ISO 2382-4:1987
(Main)Information processing systems — Vocabulary — Part 4: Organization of data
Information processing systems — Vocabulary — Part 4: Organization of data
Systèmes de traitement de l'information — Vocabulaire — Partie 4: Organisation des données
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL STANDARD IS0
NORME INTERNATIONALE 2382-4
Second edition
Deuxikme kdition
1987-07-U
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXflYHAPOAHAR OPTAHM3AL(MR I-IO CTAH~APTM3A~MM
Information processing systems - Vocabulary -
Part 04:
Organization of data
SystQmes de traitement de I’information -
Vocabulaire -
Partie 04 :
Organisation des donnbes
Reference number
Numkro de rkfkrence
IS0 2382-4 :
1987 (E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382-4 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
information processing systems.
This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2382-4 : 19741, of which
it constitutes a technical revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
0 International Organization for Standardization, 1987
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est normalement confide aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a le droit de faire pat-tie du comite
technique tree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 2382-4 a et6 elaboree par le comite technique ISO/TC 97,
S yst&mes de traitement de l’in formation.
Cette deuxieme edition annule et remplace la premiere edition (IS0 2382-4 : 19741,
dont elle constitue une revision technique.
L’attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans le present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derniere edition.
0
0 Organisation internationale de normalisation, 1987
Imprim en Suisse
---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
Contents .
Page
1
0 Introduction .
Section one : General
2
1 Scope and field of application .
2
2 References .
2
3 Principles and rules followed .
2
3.1 Definition of an entry. .
3
3.2 Organization of an entry .
3 ’
3.3 Classification of entries. .
3
3.4 Selection of terms and wording of definitions .
4
Multiple meanings
3.5 .
4
3.6 Abbreviations. .
4
3.7 Useofparentheses .
4
3.8 Useofbrackets .
... 4
3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk
....................................................... 5
3.10 Spelling
5
3.11 Organization of the alphabetical index .
Section two: Terms and definitions
6
Organization of data .
04
6
04.01 Character sets .
7
04.02 Codes .
8
04.03 Graphic characters .
9
04.04 Control characters. .
10
04.06 Strings .
...................................................... 10
04.06 Words
11
04.07 Setsofdata .
12
04.08 Lists .
13
04.09 Separators and identifiers. .
Alphabetical indexes
14
English .
16
French .
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
Sommaire
Page
1
0 Introduction .
Section un : G&wZralit&
2
1 Objet et domaine d’application .
2
2 References .
2
3 Principes d’etablissement et regles suivies .
2
Definition de I’article .
3.1
Constitution d’un article . 3
3.2
......................................... 3
3.3 Classification des articles
................................ 3
3.4 Choix des termes et des definitions.
4
3.5 Pluralite de sens ou polysemie .
4
3.6 Abr~viations .
4
3.7 Emploi des parentheses .
4
Emploi des crochets .
3.8
3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres italiques
et de I’asterisque .
3.10 Mode d’ecriture et orthographe .
3.11 Constitution de I’index alphabetique .
Section deux: Termes et dgfinitions
6
04 Organisation des donnees .
6
Jeux de caracteres. .
04.01
7
04.02 Codes .
........................................ 8
04.03 Caracteres graphiques
9
04.04 Caracteres de commande .
IO
04.05 ChaDnes .
10
Mots .
04.06
11
04.07 Ensembles de donnees .
....................................................... 12
04.03 Listes
13
04.09 Separateurs et identificateurs .
Index alphabetiques
14
Anglais.
16
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
---------------------- Page: 5 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information processing SystGmes de traitement de
I’information -
systems -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie 4:
Part 4:’
Organisation des donnees
Organization of data
0 Introduction 0 Introduction
Information processing gives rise to numerous international Le traitement de I’information est a l’origine de multiples echan-
exchanges of both intellectual and material nature. These ges intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci
exchanges often become difficult, either because of the great souffrent souvent des difficult& provoquees par la diversite des
variety of terms used in various fields or languages to express termes utilises pour exprimer la meme notion dans des langues
the same concept, or because of the absence or imprecision of ou dans des domaines differents, ou encore de l’absence ou de
the definitions of useful concepts. * I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges,
parait essentiel de preciser les notions, de choisir les termes 5
it is essential to clarify the concepts, to select terms to be used
employer dans les differentes langues et dans les divers pays
in various languages or in various countries to express the
pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
same concept and to establish definitions providing satisfactory
definitions equivalentes dans chaque langue.
equivalents for the various terms in different languages.
La presente Norme internationale a et6 basee a I’origine princi-
This International Standard was initially based mainly on the
palement sur I’usage tel qu’il a et6 releve, d’une part, dans. le
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing,
Vocabulary of Information Processing qui a et6 etabli et publie
which was established and published by the International
par I’lnternational Federation for Information Processing et le
Federation for Information Processing and the International
Computation Centre, and in the American National Dictionary Centre International de Calcul et, d’autre part, dans I’ American
National Dictionary for Information Processing systems y com-
for Information Processing systems and its earlier editions,
pris ses editions precedentes publiees par I’American National
published by the American National Standards Institute
Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation
(formerly known as the American Standards Association).
d’American Standards Association). Les Normes internatio-
Published and draft International Standards relating to informa-
nales publiees ou au stade de projets concernant le traitement
tion processing of other international organizations (such as the
de I’information emanant d’autres organisations internationales
International Telecommunication Union and the International
(telles que I’Union internationale des telecommunications et la
Electrotechnical Commission) as well as published and draft
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les
national standards have also been considered.
Normes nationales publiees ou au stade de projets, ont egale-
The purpose of this International Standard is to provide defi- ment et6 prises en compte.
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
Le but de la pr6sente Norme internationale est de procurer des
understood by all concerned. The scope of each concept
definitions rigoureuses, simples et comprehensibles pour tous les
defined has been chosen to provide a definition that is suitable
intkessk La pot=& de chaque notion a et6 choisie de facon que
for general application. In those circumstances, where a
sa definition puisse avoir la valeur la plus generale. Cependant, il
restricted application is concerned, the definition may need to
est parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus
be more specific.
6troit et de lui donner alors une definition plus specifique.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of
D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
chaque par-tie prise individuellement, la coherence des diverses
language and the problems associated with the standardization
parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit
and maintenance of vocabularies may introduce duplications
pas s’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de
and inconsistencies between parts.
I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaires
peuvent etre a I’origine de quelques repetitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes preparees et
publiees simultanement.
1
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
Section un : Gh&alit6s
Section one : General
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
echanges internationaux dans les systemes de traitement de
national communication in information processing. It presents,
I’information. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue de
in two languages, terms and definitions of selected concepts
termes et de definitions ayant trait a des notions choisies dans
relevant to the field of information processing and identifies
ce domaine, et definit les relations pouvant exister entre les dif-
relationships between the entries.
ferentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont 6th etablies de maniere a eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty-six
redaction initiale.
parts) deals in particular with character sets, codes, graphic
La presente partie de I’ISO 2392, qui en comprendra une
characters, control characters, strings, words, sets of data,
vingtaine, traite notamment des jeux de caracteres, des codes,
separators and identifiers.
des caracteres graphiques, des caracteres de commande, des
chaines, des mots, des ensembles de donnees, des separateurs
et des identificateurs.
2 R6fkences
2 References
IS0 639, Code pour la representation des noms de langue.
IS0 639, Language code and authority symbols. 1)
IS0 646, Traitement de Kinformation - Jeu IS0 de caracteres
IS0 646, Information processing - IS0 7-bit coded character
codes a 7 elements pour r&change d’information.
set for information interchange.
IS0 1087, Vocabulaire de la terminologie. 1)
IS0 1087, Vocabulary of terminology:2~
IS0 2022, Traitement de l’information - Jeux IS0 de caracte-
IS0 2022, Information processing - IS0 7-bit and 8-bit coded
res codes a 7 et B 8 elements - Techniques d’extension de
character sets - Code extension techniques.
code.
IS0 4073, Information processing - IS0 8-bit code for infor-
IS0 4973, Traitement de l’information - Code a 8 elements
ma tion interchange - Structure and rules for implementation.
pour Mchange d’r’nformation - Structure et regles de materia-
IS0 6429, Information processing - IS0 7-bit and 8-bit coded lisa tion.
character sets - Additional control functions for character-
imaging devices. IS0 6429, Traitement de l’information - Jeux IS0 de caracte-
res codes a 7 et a 8 elements - Fonctions de commande sup-
Coded character sets for
IS0 6937- 1, lnforma tion processing - plemen taires pour les dispositifs de visualisa tion de carat t&es.
text comunication - Part 1: General introduction.
IS0 69374, Traitement de Knformation - Jeux de caracteres
codes pour la transmission de texte - Partie I : Introduction
g&kale.
3 Principes d’htablissement et r&gles suivies
3 Principles and rules followed
3.1 Definition of an entry 3.1 Dbfinition de l’article
Section two comprises a number of entries. Each entry consists La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
one term or several synonymous terms, and a phrase defining tiels comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs
termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
or illustrations to facilitate understanding of the concept. ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des schemas 4ou des tableaux destines 9 faciliter la
comprehension de la notion.
1) Actuellement au stade de projet. (RBvision de I’ISO/R 1087: 1969.)
At present at the stage of draft. (Revision of ISO/R 639: 1967.)
2) At present at the stage of draft. (Revision of ISO/R 1087: 1969.)
2
---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
or two or more concepts may be covered by one entry, as
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
described in 3.5 and 3.8 respectively. tes par un seul article: voir respectivement en 3.5 et 3.8.
3.2 Constitution d’un article
3.2 Organization of an entry
Chaque article contient les elements essentiels definis en 3.1 et,
Each entry contains the essential elements defined in 3.1 and, if
necessary, additional elements. The entry may contain the si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
done comprendre dans I’ordre les elements suivants:
following elements in the following order:
a) un numero de reference (le meme, quelle que soit la lan-
a) an index number (common for all languages in which
gue de publication de la presente Norme internationale);
this International Standard is published);
b) the term or the generally preferred term in the b) le terme, ou le terme prefer6 en general dans la langue.
L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a con-
language. The absence of a generally accepted term for the
concept in the language is indicated by a symbol consisting seiller pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
consistant en cinq points de suspension (. . . . .I, les points de
of five points (. . . . . 1; a row of dots may be used to indicate,
in a term, a word to be chosen in each particular case; suspension peuvent etre employ& pour designer, dans un
terme, un mot 8 choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified
c) le terme prefer6 dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of IS0 639.
regles de I’ISO 639;
d) the abbreviation for the term;
d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
e) permitted synonymous term(s);
e) le terme ou les termes admis comme synonymes;
f) the text of the definition (see 3.4);
f) le texte de la definition (voir 3.4);
one or more examples with the heading “Example(s)“;
9)
g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
(( Exemplek) ));
h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d’applica-
-
tion de la notion, precedee(s) du titre ((NOTE(S) D;
, ora table which could be common
i) a picture, a diagram
to several entries. i) une figure, un schema ou un tableau, pouvant etre com-
muns a plusieurs articles.
3.3 Classification of entries
3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter- Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
national Standard, beginning with 01 for “fundamental
numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 bour le
terms”.
chapitre << termes fondamentauxw
The entries are classified in groups to each of which is assigned
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
a four-digit serial number. The first two digits being those of . numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres
the part of this International Standard.
&ant ceux du numero de partie de la presente Norme interna-
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
digits being those of the part of this International Standard and Chaque article est rep&e par un numero de reference a six chif-
the group.
fres, les quatre premiers chiffres &ant ceux du numero de par-
tie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
and entries are the same for all languages. memes pour toutes les langues, afin de mettre en evidence les
correspondances des versions de la presente Norme interna-
tionale.
3.4 Selection of terms and wording of definitions
3.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
Les choix qui ont 6te faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
sought. toires, des solutions de compromis ont et6 retenues.
3
---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
3.5 Pluralite de sens ou polysemie
3.5 Multiple meanings
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
cles differents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans
order to facilitate translation into other languages.
d’autres langues.
3.6 Abbreviations 3.6 Abreviations
As indicated in 3.2, abbreviations in current use are given for Comme indique en 3.2, des abreviations litterales d’usage cou-
rant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the
definitions, examples or notes. De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps des
definitions, exemples ou notes.
3.7 Use of parentheses
3.7 Emploi des parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
placed between parentheses. These words are part of the com- t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie
plete term, but they may be omitted when use of the abridged integrante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque le
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the terme ainsi abrege peut etre employ6 dans un contexte techni-
text of another definition, example, or note in this International que determine sans que cette omission introduise d’ambiguite.
Standard, such a term is used only in its complete form. Un tel terme n’est employ6 dans le texte d’une autre definition,
d’un exemple ou d’une note, dans la presente Norme interna-
In some entries, the terms are followed by words in paren-
tionale, que sous sa forme complete.
theses in normal typeface. These words are not a part of the
term but indicate directives for the use of the term; its particular Dans certains articles, les termes d&finis sont suivis par des
expressions imprimees en caracteres normaux et plac6es entre
field of application, or its grammatical form.
parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
3.8 Use of brackets
3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by texts that Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent etre
differ only in a few words, the terms and their definitions are
definis par des textes presque identiques, 8 quelques mots
grouped in a single entry. The words to be substituted in order pres, les termes et leurs definitions ont et6 group& en un seul
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
1 I, in the same order in the term and in the definition. In obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- dire [ I) dans le meme ordre dans le terme et dans la dhfi-
stituted, the last word that according to the above rule could be nition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots 8 rempla-
placed in front of the opening bracket is, wherever possible, cer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait etre
placed inside the bracket and repeated for each alternative. place devant le crochet d’ouverture, est plac6, si possible, 8
I’interieur des crochets et rep&e a chaque occasion. .
3.9 Use of terms printed in italic typeface in 3.9 Emploi dans les definitions de termes
definitions and use of asterisk imprimes en caracteres italiques et de I’ast&isque
Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a
note is defined in another entry in this International Standard, tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
which may be in another part. However, the term is printed in un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
trouver dans une autre pat-tie. Cependant le terme est imprime
italic typeface only the first time it occurs in each entry.
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il appa-
Italic typeface is a Is0 used for other grammatical forms of a rait dans chaque article.
term, for example, rals of nouns and participles of verbs.
PlU
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of are listed
all terms printed in italic typeface
riel et les verbes au participe.
in the index at the end of the part (see 3.11).
La liste desformesde base de tous les termes imprimes en caract&
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
res italiques est fournie dans I’index 9 la-fin de la partie (voir 3.11).
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctua-
L’asterisque sert a &parer les termes imprimes en caracthres
tion sign).
italiques quand deux termes se rapportent a des articles &par&
et se suivent directement (ou bien sont &pares simplement par
un signe de ponctuation).
---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
Words or terms that are printed in normal typeface are to be Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans le sens qui leur est donne dans les dictionnai-
understood as defined in current dictionaries or authoritative
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
technical vocabularies.
3.10 Spelling 3.10 Mode d’kriture et orthographe
Dans la version anglaise de la presente Norme internationale,
In the English language version of this International Standard,
les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling
preferred in the USA. Other correct spellings may be used I’orthographe prevalant aux Stats-Unis. D’autres orthographes
without violating this International Standard. correctes peuvent etre utilisees sans violer la presente Norme
internationale.
3.11 Organization of the alphabetical index 3.11 Constitution de I’index alphabetique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the a la fin de chaque partie. L’index comprend tous les termes
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mots
each of their key words. sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
constituants caracteristiques ou mots cl&.
---------------------- Page: 11 ----------------------
IS0 2382-4 : 1987 (E/F)
Section deux : Termes et definitions
Section two: Terms and definitions
04 Organisation des donnbes
04 Organization of data
04.01 Jeux de caracteres
04.01 Character sets
04.01 .Ol
04.01 .Ol
character caractQre
clement d’un ensemble employ6 pour constituer, rep&enter
A member of a set of elements that is used for the represen-
tation, organization, or control of data. ou gerer des don&es.
NOTE
NOTE - Characters may be categorized as follows: - Les caractkres peuvent 6tre class& comme suit :
Examples Exemples
Types Types
digit chiffre
letter lettre
caract&e graphique
graphic character
ideogram iddogramme
special character caractkre special
J
character
caractgre
transmission control character caract&re de commande de
transmission
format effector
control character
1
code extension character caractke de mise en page
caractkre de commande
I caracttke de changement de
device control character
code
caractbe de service
04.01.02 04.01.02
character set jeu de caracteres
characters that is complete for a given
A finite set of different Ensemble fini de di
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.