культуры ткани.
d) Ламинарные боксы с вертикальным потоком воздуха защищают продукт при помощи
вертикального ламинарного потока воздуха, профильтрованного через фильтр HEPA. Они также
защищают оператора при помощи использования внутреннего рециркулированного воздуха. Они
особенно подходят для обеспечения стерильной окружающей среды при работе со стерильными
продуктами и для защиты оператора при работе с порошками.
2 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Если это определено национальными регламентами, боксы биологической безопасности используют
для любых видов работы с патогенными микроорганизмами и контаминированными порошками.
В боксах биологической безопасности не допускается использовать газовые горелки или прокаливатели
проволоки. При необходимости газовую горелку применяют при условии создания маленького пламени, таким
образом, чтобы не нарушить поток воздуха. Приемлемой альтернативой является использование одноразового
оборудования (бактериологических петель, пипеток и т.д.).
5.2.2 Использование
В лабораториях используют боксы биологической безопасности, которые пригодны для конкретного
применения и с учетом условий окружающей среды.
Боксы не должны загромождаться оборудованием.
Все необходимое размещают до начала работы внутри бокса, чтобы свести к минимуму количество
движений рук внутри и вне рабочей зоны. Расположение оборудования и материалов должно быть таким,
чтобы свести к минимуму нарушение потока воздуха в рабочей зоне.
Операторы должны быть обучены правильному использованию боксов, чтобы обеспечивать как их безопасность,
так и сохранность образца или культуры микроорганизмов.
5.2.3 Очистка и дезинфекция
Рабочую зону очищают и обеззараживают после использования с помощью соответствующего, не
обладающего коррозийными свойствами дезинфицирующего средства, руководствуясь инструкцией
изготовителя. Регулярно обследуют защитные предфильтры проволочных сеток и вытирают их чистой,
пропитанной дезинфицирующим средством тканью.
Для ламинарных шкафов с очисткой воздуха наружную часть фильтра необходимо регулярно очищать под
вакуумом таким образом, чтобы не повредить фильтрующую среду.
Боксы биологической безопасности должны окуриваться перед заменой фильтра или плановым обслуживанием.
После очистки бокса для обеззараживания можно использовать ультрафиолетовые (УФ) лампы. УФ лампы
регулярно очищают или заменяют в соответствии с инструкциями изготовителя. При их использовании они
подлежат регулярной очистке с целью удаления пыли и грязи, которые могут повлиять на бактерицидную
эффективность света. Необходимо проверять интенсивность ультрафиолетового излучения в процессе повторной
сертификации бокса, чтобы гарантировать соответствие светового излучения лампы инструкциям изготовителя.
См. ссылку [17].
5.2.4 Техническое обслуживание и контроль
Квалифицированный оператор должен проверять эффективность бокса биологической безопасности
при получении и затем с регулярными интервалами, как рекомендует изготовитель, а также после
любого ремонта или модификации. Эффективность проверяют после перемещения бокса.
Следует периодически выполнять проверку чистоты рабочей поверхности и стен бокса от любого микробного
загрязнения.
Необходимо периодически осуществлять проверку числа микроорганизмов, циркулирующих в воздухе во время
работы фильтров, с помощью обычного оборудования. Например, экспонируя несколько открытых чашек Петри,
содержащих неселективную агаровую культуральную среду (например, агара для подсчета микроорганизмов), в
каждом боксе в течение 30 мин. Допускается использовать другие методы.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.3 Весы и гравиметрические разбавители
5.3.1 Использование и неопределенность измерения
Весы используют преимущественно для взвешивания испытуемой пробы, компонентов питательных
сред и реактивов. Кроме того, весы допускается использовать для измерений объемов разведенной
жидкости с помощью определения массы.
Гравиметрические разбавители – это электронные инструменты, состоящие из весов и
программируемого дозатора жидкости, который применяют для приготовления исходных суспензий
проб. В их функции входит добавление разбавителя к первичной пробе в определенном отношении.
Пробу взвешивают в установленных пределах допустимости для данного применения, далее
добавляют разбавитель для получения определенного объема, чтобы получить достаточное
разведение для требуемого отношения (например, 9:1 для десятикратных разведений). См. ISO 6887-1.
Лаборатория микробиологии пищевых продуктов должна быть оборудована весами требуемого
диапазона с требуемой неопределенностью для взвешивания различных продуктов.
Если нет других указаний, разрешающая способность весов должна быть не более 1 %, чтобы
обеспечить максимальную допустимую погрешность 5 % по массе.
ПРИМЕРЫ Для взвешивания 10 г весы должны обеспечить считывание до 0,1 г.
Для взвешивания 1 г весы должны обеспечить считывание до 0,01 г.
Оборудование устанавливают на устойчивую горизонтальную поверхность и с защитой от вибраций и
сквозняков.
5.3.2 Очистка и обеззараживание
Оборудование очищают и дезинфицируют после каждого использования или после проливания (рассыпания)
при взвешивании с помощью подходящего не коррозирующего дезинфицирующего средства.
5.3.3 Проверка показателей и калибровка
5.3.3.1 Калибровка
Обученный оператор должен проверять калибровку по всему диапазону, частота проверки зависит от
интенсивности использования.
5.3.3.2 Проверка
Обученный оператор должен регулярно проверять рабочие характеристики системы взвешивания во
время использования и после очистки с помощью контрольных разновесов.
ПРИМЕЧАНИЕ Контрольные разновесы могут быть проверены также непосредственно после калибровки весов.
5.4 Гомогенизаторы, смесители и миксеры
5.4.1 Описание
Данное оборудование используется для получения исходной суспензии из испытуемой пробы.
Допускается использовать следующую аппаратуру:
─ перистальтический смеситель со стерильными пакетами, возможно с устройством для регулирования
скорости и таймером; или
ПРИМЕЧАНИЕ Stomacher® - пример подходящей продукции, имеющейся в продаже. Данная информация приведена для
4 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
удобства пользователей настоящего документа и не налагает обязательств со стороны ISO применять данную продукцию.
─ ротационный гомогенизатор (блендер), способный создавать скорость от 8 000 до 45 000 об/мин включительно, со стерилизуемыми
стеклянными или металлическими флаконами, закрываемыми крышками;
─ вибрационный миксер (вибратор) со стерильными пакетами; или
ПРИМЕЧАНИЕ Pulsifier® - пример подходящей продукции, имеющейся в продаже. Данная информация приведена для
удобства пользователей настоящего документа и не налагает обязательств со стороны ISO применять данную продукцию.
─ другая система гомогенизации эквивалентной эффективности.
В некоторых случаях перемешивание может быть выполнено вручную с использованием стерильных стеклянных
бусинок, имеющих соответствующий диаметр (приблизительно 6 мм; см. ISO 6887-2 и ISO 6887-5).
5.4.2 Применение
Обычно рабочее время гомогенизатора перистальтического типа составляет от 1 мин до 3 мин (см.
ISO 6887-2 и ISO 6887-5 для конкретных пищевых продуктов).
Для некоторых видов пищевых продуктов эту аппаратуру использовать нельзя, а именно:
─ продуктов, способных проколоть пакет (присутствие острых, твердых или сухих частиц);
─ продуктов, которые трудно гомогенизировать из-за их структуры (например, колбаса типа салями).
Ротационный гомогенизатор должен использоваться в таком режиме, чтобы общее количество
оборотов составляло от 15 000 об/мин до 20 000 об/мин включительно. Даже при использовании
самого малого количества оборотов продолжительность работы не должна превышать 2,5 мин.
Вибрационный миксер можно использовать для большинства пищевых продуктов, включая твердые или сухие
изделия. Обычное время работы составляет от 0,5 до 1 мин. Если микроорганизмы расположены глубоко внутри
клейкой структуры продукта, образец перед обработкой следует разрезать на маленькие кусочки.
Стеклянные бусинки применяют для подготовки исходных суспензий контролируемых вязких или густых
продуктов, в частности, молочных продуктов (см. соответствующие стандарты на конкретные методы
испытаний).
5.4.3 Очистка и обеззараживание
Перистальтические гомогенизаторы и вибрационные миксеры моют и обеззараживают после каждого
применения, а также после любого разрыва пакета или протекания.
Ротационные гомогенизаторы моют и стерилизуют после каждого применения.
5.4.4 Техническое обслуживание
Контроль и техническое обслуживание оборудования – в соответствии с инструкциями изготовителя.
5.5 pH-метр
5.5.1 Описание
pH-метр применяют для измерения при определенной температуре разности потенциалов между
измеряющим электродом и электродом сравнения, погруженными в продукт. pH-метр должен
обеспечивать считывание показаний до ± 0,01 единицы pH, а погрешность измерений должна
составлять 0,1 единицы pH. pH-метр должен быть оснащен ручным или автоматическим
определителем температуры.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
ПРИМЕЧАНИЕ Измерительный электрод и электрод сравнения обычно соединяют в одну систему электродов.
5.5.2 Использование pH-метра
pH-метр используют для измерения значения pH питательных сред и реактивов с целью проверки,
требуется ли регулирование значения в процессе приготовления, а также для проверки их качества
после стерилизации.
Прибор может также использоваться для измерения значений pH образцов и суспензий образцов. Использование
pH-метра предусматривают в стандарте на конкретный анализируемый продукт, в котором определены условия
для измерения значения pH и условия получения нужного значения pH.
pH-метр регулируют в соответствии с инструкцией изготовителя для измерения значения pH при
°
стандартизированной температуре, например, 25 C. Значение pH учитывают после того, как
стабилизируется показание. Значение рН записывают с точностью до двух знаков после запятой.
ПРИМЕЧАНИЕ Показание можно считать стабильным, когда значение pH, измеренное в течение 5 с, изменяется не более чем
на 0,02 единицы pH. При использовании электродов в хорошем состоянии равновесие обычно достигается в пределах 30 с.
5.5.3 Калибровка и проверка
5.5.3.1 Калибровка
pH-метр проверяют в соответствии с инструкцией изготовителя, используя не менее двух, а лучше
трех стандартных буферных растворов, по меньшей мере 1 раз в день перед началом работы. При
этой проверке определяют максимально допустимые погрешности, которые должны быть более
строгие, чем погрешность, допустимая при обычном использовании.
Буферные растворы должны быть прослеживаемыми и иметь значения pH, определяемые с точностью
до двух знаков после запятой при температуре измерения (как правило, pH 7,00, pH 4,00 и/или pH 9,0
°
при 25 C, в соответствии с инструкцией изготовителя). Измеряемое значение рН должно находиться
между значениями рН стандартных растворов.
5.5.3.2 Проверка
После калибровки pH-метра с двумя определенными стандартными буферными растворами pH необходимо
проверить возможность считывания (в режиме считывания), используя третий буферный раствор, чтобы
убедиться в исправности pH-метра.
Когда при проверке устанавливается, что результат находится за пределами максимально допустимой
ошибки, выполняют регулировку pH-метра в соответствии с инструкцией изготовителя. После
регулировки следует провести дальнейшую калибровку и проверку.
5.5.4 Обслуживание
Электроды проверяют и поддерживают в соответствии с инструкцией изготовителя. Необходимо, в
частности, регулярно проверять:
─ состояние электродов с учетом их старения и загрязнения,
─ характеристики, относящиеся к времени ответа при измерении и к стабильности измеряемых
показателей.
Электроды необходимо ополаскивать дистиллированной или деионизированной водой после каждого
использования. Учитывая загрязнение и старение электродов, их регулярно тщательно чистят в
соответствии с инструкцией изготовителя.
Электроды хранятся в соответствии с инструкцией изготовителя.
6 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.6 Автоклав
5.6.1 Описание
Автоклав позволяет поддерживать в камере температуру насыщенного пара.
Автоклав должен быть оснащен:
─ как минимум, одним предохранительным клапаном;
─ сливным краном;
°
─ регулятором температуры для поддержания необходимой температуры в камере в пределах ± 3 С (с учетом
неопределенности измерения, связанной с измерительной термопарой); и
─ температурным датчиком или регистрирующим термоэлементом.
Автоклав должен также быть оснащен таймером и устройством для записи температуры.
5.6.2 Использование
При стерилизации водяным паром воздух перед автоклавированием удаляется с помощью увеличения
давления. Если автоклав не снабжен автоматическим устройством удаления воздуха, его необходимо
вытеснить, пока не начнет выходить непрерывная струя пара.
С целью достижения стерилизации питательных сред насыщенный пар в камере должен иметь
° °
температуру не менее 121 C ± 3 C или температуру, установленную инструкцией изготовителя,
инструкцией на продукцию либо установленную в методе испытания.
Для уничтожения (разрушения) микроорганизмов и деконтаминации используемых питательных сред
° °
насыщенный пар в камере должен иметь температуру не менее 121 C ± 3 C.
В течение одного и того же цикла стерилизации нельзя использовать автоклав для стерилизации
чистого оборудования (и/или питательных сред) и одновременно обеззараживать использованное
оборудование (и/или использованные питательные среды).
Для осуществления двух данных процессов предпочтительно использовать отдельные автоклавы. После
автоклавирования все материалы и оборудование необходимо охладить в автоклаве перед их извлечением.
В целях безопасности нельзя извлекать содержимое из автоклава, пока температура не снизится до
°
приблизительно 80 C.
5.6.3 Обслуживание
Регулярно моют камеру, сушат фильтр и уплотнители дверцы. Проверяют уплотнители дверцы на
целостность. Через определенные интервалы и по мере необходимости выполняют операции по
высушиванию и удалению накипи в соответствии с рекомендациями изготовителя.
5.6.4 Проверка и калибровка
Автоклав необходимо содержать в хорошем эксплуатационном режиме и регулярно проверять
компетентным квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями изготовителя.
Контрольно-измерительные приборы необходимо поддерживать в порядке и готовности к работе,
калибровать их и регулярно проверять.
Начальная проверка должна включать в себя испытание рабочих показателей для каждого операционного цикла
и каждой используемой в практической работе конфигурации загрузки. Этот процесс необходимо повторять
после существенного ремонта или модификации прибора. При проверке устанавливают достаточное количество
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
датчиков температуры, чтобы установить надлежащее поступление тепла во все рабочие зоны прибора. При
проверке и перепроверке необходимо установить как продолжительность времени нагревания, так и периода
охлаждения, а также температуру стерилизации.
Там, где отсутствует прослеживаемая эффективность автоклавирования, необходимо как минимум при каждой
загрузке в ее середину поместить индикатор автоклавирования для проверки процесса нагревания.
5.7 Аппарат для приготовления питательных сред
5.7.1 Описание
Аппарат для приготовления питательных сред разработан для стерилизации больших объемов сред (>
1 л). Он состоит из нагревающегося сосуда, водяной рубашки и устройства непрерывного
перемешивания. Оборудование должно быть оснащено термометром, манометром, таймером и
предохранительным клапаном.
Кроме того, прибор должен иметь замок-предохранитель, чтобы предотвратить открывание, пока температура
°
не достигнет значения чуть менее 80 C.
5.7.2 Использование
Необходимо всегда следовать инструкциям изготовителя.
Весь процесс приготовления питательных сред происходит внутри аппарата. После добавления всех компонентов
они растворяются посредством размешивания и нагревания. Затем происходит стерилизация.
5.7.3 Обслуживание
Аппарат моют и полностью ополаскивают чистой водой после каждой партии сред.
5.7.4 Проверка
Аппарат для приготовления питательных сред содержат в хорошем рабочем состоянии, регулярно проверяют
компетентным квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями изготовителя.
Контрольно-измерительные приборы необходимо поддерживать в порядке и готовности к работе,
калибровать их и регулярно проверять.
Начальная проверка должна включать в себя изучение рабочих показателей для каждого операционного цикла и
каждого объема загрузки, используемого в практике. Этот процесс необходимо повторить после существенного
ремонта или модификации. Для демонстрации однородности нагревания следует установить два датчика
температуры: один – примыкающий к контрольной пробе, а другой – отдаленный от нее.
Необходимо проверять температуру и продолжительность каждого цикла.
5.8 Термостат (инкубатор)
5.8.1 Описание
Термостат состоит из изолированной камеры, которая позволяет удерживать постоянство
температуры, однородно распределенной в камере в пределах максимально допустимой
температурной ошибки, указанной в методе испытания.
5.8.2 Использование
Термостаты должны быть оборудованы системой регулирования, которая позволяет сохранять
температуру или другие параметры постоянными по полному рабочему объему камеры. Чтобы это
условие выполнялось, определяют рабочий объем термостата.
8 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Если окружающая температура близка или выше температуры в термостате, необходимо
использовать систему охлаждения камеры.
Стенки термостата должны быть защищены от солнечного света.
Термостаты по возможности не следует заполнять полностью ни в одном операционном цикле, поскольку
питательные среды будут отнимать значительно большее время для достижения постоянства необходимой
температуры независимо от типа используемого инкубатора (с принудительной воздушной вентиляцией или
другого типа). Нельзя оставлять дверцы термостата открытыми в течение длительного периода времени.
При загрузке термостатов необходимо проследить за циркуляцией воздуха (см. 10.2.5).
5.8.3 Очистка и санитарная обработка
Регулярно очищают и проводят санитарную обработку внешних и внутренних стенок термостата и,
если необходимо, удаляют пыль из системы вентиляции.
5.8.4 Проверка
Проверяют стабильность температуры и однородность распределения температуры в рабочем объеме
камеры термостата с помощью одновременного использования нескольких термометров или
термоэлементов известной точности в необходимом диапазоне температуры.
Полученную информацию используют для определения приемлемого операционного диапазона
термостата и оптимального местоположения термометра или регистрирующей термопары для
контроля рабочих температур.
°
Например, чтобы достигнуть необходимой температуры (37 ± 1) C при данных контроля, который показывает
° °
диапазон 36,8 С – 37,3 C в разных частях рабочего объема термостата, рабочий диапазон необходимо
° ° °
уменьшить до 36,2 C – 37,7 C, чтобы обеспечить во всех частях термостата требуемую температуру 37 C.
Этот процесс требуется повторять после каждого существенного ремонта или модификации термостата.
Температуру в процессе работы необходимо проверять с помощью одного или нескольких термометров с
выявлением максимальной и минимальной границ диапазона или, например, с помощью записывающих
термопар.
Температуру термостата проверяют, по меньшей мере, каждый рабочий день. С этой целью каждый
термостат должен включать не менее одного термометра, шарик которого погружен в глицерин (или в
другую подходящую теплопоглощающую жидкость). Можно использовать другие системы проверки
работы с равноценными характеристиками.
5.9 Холодильник, холодная комната (помещение для хранения на холоде)
5.9.1 Описание
Холодильники представляют собой камеры, которые позволяют поддерживать хранение при
°
пониженной температуре. Для хранения проб пищевых продуктов температура должна быть (3 ± 2) C
(максимальные допустимые отклонения), за исключением специальных случаев использования. Для
°
других вариантов использования температура, если не установлено иначе, должна быть (5 ± 3) C.
5.9.2 Использование
Чтобы избежать перекрестного загрязнения, используют разные камеры, или, по крайней мере,
различные контейнеры, достигая тем самым физического разделения, для хранения следующих
продуктов:
─ незасеянные питательные среды и реактивы;
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
─ испытательные образцы для исследований;
─ культуры микроорганизмов и инкубированные питательные среды.
Загрузку холодильников, холодильных камер и холодных комнат проводят таким образом, чтобы
поддерживалась необходимая циркуляция воздуха и возможность перекрестного заражения была
сведена к минимуму.
5.9.3 Проверка
Температуру каждой камеры проверяют ежедневно, используя термометр или постоянно
установленный датчик. Точность, требуемая для контролирующего температуру устройства, зависит от
цели, с которой эта камера используется.
5.9.4 Обслуживание и очистка
Выполняют следующие профилактические операции с постоянными интервалами, чтобы обеспечить
надлежащую работу оборудования:
─ удаление пыли с лопастей мотора или с внешних пластин термообменника;
─ размораживание;
─ мытье и санитарную обработку внутренней части камеры.
5.10 Морозильная камера и установка для глубокого замораживания
5.10.1 Описание
Морозильная камера – это аппарат, который гарантирует хранение в условиях замораживания.
°
Температура, кроме особо оговоренных случаев, должна быть ниже –15 C, предпочтительно ниже –
°
18 C для проб пищевых продуктов.
Установка для глубокого замораживания – это камера, которая гарантирует хранение
°
глубокозамороженного продукта. Температура, если не указано иначе, должна быть ниже –70 C.
5.10.2 Использование
5.10.2.1 Морозильная камера
Необходимо иметь разные камеры или, по меньшей мере, разные контейнеры, чтобы обеспечить
физическое разделение при хранении:
─ неинокулированных реактивов;
─ образцов для анализа; и
─ культур микроорганизмов.
Морозильные камеры заполняют таким способом, чтобы поддерживалась достаточно низкая
температура, особенно в случаях, когда в них загружают незамороженные продукты.
5.10.2.2 Установка для глубокого замораживания
Морозильные камеры применяют для хранения микроорганизмов, контрольных и/или рабочих культур
и реагентов.
Их загружают таким способом, чтобы поддерживалась низкая температура и не допускалось взаимное
загрязнение между микроорганизмами и реагентами.
10 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.10.3 Проверка
Регулярно проверяют температуру каждой камеры, используя подходящие устройства,
контролирующие температуру.
5.10.4 Техническое обслуживание
Регулярно выполняют следующие операции для поддержания морозильных камер в рабочем
состоянии:
─ удаление пыли с лопастей мотора и с внешних пластин термообменника (если возможно);
─ размораживание;
─ мытье и санитарную обработку внутренней части камеры.
5.11 Баня термостатическая контролируемая
5.11.1 Описание
Баня с терморегулятором, заполненная жидкостью (вода, этиленгликоль и т.д.), с подогнанной
крышкой или без нее или другим устройством, ограничивающим испарение, требуется для
поддержания необходимой температуры. Контроль температуры часто более точен, чем в воздушном
°
термостате, и обеспечивает максимально допустимое отклонение ± 0,5 С или менее. Рабочие
температуры и требуемые максимально допустимые погрешности устанавливают для каждого
отдельного метода или контрольного метода. Для поддержания температуры, близкой к окружающей
температуре или ниже данной температуры, необходима система охлаждения.
5.11.2 Использование
В основном баню используют для решения следующих задач:
─ инкубации при постоянной температуре засеянных питательных сред;
─ поддержания стерильных расплавленных агаровых сред при приготовлении сред;
─ термообработки стерильных расплавленных агаровых сред для использования в определенных
методах;
─ приготовления первичных суспензий образцов или растворов при контролируемой температуре;
─ обработки нагреванием первичных суспензий образцов при контролируемой температуре
(например, пастеризация).
Там, где требуется точный контроль температуры, баня должна быть оборудована циркуляционным
водяным насосом и автоматической системой регулирования температуры. Любое перемешивание
жидкости не должно приводить к разбрызгиванию капель.
Для использования при точной или высокой температуре предпочтительны бани с крышками. Следует
использовать покатые крышки, создающие условия для стока конденсата.
Для инкубации засеянных питательных сред жидкость в бане поддерживают на уровне, чтобы верхний
край питательной среды был на 2 см ниже уровня жидкости в бане в течение времени инкубации.
Другие контейнеры необходимо размещать в бане таким образом, чтобы уровень их содержимого был
ниже уровня жидкости.
Глубина погружения должна препятствовать попаданию воды через крышку.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Допускается применять устройства для поддержания контейнеров в стабильном положении, например,
штативы.
После выемки из бани все контейнеры должны быть высушены перед дальнейшим использованием.
5.11.3 Проверка
Проверке подлежат стабильность и однородность температуры во всех частях бани перед началом
использования и после любого ремонта или модификаций, оказывающих влияние на контроль
температуры.
Контроль температуры в бане осуществляют с помощью термометра, термоэлементов или устройства
регистрации температуры с подходящей минимальной неопределенностью измерения (см. 5.28.2) и
независимо от автоматической системы регуляции температуры.
ПРИМЕЧАНИЕ Допускается также использовать цифровой дисплей при условии, что его точность и
разрешение проверены на соответствие требованиям.
Температуру бани контролируют в течение каждого использования и, как минимум, ежедневно при
продолжительной инкубации.
5.11.4 Обслуживание
Бани перед началом работы необходимо заполнить жидкостью, как рекомендуется изготовителем. Для
инкубации культур следует использовать предпочтительно дистиллированную или деионизированную воду.
Регулярно проверяют уровень жидкости, чтобы обеспечить правильное функционирование бани и
надлежащее погружение помещенных образцов в баню. Уровень жидкости должен всегда закрывать
нагревательные элементы.
Следует регулярно выливать жидкость из бань, очищать, санировать и снова заполнять баню жидкостью, в
зависимости от частоты использования, а также после того, когда происходит разбрызгивание или протекание
бани.
5.12 Пароварки, включая бани с кипящей водой
5.12.1 Описание
Пароварки и бани с кипящей водой состоят из нагревательного элемента, окруженного водой в сосуде
с плотно подогнанной крышкой. В пароварке при атмосферном давлении образуется пар; в бане с
кипящей водой нагревается вода до температуры кипения или близкой к таковой с образованием или
без образования пара.
5.12.2 Использование
Данные приборы используются, главным образом, для следующего:
─ расплавления агаризованных питательных сред;
─ приготовления неустойчивых к повышенной температуре сред;
─ уменьшения зараженности мелких компонентов оборудования между использованием.
В сосуде должен быть достаточный уровень воды, чтобы обеспечить полное постоянное закрытие
нагревательных элементов.
Можно использовать автоклав с автономной парообразующей способностью.
12 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.12.3 Обслуживание
Пароварки и бани с кипящей водой необходимо содержать в чистоте.
При необходимости следует чистить приборы от накипи с частотой, зависящей от жесткости местной воды.
5.13 Стерилизационный сушильный шкаф
5.13.1 Описание
Стерилизационный сушильный шкаф – это камера, которая способна поддерживать температуру от
° °
160 C до 180 C для уничтожения (разрушения) микроорганизмов с помощью сухого горячего воздуха.
5.13.2 Использование
В стерилизационном сушильном шкафу следует стерилизовать только прочное и твердое
оборудование, такое как стеклянная посуда и металлические изделия.
Перед стерилизацией стеклянной посуды и металлических инструментов их очищают и моют.
При стерилизации мерной стеклянной посуды ее регулярно проверяют на точность маркированных объемов.
Температура в стерилизационном сушильном шкафу должна быть одинаковой во всех частях камеры.
Сушильный шкаф должен быть оснащен термостатом и термометром или устройством регистрации
температуры, соответствующей точности.
Сушильный шкаф должен быть оборудован индикатором продолжительности работы, программируемым
устройством или таймером.
Как только достигается температура стерилизации, процедура стерилизации должна длиться не менее
° °
одного часа при температуре 170 C ± 10 C или поддерживать равноценный режим по параметрам
время/температура.
После стерилизации, чтобы предотвратить растрескивание стеклянной посуды, перед ее изъятием из сушильного
шкафа необходимо дать время для охлаждения, не вынимая из шкафа.
5.13.3 Проверка
Проверке подлежат стабильность и равномерность распределения температуры во всех зонах шкафа
перед началом применения и после любого ремонта или модификации, которые могут повлиять на
контроль температуры.
Стерилизационный сушильный шкаф должен быть оснащен калиброванным термометром, термопарой
или устройством регистрации температуры, соответствующей точности, которые являются
независимыми от автоматической системы регуляции температуры. Контролирующее устройство
°
должно иметь разрешение 1 C или менее при температуре, используемой в сушильном шкафу.
Температуру сушильного шкафа следует проверять и регистрировать в течение каждого цикла использования.
5.13.4 Обслуживание
По мере необходимости моют внутренние поверхности сушильного шкафа.
5.14 Микроволновая печь
5.14.1 Описание
Микроволновая печь — это устройство, в котором нагревание продукта осуществляется с помощью
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
микроволнового излучения при атмосферном давлении.
5.14.2 Использование
Имеющиеся в настоящее время микроволновые печи рекомендуется использовать только для
нагревания жидкостей или плавления агаровых питательных сред.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Не допускается нагревание сред, содержащих чувствительные к высокой
температуре компоненты, если не проверено, что этот способ нагревания не оказывает влияния
на свойства среды. До настоящего времени нет оценки эффективности микроволн для
стерилизации питательных сред, и поэтому микроволновые печи не допускается использовать
для этой цели.
Микроволновая печь должна обеспечивать нагревание жидкостей и питательных сред в
контролируемых условиях с помощью цикла микроволнового излучения. Микроволновое поле должно
быть гомогенным, чтобы избежать зон перегревания. Микроволновые печи, оснащенные поворотным
столом или смесителем для микроволн, характеризуются лучшим распределением высокой
температуры.
Нельзя использовать металлическое оборудование, включая металлические крышки. Крышки
флаконов или пробки перед нагреванием в микроволновой печи необходимо приоткрыть.
Нагревание в течение более длинных периодов времени при меньшей номинальной мощности может обеспечить
лучшее распределение высокой температуры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Проводите нагревание изделий с осторожностью. Содержимое сосудов
может перегреваться и выкипать, возможен взрыв флаконов.
Плавление агаровых питательных сред проводят при низкой мощности (например, режим размораживания) и
3 3
нагревание воды (например, от 50 см до 100 см воды в лабораторном стакане для микроволновой печи)
рекомендуется для дополнительного контроля процесса нагревания.
После процесса нагревания следует подождать не менее 5 мин перед удалением содержимого из микроволновой
печи.
5.14.3 Проверка
Необходимо определить подходящие время нагревания и мощность при первоначальном
использовании микроволновой печи для различных объемов жидкостей и питательных сред, с
которыми обычно работают в лаборатории. Таким образом обеспечивают оптимальный режим, при
котором не происходит перегрев чувствительных продуктов.
5.14.4 Обслуживание
Печь немедленно очищают и моют при малейшем попадании брызг, а также через регулярные
интервалы времени, в зависимости от интенсивности использования.
Регулярно осматривают целостность уплотнителя двери печи, а печь регулярно проверяют на потерю излучения
через регулярные интервалы времени, используя датчик или аналогичное устройство, в соответствии с
инструкцией изготовителя.
5.15 Машина для мытья стеклянной посуды
5.15.1 Описание
Лабораторные машины для мытья стеклянной посуды – это машины с электронным управлением,
которые можно программировать на различные режимы мойки и полоскания (например,
дистиллированной или деионизированной водой или кислотой).
14 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Лабораторные машины для мытья стеклянных пипеток могут иметь специальные устройства,
разработанные специально для промывания узких отверстий пипеток.
5.15.2 Использование
Существует много типов машин для мытья стеклянной посуды, и обычно их устанавливают и
эксплуатируют в соответствии с инструкцией изготовителя.
5.15.3 Проверка
Эффективность мытья оценивают посредством визуального осмотра, а в критических случаях
проводят испытания, чтобы убедиться, что вымытая стеклянная посуда не содержит веществ,
ингибирующих рост микроорганизмов.
Наличие щелочных и кислых остатков проверяют посредством использования универсального индикаторного
раствора. Необходимо, чтобы pH оставался в пределах диапазона 6,5 – 7,3.
5.15.4 Обслуживание
Регулярное обслуживание осуществляют в соответствии с рекомендациями изготовителя с
установленным графиком.
При интенсивном использовании машины для мытья стеклянной посуды или в регионах с повышенной
жесткостью воды может потребоваться более частое обслуживание.
5.16 Оптический микроскоп
5.16.1 Описание
Существует несколько различных типов микроскопа: монокулярный, бинокулярный, с дисплеем, с
камерой или оборудованием для флюоресценции и т.д., и с внутренним или наружным источником
света. Для бактериологических экспертиз используют объективы с увеличением от 10× (сухая линза)
до примерно 100× (объектив с масляной иммерсией и подпружинной турелью) для получения общего
увеличения от 100× до 1 000×. Фазово-контрастная и темнопольная микроскопия также является
необходимым атрибутом исследований “мокрых препаратов”.
5.16.2 Использование
Оптику микроскопа устанавливают в соответствии с инструкцией изготовителя. Оптическая ось света
от лампы высокой интенсивности должна проходить через центр конденсора микроскопа, колено
окуляра и линзу объектива в окуляр так, чтобы не возникали сферические и хроматические аберрации.
5.16.3 Обслуживание
Необходимо следовать инструкции изготовителя в отношении хранения, очистки и обслуживания.
Необходимо предотвращать появление конденсата, возникающего при высокой влажности, так как это
приводит к ухудшению качества линз.
Ежедневно или после каждого исследования удаляют иммерсионное масло с линз и прилегающих
частей, используя ткань для протирки линзы. Можно использовать растворитель, рекомендованный
изготовителем. Регулярно удаляют жир с поверхности окуляра, обусловленный прикосновением
ресниц.
...
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO
СТАНДАРТ 7218
Первое издание
2007-08-15
ИЗМЕНЕНИЕ 1
2013-08-01
Микробиология пищевых продуктов и
кормов для животных. Общие
требования и рекомендации по
микробиологическим исследованиям
ИЗМЕНЕНИЕ 1
Microbiology of food and animal feeding stuffs – General requirements
and guidance for microbiological examinations
AMENDMENT 1
Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
©
ISO 2013
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЕН АВТОРСКИМ ПРАВОМ
© ISO 2013
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия ISO по соответствующему адресу, указанному ниже, или комитета-члена ISO в стране
заявителя.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
ii © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является международной федерацией
национальных органов по стандартизации (комитетов - членов ISO). Работа по подготовке
международных стандартов обычно выполняется Техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член,
заинтересованный в разрабатываемой теме, для решения которой образован данный технический
комитет, имеет право быть представленным в этом комитете. Международные правительственные и
неправительственные организации, поддерживающие связь с ISO, также принимают участие в работе.
ISO тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам
стандартизации в области электротехники.
Процедуры, применяемые при разработке данного документа и его дальнейшей поддержке, описаны в
Директивах ISO/IEC, Части 1. В частности, следует учесть различные критерии одобрения,
необходимые для различных типов документов ISO. Проект настоящего документа был подготовлен в
соответствии с редакционными правилами Директив ISO/IEC, части 2, www.iso.org/directives.
Следует обратить внимание на то, что некоторые элементы настоящего документа могут быть
объектом патентных прав. ISO не несет ответственность за идентификацию данных патентных прав.
Подробности любого патентного права, идентифицированного в процессе разработки данного
документа, приведены во введении и/или в списке патентных заявок ISO, www.iso.org/patents.
Любые торговые наименования, используемые в настоящем документе, приведены для удобства
пользователей и не означают рекламную поддержку.
Настоящий документ разработан ISO/TC 34, Пищевые продукты, Подкомитетом SC 9, Микробиология.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Микробиология пищевых продуктов и кормов для
животных. Общие требования и рекомендации по
микробиологическим исследованиям
ИЗМЕНЕНИЕ 1
Страница 1, Раздел 2
Удалить ISO 8261. Он должен быть заменен ISO 6887-5 [также включенный в "ISO 6887 (все части)"]
Удалить абзацы "ISO 835 (все части)", "ISO 8655-1", "ISO/TS 11133 (все части)", and "ISO 16140" и
вставить следующий текст.
ISO 835, Посуда лабораторная стеклянная. Градуированные пипетки
ISO 8655 (все части), Устройства мерные, приводимые в действие поршнем
ISO 11133, Микробиология пищевых продуктов, кормов для животных и воды.
Приготовление, производство, хранение и испытания для определения рабочих
характеристик питательных сред
ISO 16140-2, Микробиология пищевых продуктов и кормов для животных. Метод валидации.
Часть 2. Протокол валидации альтернативных (потентованных) методов по сравнению со
стандартным методом
Страницы с 7 по 31, Разделы 5 и 6
Заменить имеющийся текст на следующий.
5 Аппаратура и оборудование
5.1 Общие положения
В соответствии с установившейся лабораторной практикой всю аппаратуру и оборудование содержат в чистоте и
в хорошем рабочем состоянии. Перед использованием оборудование следует проверить на пригодность для
соответствующих целей. В процессе работы оборудование периодически проверяют по определенным
характеристикам, когда это целесообразно.
При необходимости оборудование и контрольно-измерительные приборы калибруют в соответствии с
действующими национальными стандартами. Выполняют также повторную калибровку и необходимые
промежуточные поверки, а проведенные процедуры и результаты калибровок и проверок документируют.
Оборудование регулярно проверяют и проводят сервисное обслуживание, чтобы обеспечить безопасность и
пригодность его к использованию. Оборудование проверяют согласно рабочим условиям и точности, требуемой
для получения результатов.
Частота калибровки и проверок каждой единицы оборудования в большинстве случаев не установлена
в настоящем международном стандарте, поскольку должна определяться каждой лабораторией в
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
зависимости от типа оборудования и уровня активности лаборатории и в соответствии с инструкциями
изготовителя оборудования. В ограниченном числе случаев частота калибровок и проверок
устанавливается, поскольку это необходимо для эффективной деятельности лаборатории.
Аппаратуру и оборудование следует сконструировать и установить таким образом, чтобы облегчить
работу персоналу и обеспечить выполнение технического обслуживания, очистки, дезактивации и
калибровки.
Все неопределенности измерений, приведенные в данном разделе, связаны с рассматриваемой здесь
аппаратурой и оборудованием, но не с методом анализа в целом.
В этом разделе установлены требования, предъявляемые к точности измерительного оборудования.
Они основаны на практической допустимости отклонений, позволяющей гарантировать надлежащий
контроль оборудования в процессе обычной рабочей деятельности. Установленная точность связана с
метрологической неопределенностью прибора (см. ISO/IEC Guide 99).
У приборов, контролирующих температуру, следует проверить стабильность и равномерность
распределения температуры перед началом использования и после любого ремонта или их
модификации, которые могут влиять на достоверность температурного контроля.
5.2 Бокс биологической безопасности для микробиологических исследований
5.2.1 Описание
Бокс биологической безопасности для микробиологических исследований – это рабочее помещение,
оснащенное установкой для горизонтального и вертикального ламинарных потоков воздуха,
предназначенной для удаления пыли и других частиц из воздуха, в том числе микробов.
Максимально допустимое количество частиц в кубическом метре с размером больше или равным 0,5 мкм
представляет класс устранения пыли из защитного бокса с очисткой воздуха. Для боксов,
используемых в микробиологии пищевых продуктов, количество частиц не должно быть выше 4000 в
кубическом метре.
Боксы для использования в лабораториях микробиологии пищевых продуктов подразделяют на четыре типа.
a) Боксы биологической безопасности класса I – это открытые спереди безопасные вытяжные шкафы,
защищающие оператора и окружающую среду, но не защищающие продукт от загрязнения извне.
Потенциально инфицированные аэрозоли будут циркулировать внутри бокса и затем поглощаться
фильтром. Отфильтрованный воздух затем поступает в атмосферу; если этого не происходит,
воздух должен пройти через два сухих воздушных фильтра (HEPA), установленные
последовательно. Данный тип боксов не допускается для работы с микроорганизмами 3-й группы
патогенности из-за трудностей в поддержании и обеспечении соответствующей безопасности
оператора.
b) Боксы биологической безопасности класса II защищают продукт, оператора и окружающую среду.
В них профильтрованный воздух циркулирует, а часть выделяется в атмосферу и заменяется
воздухом через рабочее отверстие. Таким образом, обеспечивается защита оператора. Эти боксы
подходят для работы с патогенами 2-й и 3-й групп патогенности.
c) Ламинарные боксы с горизонтальным оттоком воздуха защищают работу от загрязнения, но
выносят любые аэрозоли на лицо оператора. Поэтому они не могут использоваться для работы с
инокулируемыми культурами или для приготовления культуры ткани.
d) Ламинарные боксы с вертикальным потоком воздуха защищают продукт при помощи
вертикального ламинарного потока воздуха, профильтрованного через фильтр HEPA. Они также
защищают оператора при помощи использования внутреннего рециркулированного воздуха. Они
особенно подходят для обеспечения стерильной окружающей среды при работе со стерильными
продуктами и для защиты оператора при работе с порошками.
2 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Если это определено национальными регламентами, боксы биологической безопасности используют
для любых видов работы с патогенными микроорганизмами и контаминированными порошками.
В боксах биологической безопасности не допускается использовать газовые горелки или прокаливатели
проволоки. При необходимости газовую горелку применяют при условии создания маленького пламени, таким
образом, чтобы не нарушить поток воздуха. Приемлемой альтернативой является использование одноразового
оборудования (бактериологических петель, пипеток и т.д.).
5.2.2 Использование
В лабораториях используют боксы биологической безопасности, которые пригодны для конкретного
применения и с учетом условий окружающей среды.
Боксы не должны загромождаться оборудованием.
Все необходимое размещают до начала работы внутри бокса, чтобы свести к минимуму количество
движений рук внутри и вне рабочей зоны. Расположение оборудования и материалов должно быть таким,
чтобы свести к минимуму нарушение потока воздуха в рабочей зоне.
Операторы должны быть обучены правильному использованию боксов, чтобы обеспечивать как их безопасность,
так и сохранность образца или культуры микроорганизмов.
5.2.3 Очистка и дезинфекция
Рабочую зону очищают и обеззараживают после использования с помощью соответствующего, не
обладающего коррозийными свойствами дезинфицирующего средства, руководствуясь инструкцией
изготовителя. Регулярно обследуют защитные предфильтры проволочных сеток и вытирают их чистой,
пропитанной дезинфицирующим средством тканью.
Для ламинарных шкафов с очисткой воздуха наружную часть фильтра необходимо регулярно очищать под
вакуумом таким образом, чтобы не повредить фильтрующую среду.
Боксы биологической безопасности должны окуриваться перед заменой фильтра или плановым обслуживанием.
После очистки бокса для обеззараживания можно использовать ультрафиолетовые (УФ) лампы. УФ лампы
регулярно очищают или заменяют в соответствии с инструкциями изготовителя. При их использовании они
подлежат регулярной очистке с целью удаления пыли и грязи, которые могут повлиять на бактерицидную
эффективность света. Необходимо проверять интенсивность ультрафиолетового излучения в процессе повторной
сертификации бокса, чтобы гарантировать соответствие светового излучения лампы инструкциям изготовителя.
См. ссылку [17].
5.2.4 Техническое обслуживание и контроль
Квалифицированный оператор должен проверять эффективность бокса биологической безопасности
при получении и затем с регулярными интервалами, как рекомендует изготовитель, а также после
любого ремонта или модификации. Эффективность проверяют после перемещения бокса.
Следует периодически выполнять проверку чистоты рабочей поверхности и стен бокса от любого микробного
загрязнения.
Необходимо периодически осуществлять проверку числа микроорганизмов, циркулирующих в воздухе во время
работы фильтров, с помощью обычного оборудования. Например, экспонируя несколько открытых чашек Петри,
содержащих неселективную агаровую культуральную среду (например, агара для подсчета микроорганизмов), в
каждом боксе в течение 30 мин. Допускается использовать другие методы.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.3 Весы и гравиметрические разбавители
5.3.1 Использование и неопределенность измерения
Весы используют преимущественно для взвешивания испытуемой пробы, компонентов питательных
сред и реактивов. Кроме того, весы допускается использовать для измерений объемов разведенной
жидкости с помощью определения массы.
Гравиметрические разбавители – это электронные инструменты, состоящие из весов и
программируемого дозатора жидкости, который применяют для приготовления исходных суспензий
проб. В их функции входит добавление разбавителя к первичной пробе в определенном отношении.
Пробу взвешивают в установленных пределах допустимости для данного применения, далее
добавляют разбавитель для получения определенного объема, чтобы получить достаточное
разведение для требуемого отношения (например, 9:1 для десятикратных разведений). См. ISO 6887-1.
Лаборатория микробиологии пищевых продуктов должна быть оборудована весами требуемого
диапазона с требуемой неопределенностью для взвешивания различных продуктов.
Если нет других указаний, разрешающая способность весов должна быть не более 1 %, чтобы
обеспечить максимальную допустимую погрешность 5 % по массе.
ПРИМЕРЫ Для взвешивания 10 г весы должны обеспечить считывание до 0,1 г.
Для взвешивания 1 г весы должны обеспечить считывание до 0,01 г.
Оборудование устанавливают на устойчивую горизонтальную поверхность и с защитой от вибраций и
сквозняков.
5.3.2 Очистка и обеззараживание
Оборудование очищают и дезинфицируют после каждого использования или после проливания (рассыпания)
при взвешивании с помощью подходящего не коррозирующего дезинфицирующего средства.
5.3.3 Проверка показателей и калибровка
5.3.3.1 Калибровка
Обученный оператор должен проверять калибровку по всему диапазону, частота проверки зависит от
интенсивности использования.
5.3.3.2 Проверка
Обученный оператор должен регулярно проверять рабочие характеристики системы взвешивания во
время использования и после очистки с помощью контрольных разновесов.
ПРИМЕЧАНИЕ Контрольные разновесы могут быть проверены также непосредственно после калибровки весов.
5.4 Гомогенизаторы, смесители и миксеры
5.4.1 Описание
Данное оборудование используется для получения исходной суспензии из испытуемой пробы.
Допускается использовать следующую аппаратуру:
─ перистальтический смеситель со стерильными пакетами, возможно с устройством для регулирования
скорости и таймером; или
ПРИМЕЧАНИЕ Stomacher® - пример подходящей продукции, имеющейся в продаже. Данная информация приведена для
4 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
удобства пользователей настоящего документа и не налагает обязательств со стороны ISO применять данную продукцию.
─ ротационный гомогенизатор (блендер), способный создавать скорость от 8 000 до 45 000 об/мин включительно, со стерилизуемыми
стеклянными или металлическими флаконами, закрываемыми крышками;
─ вибрационный миксер (вибратор) со стерильными пакетами; или
ПРИМЕЧАНИЕ Pulsifier® - пример подходящей продукции, имеющейся в продаже. Данная информация приведена для
удобства пользователей настоящего документа и не налагает обязательств со стороны ISO применять данную продукцию.
─ другая система гомогенизации эквивалентной эффективности.
В некоторых случаях перемешивание может быть выполнено вручную с использованием стерильных стеклянных
бусинок, имеющих соответствующий диаметр (приблизительно 6 мм; см. ISO 6887-2 и ISO 6887-5).
5.4.2 Применение
Обычно рабочее время гомогенизатора перистальтического типа составляет от 1 мин до 3 мин (см.
ISO 6887-2 и ISO 6887-5 для конкретных пищевых продуктов).
Для некоторых видов пищевых продуктов эту аппаратуру использовать нельзя, а именно:
─ продуктов, способных проколоть пакет (присутствие острых, твердых или сухих частиц);
─ продуктов, которые трудно гомогенизировать из-за их структуры (например, колбаса типа салями).
Ротационный гомогенизатор должен использоваться в таком режиме, чтобы общее количество
оборотов составляло от 15 000 об/мин до 20 000 об/мин включительно. Даже при использовании
самого малого количества оборотов продолжительность работы не должна превышать 2,5 мин.
Вибрационный миксер можно использовать для большинства пищевых продуктов, включая твердые или сухие
изделия. Обычное время работы составляет от 0,5 до 1 мин. Если микроорганизмы расположены глубоко внутри
клейкой структуры продукта, образец перед обработкой следует разрезать на маленькие кусочки.
Стеклянные бусинки применяют для подготовки исходных суспензий контролируемых вязких или густых
продуктов, в частности, молочных продуктов (см. соответствующие стандарты на конкретные методы
испытаний).
5.4.3 Очистка и обеззараживание
Перистальтические гомогенизаторы и вибрационные миксеры моют и обеззараживают после каждого
применения, а также после любого разрыва пакета или протекания.
Ротационные гомогенизаторы моют и стерилизуют после каждого применения.
5.4.4 Техническое обслуживание
Контроль и техническое обслуживание оборудования – в соответствии с инструкциями изготовителя.
5.5 pH-метр
5.5.1 Описание
pH-метр применяют для измерения при определенной температуре разности потенциалов между
измеряющим электродом и электродом сравнения, погруженными в продукт. pH-метр должен
обеспечивать считывание показаний до ± 0,01 единицы pH, а погрешность измерений должна
составлять 0,1 единицы pH. pH-метр должен быть оснащен ручным или автоматическим
определителем температуры.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
ПРИМЕЧАНИЕ Измерительный электрод и электрод сравнения обычно соединяют в одну систему электродов.
5.5.2 Использование pH-метра
pH-метр используют для измерения значения pH питательных сред и реактивов с целью проверки,
требуется ли регулирование значения в процессе приготовления, а также для проверки их качества
после стерилизации.
Прибор может также использоваться для измерения значений pH образцов и суспензий образцов. Использование
pH-метра предусматривают в стандарте на конкретный анализируемый продукт, в котором определены условия
для измерения значения pH и условия получения нужного значения pH.
pH-метр регулируют в соответствии с инструкцией изготовителя для измерения значения pH при
°
стандартизированной температуре, например, 25 C. Значение pH учитывают после того, как
стабилизируется показание. Значение рН записывают с точностью до двух знаков после запятой.
ПРИМЕЧАНИЕ Показание можно считать стабильным, когда значение pH, измеренное в течение 5 с, изменяется не более чем
на 0,02 единицы pH. При использовании электродов в хорошем состоянии равновесие обычно достигается в пределах 30 с.
5.5.3 Калибровка и проверка
5.5.3.1 Калибровка
pH-метр проверяют в соответствии с инструкцией изготовителя, используя не менее двух, а лучше
трех стандартных буферных растворов, по меньшей мере 1 раз в день перед началом работы. При
этой проверке определяют максимально допустимые погрешности, которые должны быть более
строгие, чем погрешность, допустимая при обычном использовании.
Буферные растворы должны быть прослеживаемыми и иметь значения pH, определяемые с точностью
до двух знаков после запятой при температуре измерения (как правило, pH 7,00, pH 4,00 и/или pH 9,0
°
при 25 C, в соответствии с инструкцией изготовителя). Измеряемое значение рН должно находиться
между значениями рН стандартных растворов.
5.5.3.2 Проверка
После калибровки pH-метра с двумя определенными стандартными буферными растворами pH необходимо
проверить возможность считывания (в режиме считывания), используя третий буферный раствор, чтобы
убедиться в исправности pH-метра.
Когда при проверке устанавливается, что результат находится за пределами максимально допустимой
ошибки, выполняют регулировку pH-метра в соответствии с инструкцией изготовителя. После
регулировки следует провести дальнейшую калибровку и проверку.
5.5.4 Обслуживание
Электроды проверяют и поддерживают в соответствии с инструкцией изготовителя. Необходимо, в
частности, регулярно проверять:
─ состояние электродов с учетом их старения и загрязнения,
─ характеристики, относящиеся к времени ответа при измерении и к стабильности измеряемых
показателей.
Электроды необходимо ополаскивать дистиллированной или деионизированной водой после каждого
использования. Учитывая загрязнение и старение электродов, их регулярно тщательно чистят в
соответствии с инструкцией изготовителя.
Электроды хранятся в соответствии с инструкцией изготовителя.
6 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.6 Автоклав
5.6.1 Описание
Автоклав позволяет поддерживать в камере температуру насыщенного пара.
Автоклав должен быть оснащен:
─ как минимум, одним предохранительным клапаном;
─ сливным краном;
°
─ регулятором температуры для поддержания необходимой температуры в камере в пределах ± 3 С (с учетом
неопределенности измерения, связанной с измерительной термопарой); и
─ температурным датчиком или регистрирующим термоэлементом.
Автоклав должен также быть оснащен таймером и устройством для записи температуры.
5.6.2 Использование
При стерилизации водяным паром воздух перед автоклавированием удаляется с помощью увеличения
давления. Если автоклав не снабжен автоматическим устройством удаления воздуха, его необходимо
вытеснить, пока не начнет выходить непрерывная струя пара.
С целью достижения стерилизации питательных сред насыщенный пар в камере должен иметь
° °
температуру не менее 121 C ± 3 C или температуру, установленную инструкцией изготовителя,
инструкцией на продукцию либо установленную в методе испытания.
Для уничтожения (разрушения) микроорганизмов и деконтаминации используемых питательных сред
° °
насыщенный пар в камере должен иметь температуру не менее 121 C ± 3 C.
В течение одного и того же цикла стерилизации нельзя использовать автоклав для стерилизации
чистого оборудования (и/или питательных сред) и одновременно обеззараживать использованное
оборудование (и/или использованные питательные среды).
Для осуществления двух данных процессов предпочтительно использовать отдельные автоклавы. После
автоклавирования все материалы и оборудование необходимо охладить в автоклаве перед их извлечением.
В целях безопасности нельзя извлекать содержимое из автоклава, пока температура не снизится до
°
приблизительно 80 C.
5.6.3 Обслуживание
Регулярно моют камеру, сушат фильтр и уплотнители дверцы. Проверяют уплотнители дверцы на
целостность. Через определенные интервалы и по мере необходимости выполняют операции по
высушиванию и удалению накипи в соответствии с рекомендациями изготовителя.
5.6.4 Проверка и калибровка
Автоклав необходимо содержать в хорошем эксплуатационном режиме и регулярно проверять
компетентным квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями изготовителя.
Контрольно-измерительные приборы необходимо поддерживать в порядке и готовности к работе,
калибровать их и регулярно проверять.
Начальная проверка должна включать в себя испытание рабочих показателей для каждого операционного цикла
и каждой используемой в практической работе конфигурации загрузки. Этот процесс необходимо повторять
после существенного ремонта или модификации прибора. При проверке устанавливают достаточное количество
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
датчиков температуры, чтобы установить надлежащее поступление тепла во все рабочие зоны прибора. При
проверке и перепроверке необходимо установить как продолжительность времени нагревания, так и периода
охлаждения, а также температуру стерилизации.
Там, где отсутствует прослеживаемая эффективность автоклавирования, необходимо как минимум при каждой
загрузке в ее середину поместить индикатор автоклавирования для проверки процесса нагревания.
5.7 Аппарат для приготовления питательных сред
5.7.1 Описание
Аппарат для приготовления питательных сред разработан для стерилизации больших объемов сред (>
1 л). Он состоит из нагревающегося сосуда, водяной рубашки и устройства непрерывного
перемешивания. Оборудование должно быть оснащено термометром, манометром, таймером и
предохранительным клапаном.
Кроме того, прибор должен иметь замок-предохранитель, чтобы предотвратить открывание, пока температура
°
не достигнет значения чуть менее 80 C.
5.7.2 Использование
Необходимо всегда следовать инструкциям изготовителя.
Весь процесс приготовления питательных сред происходит внутри аппарата. После добавления всех компонентов
они растворяются посредством размешивания и нагревания. Затем происходит стерилизация.
5.7.3 Обслуживание
Аппарат моют и полностью ополаскивают чистой водой после каждой партии сред.
5.7.4 Проверка
Аппарат для приготовления питательных сред содержат в хорошем рабочем состоянии, регулярно проверяют
компетентным квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями изготовителя.
Контрольно-измерительные приборы необходимо поддерживать в порядке и готовности к работе,
калибровать их и регулярно проверять.
Начальная проверка должна включать в себя изучение рабочих показателей для каждого операционного цикла и
каждого объема загрузки, используемого в практике. Этот процесс необходимо повторить после существенного
ремонта или модификации. Для демонстрации однородности нагревания следует установить два датчика
температуры: один – примыкающий к контрольной пробе, а другой – отдаленный от нее.
Необходимо проверять температуру и продолжительность каждого цикла.
5.8 Термостат (инкубатор)
5.8.1 Описание
Термостат состоит из изолированной камеры, которая позволяет удерживать постоянство
температуры, однородно распределенной в камере в пределах максимально допустимой
температурной ошибки, указанной в методе испытания.
5.8.2 Использование
Термостаты должны быть оборудованы системой регулирования, которая позволяет сохранять
температуру или другие параметры постоянными по полному рабочему объему камеры. Чтобы это
условие выполнялось, определяют рабочий объем термостата.
8 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Если окружающая температура близка или выше температуры в термостате, необходимо
использовать систему охлаждения камеры.
Стенки термостата должны быть защищены от солнечного света.
Термостаты по возможности не следует заполнять полностью ни в одном операционном цикле, поскольку
питательные среды будут отнимать значительно большее время для достижения постоянства необходимой
температуры независимо от типа используемого инкубатора (с принудительной воздушной вентиляцией или
другого типа). Нельзя оставлять дверцы термостата открытыми в течение длительного периода времени.
При загрузке термостатов необходимо проследить за циркуляцией воздуха (см. 10.2.5).
5.8.3 Очистка и санитарная обработка
Регулярно очищают и проводят санитарную обработку внешних и внутренних стенок термостата и,
если необходимо, удаляют пыль из системы вентиляции.
5.8.4 Проверка
Проверяют стабильность температуры и однородность распределения температуры в рабочем объеме
камеры термостата с помощью одновременного использования нескольких термометров или
термоэлементов известной точности в необходимом диапазоне температуры.
Полученную информацию используют для определения приемлемого операционного диапазона
термостата и оптимального местоположения термометра или регистрирующей термопары для
контроля рабочих температур.
°
Например, чтобы достигнуть необходимой температуры (37 ± 1) C при данных контроля, который показывает
° °
диапазон 36,8 С – 37,3 C в разных частях рабочего объема термостата, рабочий диапазон необходимо
° ° °
уменьшить до 36,2 C – 37,7 C, чтобы обеспечить во всех частях термостата требуемую температуру 37 C.
Этот процесс требуется повторять после каждого существенного ремонта или модификации термостата.
Температуру в процессе работы необходимо проверять с помощью одного или нескольких термометров с
выявлением максимальной и минимальной границ диапазона или, например, с помощью записывающих
термопар.
Температуру термостата проверяют, по меньшей мере, каждый рабочий день. С этой целью каждый
термостат должен включать не менее одного термометра, шарик которого погружен в глицерин (или в
другую подходящую теплопоглощающую жидкость). Можно использовать другие системы проверки
работы с равноценными характеристиками.
5.9 Холодильник, холодная комната (помещение для хранения на холоде)
5.9.1 Описание
Холодильники представляют собой камеры, которые позволяют поддерживать хранение при
°
пониженной температуре. Для хранения проб пищевых продуктов температура должна быть (3 ± 2) C
(максимальные допустимые отклонения), за исключением специальных случаев использования. Для
°
других вариантов использования температура, если не установлено иначе, должна быть (5 ± 3) C.
5.9.2 Использование
Чтобы избежать перекрестного загрязнения, используют разные камеры, или, по крайней мере,
различные контейнеры, достигая тем самым физического разделения, для хранения следующих
продуктов:
─ незасеянные питательные среды и реактивы;
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
─ испытательные образцы для исследований;
─ культуры микроорганизмов и инкубированные питательные среды.
Загрузку холодильников, холодильных камер и холодных комнат проводят таким образом, чтобы
поддерживалась необходимая циркуляция воздуха и возможность перекрестного заражения была
сведена к минимуму.
5.9.3 Проверка
Температуру каждой камеры проверяют ежедневно, используя термометр или постоянно
установленный датчик. Точность, требуемая для контролирующего температуру устройства, зависит от
цели, с которой эта камера используется.
5.9.4 Обслуживание и очистка
Выполняют следующие профилактические операции с постоянными интервалами, чтобы обеспечить
надлежащую работу оборудования:
─ удаление пыли с лопастей мотора или с внешних пластин термообменника;
─ размораживание;
─ мытье и санитарную обработку внутренней части камеры.
5.10 Морозильная камера и установка для глубокого замораживания
5.10.1 Описание
Морозильная камера – это аппарат, который гарантирует хранение в условиях замораживания.
°
Температура, кроме особо оговоренных случаев, должна быть ниже –15 C, предпочтительно ниже –
°
18 C для проб пищевых продуктов.
Установка для глубокого замораживания – это камера, которая гарантирует хранение
°
глубокозамороженного продукта. Температура, если не указано иначе, должна быть ниже –70 C.
5.10.2 Использование
5.10.2.1 Морозильная камера
Необходимо иметь разные камеры или, по меньшей мере, разные контейнеры, чтобы обеспечить
физическое разделение при хранении:
─ неинокулированных реактивов;
─ образцов для анализа; и
─ культур микроорганизмов.
Морозильные камеры заполняют таким способом, чтобы поддерживалась достаточно низкая
температура, особенно в случаях, когда в них загружают незамороженные продукты.
5.10.2.2 Установка для глубокого замораживания
Морозильные камеры применяют для хранения микроорганизмов, контрольных и/или рабочих культур
и реагентов.
Их загружают таким способом, чтобы поддерживалась низкая температура и не допускалось взаимное
загрязнение между микроорганизмами и реагентами.
10 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.10.3 Проверка
Регулярно проверяют температуру каждой камеры, используя подходящие устройства,
контролирующие температуру.
5.10.4 Техническое обслуживание
Регулярно выполняют следующие операции для поддержания морозильных камер в рабочем
состоянии:
─ удаление пыли с лопастей мотора и с внешних пластин термообменника (если возможно);
─ размораживание;
─ мытье и санитарную обработку внутренней части камеры.
5.11 Баня термостатическая контролируемая
5.11.1 Описание
Баня с терморегулятором, заполненная жидкостью (вода, этиленгликоль и т.д.), с подогнанной
крышкой или без нее или другим устройством, ограничивающим испарение, требуется для
поддержания необходимой температуры. Контроль температуры часто более точен, чем в воздушном
°
термостате, и обеспечивает максимально допустимое отклонение ± 0,5 С или менее. Рабочие
температуры и требуемые максимально допустимые погрешности устанавливают для каждого
отдельного метода или контрольного метода. Для поддержания температуры, близкой к окружающей
температуре или ниже данной температуры, необходима система охлаждения.
5.11.2 Использование
В основном баню используют для решения следующих задач:
─ инкубации при постоянной температуре засеянных питательных сред;
─ поддержания стерильных расплавленных агаровых сред при приготовлении сред;
─ термообработки стерильных расплавленных агаровых сред для использования в определенных
методах;
─ приготовления первичных суспензий образцов или растворов при контролируемой температуре;
─ обработки нагреванием первичных суспензий образцов при контролируемой температуре
(например, пастеризация).
Там, где требуется точный контроль температуры, баня должна быть оборудована циркуляционным
водяным насосом и автоматической системой регулирования температуры. Любое перемешивание
жидкости не должно приводить к разбрызгиванию капель.
Для использования при точной или высокой температуре предпочтительны бани с крышками. Следует
использовать покатые крышки, создающие условия для стока конденсата.
Для инкубации засеянных питательных сред жидкость в бане поддерживают на уровне, чтобы верхний
край питательной среды был на 2 см ниже уровня жидкости в бане в течение времени инкубации.
Другие контейнеры необходимо размещать в бане таким образом, чтобы уровень их содержимого был
ниже уровня жидкости.
Глубина погружения должна препятствовать попаданию воды через крышку.
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Допускается применять устройства для поддержания контейнеров в стабильном положении, например,
штативы.
После выемки из бани все контейнеры должны быть высушены перед дальнейшим использованием.
5.11.3 Проверка
Проверке подлежат стабильность и однородность температуры во всех частях бани перед началом
использования и после любого ремонта или модификаций, оказывающих влияние на контроль
температуры.
Контроль температуры в бане осуществляют с помощью термометра, термоэлементов или устройства
регистрации температуры с подходящей минимальной неопределенностью измерения (см. 5.28.2) и
независимо от автоматической системы регуляции температуры.
ПРИМЕЧАНИЕ Допускается также использовать цифровой дисплей при условии, что его точность и
разрешение проверены на соответствие требованиям.
Температуру бани контролируют в течение каждого использования и, как минимум, ежедневно при
продолжительной инкубации.
5.11.4 Обслуживание
Бани перед началом работы необходимо заполнить жидкостью, как рекомендуется изготовителем. Для
инкубации культур следует использовать предпочтительно дистиллированную или деионизированную воду.
Регулярно проверяют уровень жидкости, чтобы обеспечить правильное функционирование бани и
надлежащее погружение помещенных образцов в баню. Уровень жидкости должен всегда закрывать
нагревательные элементы.
Следует регулярно выливать жидкость из бань, очищать, санировать и снова заполнять баню жидкостью, в
зависимости от частоты использования, а также после того, когда происходит разбрызгивание или протекание
бани.
5.12 Пароварки, включая бани с кипящей водой
5.12.1 Описание
Пароварки и бани с кипящей водой состоят из нагревательного элемента, окруженного водой в сосуде
с плотно подогнанной крышкой. В пароварке при атмосферном давлении образуется пар; в бане с
кипящей водой нагревается вода до температуры кипения или близкой к таковой с образованием или
без образования пара.
5.12.2 Использование
Данные приборы используются, главным образом, для следующего:
─ расплавления агаризованных питательных сред;
─ приготовления неустойчивых к повышенной температуре сред;
─ уменьшения зараженности мелких компонентов оборудования между использованием.
В сосуде должен быть достаточный уровень воды, чтобы обеспечить полное постоянное закрытие
нагревательных элементов.
Можно использовать автоклав с автономной парообразующей способностью.
12 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
5.12.3 Обслуживание
Пароварки и бани с кипящей водой необходимо содержать в чистоте.
При необходимости следует чистить приборы от накипи с частотой, зависящей от жесткости местной воды.
5.13 Стерилизационный сушильный шкаф
5.13.1 Описание
Стерилизационный сушильный шкаф – это камера, которая способна поддерживать температуру от
° °
160 C до 180 C для уничтожения (разрушения) микроорганизмов с помощью сухого горячего воздуха.
5.13.2 Использование
В стерилизационном сушильном шкафу следует стерилизовать только прочное и твердое
оборудование, такое как стеклянная посуда и металлические изделия.
Перед стерилизацией стеклянной посуды и металлических инструментов их очищают и моют.
При стерилизации мерной стеклянной посуды ее регулярно проверяют на точность маркированных объемов.
Температура в стерилизационном сушильном шкафу должна быть одинаковой во всех частях камеры.
Сушильный шкаф должен быть оснащен термостатом и термометром или устройством регистрации
температуры, соответствующей точности.
Сушильный шкаф должен быть оборудован индикатором продолжительности работы, программируемым
устройством или таймером.
Как только достигается температура стерилизации, процедура стерилизации должна длиться не менее
° °
одного часа при температуре 170 C ± 10 C или поддерживать равноценный режим по параметрам
время/температура.
После стерилизации, чтобы предотвратить растрескивание стеклянной посуды, перед ее изъятием из сушильного
шкафа необходимо дать время для охлаждения, не вынимая из шкафа.
5.13.3 Проверка
Проверке подлежат стабильность и равномерность распределения температуры во всех зонах шкафа
перед началом применения и после любого ремонта или модификации, которые могут повлиять на
контроль температуры.
Стерилизационный сушильный шкаф должен быть оснащен калиброванным термометром, термопарой
или устройством регистрации температуры, соответствующей точности, которые являются
независимыми от автоматической системы регуляции температуры. Контролирующее устройство
°
должно иметь разрешение 1 C или менее при температуре, используемой в сушильном шкафу.
Температуру сушильного шкафа следует проверять и регистрировать в течение каждого цикла использования.
5.13.4 Обслуживание
По мере необходимости моют внутренние поверхности сушильного шкафа.
5.14 Микроволновая печь
5.14.1 Описание
Микроволновая печь — это устройство, в котором нагревание продукта осуществляется с помощью
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
микроволнового излучения при атмосферном давлении.
5.14.2 Использование
Имеющиеся в настоящее время микроволновые печи рекомендуется использовать только для
нагревания жидкостей или плавления агаровых питательных сред.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Не допускается нагревание сред, содержащих чувствительные к высокой
температуре компоненты, если не проверено, что этот способ нагревания не оказывает влияния
на свойства среды. До настоящего времени нет оценки эффективности микроволн для
стерилизации питательных сред, и поэтому микроволновые печи не допускается использовать
для этой цели.
Микроволновая печь должна обеспечивать нагревание жидкостей и питательных сред в
контролируемых условиях с помощью цикла микроволнового излучения. Микроволновое поле должно
быть гомогенным, чтобы избежать зон перегревания. Микроволновые печи, оснащенные поворотным
столом или смесителем для микроволн, характеризуются лучшим распределением высокой
температуры.
Нельзя использовать металлическое оборудование, включая металлические крышки. Крышки
флаконов или пробки перед нагреванием в микроволновой печи необходимо приоткрыть.
Нагревание в течение более длинных периодов времени при меньшей номинальной мощности может обеспечить
лучшее распределение высокой температуры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Проводите нагревание изделий с осторожностью. Содержимое сосудов
может перегреваться и выкипать, возможен взрыв флаконов.
Плавление агаровых питательных сред проводят при низкой мощности (например, режим размораживания) и
3 3
нагревание воды (например, от 50 см до 100 см воды в лабораторном стакане для микроволновой печи)
рекомендуется для дополнительного контроля процесса нагревания.
После процесса нагревания следует подождать не менее 5 мин перед удалением содержимого из микроволновой
печи.
5.14.3 Проверка
Необходимо определить подходящие время нагревания и мощность при первоначальном
использовании микроволновой печи для различных объемов жидкостей и питательных сред, с
которыми обычно работают в лаборатории. Таким образом обеспечивают оптимальный режим, при
котором не происходит перегрев чувствительных продуктов.
5.14.4 Обслуживание
Печь немедленно очищают и моют при малейшем попадании брызг, а также через регулярные
интервалы времени, в зависимости от интенсивности использования.
Регулярно осматривают целостность уплотнителя двери печи, а печь регулярно проверяют на потерю излучения
через регулярные интервалы времени, используя датчик или аналогичное устройство, в соответствии с
инструкцией изготовителя.
5.15 Машина для мытья стеклянной посуды
5.15.1 Описание
Лабораторные машины для мытья стеклянной посуды – это машины с электронным управлением,
которые можно программировать на различные режимы мойки и полоскания (например,
дистиллированной или деионизированной водой или кислотой).
14 © ISO 2013 – Все права сохраняются
ISO 7218:2007/Amd.1:2013(R)
Лабораторные машины для мытья стеклянных пипеток могут иметь специальные устройства,
разработанные специально для промывания узких отверстий пипеток.
5.15.2 Использование
Существует много типов машин для мытья стеклянной посуды, и обычно их устанавливают и
эксплуатируют в соответствии с инструкцией изготовителя.
5.15.3 Проверка
Эффективность мытья оценивают посредством визуального осмотра, а в критических случаях
проводят испытания, чтобы убедиться, что вымытая стеклянная посуда не содержит веществ,
ингибирующих рост микроорганизмов.
Наличие щелочных и кислых остатков проверяют посредством использования универсального индикаторного
раствора. Необходимо, чтобы pH оставался в пределах диапазона 6,5 – 7,3.
5.15.4 Обслуживание
Регулярное обслуживание осуществляют в соответствии с рекомендациями изготовителя с
установленным графиком.
При интенсивном использовании машины для мытья стеклянной посуды или в регионах с повышенной
жесткостью воды может потребоваться более частое обслуживание.
5.16 Оптический микроскоп
5.16.1 Описание
Существует несколько различных типов микроскопа: монокулярный, бинокулярный, с дисплеем, с
камерой или оборудованием для флюоресценции и т.д., и с внутренним или наружным источником
света. Для бактериологических экспертиз используют объективы с увеличением от 10× (сухая линза)
до примерно 100× (объектив с масляной иммерсией и подпружинной турелью) для получения общего
увеличения от 100× до 1 000×. Фазово-контрастная и темнопольная микроскопия также является
необходимым атрибутом исследований “мокрых препаратов”.
5.16.2 Использование
Оптику микроскопа устанавливают в соответствии с инструкцией изготовителя. Оптическая ось света
от лампы высокой интенсивности должна проходить через центр конденсора микроскопа, колено
окуляра и линзу объектива в окуляр так, чтобы не возникали сферические и хроматические аберрации.
5.16.3 Обслуживание
Необходимо следовать инструкции изготовителя в отношении хранения, очистки и обслуживания.
Необходимо предотвращать появление конденсата, возникающего при высокой влажности, так как это
приводит к ухудшению качества линз.
Ежедневно или после каждого исследования удаляют иммерсионное масло с линз и прилегающих
частей, используя ткань для протирки линзы. Можно использовать растворитель, рекомендованный
изготовителем. Регулярно удаляют жир с поверхности окуляра, обусловленный прикосновением
ресниц.
...






















Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...