Information processing systems — Vocabulary — Part 3: Equipment technology

Supports the international communication in information processing. Provides selected English and French terms and their definitions in the field of circuits and signals, modes of operation and processing and also functional design and logic devices.

Systèmes de traitement de l'information — Vocabulaire — Partie 3: Technologie du matériel

La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans les systèmes de traitement de l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO 2382, qui en comprendra une vingtaine, traite notamment des circuits et signaux, des modes de fonctionnement et types de traitement, ainsi que de l'étude fonctionnelle et des dispositifs logiques.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
15-Apr-1987
Withdrawal Date
15-Apr-1987
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
29-Apr-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 2382-3:1987
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL STANDARD IS0
NORME’ INTERNATIONALE 2382-3
Second edition
Deuxieme edition
1987-04-15
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXflYHAPOflHAR OPTAHM3A~MR I-IO CTAH~APTM3A~MM
Information processing systems -
Vocabulary -
Part 03:
Equipment technology
SystQmes de traitement de I’information -
Vocabulaire -
Partie 03 I
Technologie du materiel
Reference number
NumCro de rkfkence
IS0 2382-3 : 1987 (E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382-3 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
Information processing systems.
This second edition cancels and replaces the first edition, (IS0 2382-3 : 1976), of which
it constitutes a technical revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (cornit& membres de I’ISO). LWaboration
des Normes internationales est normalement confide aux corn& techniques de I”IS0.
Chaque cornit membre interesse par une &ude a le droit de faire pat-tie du comite
technique cr& & cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent hgalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les cornit& techniques sont soumis
aux cornit& membres pour approbation, avant leur acceptation comme Ndrmes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvbes confor-
mbment aux procedures de I’ISO qui requibrent I’approbation de 75 % au moins des
cornit& membres votants.
La Norme internationale IS0 2382-3 a 6te blaboree par le cornit technique ISO/TC 97,
S yst&mes de traitemen t de l’information.
Cette deuxieme edition annule et remplace la premihre edition (IS0 2382-3 : 19761, dont
elle constitue une Gvision technique.
L’attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises A r&ision et que toute reference faite ti une autre
Norme internationale dans le present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derniere edition.
0 International Organization for Standardization, 1987
0
0 Organisation internationale de normalisation, 1987
Printed in Switzerland/ Imprim en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO2382-3:1987 (E/F)
Contents
Page
1
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one.: General
2
1 Scope and field of application .
; 2
2 Principles and rules followed . .
2
2.1 Definition of an entry. .
Organization of an entry 2
2.2 .
2.3 Classification of entries 3
..........................................
2.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
2.5 Multiple meanings 3
..............................................
3
2.6 Abbreviations
..................................................
3
2.7 Use of parentheses
.............................................
................................................ 4
2.8 Useofbrackets
Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk . . 4
2.9
2.10 Spelling. . :. 4
...................................
2.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section two: Terms and definitions
5
03 Equipment technology .
5
03.01 Circuits and signals .
6
03.02 Modes of operation and processing .
Functional design 7
03.03 .
7
03.04 Logicdevices .
Alphabetical indexes
10
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2382-3 : 1987 (E/F)
Sommaire
Page
........................................................ 1
0 Introduction.
Section un: Ghhraliths
......................................... 2
1 Objet et domaine d’application
............................... 2
2 Principes d’etablissement et regles suivies
............................................
2
2.1 Definition de I’article
......................................... 2
2.2 Constitution d’un article
........................................ 3
Classification des articles
2.3
................................
Choix des termes et des definitions 3
2.4
.................................... 3
Pluralite de sens ou polysemie
2.5
3
2.6 Abr~viations .
......................................... 3
2.7 Emploi des parentheses
............................................ 4
2.8 Emploi des crochets
2.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres italiques
...............................................
et de I’asterisque
...................................
2.10 Mode d’ecriture et orthographe
..............................
2.11 Constitution de I’index alphabetique.
Section deux: Termes et definitions
..............................................
5
03 Technologie du materiel
............................................ 5
Circuits et signaux
03.01
.................. 6
03.02 Modes de fonctionnement et types de traitement
........................................... 7
03.03 Etude fonctionnelle
........................................... 7
03.04 Dispositifs logiques
Index alphabbtiques
10
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382-3 : 1987 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information processing SystGmes de traitement de
systems - I’information -
Vocabulary - Vocabulaire -
Partie 03:
Part 03:
Technologie du materiel
Equipment technology
0 Introduction 0 Introduction
Le traitement de I’information est a I’origine de multiples echan-
Information processing gives rise to numerous international
exchanges of both intellectual and material nature. These ges intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci
exchanges often become difficult, either because of the great souff rent souvent des diff icultes provoquees par la diversite des
variety of terms used in various fields or languages to express termes utilises pour exprimer la meme notion dans des langues
ou dans des domaines differents, ou encore de l’absence ou de
the same concept, or because of the absence or imprecision of
the definitions of useful concepts. I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges,
paraR essentiel de preciser les notions, de choisir les termes a
it is essential to clarify the concepts, to select terms to be used
employer dans les differentes langues et dans les divers pays
in various languages or in various countries to express the
pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
same concept and to establish definitions providing satisfactory
definitions equivalentes dans chaque langue.
equivalents for the various terms in different languages.
La presente Norme internationale a et6 basee a I’origine princi-
This International Standard was initially based mainly on the
palement sur I’usage tel qu’il a ete releve, d’une part, dans le
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing,
Vocabulary of Information Processing qui a et6 etabli et publie
which was established and published by the International
par I’lnternational Federation for Information Processing et le
Federation for Information Processing and the International
Centre International de Calcul et, d’autre part, dans I’ American
Computation Centre, and in the American National Dictionary
National Dictionary for Information Processing systems y com-
for Information Processing systems and its earlier editions,
pris ses editions precedentes publiees par I’American National
published by the American National Standards Institute
Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation
(formerly known as the American Standards Association).
d’American Standards Association). Les Normes internatio-
Published and draft International Standards relating to informa-
nales publiees ou au stade de projets concernant le traitement
tion processing of other international organizations (such as the
de I’information emanant d’autres organisations internationales
International Telecommunication Union and the International
(telles que I’Union internationale des telecommunications et la
Electrotechnical Commission) as well as published and draft na-
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les
tional standards have also been considered.
Normes nationales publiees ou au stade de projets, ont egale-
The purpose of this International Standard is to provide defi- ment et6 prises en compte.
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
Le but de la presente Norme internationale est de procurer des
understood by all concerned. The scope of each concept
definitions rigoureuses, simples et comprehensibles pour tous les
defined has been chosen to provide a definition that is suitable
interesses. La pottee de chaque notion a et6 choisie de facon que
for general application. In those circumstances, where a
sa definition puisse avoir la valeur la plus generale. Cependant, il
restricted application is concerned, the definition may need to
est parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine pius
be more specific.
etroit et de lui donner alors une definition plus specifique.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of
D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
chaque par-tie prise individuellement, la coherence des diverses
language and the problems associated with the standardization
parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le Iecteur ne doit
and maintenance of vocabularies may introduce duplications
pas s’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de
and inconsistencies between parts.
I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaires
peuvent etre a i’origine de quelques repetitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes preparees et
a
pu bliees simultanement.
1

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2382-3: 1987 (E/F)
Section un: Gh&aIitb
Section one : General
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
echanges internationaux dans les systemes de traitement de
national communication in information processing. It presents,
I’information. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue de
in two languages, terms and definitions of selected concepts
termes et de definitions ayant trait a des notions choisies dans
relevant to the field of information processing and identifies
ce domaine, et definit les relations pouvant exister entre les dif-
relationships between the entries.
ferentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont et6 etablies de maniere a eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
redaction initiale.
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty-six
parts) deals in particular with circuits and signals, modes of
La presente partie de I’ISO 2382, qui en comprendra une
operation and processing and also with functional design and
vingtaine, traite notamment des circuits et signaux, des modes
logic devices.
de fonctionnement et types de traitement, ainsi que de I’etude
fonctionnelle et des dispositifs logiques.
2
Principes d’htablissement et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 DGfinition de l’article
2.1 Definition of an entry
La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
Section two comprises a number of entries. Each entry consists
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
tiels comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs
one term or several synonymous terms, and a phrase defining
termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
or illustrations to facilitate understanding of the concept.
des notes, des schemas ou des tableaux destines a faciliter la
comprehension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
or two or more concepts may be covered by one entry, as
Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
described in 2.5 and 2.8 respectively.
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
tes par un seul article: voir respectivement en 2.5 et 2.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tion, are used in this International Standard with the meaning
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, defini-
defined in ISO/R 1087, Vocabulary of Terminology.
tion sont employ& dans la presente Norme internationale avec
le sens qui leur est donne dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de la
termino logie.
2.2 Constitution d’un article
2.2 Organization of an entry
Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
necessary, additional elements. The entry may contain the
done comprendre dans I’ordre les elements suivants:
following elements in the following order:
a) un numero de r 6ference (le meme, quelle q ue soit la lan-
an index number (common for all languages in which
al
.
gue de publication de la presente Norme inter na tionale 1
I
this International Standard is published
1;
b) le terme, ou le terme prefer6 en general dans la langue.
b) the term or the generally preferred term in the
L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a con-
language. The absence of a generally accepted term for the
seiller pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
concept in the language is indicated by a symbol consisting
consistant en cinq points de suspension (. . . . .I, les points de
1; a row of dots may be used to indicate,
of five points ( . . . . .
suspension peuvent etre employ& pour designer, dans un
*
in a term, a word to be chosen in each particular case;
terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for languages,
countries and authorities);
I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
d) the abbreviation for the term; d)
2

---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2382-3 : 1987 (E/F)
le terme ou les termes admis comme synonymes;
e)
e) permitted synonymous term(s);
f) le texte de la definition (voir 2.4);
f) the text of the definition (see 2.4);
g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
g) one or more examples with the heading “Example(s)“;
n;
(( Exemple(s)
h) one or more notes specifying particular cases in the
h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d’applica-
field of application of the concepts, with the heading
tion de la notion, precedeeM du titre ((NOTE(S)));
“NOTE(S)“;
which could be common i) une figure, un schema ou un tableau, pouvant etre com-
a picture, a diag ram, or a table
i)
to several entries. muns a plusieurs articles.
2.3 Classification des articles
2.3 Classif ication of entries
Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter-
numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 iour le
national Standard, beginning with 01 for “fundamental
chapitre < terms”.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned
numero d’ordre a quatre chiffres, les de& premiers chiffres
a four-digit serial number. The first two digits being those of
etant ceux du numero de partie de la presente Norme interna-
the part of this International Standard.
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
Chaque article est rep&e par un numero de reference a six chif-
digits being those of the part of this International Standard and
fres, les quatre premiers chiffres &ant ceux du numero de par-
the group.
tie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
languages are related, the numbers assigned to parts, groups Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
memes pour toutes les langues, afin de mettre en evidence les
and entries are the same for all languages.
correspondances des versions de la presente Norme interna-
tionale.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
toires, des solutions de compromis ont et6 retenues.
sought.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralit de sens ou polysemie
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
order to facilitate translation into other languages. cles differents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans
d’autres langues.
2.6 Abbreviations 2.6 Abreviations
Comme indique en 2.2, des abreviations litter-ales d’usage cou-
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for
rant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the
definitions, examples or notes. De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps des
definitions, exemples ou notes.
.
2.7 Emploi des parentheses
2.7 Use of parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
placed between parentheses. These words are part of the com- t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie
integrante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque le
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the terme ainsi abrege peut etre employ6 dans un contexte techni-
que determine sans que cette omission introduise d’ambiguite.
text of another definition, example, or note in this International
Un tel terme n’est employ6 dans le texte d’une autre definition,
Standard, such a term is used only in its complete form.
d’un exemple ou d’une note, dans la presente Norme interna-
tionale, que sous sa forme complete.

---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382-3: 1987 (E/F)
ln some entries, the terms are followed by words in paren- Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
theses in normal typeface. These words are not a part of the expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
term but indicate directives for the use of the term; its particular parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
field of application, or its grammatical form. indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
2.8 Emploi des crochets
2.8 Use of brackets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent etre
When several closely related terms can be defined by texts that
definis par des textes presque identiques, a quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
pres, les termes et leurs definitions ont et6 group& en un seul
grouped in a single entry. The words to be substituted in order
article. Les mots 8 substituer a ceux qui les precedent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
I, in the same order in the term and in the definition. In
[
dire [ I) dans le meme ordre dans le terme et dans la defi-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub-
nition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots 5 rempla-
stituted, the last word that according to the above rule could be
cer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait etre
placed in front of the opening bracket is, wherever possible,
place devant le crochet d’ouverture, est place, si possible, a
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
I’interieur des crochets et rep& a chaque occasion.
2.9 Use of terms printed in italic typeface in 2.9 Emploi dans les definitions de termes
definitions and use of asterisk imprimes en caracthes italiques et de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
note is defined in another entry in this International Standard,
which may be in another part. However, the term is printed in un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprime
italic typeface only the first time it’occurs in each entry.
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il appa-
used for other grammatical forms of a ra7t dans chaque article.
Italic typeface is also
of verbs.
for example, plu rals of nouns and participles
term,
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
are listed
all terms p Irinted in italic typeface formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of
in the index at the end of the part (see 2.11 riel et les verbes au participe.
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface La liste des formes de base de tous les termes imprimes en
when two such terms are referred to in separate entries and
caracteres italiques est fournie dans I’index a la fin de la partie .
directly follow each other (or are separated only by a punctua- . (voir 2.11).
tion sign).
L’asterisque sert a &parer les termes imprimes en caracteres
Words or terms that are printed in normal typeface are to be italiques quand deux termes se rapportent a des articles &pares
understood as defined in current dictionaries or authoritative
et se suivent directement (ou bien sont separes simplement par
technical vocabularies. un signe de ponctuation).
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans le sens qui leur est don6 dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
2.10 Spelling 2.10 Mode d’6criture et orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans la version anglaise de la presente Norme internationale,
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling
les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
preferred in the USA. Other correct spellings may be used I’orthographe prevalant aux ttats-Unis. D’autres ot-thographes
without violating this International Standard.
correctes peuvent etre utilisees sans violer la presente Norme
internationale.
2.11 Organization of the alphabetical index
2.11 Constitution de I’index alphabetique
For each language used, an alphabetical index is provided at
Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the
a la fin de chaque partie. L’index comprend tous les termes
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under
definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mots
each of their key words.
sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
constituants caracteristiques ou mots-cl&.

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382-3 : 1987 (E/F)
Section deux: Termes et d6finitions
Section two: Terms and definitions
03 Technologie du materiel
03 Equipment technology
03.01 Circuits et signaux
03.01 Circuits and signals
03.01 .Ol 03.01 .Ol
trigger circuit dispositif a declenchements
A circuit that has a number of stab/e states or unstable states, declencheur
at least one being stable, and is designed so that a desired tran- Dispositif comportant plusieurs &tats stab/es ou instables, dont
sition can be initiated by the application of a suitable pulse. au moins un etat stable, et concu de facon que le passage d’un
etat stable a un autre &at soit declenche par I’application d’une
imp&ion appropriee.
03.01.02 03.01.02
stable state &at stable
&at dans lequel un dispositif ;i de’clenchements demeure
In a trigger circuit, a state in which the circuit remains until the
application of a suitable pulse. jusqu’a I’application d’une imp&ion appropriee.
03.01.03 03.01.03
unstable state &at instable
metastable state &at dans lequel un dispositif ii dklenchements demeure
quasista ble stable durant un intervalle de temps limit& a I’issue duquel il revient a
In a trigger circuit, a state in which the circuit remains for a un &tat stable sans application d’aucune impulsion.
finite period of time at the end of which it returns to a stable
state without the application of a pulse.
03.01.04 03.01.04
bascule bistable
bistable (trigger) circuit
flip-flop circuit bistable
Dispositif ;i, dklenchemen ts 3 deu x 6 tats stables.
A trigger circuit that has two stable states.
03.01.05 03.01.05
monostable (trigger) circuit bascule monostable
A trigger circuit that has one stable state and one unstable circuit monostable
state. Dispositif ii dkclenchemen ts 5 un ktat stable et un 6tat ins table.
03.01.06 03.01.06
delay element circuit de retard
A device that yields, after a given time interval, an output* circuit a retard
signal essentially similar to a previously introduced input signal. Dispositif qui, apt& reception d’un signal* d’entrhe, donne
apres un delai determine un signal de sortie semblable a ce
signal d’entree.
03.01.07 03.01.07
delay line ligne de retard
A line or network designed to introduce a desired delay in the ligne a retard
transmission of a signal. Ligne ou reseau concu pour introduire un certain delai dans ia
transmission d’un sic&a/.
03.01.08
03.01.08
I
pulse impulsion
impulse
Variation de la valeur d’une grandeur, breve au regard de
A variation in the value of a magnitude, short in relation to the I’echelle de temps consideree, la valeur finale etant egale a la
time schedule of interest, the final value being the same as the valeur initiale.
initial value.
03.01.09 03.01.09
pulse train train d’impulsions
pulse string Sequence d’impukions ayant des caracteristiques semblables.
A series of pulses having similar characteristics.
5

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382-3: 1987 (E/F)
03.01.10
03.01.10
signal d’horloge
clock signal
Signal periodique utilise pour la synchronisation ou pour la
clock pulse
mesure du temps.
A periodic signal used for synchronization or for measuring in
tervals of time.
03.01.11
03.01.11
mise en fo
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.