ISO 6196-1:1993
(Main)Micrographics - Vocabulary - Part 1: General terms
Micrographics - Vocabulary - Part 1: General terms
Presents, in English and French, 29 terms. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any peculiarity attached to the language.
Micrographie — Vocabulaire — Partie 1: Termes généraux
General Information
- Status
- Published
- Publication Date
- 06-Oct-1993
- Technical Committee
- ISO/TC 171 - Document management applications
- Drafting Committee
- ISO/TC 171 - Document management applications
- Current Stage
- 9020 - International Standard under periodical review
- Start Date
- 15-Oct-2025
- Completion Date
- 15-Oct-2025
Relations
- Effective Date
- 15-Apr-2008
Overview
ISO 6196-1:1993 - "Micrographics - Vocabulary - Part 1: General terms" is the second-edition, bilingual (English/French) glossary in the ISO 6196 series. It presents 29 general micrographics terms with carefully drafted definitions in English and French to minimize language-specific ambiguity and to facilitate accurate translation into other languages. This part provides the foundational terminology used across the rest of the ISO 6196 multipart vocabulary for microforms, microimages and related processes.
Key Topics and Requirements
- Bilingual definitions: Each entry is offered in English and French; wording is chosen to avoid language-specific peculiarities to simplify international translation and harmonization.
- Entry structure: Entries follow ISO presentation rules and may include:
- index number (common across languages),
- the term and preferred national variants,
- permitted abbreviations and synonyms,
- the text of the definition,
- examples, notes, figures or tables where helpful.
- Classification and numbering: Parts, groups and entries use consistent numeric schemes so different language versions remain aligned.
- Editorial rules: Guidance on plural forms, use of boldface for defined terms, brackets and parentheses for variant wording, and preferred US English spelling in the English text.
- Scope control: Definitions are designed to avoid polysemy where possible (if a term has several meanings, each meaning gets a separate entry).
- Informative annex: Annex A in this part is for information only (non-normative).
Practical Applications and Users
ISO 6196-1:1993 serves as the authoritative vocabulary reference wherever clear and consistent micrographics terminology is needed. Typical users include:
- Archivists, librarians and records managers standardizing descriptions and metadata for microforms and microfilmed collections.
- Micrographics equipment manufacturers and service providers (film processors, scanners, duplicators) needing consistent product documentation and specifications.
- Standards developers and technical writers preparing specifications, procurement documents or training materials.
- Translators and international project teams requiring accurate cross‑language term mapping for micrographics systems and procedures.
- Researchers and educators in information preservation, imaging and optical storage disciplines.
Related Standards
- ISO 6196 (other parts): Part 2 (image positions and recording), Part 3 (film processing), Part 4 (materials and packaging), Part 5 (image quality, legibility, inspection), Part 6 (equipment), Part 7 (computer micrographics), Part 8 (application).
- ISO 10241 (terminology presentation/layout) and ISO 1087 (terminology basics) are referenced for editorial and terminological principles.
- ISO 3166 (country codes) is used for identifying country-specific preferred terms.
Keywords: ISO 6196-1:1993, micrographics vocabulary, microform, microimage, microfilm terminology, archival standards, terminology standardization.
Frequently Asked Questions
ISO 6196-1:1993 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Micrographics - Vocabulary - Part 1: General terms". This standard covers: Presents, in English and French, 29 terms. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any peculiarity attached to the language.
Presents, in English and French, 29 terms. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any peculiarity attached to the language.
ISO 6196-1:1993 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.37 - Image technology (Vocabularies); 37.080 - Document imaging applications. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO 6196-1:1993 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 6196-1:1980. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO 6196-1:1993 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
ISO
INTERNATIONAL
STANDARD
Second edition
Deuxikme Edition
NORME
1993-10-01
INTERNATIONALE
Micrographics - Vocabulary -
Part 01:
General terms
Micrographie - Vocabulaire -
Partie 01:
Termes gheraux
Reference number
Numero de rhfhrence
ISO 6196=1:1993(E/F)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing Inter-
national Standards is normally carried out through ISO technical committees.
Esch member body interested in a subject for which a technical committee has
been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also
take patt in the work. ISO collaborates closely with the International Electro-
technical Commission (IEC) on all matters of eiectrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated
to the member bodies for voting. Publication as an International Standard
requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
International Standard ISO 6196-1 was prepared by Technical Committee
ISO/TC 171, Micrographics and Optical memories for document and image
recording, storage and use.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 6196-1:1980), of
which it constitutes a technical revision.
ISO 6196 consists of the following Parts, under the general title Micrographics -
Vocabulary :
- Part 07: General terms
- Part 02: Image positions and methods of recording
- Part 03: Film processing
- Part 04: Materials and packaging
- Part 05: Quality of images, legibility, inspection
- Part 06: Equipment
- Par? 07: Computer micrographics
- Part 08: Application
Annex A of this patt of ISO 6196 is for information only.
0 ISO 1993
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by
any means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without
Permission in writing from the publisher./Droits de reproduction reserves. Aucune Partie de
cette publication ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun
procede, electronique ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans I ’accord
ecrit de I ’editeur.
International Organization for Standardization
Case postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprim& en Suisse
ii
ISO 6196=1:1993(E/F)
. Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d ’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I ’ISO). L ’elabo-
ration des Normes internationales est en general confiee aux comites techniques
de I ’ISO. Chaque comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie
du comite technique cr& a cet effet. Les organisations internationales, gou-
vernementales et non gouvernementales, en liaison avec I ’ISO participent
egalement aux travaux. L ’ISO collabore etroitement avec Ia Commission electro-
technique internationale (GEI) en ce qui concerne Ia normalisation electrotech-
nique.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont .
soumis aux comites membres pour vote. Leur publication comme Normes inter-
nationales requiert I ’approbation de 75 % au moins des comites membres
votants.
La Norme internationale ISO 6196-1 a etc elaboree par Ie comite technique
lSO/TC 171, Micrographie et memoires optiques pour I ’enregistrement, Ie
stockage et I ’utilisation des documents et des images.
Cette deuxieme edition annule et remplace Ia premiere edition (ISO 6196-1:1980),
dont elle constitue une revision technique.
L ’ISO 6196 comprend les Parties suivantes, presentees sous Ie titre general
Micrographie - Vocab ulaire :
07: Termes g&Graux
- Partie
- Partie 02: Disposition des images et modes de Prise de vue
- Partie 03: Traitement photographique
- Partie 04: Supports et conditionnements
05: Qualitt$ lisibilit& con trole
- Partie
Partie 06: Ma t&iels
-
Micrographie informatique
- Partie 07:
Exploitation
- Partie 08:
presente pat-tie de I ’ISO 6196 est donnee uniquement a titre
L ’annexeA de Ia
d ’information.
. . .
Ill
ISO 6196=1:1993(E/F)
Introduction
Micrographics gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to
express the same concept, or because of the absence or imprecision of the
definitions of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to
clarify the concepts, to select terms to be used in various languages or in various
countries to express the same concept, and to establish definitions providing
satisfactory equivalents for the various terms in different languages.
iv
ISO 6196=1:1993(E/F)
Introduction
La micrographie est a I ’origine de multiples echanges intellectuels et materiels
sur Ie plan international. Ceux-ci souffrent souvent des difficultes provoquees par
Ia diversite des termes utilises pour exprimer Ia meme notion dans des langues
ou dans des domaines differents, ou encore de I ’absence ou de I ’imprecision des
definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes A employer dans les differentes
langues et dans les divers pays pour exprimer Ia meme notion, et d ’etablir pour
ces termes des definitions equivalentes dans chaque langue.
ISO 61964:1993(E/F)
ISO 3166:1988, Codes pour Ia reprkentation des noms de
ISO 10241:1992, International terminology Standards -
Preparation and layout”
PaYs*
ISO 10241:1992, Normes terminologiques internationales
- Elaboration et . prksen ta tion.
1.3 Principes d ’ktablissement et rkgles suivies
1.3 Principles and rules followed
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Definition de I ’article
La section 2 est composee d ’un certain nombre d ’articles.
Section 2 comprises a number of entries. Esch entry con-
Chaque article est compose d ’un ensemble d ’elements
sists of a set of essential elements that includes an index
essentiels comprenant Ie numero de reference, Ie terme
number, one term or several synonymous terms, and a
ou plusieurs termes synonymes et Ia definition d ’une
Phrase defining one concept. In addition, an entry may
notion couverte par ces termes. Cet ensemble peut etre
include examples, notes or illustrations to facilitate under-
complete par des exemples, des notes, des Schemas ou
standing of the concept.
des tableaux destines 5 faciliter Ia comprehension de Ia
Occasionally, the same term may be defined in different notion.
entries, or two or more concepts may be covered by one
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively. Parfois, Ie meme terme peut etre defini dans des articles
differents, ou bien deux notions ou davantage peuvent
The presentation rules laid down in ISO 10241 are fol- etre couvertes par un seul article: voir respectivement
lowed in ISO 6196. 1.3.5 et 1.3.8.
Les regles de presentation enoncees dans NS0 10241 sont
Other terms such as vocabulary, concept, term and
suivies dans I ’ISO 6196.
definition are used in this part of ISO 6196 with the
meaning defined in ISO 1087.
D ’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, defi-
nition sont employes dans Ia presente Partie de I ’ISO 6196
avec Ie sens qui leur est donne dans I ’ISO 1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d ’un article
Chaque article contient les elements essentiels definis en
Esch entry contains the essential elements defined in 1.3.1
1.3.1 et, si necessaire, des elements supplementaires.
and, if necessary, additional elements. The entry may con-
tain the following elements in the following Order: L ’article peut donc comprendre dans I ’ordre les elements
suivants:
a) an index number (common for all languages in which
this patt of ISO 6196 is published); a) un numero de reference (Ie meme, quelle que soit Ia
langue de publication de Ia presente Partie de
I ’ISO 6196);
b) the term or the generally preferred term in the
language. The absence of a generally accepted term
b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia
for the concept in the language is indicated by a
langue. L ’absence, dans une langue, de terme consa-
Symbol consisting of five Points (.); a row of dots
cr6 ou a conseiller pour exprimer une notion est indi-
may be used to indicate, in a term, a word to be
quee par un Symbole consistant en cinq Points de sus-
Chosen in each particular case;
Pension (.); les Points de Suspension peuvent etre
employes pour designer, dans un terme, un mot a
c) the preferred term in a particular country (identified
choisir dans chaque cas particulier;
according to the rules of ISO 3166);
c) Ie terme prefere dans un cet-tain pays (identifie selon
the abbreviation for the term;
d) les regles de I ’ISO 3166);
d) I ’abreviation pouvant etre employee a Ia place du
permitted synonymous term(s);
e)
terme;
f) the text of the definition (see 1.3.4);
Ie terme ou les termes admis comme synonymes;
e)
g) one or more examples with the heading
f) Ie texte de Ia definition (voir 1.3.4);
“EXAMPLE( S) “;
ISO -6196=1:1993(E/F)
g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
h) one or more notes specifying particular cases in the
((EXEMPLE(S)»;
field of application of the concepts, with the heading
“NOTE(S) “;
h) une ou plusieurs notes precisant Ie domaine
d ’application de Ia notion, precedees du titre
a picture, a diagram, or a table which could be
i)
((NOTE(S)));
CO #mmon to several entri es.
i) une figure, un Schema ou u n tableau, pouvant etre
com muns a sieurs art icles.
Plu
1.3.3 Classification des articles
1.3.3 Classification of entries
Chaque Partie de I ’ISO 6196 recoit un numero d ’ordre a
A two-digit serial number is assigned to each pst-t of
deux chiffres, en commencant par 01 pour Ia Partie
ISO 6196, beginning with 01 for the part entitled “general
intitulee ((termes gh&aux)h
terms ”.
Dans certains cas, les articles sont repartis en groupes qui
In certain cases, the entries are classified in groups to each
recoivent chacun un numero d ’ordre a quatre chiffres, les
of which is assigned a four-digit serial number; the first
two digits being those of the part of ISO 6196. deux Premiers chiffres etant ceux du numero de Partie de
I ’ISO 6196.
In certain cases, each entry is assigned a six-digit index
number; the first four digits being those of the patt of Dans certains cas, chaque article est repere par un numero
de reference a six chiffres, les quatre Premiers chiffres
ISO 6196 and the group.
etant ceux du numero de Partie de I ’ISO 6196 et de
In Order that Versions of ISO 6196 in various languages are
groupe.
related, the numbers assigned to Parts, groups and entries
are the same for all languages. Les numeros des Parties, des groupes et des articles sont
les memes pour toutes les langues, afin de mettre en evi-
dence les correspondances des Versions de I ’ISO 6196.
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions 1.3.4 Choix des termes et des definitions
Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs
The selection of terms and the wording of definitions
definitions sont, dans toute Ia mesure du possible,
have, as far as possible, followed established usage. When
compatibles avec les usages etablis. Lorsque certains
there were contradictions, solutions agreeable to the
usages apparaissent contradictoires, des solutions de
majority have been sought.
compromis ont etc retenues.
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie
1.3.5 Multiple meanings
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans I ’une des langues de travail, un meme
several meanings, each meaning is given a separate entry terme peut prendre plusieurs Sens, ces sens sont definis
in Order to facilitate translation into other languages. dans des articles differents, pour faciliter I ’adaptation du
vocabulaire dans d ’autres langues.
1.3.6 Abreviations
1.3.6 Abbreviations
1.3.2, des abreviations Iitterales
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are Comme indique en
given for some terms. Such abbreviations are not used in d ’usage courant, au moins en anglais, sont indiquees pour
the texts of the definitions, examples or notes. certains termes. De telles abreviations ne sont pas em-
ployees dans Ie Corps des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parentheses
Dans cet-tains termes, un ou plusieurs mots imprimes en
In some terms, a word or words printed in bold typeface
caracteres gras sont places entre parentheses. Ces mots
are placed between parentheses. These words are pst-t of
font Partie integrante du ten-ne complet, mais peuvent etre
the complete term, but they may be omitted when use of
omis Iorsque Ie terme ainsi abrege peut etre employe
the abridged term in a technical context does not
ISO 6196=1:1993(E/F)
dans un tontexte technique determine sans que cette
introduce ambiguity. In the text of another definition,
omission introduise d ’ambiguite. Un tel terme n ’est em-
example, or note of ISO 6196, such a term is used only in
ploye dans Ie texte d ’une autre definition, d ’un exemple ou
its complete form.
d ’une note de NS0 6196, que sous sa forme complete.
In some entries, the terms are followed by words in par-
entheses in normal typeface. These words are not a patt of Dans certains articles, les termes definis sont suivis par
the term but indicate directives for the use of the term, its des expressions imprimees en caracteres normaux et pla-
particular field of application, or its grammatical form. cees entre parentheses. Ces expressions ne font pas Partie
du terme mais indiquent des prescriptions d ’emploi, pre-
cisent un domaine d ’application particulier ou indiquent
une forme grammaticale.
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms tan be defined by texts Lorsque plusieurs termes etroitement apparentes peuvent
that differ only in a few words, the terms and their etre definis par des textes presque identiques, a quelques
mots pres, les termes et leurs definitions ont etc groupes
definitions are grouped in a Single entry. The words to be
en un seul article. Les mots a substituer a ce
...
記事タイトル:ISO 6196-1:1993 - マイクログラフィックス-語彙-パート1:一般的な用語 記事内容:この記事では、英語とフランス語で29の用語を紹介しています。他の言語への翻訳を容易にするため、定義はできるだけ特定の言語に関連する特徴を避けるように作成されています。
기사 제목: ISO 6196-1:1993 - 마이크로그래픽스 - 어휘 - 제1부: 일반 용어 기사 내용: 이 기사는 영어와 프랑스어로 29개 용어를 제공한다. 다른 언어로 번역하기 쉽도록 정의는 언어에 특이한 부분을 최대한 피하도록 작성되었다.
The article discusses ISO 6196-1:1993, a standard that provides a list of 29 terms related to micrographics. The terms are presented in both English and French. The definitions of these terms are written in a way that avoids any language-specific peculiarities, making it easier for them to be translated into other languages.










Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...