ISO 2382-3:1976
(Main)Data processing — Vocabulary — Section 03 : Equipment technology (Selected terms)
Data processing — Vocabulary — Section 03 : Equipment technology (Selected terms)
Traitement de l'information — Vocabulaire — Chapitre 03 : Matériel et technologie (Sélection de termes)
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
27-
INTERNATIONAL STANDARD
2382 / Il1
NORME INTERNATIONALE
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION *MEkiL H4PO3HAR OPrAHM3AUMR no CTAH~APTM3AU~H~ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Data processing - Vocabulary -
Section 03 : Equipment technology (Selected terms)
First edition - 1976-05-01
Traitement de l'information - Vocabulaire -
Chapitre 03 : Matériel et technologie (Sélection de termes)
c,
Première édition - 1976-05-01
-
LL
.
Lu
-
CD
r-
Ref. No. IS0 2382/111-1976 (E/F)
UDC/CDU 681.3 : 001.4
-
- -
Descriptors : data processing, data processing equipment, computer components, mode of operation, design. vocabulary/Descripteurs : trai-
. N
tement de l'information. matériel de traitement de l'information. organe de calculateur, mode opératoire. conception, vocabulaire.
to m
N
s Price based on 11 pages/Prix basé sur 11 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
FOREWORD
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national standards institutes (IS0 Member Bodies). The work of developing
International Standards is carried out through IS0 Technical Committees. Every
Member Body interested in a subject for which a Technical Committee has been set
up has the right to be represented on that Committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the Technical Committees are circulated
to the Member Bodies for approval before their acceptance as International
Standards by the IS0 Council.
International Standard IS0 2382/111 was drawn up by Technical Committee
ISO/TC 97, Computers and information processing, and circulated to the Member
Bodies in August 1974.
It has been approved by the Member Bodies of the following countries :
Australia Italy Switzerland
Belgium New Zealand Turkey
Brazil Poland United Kinqdom
Czechoslovakia Romania U.S.A.
France South Africa, Rep. of U.S.S.R.
Hungary Spain Yugoslavia
Ireland Sweden
The Member Body of the following country expressed disapproval of the document
on technical grounds :
Germany
O International Organization for Standardization, 1976
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
AVANT-PROPOS
L‘ISO (Organisation Internationale de Normalisation) est une fédération mondiale
d‘organismes nationaux de normalisation (Comités Membres ISO). L‘élaboration de
Normes Internationales est confiée aux Comités Techniques ISO. Chaque Comité
Membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du Comité Technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementaies, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les Projets de Normes Internationales adoptés par les Comités Techniques sont
soumis aux Comités Membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes Internationales par le Conseil de I‘ISO.
La Norme Internationale IS0 2382/111 a été établie par le Comité Technique
ISOiTC 97, Calculateurs et traitement de I’information, et soumise aux Comités
Membres en août 1974.
Elle a été approuvée par les Comités Membres des pays suivants :
Afrique du Sud, Rép. d’ Irlande Suisse
Australie Italie Tchécoslovaquie
Belgique Nouvelle-Zélande Turquie
Brésil Po log ne U.R.S.S.
Roumanie U.S.A.
Espagne
Royaume-Uni Yougoslavie
France
Hongrie Suède
Le Comité Membre du pays suivant a désapprouvé le document pour des raisons
techniques :
Allemagne
0 Organisation Internationale de Normalisation, 1976
Imprimé en Suisse
...
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
Data processing gives rise to numerous international exchanges of both intellectual
and material nature. These exchanges often become difficult, either because of the
great variety of terms used in various fields or languages to express the same
concept, or because of the absence of or the imprecision of useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this situation and to facilitate such exchanges, it
is advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to
express the same concept and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
In accordance with the directions given to the IS0 Sub-committee in charge of the
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in the
Vocabulary of information processing* established and published by the
International Federation for Information Processing and the International
Computation Centre, and in the USA Standard vocabulary for information
processing established, published and revised by the American National Standards
Institute. The Sub-committee also considered various international documents or
drafts issued by IS0 Technical Committee 97 and its Sub-committees and other
international organizations (such as the International Telecommunication Union)
and national drafts or standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper
balance between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is
to provide definitions that can be understood to have the same meaning by all
concerned. It may thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do
all cases, do not take into account certain exceptions, or are in conflict
not include
with established uses in particular fields of application.
In addition, the Vocabulary consists of several sections prepared over a long period
of time and it may be that the preparation of the later sections introduces
inconsistencies with the earlier ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions. This
procedure allows for immediate publication of needed sections and permits an
element of flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary in view of
the dynamics of language.
North Holland Publishing Company - AMSTERDAM 1966.
IV
---------------------- Page: 4 ----------------------
Le traitement de l'information donne lieu à de très nombreux échanges
internationaux d'ordre intellectuel ou matériel qui sont souvent rendus difficiles
soit par la diversité des termes employés dans différents milieux ou dans différentes
langues pour exprimer une même notion, soit par l'absence ou l'imprécision des
définitions des notions utiles.
Pour éviter les malentendus ayant leur origine dans le vocabulaire et faciliter les
échanges, il convient de procéder à un choix des termes à employer dans les
différentes langues ou dans les différents pays pour désigner la même notion, et de
rédiger des définitions assurant une équivalence pratiquement satisfaisante entre ces
différents termes.
Conformément aux directives recues par le Sous-Comité de I'ISO chargé de l'étude
du Vocabulaire, les travaux correspondants ont été essentiellement basés sur l'usage
codifié dans le Vocabulary of information processing'yétabli et publié par
I'I nternational Federation for Information Processing et le Centre International de
et dans le USA Standard vocabulary for information processingketabli,
Calcul,
publié et révisé par I'American National Standards Institute. Le Sous-Comité s'est
appuyé en outre sur différents documents ou projets internationaux issus du
Comité Technique 97 de 1'1S0 et de ses Sous-Comités ou d'autres organisations
internationales (telles que l'Union Internationale des Télécommunications), ainsi
que sur des normes ou projets nationaux.
Les définitions ont été concues de facon telle qu'un équilibre raisonnable entre la
précision et la simplicité soit atteint. L'objectif principal de ce Vocabulaire est de
fournir des définitions qui puissent être reconnues comme ayant le même sens par
tout lecteur concerné. Quelques définitions peuvent donc sembler insuffisamment
précises, ne pas inclure tous les cas, ne pas tenir compte de certaines exceptions ou
être en contradiction avec les usages établis dans des domaines d'application
particuliers.
De plus, le Vocabulaire est constitué de plusieurs chapitres dont l'élaboration s'est
étalée sur une grande période de temps et la réalisation de nouveaux chapitres peut
introduire des incohérences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront éliminées dans la mesure du possible dans les éditions
ultérieures. Cette procédure permet de publier rapidement les chapitres les plus
attendus et introduit un élément de souplesse dans la réalisation d'un vocabulaire
étendu et devant s'adapter à la dynamique de la langue.
*
North Holland Publishing Company - AMSTERDAM 1966.
---------------------- Page: 5 ----------------------
CONTENTS
.....................
1 General
1.1 Introduction .
1.2 Scope .
1.3 Field of application .
......
2 Principles and rulos followed .
......
2.1 Definition of an entry .
2.2 Organization of an entry . .
......
2.3 Classification of entries .
......
2.4 Selection of terms and wording of definitions . .
......
2.5 Multiple meanings .
......
2.6 Abbreviations .
......
2.7 Use of parentheses .
......
2.8 Use of (square) brackets .
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and use of asterisks .
2.10 Spelling .
.....
2.11 Organization of the alphabetic index .
3 Terms and definitions .
03 Equipment technology (selected terms) .
03.01 Circuit and signals .
03.02 Modes of operation and processing modes .
03.03 Functional design .
03.04 Logic devices .
4 Alphabetical index
.. 8
.........
English .
.. 10
.........
French .
vi
---------------------- Page: 6 ----------------------
SOMMAI R E page
1 Généralités 1
.....................
...................
1 .I Introduction 1
1
1.2 Objet. .
1.3 Domaine d'application . 1
2 Principe d'établissement et règles suivies . . 1
........ 1
2.1 Définition de l'article .
........ 1
2.2 Constitution d'un article .
........ 1
2.3 Classification des articles .
........ 1
2.4 Choix des termes et des définitions .
2.5 Pluralité de sens ou polysémie . . 1
2.6 Abréviations . . 1
2.7 Emploi des parenthèses . . 2
2.8 Emploi des crochets . . 2
2.9 Emploi dans les définitions de termes écrits en
caractères italiques et de l'astérisque . . 2
2.10 Moded'écriture et orthographe . . 2
2.1 1 Constitution de l'index . 2
.................
3 Termes et définitions 3
03 Matériel et technologie (sélection des termes) . 3
03.01 Circuits et signaux . 3
03.02 Modes de fonctionnement et types de traitement . 4
03.03 Étude fonctionnelle . 5
6
03.04 Dispositifs logiques .
Anglais . 8
Francais . 10
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382/111-1976 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Data processing - Vocabulary - Traitement de l'information -
Vocabulaire - Chapitre 03 :
Section 03 : Equipment technology
Matériel et technologie (Sélection
(Selected terms)
de termes)
1 GENERAL I GÉNÉRALITÉS
1.1 Introduction 1.1 Introduction
This vocabulary will comprise some twenty sections. Ce Vocabulaire comprendra une vingtaine de chapitres. Le
Section 03, Equipment technology (Selected terms), chapitre 03, Matériel et technologie (Sélection de termes),
L
defines major concepts in current use in equipment définit les principales notions d'usage courant, relatives a la
technique et au matériel.
techno1 ogy .
1.2 Scope 1.2 Objet
The Vocabulary is intended to facilitate international Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les échanges
communication in data processing. It presents, in two internationaux dans ce domaine. II présente un ensemble
languages, terms and definitions of selected concepts bilingue de termes et de définitions ayant trait a des notions
relevant to the field of data processing and identifies choisies, et définit les relations pouvant exister entre
relationships between the entries. différentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, Les définitions ont été établies de manière a ne présenter
the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, que peu de particularités attachées a une langue donnée, en
any peculiarity attached to a language. vue de faciliter leur transposition dans d'autres langues.
1.3 Field of application 1.3 Domaine d'application
The Vocabulary deals with the main areas of data Le Vocabulaire traite des principaux domaines du
processing, including the principal processes and types of traitement de l'information, des principaux procédés et
equipment used, the representation, organization and types de machines employés, de la représentation et de la
presentation of data, the programming and operation of forme des données, de la programmation et de
computers, input-output devices and peripheral equipment, l'exploitation des calculateurs, des entrées-sorties et organes
L
as well as particular applications. périphériques, et de certaines applications.
2 PRINCIPLES AND RULES FOLLOWED 2 PRINCIPES D'ÉTABLISSEMENT ET RÈGLES
SU IVIES
The sub-clauses under this heading, included in IS0 2382/1,
are equally applicable to this section. They are not Les textes des paragraphes ci-dessous, inclus dans
reproduced here. The corresponding sub-clause headings are I'ISO 2382/1, s'appliquent également au présent chapitre.
Ils ne sont pas reproduits ici. Les titres des paragraphes
the following :
correspondants sont les suivants :
2.1 Definition of an entry 2.1 Définition de l'article
2.2 Organization of an entry 2.2 Constitution d'un article
2.3 Classification of entries 2.3 Classification des articles
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des définitions
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralité de sens ou polysémie
2.6 Abbreviations 2.6 Abréviations
1
---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382/111-1976 (E/F)
2.7 Use of parentheses 2.7 Emploi des parenthèses
2.8 Use of (square) brackets 2.8 Emploi des crochets
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions 2.9 Emploi dans les définitions de termes écrits en
and use of asterisks caractères italiques et de l’astérisque
2.10 Spelling 2.10 Mode d‘écriture et orthographe
2.1 1 Organization of the alphabetical index 2.1 1 Constitution de l’index alphabétique
2
---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382/l I 1-1976 (E/F)
3 TERMS AND DEFINITIONS 3 TERMES ET DÉFINITIONS
03 EQUIPMENT TECHNOLOGY (SELECTED 03 MATÉRIEL ET TECHNOLOGIE (SÉLEC-
TERMS) TlON DE TERMES)
03.01 CIRCUITS AND SIGNALS 03.01 CIRCUITS ET SIGNAUX
03.01 .O1 03.01.01
trigger circuit dispositif à déclenchements
A circuit that has a number of stable states or unstable déclencheur
states, at least one being stable, and designed so that a Dispositif pouvant se présenter SOUS plusieurs états, stables
desired transition can be initiated by the application of a ou instables, dont au moins un est stable, et concu de
suitable pulse. manière que le passage d'un état stable a un autre état soit
déclenché par l'application d'une impulsion appropriée.
03.01 .O2 03.01.02
stable state état stable
In a trigger circuit, a state in which the circuit remains until État tel que, lorsqu'un dispositif à déclenchements prend
cet état, il le conserve jusqu'a l'application d'une impulsion
the application of a suitable pulse.
appropriée.
03.01 .O3 03.01 .O3
unstable state état instable
État tel que, lorsqu'un dispositif à déclenchements prend
state
metastable
cet état, il le conserve pendant un intervalle de temps fini à
quasistable state
In a trigger circuit, a state in which the circuit remains for a la fin duquel, sans application d'une impulsion, il revient a
finite period of time at the end of which it returns to a un état stable.
stable state without the application of a pulse.
03.01.04
03.01 .O4
bascule bistable
bistable trigger circuit
circuit bistable
bistable circuit
Dispositif à déclenchements à deux états stables.
flip-flop (strongly deprecated)
bistable trigger (deprecated)
A trigger circuit that has two stable states.
t
NOTE - The term "flip-flop" has been used in the U S A with the
meaning "bistable circuit" and in the United Kingdom with the
To avoid confusion, it is strongly
meaning "monostable circuit"
deprecated with any meaning
03.01 .O5 03.01 .O5
monostable trigger circuit bascule monostable
monostable circuit circuit monostable
Dispositif à déclenchements possédant un état stable et un
flip-flop (strongly deprecated)
état instable.
A trigger circuit that has one stable state and one unstable
state.
NOTE - The term "flip flop" has been used in the U S A with the
meaning "bistable circuit" and in the United Kingdom with the
meaning "monostable circuit'' To avoid confusion, it is strongly
deprecated with any meaning
03.01.06 03.01 .O6
delay element circuit de retard
A device that yields, after a given time interval, an output* circuit à retard
signal essentially similar to a previously introduced input Dispositif, qui, après reception d'un signal * d'entrée,
signal. donne, après un délai déterminé, un signal de sortie
semblable a ce signal d'entrée.
3
---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382/111-1976 (E/F)
03.01.07
03.01 .O7
ligne de retard
delay line
Ligne ou réseau concu pour introduire un certain délai dans
A line or network designed to introduce a desired delay in
la transmission d’un signal.
the transmission of a signal.
03.01 .O8
03.01 .O8
impulsion
pulse
Variation de la valeur d’une grandeur, breve au regard de
impulse
l‘échelle de temps considérée, la valeur finale étant égale a
A variation in the value of a magnitude, short in relation to
la valeur initiale.
the time schedule of interest, the final value being the same
as the initial value.
03.01 .O9 03.01 .O9
pulse train train d‘impulsions
pulse string Séquence d’impulsions ayant des caractéristiques
A series of pulses having similar characteristics. sem b I a bl es.
03.01.10 03.01 .IO
signal d‘horloge
clock signal
Signal périodique utilisé pour la synchronisation.
clock pulse
A periodic signal used for synchronization.
03.01.1 1 03.01.1 1
mise en forme de signal
signal transformation
Opération consistant à modifier certaines valeurs
signal shaping
caractéristiques d’un signal, telles que la valeur maximale, la
The action of modifying one or more characteristics of a
forme ou l‘échelonnement dans le temps.
signal, such as its maximum value, shape, or timing.
03.0 1 .I 2
03.01.12
régénération de signal
signal regeneration
Mise en forme de signal destinée à le rendre conforme à ses
Signal transformation that restores a signal so that it
spécifications d‘origine.
conforms to its original specification.
03.01.13 03. O 1 .I 3
enabling signal signal d‘autorisation
A signal that permits the occurrence of an event. Signal qui permet l’apparition d’un événement
03.01.14
03.01.14
signal d‘interdiction
inhibiting signal
Signal qui empêche l’apparition d’un événement.
A signal that prevents the occurrence of a
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.