ISO/PAS 24019:2020
(Main)Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations
Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms in settings where the interpreters are, or are not, in the same room as participants and speakers at a communicative event. In conjunction with ISO 20108, this document provides the relevant requirements and recommendations for the quality and transmission of sound and image to interpreters and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter's working environment.
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l'utilisation de plateformes de distribution d'interprétation simultanée dans des contextes où les interprètes se trouvent ou non dans la même salle que les participants et les orateurs lors d'un événement de communication. Conjointement avec l'ISO 20108, le présent document fournit les exigences et recommandations pertinentes en matière de qualité et de transmission du son et de l'image aux interprètes et des interprètes aux participants, ainsi qu'en matière d'aménagement de l'environnement de travail des interprètes.
General Information
Relations
Frequently Asked Questions
ISO/PAS 24019:2020 is a technical specification published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations". This standard covers: This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms in settings where the interpreters are, or are not, in the same room as participants and speakers at a communicative event. In conjunction with ISO 20108, this document provides the relevant requirements and recommendations for the quality and transmission of sound and image to interpreters and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter's working environment.
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms in settings where the interpreters are, or are not, in the same room as participants and speakers at a communicative event. In conjunction with ISO 20108, this document provides the relevant requirements and recommendations for the quality and transmission of sound and image to interpreters and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter's working environment.
ISO/PAS 24019:2020 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 91.040.10 - Public buildings. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO/PAS 24019:2020 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 24019:2022. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO/PAS 24019:2020 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
PUBLICLY ISO/PAS
AVAILABLE 24019
SPECIFICATION
First edition
2020-01
Simultaneous interpreting delivery
platforms — Requirements and
recommendations
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences
et recommandations
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Purpose and characteristics . 4
5 Provision of requirements to interpreters, speakers and participants .4
6 Transmission . 4
6.1 Connection . 4
6.2 Latency . 4
7 Requirements relating to sound and image . 4
7.1 Audio characteristics . 4
7.1.1 Sound pressure level . 4
7.1.2 System input and output . 4
7.1.3 Frequency response . 5
7.1.4 Distortion . 5
7.1.5 Noise and hum . 5
7.1.6 Level consistency . 5
7.1.7 Interference . 5
7.2 Hearing protection . 6
7.3 Image transmitted to interpreters . 6
7.3.1 Image quality . 6
7.3.2 Image content . 6
8 Interpreter interface . 6
8.1 General . 6
8.2 Accessibility . 6
8.3 Interpreter console . 6
8.4 Soft console . 6
8.4.1 General. 6
8.4.2 Headphones or headset connector . 6
8.4.3 Indicators . 7
8.4.4 Controls . 7
8.4.5 Handover procedure and control . 7
8.4.6 Listening section . 7
8.4.7 Microphone section . 8
8.4.8 Outgoing channel section . 8
8.4.9 Video feeds . 9
9 Communication . 9
9.1 General . 9
9.2 Slow-down message . 9
9.3 Intercommunication. 9
10 Microphones . 9
10.1 Interpreter interface microphone . 9
10.2 Interpreter microphone behaviour . 9
10.3 Speaker’s microphone .10
11 Interpreter headphones or headset .10
11.1 Headphones .10
11.2 Headset .10
12 Interpreter’s working environment .10
12.1 Booths .10
12.2 Any other location .11
13 Recording and webcasting .11
14 Confidentiality and data protection .11
15 Presence of technical support personnel .12
Annex A (normative) Information security .13
Bibliography .14
iv © ISO 2020 – All rights reserved
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2. www .iso .org/ directives
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received. www .iso .org/ patents
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
Introduction
The use of simultaneous interpreting delivery platforms is a relatively new field of activities for
interpreters. Parameters and conditions for using these services in settings where the interpreters
are, or are not, in the same room as participants and speakers are still under development. Meanwhile,
developers, providers and users need information about basic requirements and recommendations
relating to these platforms.
Equipment and facilities for simultaneous interpreting are also covered in ISO 2603, ISO 4043,
ISO 20108 and ISO 20109.
For certain settings and specializations, such as multilingual conference interpreting, additional
specific provisions are applicable.
This document has been developed as a Publicly Available Specification, prior to the development of an
International Standard on simultaneous interpreting delivery platforms. It is likely that the content of
this document will form the basis of an ISO standard in due course.
vi © ISO 2020 – All rights reserved
PUBLICLY AVAILABLE SPECIFICATION ISO/PAS 24019:2020(E)
Simultaneous interpreting delivery platforms —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting
delivery platforms in settings where the interpreters are, or are not, in the same room as participants
and speakers at a communicative event.
In conjunction with ISO 20108, this document provides the relevant requirements and recommendations
for the quality and transmission of sound and image to interpreters and from interpreters to
participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 639-3, Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive
coverage of languages
ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
ISO 9241-410, Ergonomics of human-system interaction — Part 410: Design criteria for physical input devices
ISO 20108:2017, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
ISO 20109:2016, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
IEC 60268-4, Sound system equipment — Part 4: Microphones
IEC 60268-7, Sound system equipment — Part 7: Headphones and earphones
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
3.1
interpret
render spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed form,
conveying both the register and meaning of the source language content
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1]
3.2
interpreter
person who interprets (3.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.3
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed
form, conveying both the register and meaning of the source language content
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2]
3.4
simultaneous interpreting
mode of interpreting (3.3) performed while a speaker (3.17) or signer (3.18) is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.13, modified – the words "or signer" have been added.]
3.5
simultaneous interpreting delivery platform
virtual environment that manages the processing of audio and video signals during the transmission of
information from speakers (3.17) or signers (3.18) to interpreters (3.2) and thence to an audience (3.16)
in simultaneous interpreting (3.4)
Note 1 to entry: Other equipment necessary in simultaneous interpreting, such as interpreter interfaces (3.6),
microphones (3.9), headphones (3.10) and cameras, attach to the simultaneous interpreting delivery platform.
3.6
interpreter interface
equipment containing controls for listening and speaking used by the interpreter (3.2) to facilitate
simultaneous interpreting (3.4)
3.7
interpreter console
individual hardware workstation containing physical controls for listening and speaking that facilitates
simultaneous interpreting (3.4)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.2, modified – the words "hardware" and "physical" have been added and
the word "enables" has been changed to "facilitates".]
3.8
soft console
type of interpreter interface (3.6) which runs on an ordinary IT device and has onscreen controls
Note 1 to entry: Soft consoles can run on mobile phones, computers or tablets.
3.9
microphone
transducer that converts sound into an electrical signal
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.14]
3.10
headphone
transducer that converts an electrical signal into sound, designed to be worn close to the ear
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.17]
2 © ISO 2020 – All rights reserved
3.11
headset
headphones (3.10) combined with a microphone (3.9)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.5]
3.12
relay interpreting
interpreting (3.3) that occurs when an interpreter’s (3.2) input comes from another interpreter’s
rendition and not directly from the speaker (3.17) or signer (3.18)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.7, modified – the words "or signer" have been added.]
3.13
distance interpreting
remote interpreting
interpreting (3.3) of a speaker (3.17) or signer (3.18) in a different location from that of the interpreter
(3.2), enabled by information and communications technology
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.10, modified – the words "or signer" have been added.]
3.14
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20228:2019, 3.1.22, modified – the "Note 1 to entry" has been deleted.]
3.15
participant
person who takes an active part in an event
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.25]
3.16
audience
group of listeners or spectators at an event
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.28]
3.17
speaker
person addressing others using spoken language
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.7, modified – the comma and the words "either" and "or sign language"
have been removed.]
3.18
signer
person addressing others using signed language
3.19
moderator
person responsible for facilitating interaction between people at an event
3.20
latency
time delay between the sending of a signal from one device and its reception by
another device
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
4 Purpose and characteristics
A simultaneous interpreting delivery platform shall support the transmission of spoken and visual
information from a speaker to an interpreter. Visual information can include slides and other materials
projected live.
A simultaneous interpreting delivery platform shall also support the transmission of spoken
information from an interpreter to an audience and from a speaker or signer to an audience at an event.
For signed language interpreting, supplementary requirements apply.
EXAMPLE AIIC Guidelines for the positioning of sign language interpreters in conferences, including
[12] [11]
webstreaming , and AIIC Guidelines for Distance Interpreting .
5 Provision of requirements to
...
SPÉCIFICATION ISO/PAS
PUBLIQUEMENT 24019
DISPONIBLE
Première édition
2020-01
Plateformes de distribution
d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
©
ISO 2020
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Objet et caractéristiques . 4
5 Exigences relatives aux interprètes, orateurs et participants . 4
6 Transmission . 4
6.1 Connexion . 4
6.2 Latence . 4
7 Exigences relatives au son et à l’image . 4
7.1 Caractéristiques audio . 4
7.1.1 Niveau de pression acoustique . 4
7.1.2 Entrée et sortie du système . 5
7.1.3 Réponse en fréquence . 5
7.1.4 Distorsion . 5
7.1.5 Bruit et ronflement . 5
7.1.6 Cohérence du volume . 6
7.1.7 Interférences . 6
7.2 Protection auditive . 6
7.3 Image transmise aux interprètes . 6
7.3.1 Qualité d’image . 6
7.3.2 Contenu visuel. 6
8 Interface d’interprétation . 6
8.1 Généralités . 6
8.2 Accessibilité . 6
8.3 Console d’interprétation . 7
8.4 Console logicielle . 7
8.4.1 Généralités . 7
8.4.2 Connecteur pour écouteurs ou micro-casque . 7
8.4.3 Témoins lumineux . 7
8.4.4 Commandes . 7
8.4.5 Procédure et commande de transfert . 7
8.4.6 Partie écoute . 8
8.4.7 Partie microphone . 8
8.4.8 Partie canal de sortie . 8
8.4.9 Flux vidéo . 9
9 Communication . 9
9.1 Généralités . 9
9.2 Message de ralentissement . 9
9.3 Intercommunication. 9
10 Microphones .10
10.1 Microphone d’interface d’interprétation .10
10.2 Comportement du microphone de l’interprète .10
10.3 Microphone de l’orateur .10
11 Écouteurs ou micro-casque pour interprète .10
11.1 Écouteurs .10
11.2 Micro-casque .11
12 Environnement de travail de l’interprète .11
12.1 Cabines .11
12.2 Tout autre emplacement .11
13 Enregistrement et webdiffusion .11
14 Confidentialité et protection des données .12
15 Présence d’un personnel d’assistance technique .12
Annexe A (normative) Sécurité des informations .13
Bibliographie .14
iv © ISO 2020 – Tous droits réservés
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
Introduction
Le recours aux plateformes de distribution d’interprétation simultanée est une activité relativement
nouvelle pour les interprètes. Les paramètres et conditions d’utilisation de ces services dans des
contextes où les interprètes se trouvent ou non dans la même salle que les participants et les orateurs
sont encore en cours d’élaboration. En attendant, les concepteurs, fournisseurs et utilisateurs ont besoin
d’informations sur les exigences et recommandations de base concernant ces plateformes.
Les équipements et installations d’interprétation simultanée sont également couverts par les normes
ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 et ISO 20109.
Pour certaines situations et spécialisations, telles que l’interprétation de conférence multilingue, des
dispositions spécifiques supplémentaires sont applicables.
Le présent document a été élaboré en tant que Spécification publiquement disponible préalable à
l’élaboration d’une Norme internationale relative aux plateformes de distribution d’interprétation
simultanée. Le contenu du présent document est donc susceptible de constituer la base d’une norme ISO
en temps utile.
vi © ISO 2020 – Tous droits réservés
SPÉCIFICATION PUBLIQUEMENT DISPONIBLE ISO/PAS 24019:2020(F)
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes
de distribution d’interprétation simultanée dans des contextes où les interprètes se trouvent ou non
dans la même salle que les participants et les orateurs lors d’un événement de communication.
Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit les exigences et recommandations
pertinentes en matière de qualité et de transmission du son et de l’image aux interprètes et des
interprètes aux participants, ainsi qu’en matière d’aménagement de l’environnement de travail des
interprètes.
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique.
Pour les références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les
éventuels amendements).
ISO 639-3, Codes pour la représentation des noms de langues — Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement
exhaustif des langues
ISO 2603:2016, Interprétation simultanée — Cabines permanentes — Exigences
ISO 4043:2016, Interprétation simultanée — Cabines transportables — Exigences
ISO 9241-410, Ergonomie de l'interaction homme-système — Partie 410: Critères de conception des
dispositifs d'entrée physiques
ISO 20108:2017, Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo — Exigences
ISO 20109:2016, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
IEC 60268-4, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 4: Microphones
IEC 60268-7, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 7: Casques et écouteurs
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp;
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http:// www .electropedia .org/ .
3.1
interpréter
restituer une information parlée ou signée d’une langue source vers une langue cible sous une forme
parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue source
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1]
3.2
interprète
personne qui interprète (3.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.3
interprétation
restitution d’une information parlée ou signée d’une langue source vers une langue cible sous une forme
parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue source
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2]
3.4
interprétation simultanée
mode d’interprétation (3.3) pratiqué en même temps que le discours de l’orateur (3.17) ou du signeur (3.18)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.13, modifiée — « ou du signeur » a été ajouté]
3.5
plateforme de distribution d’interprétation simultanée
environnement virtuel qui gère le traitement de signaux audio et vidéo au cours de la transmission
d’informations communiquées par des orateurs (3.17) ou des signeurs (3.18) à des interprètes (3.2), puis
à une audience (3.16) en interprétation simultanée (3.4)
Note 1 à l'article: D’autres équipements nécessaires en interprétation simultanée, tels que les interfaces
d’interprétation (3.6), les microphones (3.9), les écouteurs (3.10) et les caméras, sont reliés à la plateforme de
distribution d’interprétation simultanée.
3.6
interface d’interprétation
équipement comprenant des commandes de l’écoute et de la parole, utilisé par l’interprète (3.2) pour
faciliter l’interprétation simultanée (3.4)
3.7
console d’interprétation
poste de travail matériel individuel contenant des commandes physiques de l’écoute et de la parole
facilitant l’interprétation simultanée (3.4)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.2, modifiée — « matériel » et « physique » ont été ajoutés et « permettant »
a été remplacé par « facilitant »]
3.8
console logicielle
type d’interface d’interprétation (3.6) fonctionnant sur un équipement informatique ordinaire et
disposant de commandes sur écran
Note 1 à l'article: Les consoles logicielles peuvent fonctionner sur téléphones portables, ordinateurs ou tablettes.
3.9
microphone
transducteur qui convertit un son en signal électrique
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.14]
3.10
écouteur
transducteur qui convertit un signal électrique en son, conçu pour être porté à proximité de l’oreille
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.17]
2 © ISO 2020 – Tous droits réservés
3.11
micro-casque
écouteurs (3.10) combinés à un microphone (3.9)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.5, modifiée — « casque » a été remplacé par « écouteurs »]
3.12
interprétation en relais
interprétation (3.3) réalisée par un interprète (3.2) à partir du travail d’un autre interprète et non
directement à partir de l’orateur (3.17) ou du signeur (3.18)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.7, modifiée — « ou du signeur » a été ajouté]
3.13
interprétation à distance
avec l’appui des technologies de l’information et de la communication, interprétation (3.3) des propos
d’un orateur (3.17) ou d’un signeur (3.18) se trouvant en un endroit différent de celui où se trouve
l’interprète (3.2)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.10, modifiée — « ou d’un signeur » a été ajouté]
3.14
événement de communication
rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises
[SOURCE: ISO 20228:2019, 3.1.22, modifiée — La Note 1 à l’article a été supprimée]
3.15
participant
personne qui joue un rôle actif dans un événement
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.25]
3.16
audience
ensemble d’auditeurs ou de spectateurs lors d’un événement
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.28]
3.17
orateur
personne s’adressant à d’autres personnes, en utilisant une langue parlée
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.7, modifiée — « soit » et « soit une langue des signes » ont été supprimés]
3.18
signeur
personne s’adressant à d’autres personnes, en utilisant une langue des signes
3.19
animateur
personne chargée de faciliter les interactions entre les personnes à un événement
3.20
latence
délai s’écoulant entre l’envoi d’un signal par un dispositif et sa réception par un
autre dispositif
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
4 Objet et caractéristiques
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit permettre la transmission des
informations parlées et visuelles d’un orateur à un interprète. Les informations visuelles peuvent
comprendre des diapositives et autres supports projetés en direct.
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit également permettre la transmission
d’informations parlées d’un interprète à une audience et d’un orateur ou un signeur à une audience lors
d’un événement.
Des exigences complémentaires s’appliquent à l’interprétation des langues des signes.
EXEMPLE Lignes directrices de l’AIIC pour le placement des interprètes en langue des signes dans les
[12]
conférences, y compris pour la diffusion en direct sur le Web et Lignes directrices de l’AIIC sur l’interprétation
[11]
à distance (non disponibles en français).
5 Exigences relatives aux interprètes, orateurs et participants
Les fournisseurs de plateformes de distribution d’interprétation simultanée doivent fournir aux
interprètes, orateurs et participants des informations sur les exigences relatives aux équipements
utilisés afin de se conformer aux exigences énoncées dans le présent document.
6 Transmission
6.1 Connexion
La capacité de téléchargement des données à chaque point de connexion doit permettre la transmission
de son et d’image conformément à l’ISO 20108:2017, 5.2 et Article 6.
6.2 Latence
Le délai de propagation de l’image et du son de la source aux interprètes et de la source à l’audience
directement ne doit pas dépasser 500 ms.
Le délai de propagation du son des interprètes à l’audience ne doit pas dépasser 500 ms.
7 Exigences relatives au son et à l’image
7.1 Caractéristiques audio
Les caractéristiques audio de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée doivent être
conformes aux exigences énoncées de 7.1.1 à 7.1.7.
7.1.1 Niveau de pression acoustique
Tous les niveaux de pression acoustique (dB ) ment
...










Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...