ISO/IEC 2382-1:1993
(Main)Information technology — Vocabulary — Part 1: Fundamental terms
Information technology — Vocabulary — Part 1: Fundamental terms
Presents, in English and French, 144 terms in the following fields: general terms, information representation, hardware, software, programming, applications and end user, computer security, data management. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any peculiarity attached to the language.
Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 1: Termes fondamentaux
La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des technologies de l'information. A cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 contient les notions les plus importantes sur lesquelles sont basés les chapitres ultérieurs plus spécialisés dans les différents domaines de la technique, ainsi que les termes essentiels qu'il est désirable de faire connaître aux utilisateurs non spécialistes pour faciliter leurs relations avec les spécialistes des technologies de l'information.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL
ISOAEC
STANDARD
23824
Third edition
Troisikme kdition
NORME
1993-l 1-15
INTERNATIONALE
Information technology -Vocabulary -
Part 1:
Fundamental terms
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 1:
Termes fondamentaux
Reference number
Num&o de kfkrence
ISO/IEC 238%I:1993 (E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISOAEC 2382-l : 1993 (E/F)
OISOAEC
Contents
Page
Foreword . iv
Introduction . Vi
Section 1: General
1.1 Scope . 1
1
1.2 Normative references .
2
1.3 Principles and rules followed .
................................................................... 2
1.3.1 Definition of an entry
............................................................. 2
1.3.2 Organization of an entry
............................................................... 3
1.3.3 Classification of entries
1.3.4 Selection of terms and wording of
................................................................................................. 3
definitions
....................................................................... 3
1.3.5 Multiple meanings
.............................................................................. 3
1.3.6 Abbreviations
..................................................................... 3
1.3.7 Use of parentheses
........................................................................... 4
1.3.8 Use of brackets
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use of an
4
asterisk .
4
1.3.10 Spelling .
........................................ 5
1.3.1 I Organization of the alphabetical index
Section 2: Terms and definitions
................................................................................ 6
01 Fundamental terms
............................................................................. 6
01 .Ol General terms
........................................................ 13
01.02 Information Representation
14
01.03 Hardware .
18
01.04 Software .
19
01.05 Programming .
......................................................... 20
01.06 Applications and End User
23
01.07 Computer Security .
24
01.08 Data Management .
25
Figure 1 .
Alphabetical indexes
27
English .
30
French .
0 lSO/IEC 1993
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm,
without permission in writing from the publisher./Droits de reproduction reserves.
Aucune partie de cette publication ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme
que ce soit et par aucun pro&de, electronique ou mecanique, y compris la photocopie et
les microfilms, sans I’accord ecrit de I’editeur.
ISO/IEC Copyright Office l Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
OISOAEC ISOAEC 2382-l : 1993 (E/F)
Sommaire
Page
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Section 1: G&&alit&
1 .I Domaine d’application . 1
1.2 References normatives . 1
1.3 Principes d’etablissement et
regles suivies .
1.3.1 Definition de I’article .
1.3.2 Constitution d’un article .
1.3.3 Classification des articles .
1.3.4 Choix des termes et des definitions .
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie .
1.3.6 Abreviations .
1.3.7 Emploi des parentheses .
1.3.8 Emploi des crochets .
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
italiques et de I’asterisque . 4
4
1.3.10 Mode d’ecriture et orthographe .
1.3.11 Constitution de I’index alphabetique . 5
Section 2: Termes et definitions
6
01 Termes fondamentaux .
6
01 .Ol Termes generaux .
13
01.02 Representation de I’information .
14
01.03 Materiel .
01.04 Logiciel . 18
01.05 Programmation . 19
Applications et utilisateur final . 20
01.06
01.07 Securite informatique . 23
24
01.08 Gestion des donnees .
26
Figure 1 .
Index alphabetiques
27
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISOAEC 2382-l : 1993 (E/F)
OISOAEC
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) and IEC (the international
Electrotechnical Commission) together form a system for worldwide standardization
as a whole. National bodies that are members of IS0 and IEC participate in the
development of International Standards through technical committees established
by the respective organizations to deal with particular fields of technical activity.
IS0 and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other
international organizations, governmental and nongovernmental, in liaison with IS0
and IEC, also take part in the work.
In the field of information technology, IS0 and IEC have established a joint
technical committee, ISOAEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the
joint technical committee are circulated to national bodies for approval before their
acceptance as International Standards. They are approved in accordance with
procedures requiring at least 75% approval by the national bodies voting.
International Standard ISOAEC 2382-l was prepared by Joint Technical Committee
ISOAEC JTC 1, lnformafion technology, Subcommittee SC 1, Vocabulary.
ISOAEC 2382 will consist of some 30 parts, under the general title lnformafion
technology - Vocabulary.
This third edition cancels and replaces the second edition (IS0 2382-1:1984), of
which it constitutes a technical revision.
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
OISOAEC ISO/IEC 2382-l : 1993 (E/F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission electro-
technique internationale) forment ensemble un systeme consacre a la
normalisation internationale consideree comme un tout. Les organismes nationaux
membres de I’ISO ou de la CEI participent au developpement de Normes
internationales par I’intermediaire des comites techniques trees par I’organisation
concernee afin de s’occuper des differents domaines particuliers de I’activite
technique. Les comites techniques de I’ISO et de la CEI collaborent dans des
d’interet commun. organisations internationales,
domaines D’autres
gouvernementales ou non gouvernementa-les, en liaison avec I’ISO et la CEI
participent egalement aux travaux.
Dans le domaine des technologies de I’information, I’ISO et la CEI ont tree un
comite technique mixte, l’lSO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adopt& par le comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour
approbation, avant leur acceptation comme Normes internationales. Les Normes
internationales sont approuvees conformement aux procedures qui requierent
I’approbation de 75% au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISOKEI 2382-l a ete elaboree par le comite technique
mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de /‘information, sous-comite SC 1,
Vocabulaire.
L’ISOKEI 2382 comprendra une trentaine de parties, presentees sous le titre
general Technologies de /‘information - Vocabulaire.
Cette troisieme edition annule et remplace la deuxieme edition (IS0 2382-1:1984),
dont elle constitue une revision technique.
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/IEC 2382-l : 1993 (E/F)
OISOAEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of
useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to
clarify the concepts, to select terms to be used in various languages or in various
countries to express the same concept, and to establish definitions providing
satisfactory equivalents for the various terms in different languages.
IS0 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Dictionary for Information Processing Systems and its
earlier editions published by the American National Standards Institute (formerly
known as the American Standards Association). Published and Draft International
Standards relating to information technology of other international organizations
(such as the International Telecommunication Union and the International
Electrotechnical Commission) as well as published and draft national standards
have also been considered.
The purpose of lSO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which can be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances where a restricted application is concerned, the
definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the problems associated with
the standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications
and inconsistencies among parts.
vi
---------------------- Page: 6 ----------------------
OlSO/lEC
ISO/IEC 2382-l : 1993 (E/F)
Introduction
Le traitement de I’information est a I’origine de multiples echanges intellectuels et
materiels sur le plan international. Ceux-ci souffrent souvent de difficult&
provoquees par la diversite des termes utilises pour exprimer la meme notion dans
des langues ou des domaines differents, ou encore de I’absence ou de
I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il paraA essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues
et dans les divers pays pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes
des definitions equivalentes dans chaque langue.
L’ISO 2382 a ete basee a I’origine principalement sur I’usage tel qu’il a ete releve,
d’une part, dans le Vocabuhy of lnformafion Processing etabli et publie par
I’lnternational Federation for Information Processing et le Centre International de
Calcul et, d’autre part, dans I’American National Dictionary for hfomation
Processing systems y compris ses editions precedentes publiees par I’American
National Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation d’American
Standards Association). Les Normes internationales publiees ou au stade de
projets concernant le traitement de I’information emanant d’autres organisations
internationales (telles que I’Union internationale des telecommunications et la
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales
publiees ou au stade de projets, ont egalement ete prises en compte.
Le but de I’ISOKEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et
comprehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a ete
choisie de facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus g&Wale.
Cependant, il est parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus
etroit et de lui donner alors une definition plus specifique. D’autre part, si I’on peut
assurer la coherence interne de chaque pat-tie prise individuellement, la coherence
des diverses parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit pas
s’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de I’etablissement et de
la revision des normes de vocabulaire peuvent etre a I’origine de quelques
repetitions ou contradictions entre des parties qui ne sont pas toutes preparees et
publiees simultanement.
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISOAEC 2382-l : 1993 (E/F)
OISOAEC
1.1
VIII
---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO/IEC 2382-l : 1993 (E/F)
NORME INTERNATIONALE @ ‘So”EC
ISOKEI 2382-l : 1993 (E/F)
Information technology -
Technologies de
Vocabulary -
I’information - Vocabulaire -
Part 9:
Partie 1:
Fundamental terms
Termes fondamentaux
Section 1: General
Section I : Ghkalit6s
1.1 Scope I .I Domaine d’application
This part of lSO/IEC 2382 is intended to facilitate La presente partie de I’ISOKEI 2382 a pour objet de
international communication in information technology. It faciliter les echanges internationaux dans le domaine des
presents, in two languages, terms and definitions of selected technologies de I’information. A cet effet, elle presente un
concepts relevant to the field of information technology and ensemble bilingue de termes et de definitions ayant trait a
identifies relationships among the entries. des notions choisies dans ce domaine, et definit les
relations pouvant exister entre les differentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the Les definitions ont ete etablies de man&e a eviter les
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any particularismes propres a une langue donnee, en vue de
peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que
celles ayant servi a la redaction initiale.
This part of lSO/IEC 2382 deals with the most important La presente partie de I’ISOKEI 2382 contient les notions
concepts on which are based the further specialized sections les plus importantes sur lesquelles sont bases les chapitres
in various technical fields, as well as the essential terms ulterieurs plus specialises dans les differents domaines de
which should be used by nonspecialist users in la technique, ainsi que les termes essentiels qu’il est
communication with specialists in information processing. desirable de faire connaitre aux utilisateurs non
specialistes pour faciliter leurs relations avec les
specialistes des technologies de I’information.
1.2 Normative references 1.2 Rbfbrences normatives
The following standards contain provisions which, through Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
reference in this text, constitute provisions of this part of suite de la reference qui en est faite, constituent des
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour la presente partie de I’ISOKEI
indicated were valid. All standards are subject to revision,and 2382. Au moment de la publication, les editions indiquees
parties to agreements based on this part of lSO/IEC 2382 are etaient en vigueur. Toute norme est sujette a revision et les
encouraged to investigate the possibility of applying the most parties prenantes des accords fond& sur la presente partie
recent editions of the standards indicated below. Members of de l’lSO/CEI 2382 sont invitees a rechercher la possibilite
IEC and IS0 maintain registers of currently valid International d’appliquer les editions les plus recentes des normes
Standards. indiquees ci-apres. Les membres de la CEI et de I’ISO
possedent le registre des Normes internationales en
vigueur.
IS0 1087 : 1990, TemGnologie - Vocabulaire.
IS0 1087 : 1990, Terminology - Vocabulary
IS0 3166 : 1988, Codes for the representation of names of IS0 3166 : 1988, Codes pour la reprhentation des noms
de pays.
countries.
---------------------- Page: 9 ----------------------
lSO/IEC 2382-l : 1993 (E/F)
0 ISOAEC
1.3
Principles and rules followed 1.3 Principes d’6tablissement et regles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Dkfinition de I’article
Section 2 comprises a number of entries. Each entry consists La section 2 est composee d’un certain nombre d’articles.
of a set of essential elements that includes an index number, Chaque article est compose d’un ensemble d’elements
one term or several synonymous terms, and a phrase essentiels comprenant le numero de reference, le terme ou
defining one concept. In addition, an entry may include plusieurs termes synonymes et la definition d’une notion
examples, notes or illustrations to facilitate understanding of
couverte par ces termes. Cet ensemble peut etre complete
the concept.
par des exemples, des notes, des schemas ou des
tableaux destines a faciliter la comprehension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles
entries, or two or more concepts may be covered by one differents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively.
couvettes par un seul article : voir respectivement en 1.35
et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition, are used in this part of ISOAEC 2382 with the definition, sont employ& dans la presente partie de
meaning defined in IS0 1087. I’ISOKEI 2382 avec le sens qui leur est donne dans I’ISO
1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d’un article
Each entry contains the essential elements defined in 1.3.1 Chaque article contient des elements essentiels definis en
and, if necessary, additional elements. The entry may contain 1.3.1 et, si necessaire, des elements supplementaires.
the following elements in the following order: L’article peut done comprendre dans I’ordre les elements
suivants :
a) an index number (common for all languages in which this a) un numero de reference (le meme, quelle que soit la
part of ISOAEC 2382 is published); langue de publication de la presente par-tie de I’ISOKEI
2382) ;
b) the term or the generally preferred term in the language. b) le terme, ou le terme prefer-e en general dans la langue.
The absence of a generally preferred term for the concept in L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a
the language is indicated by a symbol consisting of five conseiller pour exprimer une notion est indiquee par un
points (.); a row of dots may be used to indicate, in a term, symbole consistant en cinq points de suspension (.) ; les
a word to be chosen in a particular case; points de suspension peuvent etre employ& pour
designer, dans un terme, un mot a choisir dans un cas
particulier ;
c) the preferred term in a particular country (identified c) le terme preferi! dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of IS0 3166); regles de I’ISO 3166) ;
d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme ;
d) the abbreviation for the term;
e) le terme ou les termes admis comme synonymes ;
e) permitted synonymous term(s);
f) le texte de la definition (voir 1.3.4) ;
f) the text of the definition (see 1.3.4);
.
g) one or more examples with the heading “Example(s)“; g) un ou plusieurs exemples precedes du titre ;
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes precisant le domaine
of application of the concepts with the heading “NOTE(S)“; d’application de la notion, precedees du titre ;
un tableau, pouvant etre
i) a picture, a d agra m, or a table which could be common to i) une figure, un schema ou
several entries. communs a plusie urs articles.
---------------------- Page: 10 ----------------------
0 ISOAEC ISOllEC 2382-l : 1993 (E/F)
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of this Chaque pattie de la presente Norme internationale recoit
International Standard, beginning with 01 for “fundamental un numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01
terms”. pour la partie .
The entries are classified in groups to each of which is Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun
assigned a four-digit serial number; the first two digits being un numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers
those of the part of this International Standard. chiffres etant ceux du numero de la partie de la presente
Norme internationale.
Chaque article est rep&e par un numero de reference a six
Each entry is assigned a six-digit index number; the first four
digits being those of the part of this International Standard chiffres, les quatre premiers chiffres etant ceux du numero
de partie de la presente Norme internationale et de groupe.
and the group.
Les numeros des parties, des groupes et des articles sont
To show the relationship between versions of this
les memes pour toutes les langues, afin de mettre en
International Standard in various languages, the numbers
assigned to parts, groups, and entries are the same for all evidence les correspondances des versions de la presente
languages. Norme internationale.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des definitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont ete faits pour les termes et leurs
far as possible, followed established usage. Where there definitions sont, dans toute la mesure du possible,
were contradictions, solutions agreeable to the majority have compatibles avec les usages etablis. Lorsque certains
been sought. usages apparaissent contradictoires, des solutions de
compromis ont ete retenues.
1.35 Pluralite de sens ou polysemie
1.3.5 Multiple meanings
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans
several meanings, each meaning is given a separate entry to
des articles differents, pour faciliter I’adaptation du
facilitate translation into other languages.
vocabulaire dans d’autres langues.
1.3.6 Abreviations
1.3.6 Abbreviations
Comme indique en 1.3.2, des abreviations d’usage courant,
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given
au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
for some terms. Such abbreviations are not used in the texts
De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps
of the definitions, examples, or notes.
des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Emploi des parentheses
1.3.7 Use of parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
caracteres gras sont places entre parentheses. Ces mots
placed between parentheses. These words are part of the
font partie integrante du terme complet, mais peuvent etre
complete term, but they may be omitted when use of the
omis lorsque le terme ainsi abrege peut 3re employe dans
abridged term in a technical context does not introduce
un contexte technique determine sans que cette omission
ambiguity. In the text of another definition, example, or note
ne tree d’ambiguite. Un tel terme nest employe dans le
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete
texte d’une autre definition, d’un exemple ou d’une note de
form.
I’ISOKEI 2382, que sous sa forme complete.
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISOAEC 2382-l : 1993 (E/F)
0 ISOAEC
In some entries, the terms are followed by words in Dans certains articles, les termes definis sont suivis par
parentheses in normal typeface. These words are not a part des expressions imprimees en caracteres normaux et
of the term but indicate directives for the use of the term, its
placees entre parentheses. Ces expressions ne font pas
particular field of application, or its grammatical form. partie du terme mais indiquent des prescriptions d’emploi,
precisent un domaine d’application particulier ou indiquent
une forme grammaticale.
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by texts Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent
that differ only in a few words, the terms and their definitions etre definis par des textes presque identiques, a quelques
are grouped in a single entry. The words to be substituted in mots pres, les termes et leurs definitions ont ete group&
order to obtain the different meanings are placed in brackets, en un seul article. Les mots a substituer a ceux qui les
i.e. [ 1, in the same order in the term and in the definition. To precedent pour obtenir les differents sens sont places entre
clearly identify the words to be substituted, the last word that crochets (c’est-a-dire [ 1) dans le meme ordre dans le
according to the above rule could be placed in front of the terme et la definition. En vue d’eviter toute incertitude sur
opening bracket is, wherever possible, placed inside the les mots a remplacer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-
bracket and repeated for each alternative. dessus, pourrait etre place devant le crochet d’ouverture,
est place, si possible, a I’interieur des crochets et rep& a
chaque occasion.
1.3.9 Use of terms printed in italics in definitions 1.3.9 Emploi dans les dbfinitions de termes
and the use of an asterisk imprimes en caracteres italiques et de I’asterisque
A term printed in italics in a definition, an example, or a note Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
is defined in another entry in this International Standard, tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini
which may be in another part. However, the term is printed in dans un autre article de la presente Norme internationale,
italics only the first time it occurs in each entry. qui peut se trouver dans une autre partie. Cependant le
terme est imprime en caracteres italiques uniquement la
premiere fois qu’il apparait dans chaque article.
Italics are also used for other grammatical forms of a term, Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les
for example, plurals of nouns and participles of verbs. autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
noms au pluriel et les verbes au participe.
The basic forms of all terms printed in italics which are La liste des formes de base des termes imprimes en
defined in this part of lSO/IEC 2382 are listed in the index at caracteres italiques qui sont definis dans la presente par-tie
the end of the part (see 1.3.11). de I’ISO/CEI 2382 est
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.