ISO/R 639:1967
(Main)Symbols for languages, countries and authorities
Symbols for languages, countries and authorities
Indicatifs de langue, de pays et d'autorité
General Information
Buy Standard
Standards Content (Sample)
UDC 003.62 Ref. No.: ISO/R 639 - 1967 (E)
IS0
INTERN AT1 ON AL ORGAN IZATl O N FOR STAN DA RD I ZATl O N
IS0 RECOMMENDATION
R 639
SYMBOLS FOR LANGUAGES, COUNTRIES AND AUTHORITIES
1st EDITION
November 1967
COPYRIGHT RESERVED
The copyright of IS0 Recommendations and IS0 Standards
belongs to IS0 Member Bodies. Reproduction of these
documents, in any country, may be authorized therefore only
by the national standards organization of that country, being
a member of ISO.
For each individual country the only valid standard is the national standard of that country.
Printed in Switzerland
Also issued in French and Russian. Copies to be obtained through the national standards organizations.
---------------------- Page: 1 ----------------------
BRIEF HISTORY
The IS0 Recommendation R 639, Symbols for Languages, Countries and Authorities, was
drawn up by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology (Principles and co-ordination), the
Secretariat of which is held by the Oesterreichischer Normenausschuss (ONA).
Work on this question by the Technical Committee began in 1951 and led, in 1964, to the
adoption of a Draft IS0 Recommendation.
In December 1964, this Draft IS0 Recommendation (No. 769) was circulated to all the
IS0 Member Bodies for enquiry. It was approved, subject, to a few modifications of an editorial
nature, by the following Member Bodies:
Argentina India Romania
Austria Israel Spain
Chile Italy Switzerland
Turkey
Czechoslovakia Korea, Rep. of
Denmark New Zealand U.A.R.
France Pakistan United Kingdom
Germany Poland U.S.A.
U.S.S.R.
Greece Portugal
No Member Body opposed the approval of the Draft.
The Draft IS0 Recommendation was then submitted by correspondence to the IS0
Council, which decided, in November 1967, to accept it as an IS0 RECOMMENDATION.
-2-
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (E)
CONTENTS
Page
............. ...... 4
Foreword .
...... 4
Introduction . .
.............................
1. Language symbols 5
..............................
2. Country symbols 6
...........................
3. Symbols of authorities 7
4. Combination of symbols . 8
Annex A
9
........
Classified list of languages and their symbols, arranged by families
Annex B
Alphabetical list of letter symbols for languages . 11
Annex C
.............. 12
Sequence of languages in vocabularies
Annex D
Classified list of country and standards symbols . 14
-3-
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (E)
FOREWORD
Co-operation and communication between experts engaged in all branches of science and tech-
nology are assuming ever-increasing importance as essential conditions for progress, both within
each country and between countries. For this exchange to be successful, technical terms should
have the same meaning for everyone who uses them. This goal can be achieved only if there is
general agreement on the meaning of these terms. Hence the importance of technical vocabu-
laries, in which concepts and terms, as well as their definitions, are standardized (terminological
standards). It is just such standards which aid to assure mutual understanding.
These vocabularies are prepared by the National Standards Associations and by the Technical
Committees of ISO. During the work on terminology carried out by these bodies, it quickly
became apparent that it was necessary to have directives applicable to any field of knowledge
and that it was possible to establish them.
Accordingly, IS0 set up a Technical Committee, known as ISO/TC 37, Terminology (Principles
and co-ordination), with the mission of finding out and formulating general principles on
scientific terminology and lexicography.
The IS0 Recommendations prepared by this Technical Committee deal with problems that fall
under the following four headings :
1. Vocabulary of terminology;
2. Procedure for producing national or international standardized vocabularies ;
3. National and international standardization of concepts, terms and their definitions :
principles for their establishment and criteria of value ;
Layout of monolingual and multilingual vocabularies, including lexicographical
4.
symbols.
The IS0 Recommendation included in class 2 deal with guidance in the organization of the
work, while the other classes are concerned with technical details.
The following IS0 Recommendations will be prepared :
Class 1
ISO/R . . . * Vocabulary of terminology
Class 2
Guide for the preparation of classified vocabularies
ISO/R . . . **
Class 3
ISO/R . . . *** Naming principles
ISO/R . . . International unification of concepts and terms
Class 4
ISO/R . . . Layout of multilingual classified vocabularies
ISO/R . . . Layout of monolingual classified vocabularies
ISO/R . . . Lexicographical symbols
ISO/R . Symbols for languages, countries and authorities
* At present Draft IS0 Recommendation No. 781
** At present Draft IS0 Recommendation No. 792
*** At present Draft IS0 Recommendation No. 676
-4-
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (E)
IS0 Recommendation R 639 N ove m be r 1 967
SYMBOLS FOR LANGUAGES, COUNTRIES AND AUTHORITIES
INTRODUCTION
This IS0 Recommendation deals with items included in class 4, mentioned in the foreword.
Its purpose is to provide symbols showing
- to which language a term or document belongs (language symbols);
- in which country a term is used (country symbols);
L
- from what authoritative source a term or definition has been taken (authority symbols).
These symbols may be used in vocabularies, in treatises on terminology, and in any other text
where a brief indication of language, country or authority is useful.
1. LANGUAGE SYMBOLS
1.1 Form of language symbols
Letter symbols or UDC numbers * may be used at will as language symbols.
Examples: E (or En) or = 20 for English
F (or Fr) or = 40 for French
Two tables showing these symbols are appended to this IS0 Recommendation (Annexes A
and B).
1.2 Application of language symbols
Language symbols are necessary in the following particular instances :
TO INDICATE THE LANGUAGE USED
1.2.1
1.2.1.1 Generally
Example: In a list of delegates issued at the meetings of the IS0 Council, the symbols
(E), (F) and (R) may indicate whether the delegates spoke in English (E), French
(F) or Russian (R).
* UDC: Universal Decimal Classification published by national standards organizations under authority of the Inter-
national Federation for Documentation (FID), The Hague.
-5-
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (E)
1.2.1.2
At the head of documents
Example I: The drawing up of documents in English, French or Russian respecti-
vely may be indicated by adding the letters E, F or R. Example: ISO/TC 27
(India - 3) 19 E.
(Quotation from the IS0 Directives, clause A 6.2.3., document ISO/DIR (GS -20),
January 1966).
Example 2: A well-known watch factory encloses with its five-language catalogue an
introduction in only one of the five languages, according to the request of the
addressee. These interchangeable introductions are held together by tapes which
are only marked by one of the five letters E, F, D, I or S.
1.2.1.3 Zn bibliographies
In multilingual bibliographies the language symbols are added to the title of the
publications recorded.
1.2.2 TO INDICATE THE LANGUAGE TO WHICH A TERM BELONGS
1.2.2.1 Zn treatises on terminology, the language symbols are generally put in front of
the term, either singly or combined in groups.
Example I: E positron D Positron I positrone F positon S positon
Example 2: EFR ion D Zon SvPl jon.
1.2.2.2 Zn vocabularies and dictionaries, language symbols are especially useful to distinguish
similar languages such as Italian and Spanish, Norwegian and Danish. They
normally precede the terms they refer to (see also Annex C).
Examples: E ion or = 20 ion I ione or = 50 ione
D Zon = 30 Ion S ion = 60 ion
F ion = 40 ion R ion = 82 ion
E ion /I D Zon /I F ion I/ I ione // S ion // R ion
or
= 20 ion I/ = 30 Zon /I = 40 ion // = 50 ione /I = 60 ibn Il = 82 ion
In vocabularies or dictionaries including only a few languages, the language symbols
may be omitted.
If, however, the vocabulary or dictionary already consists of a file with separate
slips for each language, or is so designed that it may be divided into such slips,
the language symbols are indispensable.
In vocabularies and dictionaries of international words, the language symbols are
placed after the terms they refer to, so as not to interfere with the alpha-
betic sequence.
Example: ion EFR positon F
Zon D positon S
ion S positron ESV
ione I Positron D
positrone I
jun SvPl
pozyton PI
-6-
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (E)
2. COUNTRY SYMBOLS
2.1 Form of country symbols
There exist two internationally agreed sets of symbols for countries which could be used in
publications on terminology. They are :
- country initials for motor vehicles
- UDC numbers.
The country initials for motor vehicles are restricted to States. In default of an
internationally recognized complete set of country symbols applicable to all fields, it
is recommended that either one of the above-mentioned sets should be used.
When country initials for motor vehicles are used they are put between strokes, e.g. /USA/,
to distinguish them clearly from language and authority symbols.
UDC numbers for countries are always enclosed in parentheses, e.g. (73), meaning the
United States.
2.2 Application of country symbols
Country symbols are used to indicate the linguistic area in which a term is used. They are
applied, as needed, either with language symbols (as shown in the last column of Annex A)
or independently.
Country symbols may be used:
AT THE HEAD OF DOCUMENTS AND IN BIBLIOGRAPHIES
2.2.1
This usage is relatively rare.
2.2.2 IN PUBLICATIONS ON TERMINOLOGY OR IN VOCABULARIES AND DICTIONARIES
Country symbols are added to a term if it is not used in all the countries where the
language is spoken. In such cases the term will generally be followed by a synonym
marked by another country symbol.
In treatises on terminology, the country symbols may either precede or follow the
2.2.2.1
term they refer to.
Example: The element for connecting a commutator segment to the winding is called
F ,jonction au collecteur; E commutator lug /GB/; commutator riser /USA/ (or:
E/GB/ commutator lug; E/USA/ commutator riser).
2.2.2.2 In vocabularies and dictionaries, country symbols follow the terms they refer to.
Example: E flame-proof /GB/; explosion-proof /USA/
F antidéflagrant
I anfideflagrante
D explosionsgesch ützt.
3. SYMBOLS OF AUTHORITIES
3.1 Sources quoted as authorities
Among the documents which may be used as sources * of terms or definitions, national and
international standards, recommendations and agreements command attention in the first
instance by their authority. They may be classified as follows:
(a) Recommendations of the International Organization for Standardization (ISO),
formerly ISA.
(b) Standards issued by the national standards organizations (e.g. BS, NF), see
Annex D.
* For ‘‘sources’’ in general see Recommendation , Guide for the Preparation of ClassiJied Vocabularies
ISO/R
(Example of Method), clause 2.1 (at present Draft IS0 Recommendation No. 792).
-7-
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/R 839 - 1987 (E)
(c) Documents and recommendations issued by specialized international professional
organizations (e.g. IEC, IIW).
(d) Documents issued by certain specialized national organizations (e.g. ASTM, VDE).
(e) International agreements between States (e.g. UIT).
(f) National acts (e.g. MEG = Mass- und Eichgesetz, i.e. the Austrian Measures
and Standards Act).
3.2 Form of authority symbols
The symbols for the above mentioned documents take the form determined for them by the
organizations and authorities which have issued them.
Authority symbols are normally written without full stops, e.g. ISO, NF, USAS, DIN,
IEC. Forms as B.S., U.N.I.T. are exceptions. They should be replaced in multilingual
vocabularies by the forms BS, UNIT, without full stops.
3.3 Application of symbols of authority
3.3.1 If in a vocabulary or dictionary a term or a definition is to be marked as established or
approved by an important organization or authority, then an authority symbol may be
put after this term or this definition.
Example: E flame-proof BS ; explosion-proof USAS
F antidéflagrant
...
CDU 003.62 RBf. NO: IÇO/R 639 - 1967 (F)
IS0
ORGAN I SAT1 ON I N T E R N AT I O N A LE DE NORM A LI SAT I ON
R E C O M M A N D AT1 O N I S O
R 639
INDICATIFS DE LANGUE, DE PAYS ET D’AUTORITÉ
1 &re EDITION
Novembre 1967
REPRODUCTION INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Normes
IS0 est la propriété des Comités Membres de 1’1SO. En consé-
quence, dans chaque pays, la reproduction de ces documents ne
peut être autorisée que par l’organisation nationale de normali-
sation de ce pays, membre de I’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays respectifs.
Imprimé en Suisse
Ce document est également édité en anglais et en russe. I1 peut être obtenu auprès des organisations
nationales de normalisation.
---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation ISO/R 639, Indicatifs de langue, de puys et d’autorité, a été élaborée
par le Comité Technique ISO/TC 37, Terminologie (Principes et coordination), dont le Secrétariat
est assuré par l’oesterreichischer Normenausschuss (ONA).
à cette question furent entrepris par le Comité Technique en 1951 et
Les travaux relatifs
aboutirent en 1964 à l’adoption d’un Projet de Recommandation ISO.
4
En décembre 1964, ce Projet de Recommandation IS0 (No 769) fut soumis à l’enquête de
tous les Comités Membres de I’ISO. I1 fut approuvé, sous réserve de quelques modifications
d’ordre rédactionnel, par les Comités Membres suivants :
Allemagne Grèce R.A.U.
Argentine Inde Roumanie
Autriche Israël Royaume-Uni
Chili Italie Suisse
Corée, Rép. de Nouvelle-Zélande Tchécoslovaquie
Danemark Pakistan Turquie
Espagne Pologne U.R.S.S.
France Portugal U.S.A.
Aucun Comité Membre ne se déclara opposé à l’approbation du Projet.
Le Projet de Recommandation IS0 fut alors soumis par correspondance au Conseil de
1’ISO qui décida, en novembre 1967, de l’accepter comme RECOMMANDATION ISO.
-2-
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (F)
TABLE DES MATIÈRES
Pages
Avant-propos . 4
Introduction . 4
1. Indicatifs de langue . . 5
2. Indicatifs de pays . . 6
L
3. Indicatifs d’autorité . . 7
4. Combinaison des indicatifs . . 8
Annexe A
Liste par parenté des langues et de leurs indicatifs . .
9
Annexe B
Liste alphabétique des indicatifs littéraux de langue . I I
Annexe C
Ordre des langues dans les vocabulaires . 12
Annexe D
Liste systématique des indicatifs de pays et de normes nationales . 14
-3-
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (F)
AVANT-PROPOS
Une condition essentielle de progrès, et qui prend de plus en plus d’importance dans tous les
domaines scientifiques et techniques, est la coopération entre les experts non seulement d’un
même pays, mais du monde entier. Pour que les échanges de vues entre ces experts donnent les
meilleurs résultats, il est nécessaire que ceux-ci disposent de termes techniques ayant pour tous
la même acception. Ce but ne peut être atteint que si l’on est d’accord universellement sur le sens
de ces termes. De là l’importance des vocabulaires techniques où les notions et les termes, ainsi
que leurs définitions, sont normalisés (normes terminologiques). Ce sont eux, en effet, qui per-
mettent d’assurer une compréhension mutuelle.
Ces vocabulaires sont préparés par les Associations Nationales de Normalisation et par les
Comités Techniques de l’ISO. Or, au cours des travaux de terminologie menés par ces organismes,
il est très vite apparu qu’il était nécessaire d’avoir des directives applicables à n’importe quel
domaine et qu’il était possible de les établir.
C’est pour cette raison que 1’ISO a constitué un Comité Technique dont la mission est de dégager
et de formuler des principes généraux en matière de terminologie et de lexicographie scientifiques,
le Comité Technique ISO/TC 37, Terminologie (Principes et Coordination).
Les Recommandations IS0 élaborées par ce Comité Technique concernent 4 catégories de
questions :
1. Vocabulaire de la terminologie;
2. Processus d’élaboration des vocabulaires normalisés nationaux et internationaux;
3. Normalisation nationale et internationale des notions, des termes et de leurs définitions :
principes de formation et critères de valeur;
4. Présentation des vocabulaires monolingues * et multilingues, y compris les symboles
lexicographiques.
2 constituent une sorte de guide pour l’organisation
Les Recommandations IS0 de la catégorie
du travail, tandis que les autres catégories concernent des détails techniques.
Les Recommandations IS0 suivantes seront publiées :
Catégorie I
ISO/R . . . ** Vocabulaire de la terminologie
Catégorie 2
ISO/R . . . *** Guide pour l’élaboration des vocabulaires systématiques
Catégorie 3
ISO/R . . . **** Principes de dénomination
ISO/R . Unification internationale des notions et des termes
Catégorie 4
ISO/R . . . Présentation des vocabulaires systématiques multilingues
Présentation des vocabulaires systématiques monolingues
ISO/R . . .
Symboles lexicographiques
ISO/R . . .
Indicatifs de langue, de pays et d’autorité
ISO/R . . .
* On a proposé de remplacer «monolingue» par «unilingue».
** Actuellement Projet de Recommandation IS0 NO 781
*** Actuellement Projet de Recommandation IS0 No 792
**** Actuellement Projet de Recommandation IS0 NO 676
-4-
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (F)
Recommandation IS0 R 639 Novembre 1967
INDICATIFS DE LANGUE, DE PAYS ET D’AUTORITE
INTRODUCTION
La présente Recommandation IS0 traite de questions entrant dans la catégorie 4, mentionnée
dans l’Avant-propos.
Elle a pour objet de fournir des indicatifs montrant
- à quelle langue appartient un terme ou un document (indicatifs de langue);
- dans quel pays est utilisé un terme (indicatifs de pays);
- de quelle source faisant autorité ont été tirés un terme ou une définition (indicatifs
d’autorité).
Ces indicatifs pourront être utilisés dans les vocabulaires, dans les traités terminologiques et dans
tout autre texte, où une brève indication de la langue, du pays ou de l’autorité sera utile.
1. INDICATIFS DE LANGUES
1.1 Forme des indicatifs de langue
Comme indicatifs de langue peuvent être employés à volonté des indicatifs littéraux ou des
indices CDU *.
Exemples: E (ou En) ou = 20 pour l’anglais
F (ou Fr) ou = 40 pour le français
On trouvera, en annexe, deux tableaux récapitulant ces indicatifs (Annexes A et B).
1.2 Emploi des indicatifs de langue
Les indicatifs de langue seront particulièrement nécessaires dans les cas suivants :
1.2.1 POUR INDIQUER LA LANGUE UTILISÉE
1.2.1.1 D’une ,façon générale
Exemple: Dans une liste de présence aux séances du Conseil de l’IS0, les indicatifs
(E), (F) et (R) peuvent indiquer si les délégués ont parié en anglais (E), en français
(F) ou en russe (R).
* CDU: Classificatiori Décimale Universelle, publiée par les organisations nationales de normalisation sous l’égide de la
Fédération Internationale de Documentation (FID), La Haye.
-5-
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/R 639 - 1!W (F)
1.2.1.2 A l’en-tête des documents
Exemple 1: On peut indiquer qu’il s’agit de documents rédigés respectivement en
anglais, en français ou en russe par l’adjonction des lettres E, F ou R.
Exemple: ISO/TC 27 (India - 3) 19 E.
(Extrait du paragraphe A.6.2.3 des ((Directives IS0 », document ISOlDIR (GS-20) 20,
de janvier 1966).
Exemple 2: Dans le catalogue en cinq langues d’une fabrique d’horlogerie bien
connue, le chapitre d’introduction ne figure que dans une seule langue. Le choix de
cette langue dépend du client. Les introductions interchangeables sont gardées sous
bandes sur lesquelles est imprimée une des lettres E, F, D, I ou S.
1.2.1.3 Dans les bibliographies
Dans les bibliographies multilingues, les indicatifs de langue sont ajoutés aux titres
des publications enregistrées.
1.2.2 POUR INDIQUER LA LANGUE À LAQUELLE UN TERME APPARTIENT
1.2.2.1 Dans les traités de terminologie, les indicatifs de langue seront normalement placés
avant les termes, soit seuls, soit groupés.
Exemple 1: E positron D Positron I positrone F positon S positbn
Exemple 2: EFR ion D Ion SvPl ion.
1.2.2.2 Dans les vocabulaires et les dictionnaires, les indicatifs de langue seront surtout
utiles pour distinguer des langues similaires comme l’italien et l’espagnol, le nor-
végien et le danois. Ils seront mis normalement avant les différents termes (voir
aussi Annexe C).
Exemples: E ion ou = 20 ion I ione ou = 50 ione
D Ion ou = 30 Ion S ibn ou = 60 ibn
F ion ou = 40 ion R ion ou = 82 ion
E ion // D Ion 11 F ion /I I ione I/ S ibn /I R ion
ou = 20 ion I/ = 30 Ion // = 40 ion // = 50 ione /I = 60 ibn I/ = 82 ion
Si un vocabulaire ou un dictionnaire ne contient que peu de langues, les indicatifs
peuvent être supprimés.
ou le dictionnaire est présenté de façon à permettre la décom-
Mais si le vocabulaire
position en fiches monolingues ou s’il consiste déjà en un fichier, avec des fiches
séparées pour chaque langue, les indicatifs de langue sont indispensables.
Dans les vocabulaires et les dictionnaires de mots internationaux, les indicatifs
littéraux sont placés après les termes pour ne pas déranger l’ordre alphabétique.
Exemple: ion EFR positon F
Ion D positon S
ibn S positron ESV
ione I Positron D
positrone I
ion SvPl
pozyton P1
-6-
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/R 639 - 1967 (F)
2. INDICATIFS DE PAYS
Forme des indicatifs de pays
2.1
I1 existe, sur le plan international, deux systèmes d’indicatifs de pays qui pourraient être
utilisés en terminologie, à savoir :
- les lettres, généralement des initiales de noms de pays caractérisant la nationalité
des automobiles;
- les indices CDU.
Les lettres utilisées pour les automobiles constituent des indicatifs de pays limités aux Etats.
Faute d’un système complet d’indicatifs de pays, admis internationalement et applicable à
tous les domaines, il est recommandé d’utiliser, en terminologie, les deux systèmes men-
tionnés ci-dessus.
Quand on utilise comme indicatifs les lettres caractérisant la nationalité des automobiles,
celles-ci sont placées entre barres obliques, par exemple : /USA/, pour les distinguer bien
nettement des indicatifs de langue et d’autorité.
Les indices CDU désignant les pays sont toujours mis entre parenthèses, par exemple (73),
désignant les Etats-Unis.
Emploi des indicatifs de pays
2.2
Les indicatifs de pays sont utilisés pour indiquer le territoire linguistique sur lequel un terme
est employé. Ils se présentent, suivant les besoins, soit comme additifs à un indicatif de langue
(cf. dernière colonne de l’Annexe A), soit seuls.
On les utilisera:
2.2.1 A L’EN-TÊTE DES DOCUMENTS ET DANS LES BIBLIOGRAPHIES
Cet emploi, toutefois, est très rare.
2.2.2 DANS LES TRAITÉS DE TERMINOLOGIE ou DANS LES VOCABULAIRES ET LES DICTIONNAIRES
On accole un indicatif de pays et un terme lorsque celui-ci n’est pas en usage dans tous les
pays de même langue. Dans ce cas suivra normalement un synonyme, avec un autre
indicatif de pays.
2.2.2.1 Dans les traités de terminologie, l’indicatif de pays peut être placé avant ou après
le terme.
Exemple: L’élément assurant la connexion entre une lame d’un collecteur et l’enrou-
lement est nommé F jonction au collecteur; E commutator lug /GB/; commutator
riser /USA/ (ou E/GB/ commutator lug; E/USA/ commutator riser).
Dans les vocabulaires et les dictionnaires, les indicatifs de pays sont placés après
2.2.2.2
les termes.
Exemple: E flame-proof /GB/; explosion-proqf /USA/
F antidéflagrant
I antidejlagrante
D explosionsgesch ützt
3. INDICATIFS D’AUTORITE
3.1 Différentes sources citées comme faisant autorité
Entre tous les documents que l’on peut prendre comme sources * de termes ou de définitions,
ce sont les normes, recommandations et conventions nationales et internationales qui
s’imposent le plus à l’attention par l’autorité qui s’y attache. On peut les classer de la manière
suivante :
U) Recommandations de l’organisation Internationale de Normalisation (ISO),
anciennement ISA.
6) Normes des organisations nationales de normalisation (par exemple BS, NF), voir
Annexe D.
, Guide pour ïélaboration des vocabulaires systéma-
* Pour les «sources» en général, voir la Recommandation ISO/R
riques (Exemple de méthode), paragraphe 2.1 (actuellement Projet de Recommandation IS0 NO 792).
-I-
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/R g39 - 1987 (F)
c) Documents ou recommandations établis par certaines organisations internationales
professionnelles spécialisées (par exemple CEI, 11s).
d) Documents établis par certaines organisations nationales spécialisées (par exemple
ASTM, VDE).
e) Conventions internationales entre Etats (par exemple UIT).
f) Lois nationales (par exemple MEG = Mass- und Eichgesetz, c’est-à-dire:
Loi autrichienne des poids et mesures).
3.2 Forme des indicatifs d’autorité
Les indicatifs des documents énumérés ci-dessus doivent avoir la forme fixée par les organi-
sations et les autorités dont ils émanent.
Les indicatifs d’autorité sont écrits, en général, sans points, par exemple: ISO, NF, USAS,
DIN. Les formes comme B.S., U.N.I.T. font exception. Elles sont remplacées, dans les
vocabulaires multilingues, par les formes BS, UNIT, sans points.
3.3 Emploi des indicatifs d’autorité
3.3.1
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.