Black tea — Vocabulary

Provides a list of terms and definitions in English and French, applicable to the techniques of processing and assessing black tea for commerce. The terms are classified into: 1. dry leaf (appearance, colour, odour); 2. liquor (taste characteristics, appearance); 3. appearance of infused leaf; 4. method of manufacture; 5. general. Information about grades is included in an annex. Alphabetical indices are provided for both English and French terms.

Thé noir — Vocabulaire

La présente Norme internationale fournit une liste de termes et de définitions applicables aux techniques de traitement et d'évaluation du thé noir pour le commerce. Des informations sur les grades de thé noir sont données en annexe.

General Information

Status
Published
Publication Date
31-Aug-1982
Technical Committee
Drafting Committee
Current Stage
9092 - International Standard to be revised
Start Date
13-Nov-2024
Completion Date
13-Dec-2025
Ref Project

Relations

Standard
ISO 6078:1982
English language
26 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


International Standard
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION~MEXAYHAPO~HAR OPrAHM3AWlR l-l0 CTAH~APTkl3ALWl@ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Black tea - Vocabulary
First edition - 1982-09-01
Th6 noir - Vocabulaire
Premiere Edition - 1982-09-01
UDWCDU 633.72 : 001.4 Ref. NoJR6f. no :
ISO 6078-1982 (E/F)
Descriptors : agricultural products, tea, vocabulary/Descripteurs : produit agricole, the, vocabulaire.
Price based on 22 pages/Prix base sur 22 pages

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards institutes (ISO member bedies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through ISO technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 6078 was developed by Technical Committee ISO/TC 34,
Agricultural food products, and was circulated to the member bodies in April 1981.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Australia Israel South Africa, Rep. of
Brazil Kenya Spain
Korea, Rep. of Sri Lanka
Czechoslovakia
Egypt, Arab Rep. of Malaysia Tanzania
Thailand
Ethiopia Netherlands
France New Zealand Turkey
Germany, F. R. Peru United Kingdom
Hungary Philippines USA ’
India Poland USSR
Iran Portugal Y ugoslavia
Iraq Romania
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardization, 1982
Printed in Switzerland
ii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 6078 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 34,
Produits agricoles afimentaires, et a et6 soumise aux comites membres en avril 1981.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee :
Afrique du Sud, Rep. d Iran Roumanie
Allemagne, R. F. Iraq Royaume-Uni
Australie Israel Sri Lanka
Bresil Kenya Tanzanie
Malaisie Tchecoslovaquie
Cot=&?, Rep. de
Egypte, Rep. arabe d’ Nouvelle-Zelande Thailande
Espagne Pays- Bas Turquie
Ethiopie
Perou USA
France Philippines USSR
Hongrie Pologne Yougoslavie
Inde Portugal
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
0 Organisation internationale de normalisation, 1982
Imprim6 en Suisse
This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
ISO 6078-1982 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Th6 noir - Vocabulaire
Black tea - Vocabulary
Introduction
Introduction
La presente Norme internationale comprend une selection de
This International Standard comprises a selection of terms used
termes utilises dans Ie commerce du the dans Ie monde, et cou-
in the tea trade all over the world, covering not only the pro-
vre non seulement Ie traitement du the noir, mais egalement les
cessing of black tea but also the essential aspects of assessing
aspects essentiels de I’evaluation du the noir pour Ie marche.
black tea for commerce.
Une selection a etc necessaire en raison du nombre important
A selection has been necessary because of the vast number of
de termes, beaucoup etant synonymes ou ayant une significa-
terms, many synonymous or very similar in meaning, which
tion tres voisine, certains ayant etc trouves d’utilisation cou-
were found to be in current use, in English alone, by the experts
rante, en anglais seulement, par les experts qui ont effectue les
who carried out the preparatory work for the vocabulary. At an
travaux preparatoires pour ce vocabulaire. Lors des Premiers
early Stage in the work, it was also discovered that considerable
stades de ce travail, il a etc montre que des divergentes consi-
divergentes in usage exist.
derables existent dans les usages.
Accordingly, the objectives of this International Standard are
La presente Norme internationale vise non seulement a donner
not only to establish recognized definitions for the terms in use,
les definitions reconnues pour les termes usites, ainsi que les
thus differentes in usage, but also to encourage a reduction in
differentes dans les usages, mais egalement a encourager une
the number of terms used.
reduction dans Ie nombre des termes utilises.
lt is recognized that, because of differentes in usage between
II est reconnu qu’en raison des differentes qui existent dans Ia
the French and the English terms, the terms and their defini-
tions are sometimes not literal translations of each other. pratique entre les termes francais et anglais, les termes et leurs
definitions sont parfois des traductions non Iitterales.
In accordance with recommended practice for technical
vocabularies, especially multilingual vocabularies, the terms in En accord avec les pratiques recommandees pour les vocabulai-
res techniques, specialement les vocabulaires multilingues, les
this International Standard are classified into group related
termes de Ia presente Norme internationale sont classes par
terms. Alphabetical indexes are provided for both English and
French terms. groupes. Des index alphabetiques sont indiques a Ia fois pour
les termes francais et anglais.
,
A peculiarity of the tea trade is that the same term is sometimes
used for different characteristics of the tea, for example dull, Une particularite du commerce du the est que Ie meme terme
est quelquefois utilise pour des caracteristiques differentes du
which is applied to dry leaf colour, infused leaf and liquor. This
the, par exemple terne est applique a Ia couleur de Ia feuille
feature is less confusing to the experts than to the lay reader
and is covered in the index. Seche, a Ia feuille infusee et a Ia boisson. Cette maniere de voir
prete peut etre moins a confusion pour les experts que pour Ie
lecteur de ce texte et est Signalee dans I’index.
Les termes sont classes comme suit :
The terms are classified as follows :
1) feuille Seche :
1) dry leaf :
11) aspect
11) appearance
12) couleur
12) colour
13) Odeur
13) odour
ISO 6078-1982 (E/F)
2) liquor : 2) boisson :
taste characteristics caracteristiques gustatives
21) 21)
22) apparence de I’infusion
22) appearance
appearance of infused leaf; 3) apparence de Ia feuille infusee;
3)
procedes de fabrication;
4) method of manufacture; 4)
general. 5) termes generaux.
5)
Scope and field of application Objet et domaine d’application
La presente Norme internationale fournit une liste de termes et
This International Standard provides a list of terms and defini-
tions, applicable to the techniques of processing and assessing de definitions applicables aux techniques de traitement et
d’evaluation du the noir pour Ie commerce.
black tea for commerce.
Information about grades sf black tea is included in an annex. Des informations Sur les grades de the noir sont donnees
en
annexe.
Terms and definitions Termes et dbfinitions
1 Feuille Stiche
1 Dry leaf
11 Appearance 11
1101 attrayant : Qualifie des feuilles bien faites; de belle cou-
1101 attractive : Describes well- .made leaf of good colour,
uniform in size and leur, de calibre et texture uniformes.
texture.
NOTE - This description is not necessarily indicative sf good quality. NOTE - Ce caractere n’est pas forckment un indice de bonne qualit6.
1102 blister 1102 Cloque : Boursouflure tres nette de Ia feuille causee par
: A noticeable blistering of the leaf caused by too
rapid removal of moisture during the first firing Operation. une deshydratation trop brusque au cou rs du Premier sechage.
Employe aussi pour decrire I’apparence
Also used to describe the brown flaky appearance of tea brune et flocon neuse
affected by blister blight. d’un the atteint par Ia Cloque du theier.
1103 bold : Describes the size of tea which is larger than nor- 1103 anormalement grand : Qualifie des thes dont Ie calibre
mal for the grade. est anormalement grand pour leur grade.
The term is applicable mainly to whole leaf or broken grades. Ce terme est principalement applicable aux feuilles entieres ou
brisees.
1104 case hardened : Describes leaf, the outer casing of ‘9104 c6mente : Qualifie des feuilles dont I’exterieur a etc sur-
which has been fully fired but from the inside core of which the Seche, alors que I’interieur n’a pas perdu toute son humidite.
moisture has not been fully expelled. Usually caused by too Generalement du a un depart d’eau trop rapide Pendant I’opera-
rapid removal of moisture during the firing Operation. tion de sechage.
1105 hach6 : Apparence de certains thes traites par Ie pro-
1105 choppy : The appearance of some orthodox teas which
cede orthodoxe et Passes dans des coupeuses. Ce terme est
have been passed through a breaker or Cutter. lt is often used
souvent utilise pour decrire I’aspect d’une feuille de BP (voir
to describe the leaf appearance sf a BP (see the annex, A.2)
I’annexe, A.2) qui a etc obtenu par coupage de feuilles entieres.
which has been created by cutting a whole leaf grade.
Qualifie des feuilles bien triees d’un meme
1106 clean : Describes an evenly sorted grade of tea which is 1106 propre :
grade, exemptes de matieres etrangeres, de tiges et de fibres.
free from quantities of other grades and is devoid of stalk, fibre
and extraneous matter.
1107 crepy : A crimped appearance of the dry leaf. 1107 crep6 : Apparence froissee de Ia feuille Seche.
ISO 6078-1982 (E/F)
1108 ecrase : Texture d’une feuille Seche presentant un
1108 crushed : Dry leaf texture indicating untidy and dusty
aspect peu net et poussiereux.
leaf appearance.
1109 boucle : Qualifie des feuilles roulees en forme de bou-
1109 curly : Describes rolled leaf with a curled appearance.
cle.
tut : Applies to the dry leaf and is self explanatory and 1110 coupe : S’explique par lui- meme, presque synonyme de
hach6 (voir 1105).
fairly synonymous with choppy (see 1105).
the dry leaf contains much 1111 sale : Indique que les feuilles seches contiennent beau-
1111 dirty : An indication that
dust, dirt or tea bloom. COUP de matieres accidentelles, par exemple, poussieres, sale-
adventitious matter, for example
tes ou pellicules de fins duvets.
1112 poussiereux : Qualifie
des feuilles entieres ou des
1112 dusty : Describes a leaf or Fannings grade which con-
Fannings qui contiennent de Ia poussiere de the.
tains tea dust.
leaf of the same
1113 even : Describes a tea consisting of
size.
grade and comprising pieces of approximatel y equal
1114 fibreux : Qualifie des thes contenant une quantite nota-
1114 fi bry; fibrous : Describes tea containing a noticeable
of shredded stalk and fibre. ble de tiges dechiquetees et de fibres.
amount
1115 floconneux; plat : Qualifie des feuilles plates, ouver-
1115 flaky; flat : Flat open leaves.
tes.
1116 grainy : Describes hard leaf Fannings and Dust grades 1116 granuleux : Qualifie des Fannings a feuilles dures et
Dust de Petit calibre, en grains et propres.
which are small, clean and granular.
Describes certain CTC teas which have 1117 en boulettes : Qualifie certains thes, obtenus par Ie
1117 grapenutty :
been rolled into balls of equal size during the manufacturing procede CTC prepares sous forme de boules de taille egale
durant Ie procede de fabrication.
process.
Describes, in particular, Fannings and Dust 1118 rugueux : S’applique particulierement aux grades Fan-
1118 gritty :
grades when the leaf is particularly hard to the tauch. nings et Dust quand Ia feuille est particulierement dure au tou-
eher.
1119 hairy; whiskery : Describes a tea containing a 1119 chevelu : Se dit d’un the contenant une quantite nota-
ble de fibres longues et fines.
noticeable amount of long thin fibre.
1120 lourd : Qualifie des thes de forte masse volumique mal-
1120 heavy : Describes teas of high bulk density not-
gre leur apparence.
withstanding their appearance.
Oppose a 1126, lhger.
Opposite to 1126, light.
which remain 1121 irregulier : Qualifie un the qui demeure non homogene
1121 irregular : Describes badly graded teas
apres un classement defectueux.
uneven after grading.
1122 en boule : S’applique a des feuilles rondes, bien rou-
1122 knobbly : Describes a well rolled ball-shaped leaf of
Iees, de meme taille.
even size.
1123 grand : Qualifie des thes dont Ie calibre est plus grand
bigger than
1123 large : Descri bes the size of a tea which is
que Ia normale pour leur grade.
normal for the grade.
1124 feuillu : Qualifie un the contenant des feuilles plus gran-
1124 leafy : Descri bes a tea containing larger leaves than
des que Ia normale pour leur grade.
would be normal for its grade.
ISO 60784982 (E/F)
1125 en baten nets Qualifie un the compose
1125 leggy : Describes a tea consisting of long thin Ieaves. de feuilles lon-
gues et m inces.
1126 leger : Qualifie des thes de faible masse volumique mal-
Describes teas of low bulk density notwith-
1126 light :
gre leur apparence.
standing their appearance.
Oppose a 1120, lourd.
Opposite to 1120, heavy.
1127 fabrication
1127 Apparence generale d’une feuille manu-
make : The general appearance of manufactured leaf.
facturee.
which has been red uced 1126 moulu : Qualifie des thes dont Ia taille a etc reduite par
1128 milled : The appearance of tea
in size by severe cutting or grinding. coupe ou broyage intensif.
1129 melange; inegal : Qualifie I’apparence d’un grade par-
1129 mixed; uneven : Describes the appearance of a par-
ticulier qui a etc mal assorti et comprend plusieurs autres gra-
ticular grade which has been badly sorted and contains quan-
des.
tities of other grades.
1130 net : Qualifie de belies feuilles d’apparence homogene.
1130 neat : Describes a good leaf of even appearance.
open : Describes very loosely rolled , flat and u ntwisted 1131 ouvert : Qualifie un the roule tres lache, plat et non
boucle. Se rapporte principalement a de grandes feuilles.
!eaf. Applicab Ie principal ly to large leaf.
1132 poudreux : Se dit de poussieres tres fines et tres lege-
1132 powdery : Describes very fine light dust.
res.
1133 dechiquete : Qualifie un the hirsute dont Ia feuille
1133 ragged : Describes shaggy and uneven leaf. n’est
pas homogene.
irregular ap-
1134 rou gh : Describes a leaf having a very 1134 grossier : Qualifie des feuilles d’apparence tres irregu-
liere.
pearance.
1135 sandy : lndicates the presence of sand in a Dust or 1135 sableux : Indique Ia presence de sable contenu dans un
fins Fannings.
small Fannings grade. Dust ou dans de
1136 en coquilles : Se dit de feuilles en forme de coquilles,
1136 shelly : Describes a Shell-like appearance similar to
similaire a 1115, floconneux ou plat, mais Iegerement incur-
1115, flaky or flat, but with a slight curve.
vbes.
1137 en Petits plombs : Employe pour decrire une feui Ile
1137 shotty : Describes well-made, very tightly rolled leaf
tres finement rou Ge, rappelant les Petits plombs de chasse.
reminiscent of gunshot.
1136 silky (used generally in connection with green tea) : 1138 soyeux (s’emploie en general pour les thes verts) :
Smooth and soft texture. Implique un aspect lisse et doux.
11 39 Petit : Qualifie des thes dont Ie calibre est plus Petit
1139 sma II : Describes the size of tea which is less than nor-
we
Ia normale pour leur grade.
mal for the rade.
s’expliq ue par lui-meme) Sensation au
1140 spongy (self-explanatory) : Feel of a quantity of tea. 1140 spongieux
tauch er de certains thes.
1141 stal ky Describes tea containing an abnormal amount 1141 tigeux : Se dit de thes contenant une quantite anormale
of sta k. de tiges.
aux feuilles d’un the de
1142 stylish : Describes the leaf of a tea which has been well 1142 de style : Applicable
fabrication et de bel aspect.
manufactured and is of superior appearance.

ISO 6078-1982 (E/F)
Designe des thes contenant
tippy : Describes teas containing noticeable amounts of 1143 avec Pointe s (tippy) une
quanti te notable de pointes.
tip.
1144 pointes (tips) : Bourgeons velus et premieres feuilles
1144 tips : Tea buds and first leaf having absorbed natura1
qui, ayant absorbe Ia seve Pendant Ie roulage, prennent une
juices during rolling, acquiring a golden or silver colour after
couleur doree ou argentee apres sechage.
firing.
Describes a well withered 1145 vrille : Qualifie un the parfaitement fletri et roule obtenu
1145 twisted (self explana tory)
par Ie procede orthodoxe.
and rolled orthodox tea.
colour, 1146 de bonne fabrication : Qualifie un the de couleur, de
1146 well-made : Describes a tea which is uniform in
not necessarily indicative of good quality calibre et de texture uniformes, ce qui n’implique pas necessai-
size a nd texture but
rement une bonne qualite.
tea .
1147 tordu : Qualifie des feuilles entieres tres vrillees, fines
1147 wiry : Describes very twisted, whole leaf grades
d’apparence.
are thi n in appearance.
12 Couleur
1201 autumnal : Reddish appearance of teas manufactured 1201 automnal : Apparence rougeatre des thes manufactu-
res en fin de Saison.
towards the close of the season.
1202 noire : Une feuille noire indique generalement une
1202 black : Describes leaf which is black in colour, and
bonne cueillette et une fabrication soignee, mais ce n’est pas
generally indicates good plucking and careful manufacture. Not
necessairement un indice de bonne qualite.
necessarily indicative of good quality.
bloom : A live as opposed to a dull appearance of made 1203 avec eclat : Apparence vivante, brillante, opposee a
terne, d’un the.
tea.
1204 brune : Une feuille brune pour les CTC provenant d’une
1204 brown : Describes leaf which is brown in colour; par-
croissance lente de Ia feuille.
ticularly in CTC teas, following slow growth.
1205 terne : Apparence de Ia feuille manquant d’eclat et de
1205 dull : The appearance of dry leaf which is lacking in
vie.
bloom and Iife.
1206 grise : Couleur tres indesirable de Ia feuille Seche.
grey : A most undesirable colour of the dry leaf.
1207 rouge ou rougeatre : Apparence d es feuilles de cer-
1207 red or reddish : The appearance of the leaves of certain
tains thes, surtou t les CTC et les Legg-tut.
teas, particularly those of CTC and Legg-tut manufacture.
13 Odeur
13 Odour (nose)
1301 baggy : Describes an undesirable taint sometimes 1301 Odeur de sac : Qualifie une Odeur desagreable de thes
dont Ie fletrissage a etc fait sur des toiles de mauvaise qualite
found in teas withered on inferior hessian or sacking. This taint
ou qui ont etc Stockes dans des sacs.
may also be apparent in teas which have been stored in bags.
1302 biscuitee : Qui rappelle I’odeur du biscuit.
1302 biscuity : Describes leaf having a characteristic reminis-
cent of biscuits.
1303 burnt : Describes an undesirable characteristic found in 1303 brulee : Qualifie une Odeur indesirable de thes qui ont
etc seches a trop haute temperature.
teas which have been subjected to abnormally high
temperatures during firing.
1304 cheesy : Describes an unmistakable and undesirable 1304 caseeuse : Qualifie une Odeur tres reconnaissable et
indesirable, rappelant Ie fromage, attribuee en general a des
characteristic suggestive of cheese, generally attributed to in-
caisses dont Ie bois n’etait pas assez sec ou de mauvaise qua-
sufficiently seasoned or inferior ehest battens.
lit&
ISO 60784982 (E/F)
1305 Odeur de caisse : Qualifie une Odeur desagreable de
Describes an undesirable resinous charac-
1305 chesty :
resine, donnee par du bois encore humide ou de mauvaise qua-
teristic found in tea which has been contaminated by
lit&
insufficiently seasoned or inferior ehest Panels.
1306 eventee : Qualifie un the qui a perdu tout ou Partie de
1306 stale : Describes a tea which has lost all or part of its
sa flaveur. S’applique a des thes conserves trop longtemps ou
flavour. Used when describing teas which have been stored for
dans une atmosphere humide.
too long or under damp conditions.
altere : Qui a une Odeur etrangere au the.
1307 taint : Odour foreign to tea.
2 Boisson
2 Liquor
21 Caracteristiques gustatives
21 Taste characteristics
2101 d ‘amande Qualifie une bo isson de saveur ra ppelant Ie
2101 almondy : Describes liquor having a taste of almonds.
gout de I’amande.
Qualifie une boisson mordante mais a
2102 astringent : Describes a liquor that is pungent but in- 2102 astringente :
tenda nee acide.
clined acid.
2103 attractive Descri bes a useful liquoring tea which has a 2103 attrayante : Qua lifie une boisson convenable, ayant un
degree of quality. certain degre de qualite.
autumnal : Describes the liquor from teas grown in 2104 automnale : S’applique aux thes ayant pousse en
autum n in northern India. autom ne, en Inde du Nord.
2105 de mauvaises feuilles : Qualifie un gout resultant de Ia
2105 bad leaf : Describes the taste resulting from the pres-
presence de feuilles etrangeres, notamment de feuilles d’arbres
ence sf foreign leaf. Applies particularly to inclusion of leaves
from shade trees. d’ombrage.
2106 baggy : Describes an undesirable taint sometimes 2106 de toiles de sacs : Qualifie un gout indesirable de thes
dont Ie fletrissage a etc fait sur des toiles de mauvaise qualite,
found in teas withered on inferior hessian or sacking. This taint
may also be apparent in teas which have been stored in bags. ou qui ont etc stock& dans des sacs.
2107 bakey : Describes an unpleasant characteristic 2107 grillee : Qualifie une saveur deplaisante de I’infusion
d’un the qui a etc soumis, lors du sechage, a une temperature
noticeable in the liquors of teas which have been subjected to
higher than desirable temperatures during the firing Operation. trop elevee.
a characteristic
2108 biscuity : Describes liquor having 2108 biscu itee : Qualifie une boisson rappelant Ie gout de
reminiscent of biscuits. biscu it
2109 bite : Describes a very brisk and alive tea liquor. (See 2109 tres vivante : Qualifie une boisson tres vigoureuse.
(Voir aussi 2167, vigoureuse.)
also 2167, Point. )
2110 blackcurrant : Describes an extremely desirable 2110 de cassis : Qualifie un gout particulierement recherche,
characteristic particularly noticeable in some fine Darjeeling notamment dans certains thes de Darjeeling de qualite, et rap-
teas and reminiscent of blackcurrant. pelant Ie cassis.
2111 body : Describes a liquor possessing fullness and 2111 Corps : Qualifie une boisson qui a de Ia plenitude et de Ia
strength as opposed to a thin liquoring tea. forte, par opp osition a une boisson inconsistante.
2112 brassy : Describes an unpleasant metallic taste similar 2112 cuivree : Qualifie un gout metallique deplaisant rappe-
to brass, usually associated with unwithered or poorly withered lant Ie cuivre et provenant normalement d’une absence ou
tea . d’une insuffisance de fletrissage.
2113 brisk : Describes a live taste in the liquor as opposed to 2113 vivante : Qualifie une boisson «vivante», par Opposition
flat or soft.
a plate ou fade.
ISO 6078-1982 (E/F)
2114 burnt : Describes an undesirable characteristic found in 2114 brulee : Qualifie un gout indesirable de thes qui ont etc
the liquor from teas which have been subjected to abnormally seches a trop haute temperature, caracteristique plus mauvaise
high temperatures during firing; a degree worse than bakey que gri/ke (voir 2107).
(sec 2107).
y cha racteristic, sug- 2115 de cedre : Qualifie un gout rappelant Ie bois de cedre.
2115 cedar wood : Describes a wood
gestive of the odour of cedar wood.
2116 de caractere : Qualifie une boisson dont Ia qualite desi-
2116 Character : A desirable quality in the liquor of a tea,
rable permet de reconnaitre Ie pays d’origine d’un the, voire
permitting recognition of its country of origin or of a particular
d’une region particuliere de ce pays.
district within that country.
2117 caseeuse : Caracteristique tres reconnaissable et inde-
2117 cheesy : An unmistakable and undesirable flavour of
sirable, rappelant Ie fromage, generalement attribuee a des
cheese, generally attributed to insufficientiy seasoned or in-
ferior tea ehest battens. caisses de the dont Ie bois n’etait pas assez sec ou de mauvaise
qualite.
2118 Odeur de caisse : Qualifie une caracteristique indesira-
2118 chesty : Describes an undesirable resinous charac-
ble de resine trouvee dans un the contamine au contact de cais-
teristic found in the liquor of tea which has been contami-
ses en bois encore humides ou de mauvaise qualite.
nated by insufficiently seasoned or inferior ehest Panels.
2119 clean; sweet : Describes the liquor of a tea which lacks 2119 propre; doucereuse Qualifie une boisson sans carac-
tere, neutre.
Character and is neutral.
Qualifie une caracteristique d’une boisson
2120 coarse : Describes a harsh, undesirable liquor 2120 grossiere :
indesirable, acre, due parfois a Ia presence dans Ie the de tiges
sometimes caused by the presence of stalk and/or fibre in the
et/ou de fibres.
dry leaf.
2121 de Saison froide Iterme general) : S’applique & certains
2121 cold weather (general term) : Describes certain
caracteres resultant d’une fabrication en Periode froide. Ces
characteristics which result from manufacture during a cold
spell. Such teas are normally particularly bright and brisk with thes sont normalement tres brillants, vivants et ont du carac-
tere et de Ia saveur.
some Character and taste.
the liquor of in- 2122 commune (terme general) : S’applique a des thes infe-
2122 comm on (general term) : Describes
rieurs, ayant peu d’interet.
ferior tea havi little to commend it.
w
2123 contaminee : Qualifie une boisson ayant une flaveur
2123 contaminated : Describes the liquor of a tea which has
etrangere causee par Ie contact ou Ia proximite d’une substance
a foreign flavour caused by contact with, or proximity to, an
odorante (savon, fromage, epices, fruits, huile, menthe, etc.)
odorous substance, for example soap, cheese, spiee, fruit, Oil,
mint etc.
that 2124 cuite : Qualifie une boisson brulee a tel Point toutes
2124 cooked : Describes liquor burnt to such an extent
are hidden. les au tres caracteristiques du the sont cachees.
all other tea characteristics
2125 de bonne recolte : Qualifie une boisson forte, lumi-
2125 croppy : Desc ribes a bright, strong creamy liquor with
distinctive Character. neuse et cremeuse, ayant un caractere tres desirable et particu-
lier.
NOTE - Found only in some Second Flush Assams and a few Dooars
of orthodox manufacture. NOTE - Se dit uniquement de certains th& deuxkme
d’Assam de Ia
r&olte et de quelques Dooa rs de fabrication orthodoxe.
2126 Seche : Qualifie une Sensation particuliere donnee au
2126 dry : Describes the effect created on the palate when
Palais qui denote une legere surchauffe ou sechage ou un rous-
tasting such a liquor and is closely associated with slight
sissement.
bakiness or high fired or scorched characteristics.
2127 terreuse : Qualifie un gout indesirable Cause par un
2127 earthy : Describes an undesirable taste reminiscent of
earth discernible in teas which have been stored in unsatisfac- stockage dans de mauvaises conditions, rappelant Ia terre.
tot-y conditions.
ISO 60784982 (E/F)
2128 vide : Qualifie une boisson sans substance, incomplete.
2128 empty : Describes tea liquor having no substance, that
is, lacking in fu Ilness.
2129 excellente : Qualifie une boisson de qualite et de fla-
2129 fine : Describes teas of exceptional quality and flavour.
veur exceptionnelles.
2130 plate : Qualifie une boisson ininteressante manquant de
2130 flat : Describes u ninteresting, lifeless tea liquor which is
vivacite. Peut resulter d’un vieillissement ou d’un entreposage
lacking briskness. This may result from age or poor storage
dans de mauvaises conditions.
conditions.
Very characteristic taste and aroma of fine 2131 flaveur : Arome et saveur tres caracteristiques
2131 flavour : de thes
d’excellente qu
teas; usually associated with high grown teas. (The term alite generalement cultives en altitude.
flavoury is used to describe such teas.)
NOTE - Cette definition est specifique au the; Ia definition gbnbrale
est donnbe dans I’ISO M92/1, Analyse sensoriele - Vocabulaire -
is de-
NOTE - This meaning is specific to tea; the general meaning
- Partie 1.
fined in ISO !3492/1, Sensory analysis Vocabulary - Part 1.
2132 trop mur : Terme assez explicite par lui-meme, qui
2132 fruity : A self-explanatory term applied to liquors which
s’applique a une boisson qui a un caractere de «trop muri».
have an over-ripe Character.
2133 complete : Quaiifie une boisson ayant a Ia fois couleur,
2133 full : Describes a liquor possessing colour, strength,
forte, Corps et consistance, par Opposition a vide (voir 21281,
substance and roundness, as opposed to empty bee 21281,
inconsistant (voir 21871, etc.
thin (sec 2187) etc.
fully fired mibes the liquor of a tea which has been 2134 trop chauffee : Qualifie un goUt d’une boisson prove-
2134 Descr
nant
slig htl y over *-fired d uring manufacture. d’un the Iegerement surchauffe a Ia fabrication.
of 2135 de geranium : Qualifie Ia caracteristique de Ia boisson
2135 geranium Describes the characteristic reminiscent
de ce rtains thes d’excellente qual ite, rappelant les geraniums.
geraniums, found n the liquors of certain fine teas.
2136 passee : S’applique a un the qui a perdu ses qualites,
2136 gone Off : Describes a tea that is below expectations,
sans doute du fait d’une mauvaise fabrication ou parce que trop
probably owi ng to poor manufacture or a
w -
vieux.
grassy : Describes a taste found in the liquor of some 2137 herbeuse : S’applique 5 des thes insuffisamment fletris.
teas which have had insufficient wither.
2138 verte; verdatre : Qualifie une astringence desagreable
2136 green: greenish : Describes an unp leasan t astringency
which due to inadequate wi thering or fer ,mentation. qui peut provenir de I’insuffisance du fletrissage ou de Ia fer-
may be
mentation.
Qua lifie une boisson convenable,
2139 hard : Describes the liquor of useful quality teas which 2139 de bonne tenue :
forte desirable et penetra nte.
possess penetrating and desira ble strength.
2MO kre : Quaiifie une boisson d’une aprete desagreable.
2140 harsh; hars hness Describes a raw and unpleasing
characteristic in tea liquor.
2141 heavy : Describes a thick, coloured, strong dull tea, lourde : Qualifie une boisson epaisse, coloree, forte,
terne et generalement indesirable.
which is generally undesirable.
2142 surchauffee : Qualifie Ia boisson d’un the dont Ie
2142 high fired; over-fired : Describes the liquor of a tea
which has had too much firing. lt is generally undesirable ex- sechage a etc trop pousse. Caractere generalement indesirable,
sauf pour certains thes de Darjeeling pour lesquels ce peut etre
cept in the case of certain Darjeeling teas where it is a great
asset. une qualite appreciable.
2143 anemique : Qualifie une boisson manquant de qualite.
2143 hungry Describes the liquor of a tea which is lacking in
cup quality.
ISO 60784982 (E/F)
2144 d’encre : Qualifie un gout si metallique qu’il rappelle
2144 inky : Describes tea liquor which is so metallic in
I’amertume et Ie gout de plomb de I’encre.
Character that it resembles the bitter, leaden taste of ink.
2145 succulente Qualifie une excellente boisson en tous
2145 juicy : Describes an excellent all-round liquor of
Points.
substance.
pauvre : Qualifie une boisson propre, n’ayant pas
Describes a clean liquor having no pro- 2146 de
2146 lacking :
carac teristiques particulieres et manquant de corps (voir 211
nounced characteristics and particularly lacking in body 1).
(see 2111).
which is rather thin and lacking 2147 legere : Qualifie une boisson assez inconsistante et
2147 light : Descri bes a liquor
which may be flavoury or pungent or both. manquant de couleur, mais pouvant avoir de Ia flaveur et/ou du
depth of colour, but
mordant.
2149 maltee : Qualifie une caracteristique recherchee dans
2149 malty : Describes a desirable characteristic in some teas
certains thes qui ont etc tres chauffes, rappelant Ie malt ou Ie
which have been fully fired, suggestive of malt or caramel.
caramel.
2149 mature : Describes a tea which is at its Prime, and in- 2149 a maturite D Qualifie une boisson qui est dans Ia pleni-
tude de ses qualites et qui reflete une bonne fabrication.
dicative of Sound manufacture.
2150 charnue : Qualifie une boisson ayant beaucoup de
2150 meaty : Describes full bodied, thick liquor.
Corps et d’epaisseur.
of a tea which has 2151 veloutee : Qualifie une boisson ayant atteint son plein
2151 mellow : Describes the liquor
. As opposed to raw (sec 2173) etc. epanouissement par Opposition a Spre (voir 2 173) etc.
matured very wel
2152 metallic Describes characteristic, undesirable 2152 metallique : Qualifie une boisson ayant une saveur
metallique bien determinee et indesirable.
metallic taste.
minty : Describes a mint-like taste, found in some teas, 2153 menthee : Qualifie un gout de menthe, generalement
peu apprecie, de certains thes qui trouvent cependant un Petit
which is popular with a few buyers but generally not favoured.
nombre d’acheteurs.
2154 mouldy : Describes the taste and odour of tea which 2154 moisie : Qualifie I’odeur et Ie gout d’un the contamine
par des moisissures a Ia Suite d’un entreposage defectueux.
has been contaminated by mould, resulting from unsatisfactory
storage.
2155 muddy : Describes dull and uninteresting liquor; also 2155 trouble : Qualifie une boisson terne et ininteressante;
s’utilise egalement pour decrire son aspect.
used to describe the appearance of a liquor.
Describes a characteristic reminiscent of 2156 de mustat : Qualifie un gout rappelant Ie raisin mustat.
2156 muscatel :
grapes. Also describes an exceptional characteristic found in Caracteristique exceptionnelle d’infusion de Darjeeling du
the liquors of finest Second Flush Darjeelings. «second flush» (deuxieme poussee vegetative).
2157 mushy : Describes a soft, thick uninteresting liquor. 2157 pateuse : Qualifie une boisson sans interet, epaisse et
fade.
Describes tea liquor for which there is 2158 renfermee : Qu alifie 1’ odeu r ou Ie gout d’un the sus-
2158 musty; fusty :
suspicion of mould. pecte de moisissures.
neutral : Describes a tea 2159 neutre : Qualifie une boisson sans caracteristiques pro-
2159 liquor which possesses no pro-
nounced characteristics. noncees.
2160 de debut de Saison : Qualifie Ie caractere de thes de
2160 new season(s) : Describes the characteristics of teas
from Bangladesh and northern India produced during the early Bangladesh et de I’lnde du Nord issus des premieres pousses
du theier.
flushes of the bushes.
ISO 60784982 (E/F)
2161 de noisette : Qualifie un gout recherche rappelant Ia
2161 nutty : Describes a desirable characteristic, suggestive
noisette.
of nuts.
old : Describes liquor from tea which has lost through 2162 vieille : Qualifie une boisson ayant perdu, par vieillisse-
ment, ses caracteristiques d’origine. (Voir aussi 2130, plate.)
age those attributes which it possessed originally. (See also
2130, flat. 1
lar to paint, 2163 de peinture : Qualifie une caracteristique
2163 painty : Descr mibes a characteristic, simi de certains
is noticea ble in the liqu ors of some end of season teas. thes de fin de Saison dont I’infusio in rappelle certa nes peintu-
which
res.
taste, often 2164 de papier : Qualifie un gout indesirable souvent Cause
2164 Describes an undesirable
PaPerY
being in contact with faulty paper-. par un the en contact avec du papier altere.
by tea
21 65 peac hy : Describes a fine, delicate aroma, reminiscent 2165 de peche : Qualifie un arome fin et delicat rappelan t Ia
peche.
of peaches.
NOTE - Found in some fine Darjeelings and Oolong. NOTE - Trouvee dans certains bons Darjeelings et Oolong.
teas which are clean and innocuous 2166 ordi naire : Qualifie une boisson propre mais anodine,
2166 plain : Describes
but lacking Character. c’est- a-dire sans caracteristiques nettes.
2167 Point; pointy : Describes a most desirable brisk, 2167 vigoureuse : Qualifie une caracteristique des plus desi-
rables d’une boisson mordante et vivante.
pungent characteristic.
2’M Pr&automnale : Qualifie une flaveur souhaitable, trou-
Describes a desirable taste found in
2166 pre-autumnal :
vee dans thes recoltes au debut de I’automne, en Inde du Nord.
early autumnal teas from northern India.
2169 mordante : Qualifie une boisson ayant une grande
2169 pungent : Describes a tea liquor having marked
vigueur et une astringence sans amertume. Un des caracteres
briskness and an astringent effect on the palate without bit-
les plus recherches.
terness. A most desirable cup characteristic.
’ 2170 de qualite : Indique que I’on y trouve Ia plupart des
2170 quality : Describes a preponderance of desirable at-
tributes which are the essential characteristics of a good tea. caracteristiques essentielles et desirables d’un bon the.
2472 rank : Describes a com bination of undesirable 2172 rance : Qualifie un e od eur et un gout indesirables OU
predomine habituellement
characteristics in which sourness is usually predominant. une certaine aigreur
raw : Describes an astringent and bitter tasting liquor. 2173 apre : Qualifie une boisson astringente et amere.
2174 riche : S’applique a une boisson veloutee, pleine de
2174 rich : Describes a mellow liquor which is abounding in
qualites et d’epaisseur.
quality and thickness.
2175 ronde : Qualifie une boisson a pleine maturite ayant un
2175 round Describes a fully mature liquor with a certain
certain moelleux.
smoothness.
2176 self-drinking : Describes an original tea which is 2176 a boire tel quel : Qualifie un the d’origine dont Ie gout
palatable in itself and does not necessarily require blending agreable Ie fait apprecier pour lui-meme, et ne necessitant pas
de melange pour etre livre a Ia consommation.
before being consumed by the public.
2177 smoky : Describes an odour or taste of smoke, often 2177 fumee Qualifie une Odeur ou un gout de fumee
souvent par u n defaut de I’appareil de sechage.
caused by a defect in the drier.
ISO 6078-1982 (E/F)
2178 fade : Qualifie une boisson manquant de vigueur, par
2178 soft : Describes liquor lacking Iife. The opposite of briik
Opposition a vivante (voir 2113).
tsee 2113).
2179 sour : Describes an undesirable acid odour and taste. 2179 aigre : Qualifie une Odeur et un gout acides desagrea-
bles.
2180 epicee : Qualifie
2180 spicy : Describes liquor having Character, suggestive of un gout de cannelle, girofle, etc.,
generalement consecutif a une contamination.
cinnamon, cloves, etc. This is sometimes, but not necessarily,
the effect of contamination.
2181 eventee : Qualifie une boisson qui a pris une caracteris-
2181 stale : Describes a rather old characteristic, used when
tique de vieux. S’applique a des thes conserves trop longtemps
describing teas which have been stored for too long or under
ou dans une atmosphere humide.
humid conditions.
2182 etuvee : Qualifie une boisson epaisse de caractere inde-
2182 liquoring teas,
stewed; stewy : Describes certain thick
ncorrect firing . sirable, resultant d’un sechage incorrect.
havin undesirable characteristics as a result of i
g
2183 forte : Qualifie une boisson ayant de Ia forte et non
2183 strength; strong : Describes a liquor with powerful tea
necessairement @akse (voir 2186). Caracteristique tres souhai-
characteristics, but not necessarily thick (sec 2186). A very
table mais non essentielle pour certains thes de grande flaveur.
desirable characteristic, but not essential in certain flavoury
teas.
2184 sweaty : Describes a disagreeable taste reminiscent of 2184 Odeur de sueur : Qualifie une Odeur desagreable de
transpiration parfois apparente dans des thes prepares de facon
Perspiration, sometimes apparent in the liquor of poorly
defectueuse.
manufactured teas.
2185 taint : Taste and odour foreign to tea. 2185 alteree : Gout et Odeur etrangers au the.
2186 epaisse Indique une
2186 thick : Describes liquor having substance, but not certaine consistance, mais
Pas
necessarily strength. necessairement d e Ia forte.
2187 thin Describes tea liquo r lacking thick .ness and 2187 inconsistante; faible : Qualifie une boisson qui man-
streng th. que d’epaisseur et de forte.
tinny : Describes a taint often caused by being stored in 2188 de boite metallique : Qualifie une alteration souvent
unseasoned tins. causee par un en treposage dan 1s des boites metalliques inadap-
tees.
2189 tired : Describes the liquor of a tea which has become a 2489 epuisee : Qualifie une boisson devenue Iegerement
little flat (see 2130). plate (voir 2130).
2190 rotie : Caractere d’un the qui a subi une legere sur-
2190 toasty : Describes the liquor of a tea which has been
chauffe a Ia fabrication. II peut etre desirable pour certains thes
slightly overfired during manufacture. lt may be desirable in
some Darjeeling teas. de Darjeeling.
2191 delavee Qualifie une boisson faible, aqu euse et de peu
2191 washy : Describes tea liquor which is thin, watery and
of little Character. de caractere.
2192 weathery : Describes a soft, unpleasant characteristic, 2192 de Periode de pluie abondante : Caractere fade
deplaisant, constate parfois dans I’infusion de thes manufactu-
which is occasionally evident in the liquors of teas manufac-
tured during very wet weather. res par temps tres humide.
which
2193 weedy : Describes a cabbagy type of liquor is 2193 de chou : Qualifie un gout de chou, indesirable.
undesirable.
2194 de fin de Saison : Caractere d’une boisson inconsis-
2194 wild : Describes a characteristic noticeable in thin, end tante obtenue avec des thes de fin de Saison ayant perdu leurs
of season teas which have passed their Prime. qualites premieres.
ISO 6078-1982 (E/F)
Describes an undesirable taste, mid-way be- 2195 de vin : Qualifie un gout indesirable a mi-chemin entre
2195 winey :
tween wild (sec 2194) and fruity (sec 2132). fin de Saison (voir 2194) et trop mtir (voir 2132).
2196 de bois : Qualifie un gout rappelant Ia sciure de bois
2196 woody : Describes a characteristic reminiscent of
fraiche, trouvee dans certains thes manufactures en fin de sai-
freshly-tut timber, evident in some teas manufactured very late
son.
in the season.
22 Apparence de I’infusion
22 Appearance
221 Appearance of liquor as such 221 Apparence de I’infusion teile quelle
2211 brillante : Qualifie une infusion vivante opposee 8 terne
(voir 2214). Caracteristique souhaitable, provenant normale-
ment d’une bonne fabrication.
2212 coloree Qualifie une infusion possedant une couleur
2212 coloury : Describes liquor possessing depth of colour.
intense.
2213 cremeuse : Qualifie un the fort qui, en refroidissant,
2213 cream(y) : Describes a strong tea liquor which, on cool-
forme un depot donnant I’impression d’avoir ajoute du lait.
ing, without
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...