ISO 2382-8:1986
(Main)Information processing systems — Vocabulary — Part 8: Control, integrity and security
Information processing systems — Vocabulary — Part 8: Control, integrity and security
Sytèmes de traitement de l'information — Vocabulaire — Partie 8: Contrôle, intégrité et sécurité
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
International Standard
238218
Norme internationale
~~ ~~~ ~~~___~~~~ ~
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATlON*ME~KPYHAPOAHAR OPrAHHJAUHR fl0 CTAHAAPTM3AUMM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Information processing systems - Vocabulary -
(-
Part 08 : Control, integrity and security
First edition - 1986-12-15
Systèmes de traitement de l’information - Vocabulaire -
Partie 08 : Contrôle, intégrité et sécurité
Première édition - 1986-12-15
-
5
E UDC/CDU 681.3:001.4 Ref. No./Réf. no : ISO2382/8-1986 (E/F)
Descriptors : data processing, vocabuiafv. /Descripteurs : traitement de l’information, vocabulaire.
6
Price based on 18 pages/Prix basé sur 18 pages
s
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382/8 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
Information processing systems.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISOi. L’élaboration
des Normes internationales est normalement confiée aux comités techniques de 1’1S0.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I‘ISO participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I‘ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 96 au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale IS0 2382/8 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 97,
Systèmes de traitement de I’information.
L‘attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre
Norme internationale dans le présent document implique qu’il s‘agit, sauf indication
contraire, de la dernière édition.
O International Organization for Standardization, 1986
O Organisation internationale de normalisation. 1986 0
Printed in Switzerland/lrnprirné en Suisse
II
---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2382/8-1986 (E/F)
Contents
Page
Introduction. . . 1
!
Section one : General
................ 2
1 Scope and field of application .
2 Principles and rules followed . 2
2.1 Definition of an entry. . . 2
2.2 Organization of an entry . 2
2.3 Classification of entries . 3
2.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
2.5 Multiple meanings . . . 3
2.6 Abbreviations. . 3
2.7 Use of parentheses . 3
2.8 Use of brackets . . 4
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk . . 4
2.10 Spelling .
2.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section two : Terms and definitions
08 Control, integrity and security . 5
c.
08.01 General concepts .
08.02 Auditing and monitoring. . 6
08.03 Data checking .
08.04 Error detection . 9
08.05 Error handling. . . 10
08.06 Protection and security. . 12
Alphabetical indexes
English . 13
French . 16
iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2382/8-1986 (E/F)
Sommaire
Page
O Introduction. . 1
Section un : Généralités
1 Objet et domaine d'application . . 2
2 Principes d'établissement et règles suivies . 2
2.1 Définition de l'article . . 2
2.2 Constitution d'un article . 2
2.3 Classification des articles . . 3
2.4 Choix des termes et des définitions . 3
2.5 Pluralité de sens ou polysémie . . 3
2.6 Abréviations . 3
2.7 Emploi des parenthèses . . 3
2.8 Emploi des crochets . 4
2.9 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères italiques
et de l'astérisque . .
2.10 Mode d'écriture et orthographe. .
2.11 Constitution de l'index alphabétique. . 4
Section deux : Termes et définitions
08 Contrôle, intégrité et sécurité . . . 5
08.01 Notions générales . . 5
08.02 Vérification et surveillance . . 6
08.03 Vérification des données. . 7
08.04 Détection des erreurs . . 9
08.05 Traitement des erreurs . . 10
08.06 Protection et sécurité . . 12
Index alphabétiques
Anglais . 13
Francais . 16
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382/8-1986 (E/F)
NORM E I NTE RN AT1 ON ALE
I n f o r ma t io n processing
Systèmes de traitement de
systems - Vocabulary -
l'information - Vocabulaire
Part 08: Control, integrity
- Partie 08: Contrôle,
and security intégrité et sécurité
Introduction O Introduction
Le traitement de l'information est à l'origine de multiples échan-
Information processing gives rise to numerous international
ges intellectuels et matériels sur le plan international. Ceux-ci
exchanges of both intellectual and material nature. These ex-
souffrent souvent des difficultés provoquées par la diversité des
changes often become difficult, either because of the great
termes utilisés pour exprimer la même notion dans des langues
variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of ou dans des domaines différents, ou encore de l'absence ou de
l'imprécision des définitions pour les notions les plus utiles.
the definitions of useful concepts.
Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges, it
paraît essentiel de préciser les notions, de choisir les termes à
is essential to clarify the concepts, to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same employer dans les différentes langues et dans les divers pays
pour exprimer la même notion, et d'établir pour ces termes des
concept and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages. définitions équivalentes dans chaque langue.
This International Standard was initially based mainly on the La présente Norme internationale a été basée à l'origine princi-
palement sur l'usage tel qu'il a été relevé, d'une part, dans le
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing,
which was established and published by the International Vocabulary of Information Processing établi et publié par
Federation for Information Processing and the International l'International Federation for Information Processing et le Cen-
tre International de Calcul et, d'autre part, dans I' American
Computation Centre, and in the American National Dictionary
for Information Processing systems and its earlier editions, National Dictionary for Information Processing systems y com-
published by the American National Standards Institute pris ses éditions précédentes publiées par I'American National
(formerly known as the American Standards Association). Standards Institute (connu auparavant sous l'appellation
d'American Standards Association). Les Normes internationa-
Published and draft International Standards relating to infor-
I
'-
mation processing of other international organizations (such as les publiées ou au stade de projets concernant le traitement de
l l'information émanant d'autres organisations internationales
the International Telecommunication Union and the Inter-
national Electrotechnical Commission) as well as published and (telles que l'Union internationale des télécommunications et la
Commission électrotechnique internationale) ainsi que les Nor-
draft national standards also have been considered.
mes nationales publiées ou au stade de projets, ont également
été prises en compte.
The purpose of this International Standard is to provide defi-
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
understood by all concerned. The scope of each concept de- Le but de la présente Norme internationale est de procurer des
fined has been chosen to provide a definition that is suitable for définitions rigoureuses, simples et compréhensibles pour tous
general application. In those circumstances, where a restricted les intéressés. La portée de chaque notion a été choisie de
application is concerned, the definition may need to be more facon que sa définition puisse avoir la valeur la plus générale.
specific. Cependant, il est parfois nécessaire de restreindre une notion à
un domaine plus étroit et de lui donner alors une définition plus
However, while it is possible to maintain the self-consistency of spécifique.
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
language and the problems associated with the standardization D'autre part, si l'on peut assurer la cohérence interne de cha-
and maintenance of vocabularies may introduce duplications
que partie prise individuellement, la cohérence des diverses par-
and inconsistencies between parts. ties entre elles est plus difficile à atteindre. Le lecteur ne doit
pas s'en étonner : la dynamique des langues et les problèmes de
l'établissement et de la révision des normes de vocabulaires
peuvent être à l'origine de quelques répétitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes préparées et
publiées simultanément.
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2382/8-1986 (E/F)
Section 0ne : General Section un : Généralités
/
/
1 Objet et domaine d'application
1 Scope and field of application
La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
échanges internationaux dans les systèmes de traitement de
national communication in information processing. It presents,
l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de
in two languages, terms and definitions of selected concepts
termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans
relevant to the field of information processing and identifies
ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les dif-
relationships between the entries.
férentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les définitions ont été établies de manière à éviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to a language. rismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur
transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty-five rédaction initiale.
parts) deals in particular with auditing, monitoring and protec-
tion of a data processing system and also detection and hand- La présente partie de I'ISO 2382, qui en comprendra une
ling of errors. vingtaine, traite notamment de la vérification, de la surveillance
et de la protection d'un système informatique ainsi que de
la détection et du traitement des erreurs.
2 Principles and rules followed 2 Principes d'établissement et règles suivies
2.1 Definition of an entry 2.1 Définition de l'article
Section two comprises a number of entries. Each entry consists La section deux est composée d'un certain nombre d'articles.
Chaque article est composé d'un ensemble d'éléments essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
one term or several synonymous terms, and a phrase defining tiels comprenant le numéro de référence, le terme ou plusieurs
termes synonymes et la définition d'une notion couverte par
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
or illustrations to facilitate understanding of the concept. ces termes. Cet ensemble peut être complété par des exemples,
des notes, des schémas ou des tableaux destinés à faciliter la
Occasionally, the same term may be defined in different entries, compréhension de la notion.
or two or more concepts may be covered by one entry, as
Parfois, le même terme peut être défini dans des articles diffé-
described in 2.5 and 2.8 respectively.
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent être couver-
tes par un seul article: voir respectivement en 2.5 et 2.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tion, are used in this International Standard with the meaning
defined in ISO/R 1087, Vocabulary of Terminology. D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, défini-
tion sont employés dans la présente Norme internationale avec
le sens qui leur est donné dans I'ISOIR 1087, Vocabulaire de la
terminologie.
2.2 Constitution d'un article
2.2 Organization of an entry
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les éléments essentiels définis en 2.1 et,
necessary, additional elements. The entry may contain the si nécessaire, des éléments supplémentaires. L'article peut
donc comprendre dans l'ordre les éléments suivants :
following elements in the following order :
un numéro de référence (le même, quelle que soit la lan-
a) an index number (common for all languages in which a)
this International Standard is published); gue de publication de la présente Norme internationale);
b) the term or the generally preferred term in the b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue.
language. The absence of a generally accepted term for the L'absence, dans une langue, de terme consacré ou à con-
concept in the language is indicated by a symbol consisting seiller pour exprimer une notion est indiquée par un symbole
of five points (.I; a row of dots may be used to indicate, consistant en cinq points de suspension (. . . . .), les points de
in a term, a word to be chosen in each particular case; suspension peuvent être employés pour désigner, dans un
terme, un mot à choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
cording to the rules of ISOIR 639, Symbols for languages, c) le terme préféré dans un certain pays (identifié selon les
règles de I'ISOIR 639, Indicatifs de langue, de pays et
countries and authorities);
d'autorité);
the abbreviation for the term;
di
di l'abréviation pouvant être employée à la place du terme;
2
---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 23W8-1986 (E/F)
e) permitted synonymous term(s); le terme ou les termes admis comme synonymes:
e)
the text of the definition (see 2.4);
f) f) le texte de la définition (voir 2.4);
one or more examples with the heading "Exarnple(s)"; g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
g)
(( Exempleis) D;
h) one or more notes specifying particular cases in the
field of application of the concepts, with the heading une ou plusieurs notes précisant le domaine d'applica-
h)
"NOTE(S1"; tion de la notion, précédée(s1 du titre ((NOTE(S)»;
il a picture, a diagram, or a table which could be common i) une figure, un schéma ou un tableau, pouvant être com-
to several entries. muns à plusieurs articles.
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
Chaque partie de la présente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter-
numéro d'ordre à deux chiffres, en commencant par O1 pour le
national Standard, beginning with O1 for "fundamental
chapitre «termes fondamentaux)).
terms".
Les articles sont répartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned
numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux premiers chiffres
a four-digit serial number. The first two digits being those of
étant ceux du numéro de partie de la présente Norme interna-
the part of this International Standard.
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
digits being those of the part of this International Standard and Chaque article est repéré par un numéro de référence à six chif-
fres, les quatre premiers chiffres étant ceux du numéro de par-
the group.
tie de la présente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
Les numéros des parties, des groupes et des articles sont les
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
and entries are the same for all languages. mêmespour toutes les langues, afin demettreen évidencelescor-
respondances des versions de la présente Norme internationale.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des définitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs définitions
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages établis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
toires, des solutions de compromis ont été retenues.
sought.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralité de sens ou polysémie
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans l'une des langues de travail, un même terme
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont définis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
order to facilitate translation into other languages. cles différents, pour faciliter l'adaptation du vocabulaire dans
d'autres langues.
2.6 Abbreviations 2.6 Abréviations
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for Comme indiqué en 2.2, des abréviations littérales d'usage cou-
rant, au moins en anglais, sont indiquées pour certains termes.
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the
definitions, examples or notes. De telles abréviations ne sont pas employées dans le corps des
définitions, exemples ou notes.
2.7 Use of parentheses 2.7 Emploi des parenthèses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés en carac-
placed between parentheses. These words are part of the com- tères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots font partie
plete term, but they may be omitted when use of the abridged intégrante du terme complet, mais peuvent être omis lorsque le
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the terme ainsi abrégé peut être employé dans un contexte techni-
text of another definition, example, or note in this International que déterminé sans que cette omission introduise d'ambiguïté.
Standard, such a term is used only in its complete form. Un tel terme n'est employé dans le texte d'une autre définition,
d'un exemple ou d'une note, dans la présente Norme interna-
tionale, que sous sa forme complète.
3
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382/8-1986 (E/F)
Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
In some entries, the terms are followed by words in paren-
expressions imprimées en caractères normaux et placées entre
theses in normal typeface. These words are not a part of the
parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
term but indicate directives for the use of the term; its particular
indiquent des prescriptions d'emploi, précisent un domaine
field of application, or its grammatical form.
d'application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
2.8 Emploi des crochets
2.8 Use of brackets
Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent être
When several closely related terms can be defined by texts that
définis par des textes presque identiques, à quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
près, les termes et leurs définitions ont été groupés en un seul
grouped in a single entry. The words to be substituted in order
article. Les mots à substituer à ceux qui les précèdent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
obtenir les différents sens sont placés entre crochets (c'est-à-
[ I, in the same order in the term and in the definition. In
dire [ I) dans le même ordre dans le terme et dans la défi-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub-
nition. En vue d'éviter toute incertitude sur les mots à rempla-
stituted, the last word that according to the above rule could be
cer, le dernier mot qui, suivant la règle ci-dessus pourrait être
placed in front of the opening bracket is, wherever possible,
placé devant le crochet d'ouverture, est placé, si possible, à
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
l'intérieur des crochets et répété à chaque occasion.
2.9 Emploi dans les définitions de termes
2.9 Use of terms printed in italic typeface in
imprimés en caractères italiques et de l'astérisque
definitions and use of asterisk
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
tout terme imprimé en caractères italiques a le sens défini dans
note is defined in another entry in this International Standard,
which may be in another part. However, the term is printed in un autre article de la présente Norme internationale, qui peut se
trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprimé
italic typeface only the first time it occurs in each entry.
en caractères italiques uniquement la première fois qu'il appa-
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a raît dans chaque article.
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs.
Les caractères italiques sont également utilisés pour les autres
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of all terms printed in italic typeface are listed
riel et les verbes au participe.
in the index at the end of the part (see 2.1 1).
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
La listedes formesdebasedetouslestermesimprimésen caractè-
when two such terms are referred to in separate entries and res italiques est fournie dans l'index à la fin de la partie (voir 2.1 1).
directly follow each other (or are separated only by a punctua-
tion sign). L'astérisque sert à séparer les termes imprimés en caractères
italiques quand deux termes se rapportent à des articles séparés
Words or terms that are printed in normal typeface are to be et se suivent directement (ou bien sont séparés simplement par
understood as defined in current dictionaries or authoritative un signe de ponctuation).
technical vocabularies.
Les mots ou termes imprimés en caractères normaux doivent
être compris dans le sens qui leur est donné dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorité.
2.10 Mode d'écriture et orthographe
2.10 Spelling
Dans la version anglaise de la présente Norme internationale,
In the English language version of this International Standard,
les termes, définitions, exemples et notes sont écrits suivant
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling
l'orthographe prévalant aux États-Unis. D'autres orthographes
preferred in the USA. Other correct spellings may be used
without violating this International Standard. correctes peuvent être utilisées sans violer la présente Norme
internationale.
2.11 Constitution de l'index alphabétique
2.11 Organization of the alphabetical index
Pour chaque langue de travail, un index alphabétique est fourni
For each language used, an alphabetical index is provided at
à la fin de chaque partie. L'index comprend tous les termes
the end of each part. The index includes all terms defined in the
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under définis dans la partie. Les termes composés de plusieurs mots
sont répertoriés alphabétiquement suivant chacun des mots
each of their key words.
constituants caractéristiques ou mots clés.
4
---------------------- Page: 8 ----------------------
Section deux: Termes et définitions
Section two : Terms and definitions
08 Control, integrity and security O8 Contrôle, intégrité et sécurité
08.01 Notions générales
08.01 General concepts
08.01 .O1 08.01 .O1
résilience (d'un système informatique)
(computer system) fault tolerance
Capacité d'un système informatique à continuer de fonctionner
(computer system) resilience
correctement malgré la défaillance d'un ou plusieurs de ses
The ability of a computer system to continue to operate cor-
rectly even though one or more of its component parts are éléments.
malfunctioning.
08.01 .O2 08.01.02
en mode dégradé
failsoft
Pertaining to a computer system continuing to function Qualifie un système informatique qui continue de fonctionner
because of its fault tolerance. grâce à sa résilience.
08.01 .O3 08.01 .O3
qualité des données
data quality
The correctness, timeliness, accuracy, completeness, Appréciation de l'exactitude, de l'actualité, de la précision, de
f.
relevance, and accessibility that make data appropriate for their I'exhaustivité, de la pertinence et de l'accessibilité des données
use. en vue de leur utilisation.
08.01.04 08.01 .O4
data integrity intégrité des données
The data quality that exists as long as accidental or malicious Qualité des données, lorsqu'il n'y a eu aucune destruction, aité-
destruction, alteration, or loss of data does not occur. ration ou disparition des données par accident ou malveillance.
08.01 .O5 08.01 .O5
contrôle (des données)
(data) check
à vérifier la qualité des données ou l'intégrité
An operation used to verify data quality or data integrity. Opération servant
des données.
08.01.06
08.01 .06
test essai
The operation of a functional unit and comparison of its achie- test
ved result with the defined result to establish acceptability. Exploitation d'une unité fonctionnelle et comparaison des résul-
tats obtenus avec les résultats prévus afin d'établir si l'unité est
Examisle : A device test or a program test. acceptable.
Exemple : Un essai d'appareil ou un essai de programme.
08.01 .O7 08.01 .O7
benchmark (test) [mise au) banc d'essai
test that uses a representative set of programs and data test de performances
A
designed to evaluate the performance of computer *hardware Essai faisant appel à un ensemble représentatif de programmes
et de données concu pour évaluer les performances du matériel
and software in a given configuration.
et du logiciel d'un ordinateur dans une configuration donnée.
08.01 .08 08.01 .O8
essai de recette
acceptance test
The test of a system or functional unit usually performed by the essai de réception
purchaser on his premises after installation with the participa- test de recette
tion of the vendor to ensure that the contractual requirements test de réception
Essai généralement effectué par l'acquéreur dans ses locaux,
are met.
après installation d'un système ou d'une unité fonctionnelle
avec la participation du fournisseur pour vérifier que les disposi-
tions contractuelles sont bien respectées.
08.01 .O9
08.01.09
reconstitution (des données)
reconstruction (of data)
Restauration des données dans un état préalable connu ou
reconstitution (of data)
défini.
The restoration of data to a previously known or specified
state.
5
---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382/8-1986 (E/F)
08.01.10
08.01.10
archivage
archiving
Stockage de fichiers de sauvegarde et des journaux associés à
The st
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.