ISO 2382-6:1987
(Main)Information processing systems — Vocabulary — Part 6: Preparation and handling of data
Information processing systems — Vocabulary — Part 6: Preparation and handling of data
Is intended to support international communication in information processing. Provides selected English and french terms and their definitions in the field of input and autput of data, transfer and conversion methods and also search techniques.
Systèmes de traitement de l'information — Vocabulaire — Partie 6: Préparation et manipulation des données
La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans les systèmes de traitement de l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO 2382, qui en comprendra une vingtaine, traite notamment des entrées et sorties des données, de leurs différents modes de transfert et de conversion ainsi que des techniques de recherche.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL STANDARD
IS0
NORME INTERNATIONALE
2382-6
Second edition
Deuxikme kdition
1987-04-15
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXAYHAPOAHAFI OPrAHM3A~MFl IlO CTAHJJAPTM3A~MM
Information processing systems -
Vocabulary -
Part 06:
Preparation and handling of data
SystGmes de traitement de I’information -
Vocabulaire -
Partie 06 :
Preparation et manipulation des donkes
Reference number
Numtko de reference
IS0 2382-6: 1987 (E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382-6 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
Information processing systems.
This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2382-6 : 1974), of which
it constitutes a technical revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est normalement confide aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a le droit de faire partie du comite
technique tree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 2382-6 a ete elaboree par le comite technique ISO/TC 97,
S yst&mes de traitemen t de Kin formation.
Cette deuxieme edition annule et remplace la premiere edition (IS0 2382-6 : 19741, dont
elle constitue une revision technique.
L’attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans le present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derniere edition.
0 International 0
Organization for Standardization, 1987
0
0 Organisation internationale de normalisation, 1 '987
Printed in Switzerland/lmprim6 en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
Contents
Page
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Section one : General
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.1 Definition of an entry. . 2
2.2 Organization of an entry . 2
2.3 Classification of entries. . 3
2.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
2.5 Multiple meanings . 3
3
2.6 Abbreviations .
2.7. 3
Useofparentheses .
2.8 Useofbrackets . 4
4
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk . .
2.10 Spelling . 4
2.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section two: Terms and definitions
..................................... 5
06 Preparation and handling of data.
06.01 General terms . 5
06.02 Input and output . 5
06.03 Transfer and conversion . 6
06.04 Searches . 8
:.
06.05 Ordering, sorting and collating . . 9
10
06.06 Preparation of data .
Alphabetical indexes
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
. . .
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
Sommaire
Page
1
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : G&&alit&
2
I Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
2 Principes d’etablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 . 2
Definition de I’article
......................................... 2
2.2 Constitution d’un article
........................................ 3
2.3 Classification des articles
................................ 3
2.4 Choix des termes et des definitions
.................................... 3
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
3
2.6 Abr~viations .
......................................... 3
2.7 Emploi des parentheses
2.8 Emploi des crochets . 4
2.9
Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres italiques
...............................................
et de I’asterisque
...................................
2.10 Mode d’ecriture et orthographe
...............................
2.11 Constitution de I’index alphabetique
Section deux: Termes et definitions
............................... 5
06 Preparation et manipulation des donnees
............................................. 5
06.01 Termes generaux
............................................. 5
06.02 Entrees et sorties
........................................
06.03 Transfer-t et conversion 6
06.04 Recherches . 8
06.05 Rangement, tri et interclassement . 9
...................................... 10
06.06 Preparation des donnees
Index alphabetiques
Anglais. 12
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information processing SystGmes de traitement de
I’information -
systems -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie 06 I
Part 06:
Preparation et manipulation
Preparation and handling
des donn6es
of data
0 Introduction
0 Introduction
Le traitement de I’information est a I’origine de multiples echan-
Information processing gives rise to numerous international
exchanges of both intellectual and material nature. These ges intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci
souff rent souvent des diff icultes provoquees par la diversite des
exchanges often become difficult, either because of the great
termes utilises pour exprimer la meme notion dans des langues
variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of ou dans des domaines differents, ou encore de l’absence ou de
I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
the definitions of useful concepts.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges,
it is essential to clarify the concepts, to select terms to be used parait essentiel de preciser les notions, de choisir les termes a
employer dans les differentes langues et dans les divers pays
in various languages or in various countries to express the
same concept and to establish definitions providing satisfactory pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
definitions equivalentes dans chaque langue.
equivalents for the various terms in different languages.
La presente Norme internationale a ete basee a I’origine princi-
This International Standard was initially based mainly on the
usage to be found in the Vocabulary of information Processing, palement sur I’usage tel qu’il a et6 releve, d’une part, dans le
Vocabulary of Information Processing qui a et6 etabli et publie
which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International par I’lnternational Federation for Information Processing et le
Computation Centre, and in the American National Dictionary Centre International de Calcul et, d’autre part, dans I’ American
for Information Processing systems and its earlier editions, National Dictionary for Information Processing systems y com-
published by the American National Standards Institute pris ses editions precedentes publiees par I’American National
Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation
(formerly known as the American Standards Association).
Published and draft International Standards relating to informa- d’American Standards Association). Les Normes internatio-
nales publiees ou au stade de projets concernant le traitement
tion processing of other international organizations (such as the
International Telecommunication Union and the International de I’information Qmanant d’autres organisations internationales
(telles que I’Union internationale des telecommunications et la
Electrotechnical Commission) as well as published and draft
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les
national standards have also been considered.
Normes nationales publiees ou au stade de projets, ont egale-
The purpose of this International Standard is to provide defi-
ment et6 prises en compte.
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
Le but de la presente Norme internationale est de procurer des
understood by all concerned. The scope of each concept
defined has been chosen to provide a definition that is suitable definitions rigoureuses, simples et comprehensibles pour tous
In those circumstances, where a les interesses. La portee de chaque notion a et6 choisie de
for general application.
restricted application is concerned, the definition may need to facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus generale.
&pendant, il est parfois necessaire de restreindre une notion a
be more specific.
un domaine plus etroit et de lui donner alors une definition plus
However, while it is possible to maintain the self-consistency of
specifique.
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
language and the problems associated with the standardization
D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de
and maintenance of vocabularies may introduce duplications chaque partie prise individuellement, la coherence des diverses
and inconsistencies between parts.
parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit
pas s’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de
I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaires
peuvent etre a I’origine de quelques repetitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes prkparbes et
publiees simultanement.
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
Section un I Ghhalitb
Section one: General
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
echanges internationaux dans les systemes de traitement de
national communication in information processing. It presents,
I’information. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue de
in two languages, terms and definitions of selected concepts
relevant to the field of information processing and identifies termes et de definitions ayant trait a des notions choisies dans
ce domaine, et definit les relations pouvant exister entre les dif-
relationships between the entries.
ferentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont ete etablies de maniere a eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to a language. rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
redaction initiale.
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty-six
parts) deals in particular with input and output of data, transfer
La presente partie de I’ISO 2382, qui en comprendra une
and conversion methods and also with search techniques.
vingtaine, traite notamment des entrees et sorties des donnees,
de leurs differents modes de transfert et de conversion ainsi
que des techniques de recherche.
2 Principes d’&ablissement et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition de l’article
2.1 Definition of an entry
La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
Section two comprises a number of entries. Each entry consists
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
tiels comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs
one term or several synonymous terms, and a phrase defining
termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
or illustrations to facilitate understanding of the concept. ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des schemas ou des tableaux destines a faciliter la
comprehension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
or two or more concepts may be covered by one entry, as
Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
described in 2.5 and 2.8 respectively.
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
tes par un seul article: voir respectivement en 2.5 et 2.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tion, are used in this International Standard with the meaning
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, dbfini-
defined in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
tion sont employ& dans la presente Norme internationale avec
le sens qui leur est donne dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de la
terminologie.
2.2 Organization of an entry 2.2 Constitution d’un article
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
necessary, additional elements. The entry may contain the
following elements in the following order: done comprendre dans I’ordre les elements suivants:
numero de reference (le meme, quelle que soit la
a) un lan-
an index number (common for all lang uages in
a)
gue de publication de la presente Norme internationale I) ;
this International Standard is published
1;
b) le terme, ou le terme prefere en general dans la langue.
b) the term or the generally preferred term in the
L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a con-
language. The absence of a generally accepted term for the
seiller pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
concept in the language is indicated by a symbol consisting
consistant en cinq points de suspension (. . . . . ) ; les points de
of five points (. . . . . ); a row of dots may be used to indicate,
suspension peuvent etre employ& pour designer, dans un
in a term, a word to be chosen in each particular case;
terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
c) le terme prefere dans un certain pays (identifie selon les
cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for languages,
regles de I’ISOIR 639, lndicatifs de langue, de pays et
countries and authorities) ;
d’autorite) ;
d) the abbreviation for the term; d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
2
---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
le terme ou les termes admis comme synonymes;
e) permitted synonymous term(s) ; e)
f) le texte de la definition (voir 2.4);
f) the text of the definition (see 2.4);
g) one or more examples with the heading “Example(s)“; plusieu rs
g) un ou exemples precedes du titre
(( Exemple(s) )) ;
h) one or more notes specifying particular cases in the
field of application of the concepts, with the heading h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d’applica-
“NOTE(S)” ; tion de la notion, precedee(s) du titre ((NOTE(S)));
a picture, a diagra m, or a table which could be common i) une figure, un schema ou un tableau, pouvant etre com-
i)
to several entries. muns a plusieurs articles.
2.3 Classification of entries 2.3 Classification des articles
Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
,
numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 pour le
chapitre << termes fondamentaux 1).
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned
a four-digit serial number. The first two digits being those of numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres
&ant ceux du numero de partie de la presente Norme interna-
the part of this International Standard.
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
Chaque article est rep&e par un numero de reference a six
digits being those of the part of this International Standard and
the group. chiffres, les quatre premiers chiffres &ant ceux du numero de
partie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
languages are related, the numbers assigned to parts, groups Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
and entries are the same for all languages. memes pour toutes les langues, afin de mettre en evidence les cor-
respondances des versions de la presente Norme internationale.
24 . Selection of terms and wording of definitions
2.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
sought. toires, des solutions de compromis ont et6 retenues.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralit de sens ou polys6mie
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has seve-
ral meanings, each meaning is given a separate entry in order to peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des arti-
cles differents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans
facilitate translation into other languages.
d’autres langues.
2.6 Abbreviations 2.6 AbrWiations
Comme indique en 2.2, des abreviations litterales d’usage cou-
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the rant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps des
definitions, examples or notes.
definitions, exemples ou notes.
2.7 Use of parentheses 2.7 Emploi des parenth&ses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
placed between parentheses. These words are part of the com- t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie
integrante du terme complet, mais peuvent etre omis
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the lorsque le terme ainsi abrege peut etre employ6 dans un con-
texte technique determine sans que cette omission introduise
text of another definition, example, or note in this International
Standard, such a term is used only in its complete form. d’ambiguite. Un tel terme n’est employ6 dans le texte d’une
autre definition, d’un exemple ou d’une note, dans la presente
Norme internationale, que sous sa forme complete.
3
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
In some entries, the terms are followed by words in paren-
expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
theses in normal typeface. These words are not a part of the
parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
term but indicate directives for the use of the term, its particular
indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
field of application, or its grammatical form.
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
2.8 Use of brackets 2.8 Emploi des crochets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparentes peuvent etre
When several closely related terms can be defined by texts that
definis par des textes presque identiques, a quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
pres, les termes et leurs definitions ont et6 group& en un seul
grouped in a single entry. The words to be substituted in order
article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
[ 1, in the same order in the term and in the definition. In
dire [
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- I) dans le meme ordre dans le terme et dans la
definition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots a rem-
stituted, the last word that according to the above rule could be
placed in front of the opening bracket is, wherever possible, placer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait
etre place devant le crochet d’ouverture, est place, si possible,
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
a I’interieur des crochets et rep&5 a chaque occasion.
2.9 Emploi dans les definitions de termes
2.9 Use of terms printed in italic typeface in
definitions and use of asterisk imprimes en caracteres italiques et de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
note is defined in another entry in this International Standard,
which may be in another part. However, the term is printed in un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprime
italic typeface only the first time it occurs in each entry.
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il appa-
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a ra’it dans chaque article.
for example, plu of verbs.
term, rals of nouns and participles
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
are I isted formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au
The basic fo rms of all terms printed in italic typeface
in the index at the end of the part (see 2.11 pluriel et les verbes au participe.
La liste des formes de base de tous les termes imprimes en
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
when two such terms are referred to in separate entries and caracteres italiques est fournie dans I’index a la fin de la partie
(voir2.11).
directly follow each other (or are separated only by a punctua-
tion sign).
L’asterisque sert a &parer les termes imprimes en caracteres
italiques quand deux termes se rapportent a des articles &pares
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
understood as defined in current dictionaries or authoritative et se suivent directement (ou bien sont &pares simplement par
un signe de ponctuation).
technical vocabularies.
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans le sens qui leur est don& dans les diction-
naires courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
2.10 Mode d’ecriture et orthographe
2.10 Spelling
Dans la version anglaise de la presente Norme internationale,
In the English language version of this International Standard,
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
I’orthographe prevalant aux ttats-Unis. D’autres orthographes
preferred in the USA. Other correct spellings may be used
without violating this International Standard. correctes peuvent etre utilisees sans violer la presente Norme
internationale.
2.11 Constitution de I’index alphabetique
2.11 Organization of the alphabetical index
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the a la fin de chaque partie. L’index comprend tous les termes
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mots
each of their key words. sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
constituants caracteristiques ou mots cl&.
4
---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382-6 : 1987 (E/F)
Section deux: Termes et d6finitions
Section two: Terms and definitions
06 Preparation et manipulation des donnees
06 Preparation and handling of data
06.01 Termes ghhaux
06.01 General terms
06.01 .Ol 06.01 .Ol
lire
to read
Extraire des don&es d’une mkmoire, d’un support ou les
To obtain data from a storage device, from a data medium, or
recevoir d’une autre source.
from another source.
06.01.02
06.01.02
krire
to write
Enregistrer des donnees, de facon permanente ou transitoire,
To make a permanent or transient recording of data in a storage
dans une m&moire, ou sur un shpport de donnkes.
device or on a data medium.
NOTE - The phases “to read to” and “to read from” are often
distinguished from the phrases “to write to” and “to write from” only
by the viewpoint of the description. For example, the transfer of a
block of data from internal storage to external storage may be called
“writing to the external storage” or “reading from the internal
storage”, or both.
06.01.03 06.01.03
to copy copier
To read* data from a source data medium, leaving the source Lire des donnbes enregistrees sur un support de don&es sans
data unchanged, and to write the same data on a destination alterer I’enregistrement original, et 6crir-e ces donnees a un
data medium that may differ from that of the source. autre emplacement, sur un support qui peut etre different du
support original
Example: To copy a fi/e from a magnetic tape onto a magnetic
Exemple: Copier un fichier d’une bande magrktique sur un
disk.
disque magn6 tique.
06.01.04
06.01.04
reproduire
to duplicate
dupliquer
To copy from a source data medium to a destination data
Copier de telle sorte que la forme physique de resultat soit iden-
medium that has the same physical form.
tique a celle de I’original.
a fi/e from a magnetic tape to another
Example : To copy
Exemple: Copier un fichier d’une bande magnetique sur une
magnetic tape.
autre.
06.02 Input and output 06.02 Entrees et sorties
06.02.01 06.02.01
don&es d’entrbe
input (data)
Data being received or to be received by any component part of Donnees qu’un ordinateur ou I’une de ses parties recoit ou doit
,
recevoir.
a computer.
06.02.02
06.02.02
entree
input (process)
introduction
The process that consists of the reception of data by any com-
Operation de reception de don&es dans un ordinateur ou I’une
ponent part of a computer.
de ses parties.
06.02.03
06.02.03
d’entke (qualificatif)
input (adjective)
Qualifie un organe, un processus ou un canal relatifs a une
Pertaining to a device, process, or channe/ involved in an input
entrke, ou encore, les donnges ou les etats correspondants.
process, or to the associated data or states.
may be used in place of “input data”,
NOTE - The word “
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.