Information processing systems — Vocabulary — Part 18: Distributed data processing

Systèmes de traitement de l'information — Vocabulaire — Partie 18: Informatique répartie

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
17-Jun-1987
Withdrawal Date
17-Jun-1987
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
11-Nov-1999
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 2382-18:1987
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

IS0
INTERNATIONAL STANDARD
238248
NORME INTERNATIONALE
First edition
Premihe edition
1987-06-U
INTERNATIONAL ORGAtiIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXJJYHAPO~HAR OPTAHM3A~Mfl I-IO CTAHflAPTM3A~MM
Information processing systems - Vocabulary -
Part 18 :
Distributed data processing
Syst6mes de traitement de I’information -
Vocabulaire -
Partie 18 :
lnformatique repartie
Reference number
Numkro de r6fkrence
. IS0 2382-18 : 1987 (E/
r

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword ’
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards.by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382-18 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
Information processing systems.
Users should noit! that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est normalement confide aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a le droit de faire partie du comite
technique cr66 a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 2382-18 a et6 elaboree par le comite technique
ISOITC 97, Syst&mes de traitement de l’l’nformation.
L’attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans le present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derniere edition.
0 International Organization for Standardization, 1987
0 Organisation internationale de normalisation, 1987
Printed in Switzerland/lmprim6 en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
Contents
Page
1
0 Introduction .
Section one : General
.......................................... 2.
1 Scope and field of application
2
2 References .
..................... ...................... 2
3 Principles and rules followed .
........................................... 2
3.1 Definition of an entry.
......................................... 2
’ 3.2 Organization of an entry
......................................... 3
3.3 Classification of entries.
3
.......................
3.4 Selection of terms and wording of definitions
Multiple meanings . 3
3.5
3
3.6 Abbreviations .
4
Useofparentheses .
3.7
..; 4
3.8 Useofbrackets . .
4
3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitio.ns and use of asterisk . .
4
3.10 Speliing .
............................. 5
3.11 Organization of the alphabetical index
Section two: Terms and definitions
18 Distributed data processing
18.01 Network topology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.02 General.
18.03 Network functions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alphabetical indexes
12
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
Sommaire
Page
1
0 Introduction .
Section un : Gh&alitch
2
1 Objet et domaine d’application .
2
2 References .
............................... 2
3 Principes d’etablissement et regles suivies
............................................ 2
3.1 Definition de I’article
......................................... 2
3.2 Constitution d’un article
Classification des articles . 3
3.3
Choix des termes et des definitions . 3
3.4
3
3.5 Pluralite de sew ou polysemie .
3
3.6 Abr~viations .
......................................... 4
3.7 Emploi des parentheses
............................................ 4
3.8 Emploi des crochets
3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres italiques
..............................................
et de I’asterisque
3.10 Mode d’ecriture et orthographe .
...............................
3.11 Constitution de I’index alphabetique
Section deux: Termes et d6finitions
18 lnformatique repartie
18.01 Topologie des reseaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.02 Generalites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.03 Fonctionsdesr~seaux.
Index alphabetiques
32
Anglais.
13
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Systemes de traitement
Information pro,cessing
de I’information -
systems - Vocabulary -
Vocabulaire -
Part 18 :
Partie 18 I
Distributed data processing
lnformatique r&artie
0 Introduction
0 Introduction
Le traitement de I’information est 2 I’origine de multiples bchan-
Information processing gives rise to numerous international exr
ges intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci
changes of both intellectual and material nature. These ex-
souffrent souvent des difficult& provoqu6es par la diversite des
changes often become difficult, either because of the great
termes utilis& pour exprimer la m6me notion dans des langues
variety of terms used in various fields or languages to express
ou dans des domaines diffhrents, ou encore de I’absence ou de
the same concept, or because of the absence or imprecision of
I’impr6cision des dkfinitions pour les notions les plus utiles.
the definitions of useful concepts.
Pour &iter des malentendus et faciliter de tels kchanges, ii
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges, it
parai’t essentiel de preciser les notions, de choisir les termes 3
is essential to clarify the concepts, to select terms to be used in
employer dans les diffhrentes langues et dans les divers pays
various languages or in various countries to express the same
pour exprimer la meme notion, et d’htablir pour ces termes des
concept and to establish definitions providing satisfactory
definitions hquivalentes dans chaque langue.
equivalents for the various terms in different languages.
La pr&ente Norme internationale a 6t6 bas6e 3 I’origine princi-
This International Standard was initially based mainly on the
palement sur I’usage tel qu’il a et6 relev6, d’une part, dans le
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing
Vocabulary of Information Processing 6tabli et publie par
which was established and published by the International
I’lnternational’ Federation for Information Processing et le Cen-
Federation for Information Processing and the International
tre International de Calcul et, d’autre part, dans I’ American
Computation Centre, and in the American National Dictionary
National Dictionary for lnforma tion Processing systems y com-
for Information Processing systems and its earlier editions
pris ses editions pr&dentes publi6es par I’American National
published by the American National Standards Institute
Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation
(formerly known as the American Standards Association).
d’American Standards Association). Les Normes internationa-
Published and draft International Standards relating to informa-
les publi6es ou au stade de projets concernant le traitement de
tion processing of other international organizations (such as the
International Telecommunication Union and the International I’information 6manant d’autres organisations internationales
(telles que I’Union internationale des t&%ommunications et la
Electrotechnical Commission) as well as published and draft na-
Commission 6lectrotechnique internationale) ainsi que les nor-
tional standards also have been considered.
mes nationales publi6es ou au stade de projets, ont egalement
et6 prises en compte.
The purpose of this International Standard is to provide defi- Le but de la presente Norme internationale est de procurer des
definitions rigoureuses, simples et compr6hensibles pour tous
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
understood by all concerned. The scope of each concept de- les int&ess&. La porthe de chaque notion a et6 choisie de
fined has been chosen to provide a definition that is suitable for facon que sa dbfinition puisse avoir la valeur la plus gen&ale.
&pendant, il est parfois nkcessaire de restreindre une notion 8
general application. In those circumstances, where a restricted
application is concerned, the definition may need to be more un domaine plus 6troit et de lui donner alors une definition plus
specifique.
specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of D’autre part, si I’on peut assurer la cohkrence interne de cha-
que partie prise individuellement, la coherence des diverses par-
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
language and the problems associated with the standardization ties entre elles est plus difficile 8 atteindre. Le lecteur ne doit
pas s’en etonner : la dynamique des langues et les probl6mes de
and maintenance of vocabularies may introduce duplications
and inconsistencies between parts. I’6tablissement et de la r$vision des normes de vocabulaires
peuvent etre 3 I’origine de quelques rep6titions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes pr6parees et
publi6es. simultan6ment.
1

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
Section un: Ghkalit6s
Section one : ,GeneraI 1
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
echanges internationaux dans le domaine des systemes de trai-
national communication in information processing. It presents,
tement de I’information. A cet effet, elle presente un ensemble
in two languages, terms and definitions of selected concepts
bilingue de termes et de definitions ayant trait a des notions
relevant to the field of information processing and identifies
choisies dans ce domaine, et definit les relations pouvant exis-
relationships between the entries.
ter entre les differentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont ete etablies de maniere a eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
redaction initiale.
This oart of IS0 2382 (which will comprise some twenty-six
parts) defines the most currently used concepts in distributed
La presente partie de I’ISO 2382, qui en comprendra une
data processing. It deals in particular with the topology and the
vingtaine, definit les differentes notions d’usage courant utili-
functions of networks.
sees en informatique repartie. Elle traite notamment de la topo-
logie et des fonctions des reseaux.
2 References
2 References
IS0 639, Code pour la reprt%entation des noms de pays. 1)
IS0 639, Code for the representation of names of languages. 1)
IS0 1087, Vocabulaire de la terminologie. 2)
IS0 1087, Vocabulary of terminology.2)
3
3 Principles and rules followed Principes d’&ablissement et regles suivies
3.1 Definition of an entry 3.1 Definition de I’article
Section two comprises a number of entries. Each entry consists La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
of a set of essential elements that inciudes an index number,
one term or several synonymous terms, and a phrase defining tiels comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs
one concept. In addition, an entry may include examples, notes termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
or illustrations to facilitate understanding of the concept.
des notes, des schemas ou des tableaux destines a faciliter la
comprehension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different entries, Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
or two or more concepts may be covered by one entry, as rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
tes par un seul article: voir respectivement en 3.5 et 3.8.
described in 3.5 and 3.8 respectively.
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, dgfini-
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tion sont employ& dans la presente Norme internationale avec
tion, are used in this International Standard with the meaning
le sens qui leur est donne dans I’ISO 1087.
defined in IS0 1087.
3.2 Constitution d’un article
3.2 Organization of an entry
Chaque article contient les elements essentiels definis en 3.1 et,
Each entry contains the essential elements defined in 3.1 and, if
si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
necessary, additional elements. The entry may contain the
done comprendre dans I’ordre les elements suivants:
following elements in the following order:
In which a) un numero de reference (le meme, quelle q ue soit la lan-
a) an index number (common for all langu ages
.
gue de publication de la presente Norme inter
this International Standard is published); nationale 1
I
1)
Actuellement au stade de projet. (Rdvision de I’ISO/R 639-1967.)
1) At present at the stage of draft. (Revision of ISO/R 639-1967.)
2) Actuellement au stade de projet. (Rbvision de I’ISO/ R 10874969.)
2) At present at the stage of draft. (Revision of ISO/R 1087-1966.)
2

---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
b) le terme, ou le terme prefere en general dans la langue.
b) the term or the generally preferred term in the
L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a con-
language. The absence of a generally accepted term for the
seiller pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
concept in the language is indicated by a symbol consisting
consistant en cinq points de suspension (. . . . .I, les points de
1; a row of dots may be used to indicate,
of five points (. . . . .
suspension peuvent etre employ& pour designer, dans un
in a term, a word to be chosen in each particular case;
terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
c) le terme prefere dans un certain pays (identifie selon les
cording to the rules of IS0 639);
regles de I’ISO 639;
d) the abbreviation for the term;
I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
d)
e) permitted synonymous term(s);
e) le terme ou les termes admis comme synonymes;
f) the text of the definition (see 3.4);
f) le texte de la definition (voir 3.4);
one or more examples with the heading “Example(s)“;
9)
g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
(( ExempleM >>;
h) one or more notes specifying particular cases in the
field of application of the concepts, with the heading
h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d’applica-
“NOTE( S I”;
tion de la notion, precedee(s) du titre ((NOTE(S)));
a picture, a diag ram, or a table which could be common
i)
i) une figure, un schema ou un tableau,
to several entries. pouvant etre com-
muns a plusieurs articles.
3.3 Classification des articles
3.3 Classification of entries
Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this lnter-
numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 hour le
national Standard, beginning with 01 for “fundamental
chapitre ((termes fondamentaux>>.
terms”.
The entries are classified in groups to each of which is assigned Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
numero d’ordre 5 quatre chiffres, les deux premiers chiffres
a four-digit serial number. The first two digits being those of
the part of this International Standard. &ant ceux du numero de partie de la presente Norme interna-
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
Chaque article est rep&e par u’n numero de reference a six chif-
digits being those of the part of this International Standard and
fres, les quatre.premiers chiffres &ant ceux du numero de par-
the group.
tie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
languages are related, the numbers assigned to parts, groups Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
memes pour toutes les langues, afin de mettreen evidence les cor-
and entries are the same for all languages.
respondances des versions de la presente Norme internationale.
3.4 Choix des termes et des dbfinitions
34 . Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
toires, des solutions de compromis ont et6 retenues.
sought.
3.5 Pluralit& de sens ou poly&mie
3.5 Multiple meanings
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
cles differents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans
order to facilitate translation into other languages.
d’autres langues.
3.6 Abrgviations
3.6 Abbreviations
Comme indique en 3.2, des abreviations litterales d’usage cou-
rant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
As indicated in 3.2, abbreviations in current. use are given for
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps des
definitions, exemples ou notes.
definitions, examples or notes.
3

---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
3.7 Emploi des parentheses
3.7 Use of parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font pat-tie
placed between parentheses. These words are part of the com-
integrante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque le
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
terme ainsi abrege peut etre employ6 dans un contexte techni-
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
que determine sans que cette omission introduise d’ambiguite.
text of another definition, example, or note in this International
Un tel terme n’est employ6 dans le texte d’une autre definition,
Standard, such a term is used only in its complete form.
d’un exemple ou d’une note, dans la presente Norme interna-
tionale, que sous sa forme complete.
In some entries, the terms are followed by words in paren-
theses in normal typeface. These words are not a part of the
Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
term but indicate directives for the use of the term; its particular
expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
field of application, or its grammatical form.
parentheses. Ces expressions ne font pas. partie du terme mais
indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
3.8 Emploi des crochets ’
3.8 Use of brackets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent etre
When several closely related terms can be defined by texts that
definis par des textes presque identiques, a quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
pres, les termes et leurs definitions ont ete group& en un seul
grouped in a single entry. The words to be substituted in order
article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets’ i.e.
I, in the same order in the term and in the definition. In obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
[
dire [ I) dans le meme ordre dans le terme et dans la defi-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub-
nition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots a rempla-
stituted, the last word that according to the above rule could be
cer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait etre
placed in front of the opening bracket is, wherever possible,
place devant le crochet d’ouverture, est place, si possible, a
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
I’interieurdes crochets et rep&e a chaque occasion.
3.9 Emploi dans les definitions de termes
.’
3.9 Use of terms printed in italic typeface in
imprimes en caracteres italiques et de l’asterisque
definitions and use of asterisk
Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or i:
note is defined in another entry in this International Standard, tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
which may be in another part. Mowever, the term is printed in
trouver dans une autre par-tie. Cependant le terme est imprime
italic typeface only the first time it occurs in each entry.
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il appa-
forms of a ra’it dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical
for example, plurals of nouns and participles of verbs.
term,
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour lesautres
all terms printed in italic typeface are listed formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of
riel et les verbes au participe.
in the index at the end of the part (see 3.11).
La listedesformes de base de tous les termes imprimesen caracte-
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
res italiques est fournie dans I’index a la fin de la partie (voir 3.1.1).
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctua-
L’asterisque set-t 5 &parer les termes imprimes en caracteres
tion sign).
italiques quand deux termes se rapportent a des articles &pares
et se suivent directement (ou bien sont &pares simplement par
un signe de ponctuation).
Les mots ou termes imprimes en, caracteres normaux doivent
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
etre compris dans le sens qui leur est don& dans les dictionnai-
understood as defined in current dictionaries or authoritative
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
technical vocabularies.
3.10 Spelling 3.10 Mode d’ecriture et orthographe
Dans la version anglaise de la presente Norme internationale,
In the English language version of this International Standard,
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
I’orthographe prevalant aux gtats-Unis. D’autres orthographes
preferred in the USA. Other correct spellings may be used
without violating this International Standard. correctes peuvent etre. utilisees sans. violer la presente Norme
internationale.

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
3.11 Constitution de I’index alphabetique
3.11 Organization of the alphabetical index
Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
For each language used, an alphabetical index is provided at
a la fin de chaque partie. L’index comprend tous les termes
the end of each part. The index includes all terms defined in the
definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mats
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under
sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mats
each of their key words.
constituants caracteristiques ou mots cl&.

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 238248 : 1987 (E/F)
Section deux I Termes et d6finitions
Section two : Terms and definitions
18 lnformatique repartie
18 Distributed data processing
18.01 Topologie des rhseaux
18.01 Network topology
18.01 .Ol
18.01 .Ol
reseau
network
Ensemble forme par des nawds, et par les branches qui les reu-
An arrangement of nodes and interconnecting branches.
nissent.
NOTE - The terms in this sub-clause describe conceptual configura-
tions of networks. Terms such as “bus network” and “star/ring net- NOTE - Les termes du present paragraphe designent des configura-
work”, found in other parts and sub-clauses of IS0 2382, describe tions theoriques de reseaux. Les termes tels que &seau en bus)) ou
more than the topological aspects of these networks. ((reseau en anneau et etoile)), definis dans d’autres paragraphes ou
dans d’autres parties de I’ISO 2382, designent des reseaux dont les
caracteristiques ne sont pas seulement topologiques.
18.01.02
noeud
Dans un r&seau, point situ6 a I’extremite d’une branche.
18.01.03
18.01.03
branche
branch
Dans un r&eau, chemin reliant deux nowds ad/‘acents, sans
In a network, a path that connects two ad/‘acent nodes and that
neud in termkdiaire.
has no intermediate nodes.
18.01.04
chemin
Dans un r&eau, tout itineraire entre deux neuds.
NOTE - Un chemin peut etre form6 de plusieurs branches.
NOTE - A path may include more than one branch.
18.01.05
18.01.05
nceuds adjacents
adjacent nodes
Deux neuds relies I’un a I’autre par au moins un chemin ne
Two nodes connected together by at feast one path that con-
contenant pas d’autre nceud.
tains no other node.
18.01.08
18.01.06
endpoint node noeud d’extremite
peripheral node nceud peripherique
Ncwd sit& a I’extremite d’une seule branche.
A node that is at the end of only one branch.
18.01.07 18.01.07
nceud intermediaire
intermediate node
A node that is at the ends of more than one branch. Neud sit& aux extremites de plusieurs branches.
18.01.08
18.01.08
reseau lineaire
linear network
R&eau dans lequel il y a exactement deux nowds d’extr&nit&
A network in which there are exactly two endpoint nodes, any
un nombre quelconque de nowds interm&diaires, et un seul
number of intermediate nodes and only one path between any
chemin entre deux nowds.
two nodes.
NOTES
NOTES
1 Voir figure 1.
1 See figure 1.
2 Voir la note du 18.01 .Ol.
2 See note to a18.01 .Ol.
18.01.09
18.01.09
reseau en boucle
ring network
reseau en anneau
loop
Rdseau dans lequel chaque nceud est situ6 a I’extremite de
A network in which every node has exactly two branches con-
deux branches seulement et dans lequel il y a exactement deux
nected to it and in which there are exactly two paths between
chemins entre deux nceuds.
any two nodes.
6

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382-18 : 1987 (E/F)
NOTES
NOTES
Les noeuds se trouvent tous sur une ligne
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.