Information technology — Vocabulary — Part 28: Artificial intelligence — Basic concepts and expert systems

Defines basic concepts related to artificial intelligence and expert systems.

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 28: Intelligence artificielle — Notions fondamentales et systèmes experts

La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des technologies de l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit des notions fondamentales relatives à l'intelligence artificielle et aux systèmes experts.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
26-Dec-1995
Withdrawal Date
26-Dec-1995
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
29-Apr-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/IEC 2382-28:1995
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
ISOAEC
STANDARD
First edition
Premihe Edition
NORME
1995-12-15
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 28:
Artificial intelligente - Basic concepts and expert
Systems
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 28:
Intelligente artificielle - Notions fondamentales et
systemes experts
Reference number
Numero de r6f6rence
ISO/IEC 2382-28: 1995( E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382-28:1995( E/F)
Contents
Page
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Foreword iv
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Introduction vi
Section 1: General
1.1 Scope . 1
1.2 Normative references . 1
1.3 Principles and rules followed . 2
1.3.1 Definition of an entry . 2
1.3.2 Organization of an entry . 2
1.3.3 Classification of entries . 3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
1.3.5 Multiple meanings . 3
1.3.6 Abbreviations . 3
1.3.7 Use of parentheses . 3
1.3.8 Use of brackets . 4
Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use
1.3.9
of an asterisk . 4
........................................................................................ 4
1.3.10 Spelling
1.3.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section 2: Terms and definitions
Artificial intelligente - Basic concepts and expet-t Systems. 5
28 .
28.01 General terms . 5
................. 8
28.02 Knowledge structures and knowledge representation
..................................................
28.03 Reasoning and Problem solving 13
28.04 Expert Systems . 17
Alphabetical indexes
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-. 20
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
0 ISOAEC 1995
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, including
photocopying and microfilm, without Permission in writing from the publisher./Droits de
reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune Partie de cette publication ne
peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede,
electronique ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans I ’accord ecrit de
I ’editeur.
ISOAEC Copyright Office l Case Postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in SwitzerlandAmprime en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/1 EC 2382-28: 1995( E/F)
OISOAEC
Sommaire
Page
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Avant-propos
vii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section 1: G&wkalit&
............................................................................ 1
1.1 Domaine d ’application
.......................................................................... 1
1.2 References normatives
............................................ 2
1.3 Principes d ’etablissement et regles suivies
2
1.3.1 Definition de l’article .
2
1.3.2 Constitution d ’un article .
3
1.3.3 Classification des articles .
............................................ 3
1.3.4 Choix des termes et des definitions
3
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie .
3
1.3.6 Abreviations .
3
1.3.7 Emploi des parentheses .
4
1.3.8 Emploi des crochets .
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
4
italiques et de I ’asterisque .
4
1.3.10 Mode d ’ecriture et orthographe .
4
Constitution de I ’index alphabetique .
1.3.11
Section 2: Termes et definitions
Notions fondamentales et systemes experts. 5
28 Inteiligence artificielle -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
28.01 Termes generaux
8
28.02 Structures et representation des connaissances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
28.03 Raisonnement et resolution de problemes
17
28.04 Systemes experts . . . . . . . . . . .*.
Index alphabetiques
20
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISOAEC 2382-28: 1995( E/F) OISOAEC
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Commission) form the
specialized System for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO and IEC participate in the
development of International Standards through technical committees established by the respective organization to deal with
particular fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other
international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint technical committee, ISOAEC JTC 1. Draft
International Standards adopted by the joint technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies casting a vote.
International Standard ISO/IEC 2382-28 was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology,
Subcommittee SC 1, Vocabulary.
ISOAEC 2382 will consist of some 30 Parts, under the general title Information technology - Vocabulary.

---------------------- Page: 4 ----------------------
OISO/IEC ISOAEC 2382-28: 1995( E/F)
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) et Ia CEI (Commission electrotechnique internationale) forment Ie
Systeme specialise de normalisation mondiale. Les organismes nationaux membres de I ’ISO ou de Ia CEI participent au
developpement de Normes internationales par I ’intermediaire des comites techniques crees par I ’organisation concernee afin
de s ’occuper des differents domaines pat-ticuliers de I ’activite technique. Les comites techniques de I ’ISO et de Ia CEI
collaborent dans des domaines d ’interet commun. D ’autres organisations internationales, gouvernementales ou non
gouvernementales, en liaison avec I ’ISO et Ia CEI participent egalement aux travaux.
Dans Ie domaine des technologies de I ’information, I ’ISO et Ia CEI ont cr& un comite technique mixte, I ’ISOKEI JTC 1. Les
projets de Normes internationales adoptes par Ie comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour vote.
Leur publication comme Normes internationales requiert I ’approbation de 75 % au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale lSO/CEI 2382-28 a etc elaboree par Ie comite technique mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de
I ’information, sous-comite SC 1, Vocabulaire.
L ’ISO/CEI 2382 comprendra une trentaine de Parties, presentees sous Ie titre general Technologies de I ’information -
Vocabulaire.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISOAEC 2382-28: 1995( E/F) OISOAEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an intellectual and a material nature. These
exchanges often become difficult, either because of the great variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify the concepts, to select terms to be used
in various languages or in various countries to express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary 0% Information Processing which was
established and published by the International Federation for Information Processing and the International Computation
Centre, and in the American National Dictionary for Information Processing Systems and its earlier editions published by the
American National Standards Institute (formerly known as the American Standards Association). Published and Draft
International Standards relating to information processing of other international organizations (such as the International
Telecommunication Union and the International Electrotechnical Commission) as weil as published and draft national
Standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous, uncomplicated and which tan be understood by all
concerned. The scope of each concept defined has been Chosen to provide a definition that is suitable for general application.
In those circumstances, where a restricted application is concerned, the definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual Parts, the reader is warned that the dynamics of
language and the Problems associated with the standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications
and inconsistencies among Parts.

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISOAEC 2382-28: 1995( E/F)
OISOAEC
Introduction
Les technologies de I ’information sont a I ’origine de multiples echanges intellectuels et materiels sur Ie plan international.
Ceux-ci souffrent souvent de difficultes provoquees par Ia diversite des termes utilises pour exprimer Ia meme notion dans
des langues ou des domaines differents, ou encore de I ’absence ou de I ’imprecision des definitions pour les notions les plus
utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de preciser les notions, de choisir les termes a
employer dans les differentes langues et dans les divers pays pour exprimer Ia meme notion, et d ’etablir pour ces termes des
definitions equivalentes dans chaque langue.
L ’ISO 2382 a etc basee a I ’origine principalement sur I ’usage tel qu ’il a etc releve, d ’une patt, dans Ie Vocabulary of
Information Processing etabli et public par I ’lnternational Federation for Information Processing et Ie Centre international de
calcul et, d ’autre patt, dans I ’American National Dictionary for Information Processing Systems, y compris ses editions
precedentes, public par I ’American National Standards Institute (connu auparavant sous I ’appellation d ’American Standards
Association). Les Normes internationales publiees ou au stade de projets concernant Ie traitement de I ’information emanant
d ’autres organisations internationales (telles que I ’Union internationale des telecommunications et Ia Commission
electrotechnique internationale), ainsi que les normes nationales publiees ou au stade de projets, ont egalement etc prises en
campte.
Le but de I ’ISOKEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et comprehensibles pour tous les interesses. La
pot-tee de chaque notion a etc choisie de facon que sa definition puisse avoir Ia Valeur Ia plus generale. Cependant, il est
parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus etroit et de lui donner alors une definition plus specifique.
D ’autre patt, si I ’on peut assurer Ia coherence interne de chaque Partie Prise individuellement, Ia coherence des diverses
Parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit pas s ’en etonner: Ia dynamique des langues et les problemes
de I ’etablissement et de Ia revision des normes de vocabulaire peuvent etre a I ’origine de quelques repetitions ou
contradictions entre des Parties qui ne sont pas toutes preparees et publiees simultanement.
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD o ISO/IE-
ISO/IEC 2382-28: 1995( E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology - Technologies de
Vocabulary - Unformation -
Vocabulaire -
Part 28: Partie 28:
Artificial intelligente - Basic Intelligente artificielle -
Notions fondamentales et
concepts and expert Systems
systemes experts
Section 1: General Section 1 : G6n6ralites
1.1 Scope 1 .l Domaine d ’application
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate La presente Partie de I ’ISOKEI 2382 a pour objet de
international communication in information technology. lt faciliter les echanges internationaux dans Ie domaine des
in two languages, terms and definitions of technologies de I ’information. A cet effet, elle presente un
presents,
selected concepts relevant to this field of information ensemble bilingue de termes et de definitions ayant trait a
technology and identifies relationships among the entries. des notions choisies dans ce domaine, et definit les
relations pouvant exister entre les differentes notions.
In Order to facilitate their translation into other languages, Les definitions ont etc etablies de maniere a eviter les
particularismes propres a une langue donnee, en vue de
the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible,
faciliter leur transposition dans les langues autres que
any peculiarity attached to a language.
celles ayant servi a Ia redaction initiale.
La presente Partie de I ’ISOKEI 2382 definit des notions
This part of ISO/IEC 2382 defines basic concepts related to
fondamentales relatives a I ’intelligence artificielle et aux
artificial intelligente and expert Systems.
systemes experts.
1.2 Rbfbences normatives
1. 2 Normative references
The following Standards contain provisions which, through Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
reference in this text, constitute provisions of this patt of Suite de Ia reference qui en est faite, constituent des
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour Ia presente Partie de I ’ISO/CEI
indicated were valid. All Standards are subject to revision, 2382. Au moment de Ia publication, les editions indiquees
and Parties to agreements based on this part of ISO/IEC etaient en vigueur. Toute norme est sujette a revision et les
2382 are encouraged to investigate the possibility of Parties prenantes des accords fondes sur Ia presente Partie
applying the most recent editions of the Standards indicated de I ’ISO/CEI 2382 sont invitees a rechercher Ia possibilite
below. Members of IEC and ISO maintain registers of d ’appliquer les editions les plus recentes des normes
indiquees ci-apres. Les membres de Ia CEI et de I ’ISO
currently valid International Standards.
possedent Ie registre des Normes internationales en
vigueur a un moment donne.
ISO 1087: 19901), Terminologie - Vocabulaire.
ISO 1087: 199011, Terminology - Vocabulary.
-
ISO/IEC 2382-1: 1993, Information technology - Vocabu- ISO/CEI 2382-1 :1993, Technologies de I ’information -
- Partie 1: Termes fondamentaux.
lary- Part 1: Fundamental terms. Vocabulaire
- Vocabu- lSO/CEI 2382-12:1988, Technologies de Unformation -
ISO/1 EC 2382-12: 1988, Information technology
- Partie 12: Pkripheriques.
lary- Part 12: Peripheral equipment. Vocabulaire
1) Actuellement en revision.
1) Currently under revision.

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISUIEC 2382-28: 1995( E/F) OISOAEC
1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d ’btablissement et r&gles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Definition de I ’article
Section 2 comprises a number of entries. Esch entry La section 2 est composee d ’un certain nombre d ’articles.
consists of a set of essential elements that includes an Chaque article est compose d ’un ensemble d ’elements
index number, one term or several synonymous terms, and essentiels comprenant Ie numero de reference, Ie terme ou
a Phrase defining one concept. In addition, an entry may plusieurs termes synonymes et Ia definition de Ia notion
include examples, notes or illustrations to facilitate under- couverte par ces termes. Cet ensemble peut etre complete
standing of the concept. par des exemples, des notes, des Schemas ou des tableaux
destines a faciliter Ia comprehension de Ia notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, Ie meme terme peut etre defini dans des articles
entries, or two or more concepts may be covered by one differents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively. couvertes par un seul article : voir respectivement 1.3.5 et
1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term, and D ’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme,
definition are used in this patt of ISOAEC 2382 with the dkfinition, sont employes dans Ia presente Partie de
meaning defined in ISO 1087. I ’ISOKEI 2382 avec Ie sens qui leur est donne dans
I ’ISO 1087.
1.3.2 Organkation of an entry 1.3.2 Konstitution d ’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 1.3.1 Chaque article contient des elements essentiels definis en
and, if necessary, additional elements. The entry may 1.3.1 et, si necessaire, des elements supplementaires.
contain the following elements in the following Order: L ’article peut donc comprendre dans I ’ordre les elements
suivants:
a) un numero de reference (Ie meme, quelle que soit
a) an index number (common for all languages in which this
Ia langue de publication de Ia presente Partie de
patt of ISOAEC 2382 is published);
I ’ISOKEI 2382);
b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue.
b) the term or the generally preferred term in the language.
L ’absence, dans une langue, de terme consacre ou a
The absence of a generally preferred term for the concept
conseiller pour exprimer une notion est indiquee par un
in the language is indicated by a Symbol consisting of five
Symbole consistant en cinq Points de Suspension (.); les
dots (.); a row of dots may be used to indicate, in a term,
a word to be Chosen in each particular case; Points de Suspension peuvent etre employes pour designer,
dans un terme, un mot a choisir dans un cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified c) Ie terme prefere dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of ISO 3166); regles de I ’ISO 3166);
d) the abbreviation for the term; d) I ’abreviation pouvant etre employee a Ia place du terme;
e) permitted synonymous term(s); e) Ie terme ou les termes admis comme synonymes;
f) Ie texte de Ia definition (voir 1.3.4);
f) the text of the definition (see 1.3.4);
g) one or more examples with the heading “Example(s) “; g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
<< Exemple(s) )>;
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes precisant Ie domaine d ’application
of application of the concepts with the heading “NOTE(S) “; de Ia notion, precedees du titre <(NOTE(S)>>;
i) a picture, a di a ,gram, or a table which could be common to i) une figure, un Schema ou un tableau, pouvant etre
several entries. commu ns a plu sieurs articles.
2

---------------------- Page: 10 ----------------------
OISOAEC ISOAEC 2382-28:1995( E/F)
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classif ication des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of this Chaque Partie de Ia presente Norme internationale reqoit un
numero d ’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 pour
International Standard, beginning with 01 for “Fundamental
Ia Partie “Termes fondamentaux ”.
terms ”.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun
The entries are classified in groups to each of which is
un numero d ’ordre a quatre chiffres, les deux Premiers
assigned a four-digit serial number; the first two digits being
chiffres etant ceux du numero de Ia Partie de Ia presente
those of the part of this International Standard.
Norme internationale.
Chaque article est repere par un numero de reference a six
Esch entry is assigned a six-digit index number; the first
chiffres, les quatre Premiers chiffres etant ceux du numero
four digits being those of the part of this International
de Partie de Ia presente Norme internationale et de groupe.
Standard and the group.
Les numeros des Parties, des groupes et des articles sont
To show the relationship between Versions of this
les memes pour toutes les langues, afin de mettre en
International Standard in various languages, the numbers
assigned to Parts, groups, and entries are the same for all evidente les correspondances des Versions de Ia presente
languages. Norme internationale.
1.3.4 Choix des termes et des definitions
1.3.4 Selection of terms and wording of
definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs
definitions sont, dans toute Ia mesure du possible, com-
as far as possible, followed established usage. Where there
patibles avec les usages etablis. Lorsque certains usages
were contradictions, solutions agreeable to the majority
apparaissent contradictoires, des solutions de compromis
have been sought.
ont etc retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralitk de sens ou polysemie
Lorsque, dans I ’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs Sens, ces sens sont definis dans des
several meanings, each meaning is given a separate entry
to facilitate translation into other languages. articles differents, pour faciliter I ’adaptation du vocabulaire
dans d ’autres langues.
1.3.6 Abreviations
1.3.6 Abbreviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given Comme indique en 1.3.2, des abreviations d ’usage courant,
for some terms. Such abbreviations are not used in the au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
texts of the definitions, examples or notes. De telles abreviations ne sont pas employees dans Ie Corps
des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en
In some terms, one or more words printed in bold typeface
caracteres gras sont places entre parentheses. Ces mots
are placed between parentheses. These words are patt of
font Partie integrante du terme complet, mais peuvent etre
the complete term, but they may be omitted when use of the
omis lorsque Ie terme ainsi abrege peut etre employe dans
abridged term in a technical context does not introduce
ambiguity. In the text of another definition, example, or note un tontexte technique determine sans que cette omission
ne cree d ’ambiguite. Un tel terme n ’est employe dans Ie
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete
texte d ’une autre definition, d ’un exemple ou d ’une note de
form.
I ’ISOKEI 2382, que sous sa forme complete.
Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
In some entries, the terms are followed by words in
expressions imprimees en caracteres normaux et placees
parentheses in normal typeface. These words are not a part
entre parentheses. Ces expressions ne font pas Partie du
of the term but indicate directives for the use of the term, its
terme mais indiquent des prescriptions d ’emploi, precisent
particular field of application, or its grammatical form.
un domaine d ’application particulier ou indiquent une forme
grammaticale.

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISOAEC 2382-28: 1995( E/F)
OISOAEC
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparentes peuvent
When several closely related terms tan be defined by texts
that differ only in a few words, the terms and their etre definis par des textes presque identiques, a quelques
mots pres, les termes et leurs definitions ont etc groupes en
definitions are grouped in a Single entry. The words to be
substituted in Order to obtain the different meanings are un seul article. Les mots a substituer a ceux qui les
placed in brackets, i.e. [ 1, in the same Order in the Perm precedent pour obtenir les differents sens sont places entre
and in the definition. To clearly identify the words to be crochets (c ’est-a-dire [ 1) dans Ie meme ordre dans Ie
substituted, the last word that according to the above rule terme et Ia definition. En vue d ’eviter toute incertitude sur
could be placed in front of the opening bracket is, wherever les mots a remplacer, Ie dernier mot qui, suivant Ia regle ci-
possible, placed inside the bracket and repeated for each dessus, pourrait etre place devant Ie crochet d ’ouverture,
alternative. est place, si possible, a I ’interieur des crochets et repete a
chaque occasion.
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in
definitions and the use of an asterisk imprimes en caracteres italiques et de
I ’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, Dans Ie texte d ’une definition, d ’un exemple ou d ’une note,
or a note is defined in another entry in this International tout terme imprime en caracteres italiques a Ie sens defini
Standard, which may be in another part. However, the term dans un autre article de Ia presente Norme internationale,
is printed in italic typeface only the first time it occurs in qui peut se trouver dans une autre Partie. Cependant, Ie
each entry. terme est imprime en caracteres italiques uniquement Ia
Premiere fois qu ’il apparait dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les
term, for example, plu rals of nouns and participles of Verbs. autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
noms au pluriel et les verbes au participe.
The basic forms of all terms printed in italic typeface which La liste des formes de base des termes imprimes en
are defined in this part of ISO/IEC 2382 are listed in the caracteres italiques qui sont definis dans Ia presente Partie
index at the end of the patt (see 1.3.11). de I ’ISOICEI 2382 est fournie dans l’index a Ia fin de Ia
Partie (voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic L ’asterisque sert a separer les termes imprimes en
typeface when two such terms are referred to in separate caracteres italiques quand deux termes se rapportent a des
entries and directly follow each other (or are separated only articles separes et se suivent directement (ou bien sont
by a punctuation mark). separes simplement par un signe de ponctuation).
Words or terms that are printed in normal typeface are to be Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux
understood as defined in current dictionaries or authoritative doivent etre compris dans Ie Sens qui leur est donne dans
technical vocabularies. les dictionnaires courants ou vocabulaires techniques
faisant autorite.
1.3.10 Spelling 1.3.10 Mode d ’e
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.