Documentation — Presentation of translations

Sets out rules to ensure that translations are presented in a standard form which will simplify their use by different categories of user. Applies to the translation of all documents, whether the translation is complete, partial or abridged. Four types of translation are discussed.

Documentation — Présentation des traductions

Dokumentacija - Oblikovanje prevodov

General Information

Status
Published
Publication Date
28-Feb-1977
Current Stage
9020 - International Standard under periodical review
Start Date
15-Apr-2024
Completion Date
15-Apr-2024

Buy Standard

Standard
ISO 2384:1996
English language
4 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 2384:1977 - Documentation -- Presentation of translations
English language
4 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2384:1977 - Documentation -- Présentation des traductions
French language
5 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2384:1977 - Documentation -- Présentation des traductions
French language
5 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 2384:1996
01-marec-1996
Dokumentacija - Oblikovanje prevodov
Documentation -- Presentation of translations
Documentation -- Présentation des traductions
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 2384:1977
ICS:
01.140.40 Založništvo Publishing
SIST ISO 2384:1996 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 2384:1996

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 2384:1996
INTERNATIONAL STANDARD
2384
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEWIYHAPOLIHAII OPl-AHM3ALWl no Cl-AHLZAPTZ13AUMM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Presentation of translations
Documentation -
Documentation - Prken tation des traductions
First edition - 1977-03-15
w
-
UDC 003/050 = 03
Ref. No. ISO 2384-1977 (E)
Descriptors : documentation, translations, presentation.
Price based on 4 pages

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 2384:1996
FOREWORD
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national Standards institutes (ISO member bodies). The work of developing
International Standards is carried out through ISO technical committees. Every
member body interested in a subject for which a technical committee has been set
up has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated
to the member bedies for approval before their acceptance as International
Standards by the ISO Council.
International Standard ISO 2384 was developed by TechnicaI Committee
ISOßC 46, Documentation,
in collaboration with the European Translations
Centre (ETC) and was circulated to the member bodies in December 1975.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Austria Germany Poland
Belgium
Hungary Romania
Brazil Iran
South Africa, Rep. of
Canada Israel Sweden
Czechoslovakia Italy Switzerland
Denmark
Japan United Kingdom
Egypt, Arab Rep. of Mexico U.S.A.
France
Netherlands Yugoslavia
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1977 l
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 2384:1996
INTERNATIONAL STANDARD ISO 2384-1977 (E)
Presentation of translations
Documentation -
0 lNTRODUCTION 4 IDENTIFICATION ELEMENTS TO BE INCLUDED IN
THE PRESENTATION OF A TRANSLATION
To some extent, the Object of a translation is to replace the
original document, although chronologically every trans- The identification of a translation consists of essential and
lation is secondary in its relation to the original publication. complementary elements. Those listed below have been
Nevertheless, even if the translation is regarded as a Primat-y determined according to sub-clauses 3.1, 3.2 and 3.3 of
document, it must be possible to identify the original ISO 690. These elements should be given in the heading,
Version. This International Standard deals with both these preferably in the Order indicated.
aspects of translations.
Sub-clause 4.4 of this International Standard has been
drawn up in conformity with ISO 3388.
1 SCOPE
Identification elements given in the title leaves of a book
,
should comply with ISO 1086. For the presentation of
This International Standard sets out rules to ensure that
periodicals it is recommended that reference be made
translations are presented in a Standard form which will
to ISO 8.
simplify their use by different categories of User.
4.1 Translation of a book or other separately issued
publication2)
2 FIELD OF APPLICATION
This International Standard applies to the translation of all 4.1.1 Elements rela ting to the translation
documents, whether the translation is complete, partial or
abridged. lt does not apply to abstracts. Four types of
4.1.1.1 ESSENTIAL ELEMENTS
translation, which tan be used as a guide to all other types,
-
Name(s) of author(s), with initial(s), forename(s) or
are discussed.
other details of identification : chief editor, scientific
This International Standard does not deal with material
editor or publisher, individual or corporate author of
details of presentation of a translation such as composition,
the original publication.
size and other specifications concerning Paper, margins,
- Title of the translated work or translation of the
method of printing and typography. Translators and editors
title of the work.
should comply with appropriate national and international
Standards for these subjects.
- Type of translation : complete, partial or abridged.
If partial or abridged, the Parts translated should be
stated. Parts not translated should be indicated as far
3 REF
...

INTERNATIONAL STANDARD
2384
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEWIYHAPOLIHAII OPl-AHM3ALWl no Cl-AHLZAPTZ13AUMM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Presentation of translations
Documentation -
Documentation - Prken tation des traductions
First edition - 1977-03-15
w
-
UDC 003/050 = 03
Ref. No. ISO 2384-1977 (E)
Descriptors : documentation, translations, presentation.
Price based on 4 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
FOREWORD
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national Standards institutes (ISO member bodies). The work of developing
International Standards is carried out through ISO technical committees. Every
member body interested in a subject for which a technical committee has been set
up has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated
to the member bedies for approval before their acceptance as International
Standards by the ISO Council.
International Standard ISO 2384 was developed by TechnicaI Committee
ISOßC 46, Documentation,
in collaboration with the European Translations
Centre (ETC) and was circulated to the member bodies in December 1975.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Austria Germany Poland
Belgium
Hungary Romania
Brazil Iran
South Africa, Rep. of
Canada Israel Sweden
Czechoslovakia Italy Switzerland
Denmark
Japan United Kingdom
Egypt, Arab Rep. of Mexico U.S.A.
France
Netherlands Yugoslavia
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1977 l
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 2384-1977 (E)
Presentation of translations
Documentation -
0 lNTRODUCTION 4 IDENTIFICATION ELEMENTS TO BE INCLUDED IN
THE PRESENTATION OF A TRANSLATION
To some extent, the Object of a translation is to replace the
original document, although chronologically every trans- The identification of a translation consists of essential and
lation is secondary in its relation to the original publication. complementary elements. Those listed below have been
Nevertheless, even if the translation is regarded as a Primat-y determined according to sub-clauses 3.1, 3.2 and 3.3 of
document, it must be possible to identify the original ISO 690. These elements should be given in the heading,
Version. This International Standard deals with both these preferably in the Order indicated.
aspects of translations.
Sub-clause 4.4 of this International Standard has been
drawn up in conformity with ISO 3388.
1 SCOPE
Identification elements given in the title leaves of a book
,
should comply with ISO 1086. For the presentation of
This International Standard sets out rules to ensure that
periodicals it is recommended that reference be made
translations are presented in a Standard form which will
to ISO 8.
simplify their use by different categories of User.
4.1 Translation of a book or other separately issued
publication2)
2 FIELD OF APPLICATION
This International Standard applies to the translation of all 4.1.1 Elements rela ting to the translation
documents, whether the translation is complete, partial or
abridged. lt does not apply to abstracts. Four types of
4.1.1.1 ESSENTIAL ELEMENTS
translation, which tan be used as a guide to all other types,
-
Name(s) of author(s), with initial(s), forename(s) or
are discussed.
other details of identification : chief editor, scientific
This International Standard does not deal with material
editor or publisher, individual or corporate author of
details of presentation of a translation such as composition,
the original publication.
size and other specifications concerning Paper, margins,
- Title of the translated work or translation of the
method of printing and typography. Translators and editors
title of the work.
should comply with appropriate national and international
Standards for these subjects.
- Type of translation : complete, partial or abridged.
If partial or abridged, the Parts translated should be
stated. Parts not translated should be indicated as far
3 REFERENCES
as possible.
I SO 8, Documen ta tion - Presen ta tion o f periodicals. 1)
- Organization responsible for the translation, name(s)
of translator(s), chief editor, scientific editor or
ISO 31, (Quantities, units and Symbols).
publisher of the translation.
ISO/R 639, Symbols for languages, countries and auth-
- Publisher, place and date of publication of the
orities.
translation, or, if it has not been published, identifi-
I SO 690, Documen ta tion - Bibliographical references - cation and address of those responsible for the trans-
Essential and supplemen tary elemen ts. latio
...

NORME INTERNATIONALE 2384
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEXAYHAPOAHA(I OPI-AHW3ALViR i-I0 CTAHAAPTM3ALViM -ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Présentation des traductions
Documentation - Presen ta tion 0 f translations
Première édition - 1977-03-15
îî
-
CDU 003/050 = 03
Réf. no : ISO 2384-1977 (F)
Descripteurs : documentation, traduction, présentation.
Prix basé sur 4 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
AVANT-PROPOS
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membresde I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de 1’60. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partiedu comité technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont
soumis aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes internationales par le Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 2384 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 46, Documentation, en collaboration avec le Centre européen de tra-
ductions (CET) et a été soumise aux comités membres en décembre 1975.
Les comités membres des pays suivants l’ont approuvée :
Afrique du Sud, Rép. d’ France Pologne
Allemagne Hongrie Roumanie
Autriche Iran Royaume-Uni
Israël
Belgique Suède
Brésil Italie Suisse
Canada Japon Tchécoslovaquie
Danemark Mexique U.S.A.
Égypte, Rép. arabe d’ Pays-Bas Yougoslavie
Aucun comité membre ne l’a désapprouvée.
0 Organisation internationale de normalisation, 1977 l
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 2384-1977 (F)
Présentation des traductions
Documentation -
0 INTRODUCTION 4 ÉLÉMENTS D’IDENTIFICATION À INCLURE DANS
LA PRÉSENTATION D’UNE TRADUCTION
Le but d’une traduction est de remplacer dans une certaine
mesure le document original, bien que, chronologiquement, L’identification d’une traduction comprend des éléments
essentiels et des éléments complémentaires. Les éléments
toute traduction soit secondaire par rapport à la publication
énumérés ci-dessous ont été déterminés conformément aux
originale. Cependant, même si l’on considère la traduction
comme un document primaire, la version originale doit paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3 de I’ISO 690. Ces éléments
La présente Norme internationale doivent être cités dans l’en-tête, de préférence dans l’ordre
pouvoir être identifiée.
indiqué.
traite ces deux aspects des traductions.
Le paragraphe 4.4 de la présente Norme internationale a
été élaboré de façon à être conforme à I’ISO 3388.
1 OBJET
Les éléments d’identification sur les pages de titre d’un livre
La présente Norme internationale établit des règles assurant
doivent se conformer à I’ISO 1086. Pour la présentation des
la présentation des traductions sous une forme unifiée,
périodiques, il est recommandé de consulter I’ISO 8.
susceptible de faciliter leur emploi par les différentes caté-
gories d’utilisateurs.
4.1 Traduction d’un livre ou d’une publication isolée2)
2 DOMAINE D’APPLICATION
4.1.1 Éléments relatifs à la traduction
La présente Norme internationale s’applique à la traduction
de tout document, que celle-ci ait été complète, partielle ou
4.1.1.1 ÉLÉMENTS Ess~ivnE~s
abrégée, à l’exclusion des résumés. Quatre types de traduc-
tions sont envisagés, qui peuvent servir de guide pour tous
-
Nom du ou des auteurs, avec initiale(s), prénom(s)
les autres cas.
ou autres éléments d’identification : directeur de rédac-
tion, rédacteur ou éditeur scientifique, auteur personne-
La présente Norme internationale ne traite pas des détails
physique ou collectivité-auteur de la publication origi-
matériels de présentation de la traduction, tels que la
nale.
composition, le format et les autres précisions concernant
le papier, les marges, le mode d’impression et les caractères
-
Titre de l’ouvrage traduit ou traduction du titre de
typographiques, pour lesquels les traducteurs et éditeurs
l’ouvrage.
doivent se conformer aux normes nationales et interna-
-
tionales correspondantes. Forme de la traduction : complète, partielle ou abré-
gée, et dans ces deux derniers cas, mention des parties
traduites. Dans la mesure du possible, signaler les parties
3 RÉFÉRENCES
non traduites.
- Présen ta tion des périodiques. 1)
I SO 8, Documentation -
Organisme responsable de la traduction, nom du (OU
des) traducteur(s) et du directeur de rédaction, rédacteur
ISO 31, (Grandeurs, unités et symboles).
ou éditeur scientifique de la traduction.
lSO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et d’autorité.
-
Éditeur, lieu et date de publication de la traduction,
I SO 690, Documentation - Références bibliographiques
...

NORME INTERNATIONALE 2384
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEXAYHAPOAHA(I OPI-AHW3ALViR i-I0 CTAHAAPTM3ALViM -ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Présentation des traductions
Documentation - Presen ta tion 0 f translations
Première édition - 1977-03-15
îî
-
CDU 003/050 = 03
Réf. no : ISO 2384-1977 (F)
Descripteurs : documentation, traduction, présentation.
Prix basé sur 4 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
AVANT-PROPOS
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membresde I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de 1’60. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partiedu comité technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont
soumis aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes internationales par le Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 2384 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 46, Documentation, en collaboration avec le Centre européen de tra-
ductions (CET) et a été soumise aux comités membres en décembre 1975.
Les comités membres des pays suivants l’ont approuvée :
Afrique du Sud, Rép. d’ France Pologne
Allemagne Hongrie Roumanie
Autriche Iran Royaume-Uni
Israël
Belgique Suède
Brésil Italie Suisse
Canada Japon Tchécoslovaquie
Danemark Mexique U.S.A.
Égypte, Rép. arabe d’ Pays-Bas Yougoslavie
Aucun comité membre ne l’a désapprouvée.
0 Organisation internationale de normalisation, 1977 l
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 2384-1977 (F)
Présentation des traductions
Documentation -
0 INTRODUCTION 4 ÉLÉMENTS D’IDENTIFICATION À INCLURE DANS
LA PRÉSENTATION D’UNE TRADUCTION
Le but d’une traduction est de remplacer dans une certaine
mesure le document original, bien que, chronologiquement, L’identification d’une traduction comprend des éléments
essentiels et des éléments complémentaires. Les éléments
toute traduction soit secondaire par rapport à la publication
énumérés ci-dessous ont été déterminés conformément aux
originale. Cependant, même si l’on considère la traduction
comme un document primaire, la version originale doit paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3 de I’ISO 690. Ces éléments
La présente Norme internationale doivent être cités dans l’en-tête, de préférence dans l’ordre
pouvoir être identifiée.
indiqué.
traite ces deux aspects des traductions.
Le paragraphe 4.4 de la présente Norme internationale a
été élaboré de façon à être conforme à I’ISO 3388.
1 OBJET
Les éléments d’identification sur les pages de titre d’un livre
La présente Norme internationale établit des règles assurant
doivent se conformer à I’ISO 1086. Pour la présentation des
la présentation des traductions sous une forme unifiée,
périodiques, il est recommandé de consulter I’ISO 8.
susceptible de faciliter leur emploi par les différentes caté-
gories d’utilisateurs.
4.1 Traduction d’un livre ou d’une publication isolée2)
2 DOMAINE D’APPLICATION
4.1.1 Éléments relatifs à la traduction
La présente Norme internationale s’applique à la traduction
de tout document, que celle-ci ait été complète, partielle ou
4.1.1.1 ÉLÉMENTS Ess~ivnE~s
abrégée, à l’exclusion des résumés. Quatre types de traduc-
tions sont envisagés, qui peuvent servir de guide pour tous
-
Nom du ou des auteurs, avec initiale(s), prénom(s)
les autres cas.
ou autres éléments d’identification : directeur de rédac-
tion, rédacteur ou éditeur scientifique, auteur personne-
La présente Norme internationale ne traite pas des détails
physique ou collectivité-auteur de la publication origi-
matériels de présentation de la traduction, tels que la
nale.
composition, le format et les autres précisions concernant
le papier, les marges, le mode d’impression et les caractères
-
Titre de l’ouvrage traduit ou traduction du titre de
typographiques, pour lesquels les traducteurs et éditeurs
l’ouvrage.
doivent se conformer aux normes nationales et interna-
-
tionales correspondantes. Forme de la traduction : complète, partielle ou abré-
gée, et dans ces deux derniers cas, mention des parties
traduites. Dans la mesure du possible, signaler les parties
3 RÉFÉRENCES
non traduites.
- Présen ta tion des périodiques. 1)
I SO 8, Documentation -
Organisme responsable de la traduction, nom du (OU
des) traducteur(s) et du directeur de rédaction, rédacteur
ISO 31, (Grandeurs, unités et symboles).
ou éditeur scientifique de la traduction.
lSO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et d’autorité.
-
Éditeur, lieu et date de publication de la traduction,
I SO 690, Documentation - Références bibliographiques
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.