ISO 860:2007
(Main)Terminology work — Harmonization of concepts and terms
Terminology work — Harmonization of concepts and terms
ISO 860:2007 specifies a methodological approach to the harmonization of concepts, concept systems, definitions and terms. It applies to the development of harmonized terminologies, at either the national or international level, in either a monolingual or a multilingual context.
Travaux terminologiques — Harmonisation des concepts et des termes
L'ISO 860:2007 spécifie une approche méthodologique présidant à l'harmonisation des concepts, des systèmes de concepts, des définitions et des termes. Elle s'applique à l'élaboration de terminologies harmonisées, au niveau national ou international, dans un contexte monolingue ou multilingue.
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO
СТАНДАРТ 860
Третье издание
2007-11-15
Терминологическая работа.
Гармонизация понятий и терминов
Terminology work – Harmonization of concepts and terms
Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
ISO 860:2007(R)
©
ISO 2007
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 860:2007(R)
Отказ от ответственности при работе в PDF
Настоящий файл PDF может содержать интегрированные шрифты. В соответствии с условиями лицензирования, принятыми
фирмой Adobe, этот файл можно распечатать или смотреть на экране, но его нельзя изменить, пока не будет получена
лицензия на интегрированные шрифты и они не будут установлены на компьютере, на котором ведется редактирование. В
случае загрузки настоящего файла заинтересованные стороны принимают на себя ответственность за соблюдение
лицензионных условий фирмы Adobe. Центральный секретариат ISO не несет никакой ответственности в этом отношении.
Adobe - торговый знак фирмы Adobe Systems Incorporated.
Подробности, относящиеся к программным продуктам, использованным для создания настоящего файла PDF, можно найти в
рубрике General Info файла; параметры создания PDF были оптимизированы для печати. Были приняты во внимание все
меры предосторожности с тем, чтобы обеспечить пригодность настоящего файла для использования комитетами-членами
ISO. В редких случаях возникновения проблемы, связанной со сказанным выше, просьба проинформировать Центральный
секретариат по адресу, приведенному ниже.
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЕН АВТОРСКИМ ПРАВОМ
© ISO 2007
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия ISO, которое должно быть получено после запроса о разрешении, направленного по
адресу, приведенному ниже, или в комитет-член ISO в стране запрашивающей стороны.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright @ iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
ii © ISO 2007 – Все права сохраняются
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 860:2007(R)
Содержание Страница
Предисловие .iv
Введение .v
1 Область применения .1
2 Нормативные ссылки .1
3 Термины и определения .1
4 Гармонизация понятий и систем понятий.2
4.1 Варианты понятий.2
4.2 Возможность гармонизации.3
4.3 Процедура гармонизации .4
5 Гармонизация определений понятий.10
6 Гармонизация терминов .11
6.1 Общие положения .11
6.2 Выбор термина .11
6.3 Установление эквивалентов, синонимов и вариантов терминов .12
6.4 Планирование терминологий.14
Приложение A (нормативное) Процесс гармонизации понятий .15
Библиография.17
© ISO 2007 – Все права сохраняются iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 860:2007(R)
Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией национальных
организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка международных стандартов
обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член, заинтересованный в
деятельности, для которой был создан технический комитет, имеет право быть представленным в этом
комитете. Международные организации, правительственные и неправительственные, имеющие связи
с ISO, также принимают участие в работах. Что касается стандартизации в области электротехники, то
ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной электротехнической комиссией (IEC).
Проекты международных стандартов разрабатываются в соответствии с правилами Директив ISO/IEC,
Часть 2.
Основной задачей технических комитетов является разработка международных стандартов. Проекты
международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются комитетам-членам на
голосование. Для опубликования их в качестве международного стандарта требуется одобрение не
менее 75 % комитетов-членов, принимающих участие в голосовании.
Стандарт ISO 11783-13 был подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 23, Тракторы и машины для
сельского и лесного хозяйства, Подкомитетом SC 19, Сельскохозяйственная электроника.
Следует иметь в виду, что некоторые элементы настоящего международного стандарта могут быть
объектом патентных прав. ISO не может нести ответственность за идентификацию какого-либо одного
или всех патентных прав.
Документ ISO 860 был подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 37, Терминология и другие
языковые и смысловые ресурсы, Подкомитетом SC 1, Принципы и методы.
Данное третье издание отменяет и заменяет второе издание (ISO 860:1996), которое прошло
технический пересмотр.
iv © ISO 2007 – Все права сохраняются
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 860:2007(R)
Введение
0.1 Краткий обзор
Несмотря на все предпринимаемые усилия по координации терминологий по мере их развития, случаи
использования частично совпадающих и не совпадающих терминологий будут неизбежны из-за
особенностей контекстов, в которых создаются документы и правила. Различия между понятиями и
обманчивое сходство на уровне обозначений вызывают затруднения в процессе общения. В каждом
языке и языковом сообществе развитие понятий и терминов происходит неодинаково и зависит от
профессионального, научного, социального, экономического, лингвистического, культурного и других
факторов. Поэтому необходимость работы по гармонизации вызвана тем, что
⎯ различия между понятиями на уровне обозначений не всегда очевидны,
⎯ внешнее сходство на уровне обозначений не обязательно свидетельствует о том, что
обозначаемые понятия идентичны,
⎯ возможны ошибки, когда два синонима, обозначающие одно и то же понятие, воспринимаются как
обозначающие два разных понятия.
Работа по гармонизации начинается на уровне понятий и затем переходит на уровень терминов.
Гармонизация является неотъемлемой частью стандартизации.
0.2 Используемые в данном документе обозначения и пометы
В настоящем международном стандарте отношения родственных понятий представлены в виде
древовидной диаграммы. В настоящем международном стандарте используются следующие пометы:
⎯ понятия выделены одинарными кавычками;
⎯ обозначения выделены полужирным шрифтом;
⎯ признаки понятий подчеркнуты;
⎯ коды языков представлены строчными буквами жирным курсивом;
⎯ коды стран даются прописными буквами;
⎯ примеры выделены рамками.
© ISO 2007 – Все права сохраняются v
---------------------- Page: 5 ----------------------
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ISO 860:2007(R)
Терминологическая работа. Гармонизация понятий и
терминов
1 Область применения
В настоящем международном стандарте устанавливается методологический подход к гармонизации
понятий, систем понятий, определений и терминов.
Настоящий международный стандарт применяется для разработки гармонизированных терминологий
как на национальном, так и на международном уровне, в контексте как одного, так и нескольких языков.
2 Нормативные ссылки
Следующие ниже ссылочные документы обязательны при применении данного документа. При
жестких ссылках используются только цитированные издания. При плавающих ссылках применяется
последнее издание ссылочного документа (включая все изменения).
1)
ISO 704:2000 Терминологическая работа. Принципы и методы
2)
ISO 1087-1:2000 Терминологическая работа. Словарь. Часть 1. Теория и применение
ISO 10241:1992 Международные стандарты по терминологии. Подготовка и оформление
3 Термины и определения
Для целей настоящего документа используются термины и определения, установленные в
международном стандарте ISO 1087-1, а также следующие термины и определения.
3.1
гармонизация понятий
concept harmonization
целенаправленная деятельность, приводящая к установлению соответствия между двумя или более
близко родственными или частично совпадающими понятиями, имеющими отличия, связанные с
областью применения - профессиональной, технической, научной, социальной, экономической,
лингвистической, культурной, - или другие отличия, и помогающая устранить или снизить до
приемлемого уровня различия между ними
ПРИМЕЧАНИЕ Цель гармонизации понятий – повышение качества общения.
3.2
гармонизация системы понятий
concept system harmonization
целенаправленная деятельность, приводящая к установлению соответствия между двумя или более
близко родственными или частично совпадающими системами понятий, имеющими отличия,
связанные с областью применения - профессиональной, технической, научной, социальной,
1) Документ пересматривается.
2) Документ требует пересмотра.
© ISO 2007 – Все права сохраняются 1
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 860:2007(R)
экономической, лингвистической, культурной, - или другие отличия, и помогающая устранить или
снизить до приемлемого уровня различия между ними
ПРИМЕЧАНИЕ Цель гармонизации системы понятий – повышение качества общения.
3.3
гармонизация определений
definition harmonization
деятельность, направленная на описание гармонизированного понятия с помощью значения
определения, которое отражает место понятия в гармонизированной системе понятий
3.4
гармонизация терминов
term harmonization
деятельность, направленная на выбор обозначений для гармонизированного понятия либо в разных
языках, либо в рамках одного языка
ПРИМЕЧАНИЕ Разноязычные гармонизированные термины - это эквивалентные термины; одноязычные
гармонизированные термины являются либо синонимами, либо вариантами терминов.
3.5
эквивалентность
equivalence
отношение между обозначениями одного и того же понятия в разных языках
[ISO 1087-1:2000, определение 3.4.21]
4 Гармонизация понятий и систем понятий
4.1 Варианты понятий
4.1.1 Общие положения
Поскольку в зависимости от контекста применения - профессионального, технического, научного,
социального, экономического лингвистического, культурного и т.п., - понятия могут несколько
отличаться, то гармонизация отдельных понятий или систем понятий поможет минимизировать случаи
двусмысленности и непонимания при общении. В Примере 1 приведены примеры вариантов понятий.
4.1.2 Пример 1. Варианты понятий, зависящие от различий профессионального, научного,
технического, культурного или социально-экономического характера.
Различия Пример
Профессиональные В некоторых странах понятия ’степень бакалавра’ и ’степень лиценциата’ полностью не
совпадают, но они достаточно близки и могут считаться эквивалентными.
Научные В лингвистике разными лингвистическими школами ’слово’ трактуется по-разному.
Культурные Для европейцев ‘Северная Америка’ означает США и Канада, а для жителей обеих
Америк ‘Северная Америка’ - это регион, включающий Канаду, США и Мексику.
Содержание понятия ‘минимально прожиточный уровень’ в контексте промышленно-
Социально-
развитых стран иное.
экономические
2 © ISO 2007 – Все права сохраняются
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 860:2007(R)
4.2 Возможность гармонизации
4.2.1 Предварительный анализ
Перед началом проведения гармонизации понятий для того, чтобы установить возможность
гармонизации, необходимо проанализировать общие и отличительные признаки понятий и систем
понятий. На предварительном этапе гармонизации необходимо ответить на следующие вопросы:
относятся ли системы понятий, подлежащие гармонизации, к одной и той же предметной области;
какова доля одинаковых понятий в обеих системах; и при наличии схожих по содержанию понятий,
будет ли проект гармонизации направлен только на область перекрещивания понятий или на все
понятия систем, подлежащих гармонизации. См. Приложение А.
4.2.2 Анализ предметной области
Выполнение гармонизации во многом зависит от следующих условий:
a) проводилась ли прежде гармонизация терминологического подмножества этой предметной
области;
b) имеет ли эта предметная область хорошо развитую и достаточно прочную основу;
c) имеет ли эта предметная область традицию стандартизации.
4.2.3 Схожесть понятий
Для гармонизации понятий или системы понятий в одном языке или в разных языках необходимо в
каждой системе понятий провести небольшое сравнение некоторых ключевых понятий и установить:
a) какие общие признаки понятий имеются в каждой системе понятий
1) в одном языке,
2) в разных языках;
b) какие признаки понятий одной системы понятий отличаются от другой
1) в одном языке,
2) в разных языках;
c) какие признаки существенные для каждого ключевого понятия.
Успешное выполнение гармонизации понятий во многом определяется следующими условиями:
⎯ если понятия близко родственные и имеют общие признаки;
⎯ если существенные признаки понятий одинаковые или схожие и отражают общую тенденцию
развития в определенной профессиональной, технической, научной, социальной, экономической,
лингвистической, культурной или другой среде;
⎯ если в каждом понятии возможно установление соответствия между ключевыми понятиями.
© ISO 2007 – Все права сохраняются 3
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 860:2007(R)
4.3 Процедура гармонизации
4.3.1 Выбор понятий
Понятия и системы понятий, подлежащие гармонизации, определяются областью задач проекта
гармонизации.
4.3.2 Сравнение систем понятий
Следует проанализировать все относящиеся к гармонизации системы понятий. В идеале должно
получиться новое множество систем понятий, содержащее максимально возможный материал из всех
подлежащих гармонизации источников. Однако могут быть расхождения по критериям подкатегорий,
для чего потребуются дополнительные иллюстрации, которые помогут определить моменты
расхождений.
В сравнительном анализе различных систем понятий учитывается следующее:
a) число входящих понятий;
b) отношения между понятиями;
c) глубина структурирования;
d) критерии подгрупп, используемые для образования системы понятий.
4.3.3 Представление гармонизированной системы понятий
Представив для полного анализа весь собранный относящийся к гармонизации материал в виде
множества систем понятий, следует решить, оставить ли их для иллюстрации в таком виде или
разбить на части и показать конкретное применение. Другой подход – можно показывать системы
понятий в полном виде, даже если только их часть относится к определенному контексту, выделяя
относящиеся к гармонизации понятия, например, полужирным шрифтом или курсивом.
Исходя из задач проекта гармонизации, необходимо ответить на вопрос
a) будет ли в результате гармонизации получена гармонизированная система понятий, или
b) будет ли результатом гармонизации адаптация каждой системы понятий.
4.3.4 Гармонизация одиночных понятий
4.3.4.1 Общие положения
В процессе анализа понятий сравниваются их признаки, а не их обозначения. Как правило, признаки
берутся из определения, но иногда из пояснительного примечания к каждому понятию,
принадлежащему к этой системе понятий. Определения берутся из надежных источников, включая всю
имеющуюся в этой предметной области документацию.
Завершив сравнительный анализ определений для одного понятия, следует решить, какое из условий
4.3.4.2 - 4.3.4.5 применить.
4.3.4.2 Идентичные понятия
4.3.4.2.1 Общие положения
Это абсолютно одинаковые понятия различных систем понятий, признаки которых совпадают. В этом
случае нет необходимости гармонизировать понятия. См. Пример 2. Однако на более позднем этапе
4 © ISO 2007 – Все права сохраняются
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 860:2007(R)
при выборе обозначения, возможно, будет необходима гармонизация и установление эквивалентности
терминов в разных языках, а также синонимии и вариативности терминов в одном языке.
4.3.4.2.2 Пример 2 – Идентичные понятия
Понятие в контексте одного языка и контексте двух языков, не требующее гармонизации.
Гармонизация в одном языке:
анг ‘проэнзим’ <медицинская биохимия>
1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedman’s Medical dictionary)
предшественник энзима, требующий протеолиза для активации (источник: Медицинский словарь Стедмана)
2. an inactive precursor of an enzyme that can be converted to the active enzyme by proteolysis (source: Dorland’s Illustrated M.D.)
неактивный предшественник энзима, требующий протеолиза для превращения в активный энзим (источник: Иллюстрированный медицинский словарь Дорланда)
3. an inactive enzyme precursor that is converted to the active form of the enzyme by proteolitic cleavage [source: Singleton, P. and Sainsbury, D.
(1996): Dictionary of microbiology and molecular biology, Chichester / Toronto, Wiley]
неактивный предшественник энзима, трансформируемый в активную форму энзима при протеолитическом расщеплении (источник: Синглтон,
П. и Сейнсбери, Д. (1996): Словарь по микробиологии и молекулярной биологии, Чичестер / Торонто, Уайли)
Признаки, используемые для определения понятия:
precursor of an enzyme (1) / inactive precursor of an enzyme (2, 3)
предшественник энзима (1) / неактивный предшественник энзима (2, 3)
requiring proteolysis to render it active (1, 2) / converted to an active enzyme by proteolitic cleavage (3)
требующий протеолиза для активации (1, 2) / трансформируемый в активную форму энзима при протеолитическом расщеплении (3)
Увидев различие в первом признаке [предшественник энзима (1) и неактивный предшественник энзима (2, 3)], находим решение в контексте
второго признака [требующий протеолиза для активации (1, 2) / трансформируемый в активную форму энзима при протеолитическом расщеплении
(3), предполагая, что предшественник энзима не был активным до начала процесса протеолиза / протеолитического расщепления.
Проанализировав признаки на возможное различие между протеолизом и протеолитическим расщеплением (протеолиз - высвобождение
протеинов под воздействием протеаз; протеолитическое расщепление – процесс распада протеинов под воздействием протеаз), делаем вывод об
отсутствии различия. Таким образом, в определение понятия “проэнзим” входят одинаковые признаки; следовательно, нет необходимости
гармонизировать понятие.
Гармонизация понятий в двух языках:
анг ‘proenzyme’ ‘проэнзим’ <медицинская биохимия>
1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedman’s Medical dictionary)
предшественник энзима, требующий протеолиза для активации (источник: Медицинский словарь Стедмана)
2. an inactive precursor of an enzyme that can be converted to the active enzyme by proteolysis (source: Dorland’s Illustrated M.D.)
неактивный предшественник энзима, требующий протеолиза для превращения в активный энзим (источник: Иллюстрированный медицинский словарь Дорланда.)
3. an inactive enzyme precursor that is converted to the active form of the enzyme by proteolitic cleavage [source: Singleton, P. and Sainsbury, D.
(1996): Dictionary of microbiology and molecular biology, Chichester / Toronto, Wiley]
неактивный предшественник энзима, трансформируемый в активную форму энзима при протеолитическом расщеплении (источник: Синглтон,
П. и Сейнсбери, Д.(1996): Словарь по микробиологии и молекулярной биологии, Чичестер /Торонто, Уайли)
Анализ признаков в английском языке см. выше.
фра ‘zymogène’ ‘зимоген’ <медицинская биохимия>
1. precurseur inactif d’une enzyme, qui par activation protéolytique génère l’enzyme active [источник: Devlin, E. and G. Pham (1993): Vocabulaire
du génie enzymatique, Ottawa: Services gouvernementaux Canada]
неактивный предшественник энзима, который путем протеолитической активации вырабатывает активный энзим (Источник: E. Devlin и G.
Pham (1993): Словарь по энзимным технологиям, Оттава: Правительственные службы Канады)
2. precurseur d’une enzyme inactive qui par activation protéolytique deviendra active [источник: Cours de Biochimie, Université Montpelier 1]
предшественник неактивного энзима, который путем протеолитической активации становится активным (Источник: Курс биохимии,
Университет Монпелье 1]
3. precurseur d’une enzyme non active qui est activée par un process de protéolyse (источник: Institute National de la Recherche Agroalimentaire
Glossaire d’enzymologie)
предшественник энзима не активного, который активизируется путем протеолитического процесса (источник: Национальный
исследовательский институт сельскохозяйственных продуктов, Глоссарий по энзимологии)
Анализ признаков во французском языке, используемых для определения понятия ‘zymogène’ (‘зимоген’), показывает что:
precurseur inactive d’une enzyme / precurseur d’une enzyme inactive / precurseur d’une enzyme non active (1, 2, 3)
неактивный предшественник энзима / предшественник неактивного энзима / предшественник энзима не активного 1, 2, 3)
qui par activation protéolique génère l’enzyme active (1, 2) / qui est activée par un process de protéolyse (3)
который путем протеолитической активации вырабатывает активный энзим (1, 2) / который активизируется путем протеолитического процесса (3)
Как и в английском языке, qui par activation protéolique (который путем протеолитической активации) не отличается от activée par un process de
protéolyse (который активизируется путем протеолитического процесса).
Поскольку признаки, используемые для определения понятий ‘проэнзим’ (‘proenzyme’) в английском языке и ‘зимоген’ (‘zymogène’) во французском
языке одинаковые, то понятия соответствуют друг другу; поэтому нет необходимости в гармонизации понятий в этих двух языках.
© ISO 2007 – Все права сохраняются 5
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 860:2007(R)
4.3.4.3 Частично совпадающие (перекрещивающиеся) понятия
4.3.4.3.1 Общие положения
Если в существенных признаках понятий имеются некоторые отличия, то каждое понятие будет
отличаться по содержанию и объему (интенсионально и экстенсионально). В таком случае имеет
место частичное перекрещивание понятий. Специалисты предметной области могут сами выбрать
один из вариантов условий:
a) Если различия не существенные, и можно использовать одно понятие. Незначительные различия
понятий часто связаны с профессиональной, технической, научной, социальной, экономической,
лингвистической, культурной или другой средой. Следует правильно определить место понятия в
гармонизированной системе понятий; должен существовать единый для любого языка порядок
определения понятия, в котором могут быть указаны корректирующие факторы существенных и
несущественных признаков или в примечании к определению понятия могут быть включены
пояснительные слова, касающиеся данного применения. См. Пример 3.
b) Если различия существенные. Можно иметь дело с двумя или более различными понятиями.
Необходимо установить признаки каждого понятия и определить место каждого понятия в
соответствующей системе понятий. См. Пример 4.
4.3.4.3.2 Пример 3. Понятия в двуязычной среде, имеющие незначительные отличия
6 © ISO 2007 – Все права сохраняются
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 860:2007(R)
Определения в английском языке ‘domestic wastewater’ - ‘хозяйственно-бытовые сточные воды’:
1. Сточные воды, отводимые в основном из жилых домов (помещений), зданий предприятий, учреждений и т.п. (Департамент
Штата Флорида: Сооружения хозяйственно-бытовых сточных вод
http://www.dep.state.fl.us/water/wastewater/dom/domdefn.htm#Domestic%20Wastewater)
2. Сточные воды с отходами из домашних хозяйств (например, фекалии, моча и стоки из душевых кабин. (Правительство
Австралии, Департамент окружающей среды: Показатели окружающей среды для состояния окружающей среды штата
http://www.deh.gov.au/soe/ind.html)
3. Любые сточные воды, полученные в результате повседневной деятельности человека, включающие жидкие отходы,
содержащие вещества животного и растительного происхождения в растворенном или взвешенном состоянии, или выносимые с
водой сливы из ватерклозетов, стиральных ванн и стиральных машин, раковин, посудомоечных машин, и других источников
происхождения грязной воды в результате деятельности человека. (Департамент окружающей среды. Штат Мэн: Определения,
используемые для программ по выбросам подземных сточных вод и контроля подземных стоков
http://www.maine.gov/dep/blwq/docstand/uic/definitions.htm)
4. Загрязненные сточные воды с тем же содержанием и такими же характеристики, что и сточные воды из жилых домов.
(Университет Нью-Мексико: Программа сточных вод. Определения
http://www.unm.edu/~sheaweb/sheamanual/envprot/wasteh2o/WASTEH2O.htm)
5. Сточные воды, поступающие из частных квартир и других помещений после использования воды для индивидуальной стирки,
санитарных целей или смыва человеческих экскрементов и других веществ (Муниципальный кодекс города Риверсайд: Выбросы
отходов в систему городской канализационной сети и систему ливневого водостока.
http://www.riversideca.gov/municipal_code/Title_14/12/120.html)
6. Грязная вода, поступающая из кухонь, туалетов, умывальных комнат и прачечных. (Калифорния, Ассоциация санитарных
агентств: Глоссарий http://www.casaweb.org/Glossary/GlossD.htm)
7. Сточные воды, содержащие человеческие экскременты и жидкие отходы домашних хозяйств. (Департамент здравоохранения,
Реестр Иллинойса: Принятые изменения :http://www.idph.state.il.us/rulesregs/77-890adopted.pdf)
Определения во французском языке ‘eau usée domestique’ - ‘хозяйственно-бытовые сточные воды’:
8. Eaux usées transportées par l'eau provenant des cuisines, des salles de bain, des buanderies, des drains de sol, etc. (Environnement
Canada: Glossaire http://www.ec.gc.ca/water/fr/info/pubs/NSKit/f_gloss.htm)
Отработанны воды, поступающие из кухонь, ванных комнат, прачечных, дренажных стоков и т.д. (Окружающая среда Канады:
Глоссарий http://www.ec.gc.ca/water/fr/info/pubs/NSKit/f_gloss.htm)
9. Eaux usées d'origine résidentielle, commerciale ou institutionnelle (Glossaire Environnement INRA).
Отработанные воды, поступающие из жилых домов, промышленных предприятий или учреждений (Глоссарий по окружающей среде INRA)
10. Eaux usées comprenant les eaux ménagères (eaux de cuisine, de lessive, de toilette, appelées «gray water» en anglais) et les eaux-
vannes (matières fécales et urines, en provenance des W.C., appelées «black water» en anglais)
(http://www.aquiris.be/index.html?page=20&lang=fr)
Отработанные воды, включающие воды хозяйственного пользования (воды из кухонь, прачечных, туалетов, по-английски
«грязная вода»), и воды сливных бачков туалетов (для смыва фекалий и мочи, поступающих из ватерклозетов, так называемая
по-английски «фекальная вода») (http://www.aquiris.be/index.html?page=20&lang=fr)
Анализ признаков:
а) wastewater / effluent (water mixed with waste matter)/waterborne waste/water-carried waste/отработанные воды (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10)
отработанные воды/загрязненные сточные воды (вода, перемешанная с отходами)/сточные воды с отходами/грязная вода/отработанные воды (1,
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10)
b) from dwellings, business buildings, institutions and the like/households/ordinary living uses/similar to that of residences/from
residences and other premises/d’origine résidentielle, commerciale ou institutionelle (1, 2, 3, 4, 5, 10)
из жилых домов (помещений), зданий предприятий, учреждений и т.п./домашних хозяйств/повседневной деятельности
человека/подобно сточной воде из жилых домов/частных квартир и других помещений/из жилых домов, промышленных
предприятий или учреждений (1, 2, 3, 4, 5, 10)
c) contains faecal matter, urine and waste from bathroom basins/discharge from WCs/personal washing/sanitary purposes/human excrement and
related matter/provenant des salles de bain/eaux-vannes (2, 3, 5, 6, 7, 8, 10)
вода, содержащая фекалии, мочу и стоки из душевых кабин/сливы из ватерклозетов/использованная вода для индивидуальной
стирки/для санитарных целей/человеческие экскременты/поступающая из ванных комнат/сливных бачков туалетов (2, 3, 5, 6, 7, 8, 10)
d) contains animal or vegetable matter in suspension or solution (
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 860
Third edition
2007-11-15
Terminology work — Harmonization of
concepts and terms
Travaux terminologiques — Harmonisation des concepts et des termes
Reference number
ISO 860:2007(E)
©
ISO 2007
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 860:2007(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2007
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2007 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 860:2007(E)
Contents Page
Foreword. iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions. 1
4 Harmonization of concepts and concept systems. 2
4.1 Concept variation. 2
4.2 Feasibility study. 2
4.3 Harmonization procedure . 3
5 Harmonization of concept definitions . 11
6 Harmonization of terms. 11
6.1 General. 11
6.2 Term selection. 11
6.3 Establishment of equivalents, synonyms and term variants. 13
6.4 Terminology planning . 14
Annex A (informative) Concept harmonization process . 15
Bibliography . 17
© ISO 2007 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 860:2007(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 860 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 860:1996), which has been technically revised.
iv © ISO 2007 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 860:2007(E)
Introduction
0.1 Overview
In spite of all the efforts made to coordinate terminologies as they develop, it is inevitable that overlapping and
inconsistent terminologies will continue to be used because documents and policies are produced in different
contexts. Differences between concepts and misleading similarities at the designation level create barriers to
communication. Concepts and terms develop differently in individual languages and language communities,
depending on professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other factors.
Harmonization is, therefore, desirable because
⎯ differences between concepts do not necessarily become apparent at the designation level,
⎯ similarity at the designation level does not necessarily mean that the concepts behind the designations
are identical,
⎯ mistakes occur when a single concept is designated by two synonyms which by error are considered to
designate two different concepts.
Harmonization starts at the concept level and continues at the term level. It is an integral part of
standardization.
0.2 Conventions and notation
In this International Standard, tree diagrams are used to represent generic concept relations. The following
notation is used throughout this International Standard:
⎯ concepts are indicated by single quotes;
⎯ designations are in boldface;
⎯ characteristics are underlined;
⎯ alpha-2 language codes are in small letters, boldface and italics;
⎯ country codes are in capital letters;
⎯ examples are boxed.
© ISO 2007 – All rights reserved v
---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 860:2007(E)
Terminology work — Harmonization of concepts and terms
1 Scope
This International Standard specifies a methodological approach to the harmonization of concepts, concept
systems, definitions and terms.
This International Standard applies to the development of harmonized terminologies, at either the national or
international level, in either a monolingual or a multilingual context.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
1)
ISO 704:2000 , Terminology work — Principles and methods
2)
ISO 1087-1:2000 , Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
ISO 10241:1992, International terminology standards — Preparation and layout
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply.
3.1
concept harmonization
activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping
concepts having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in
order to eliminate or reduce minor differences between them
NOTE The purpose of concept harmonization is to improve communication.
3.2
concept system harmonization
activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping
concept systems having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other
differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them
NOTE The purpose of concept system harmonization is to improve communication.
1) Under revision.
2) To be revised.
© ISO 2007 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 860:2007(E)
3.3
definition harmonization
activity leading to the description of a harmonized concept by an intensional definition that reflects the position
of the concept in the harmonized concept system
3.4
term harmonization
activity leading to the selection of designations for a harmonized concept either in different languages or within
the same language
NOTE Harmonized terms between different languages are equivalent terms; harmonized terms within the same
language are either synonyms or term variants.
3.5
equivalence
relation between designations in different languages representing the same concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.21]
4 Harmonization of concepts and concept systems
4.1 Concept variation
4.1.1 General
Since concepts may vary slightly on account of differences in professional, technical, scientific, social,
economic, linguistic, cultural or other environments, the harmonization of specific concepts or concept
systems will assist in reducing ambiguity and misunderstanding in communication. Some examples of concept
variation are shown in Example 1.
4.1.2 Example 1 — Concept variation due to differences in professional, scientific, cultural or
socioeconomic environments
Differences Example
Professional ‘Bachelor degree’ and ‘licentiate degree’ in different countries are not exactly the same but are close enough to be
considered equivalent degrees.
Scientific ‘word’ in the field of linguistics varies according to different linguistic theories.
Cultural For Europeans, ‘North America’ includes the US and Canada while in the Americas, ‘North America’ is the region
comprising Canada, the US and Mexico.
Socioeconomic The ‘minimum acceptable standard of living’ can have different extension within the context of the highly
industrialized countries.
4.2 Feasibility study
4.2.1 Preliminary analysis
Before conducting concept harmonization, differences and similarities between concepts and concept systems
shall be examined in order to determine the feasibility of harmonization. Preliminary issues will be concerned
with whether the concept systems to be harmonized are from the same subject field, the extent to which both
contain the same concepts and, if the content is overlapping, whether the harmonization project is to be
directed towards the area of overlap, or all the concepts in the systems to be harmonized. See Annex A.
2 © ISO 2007 – All rights reserved
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 860:2007(E)
4.2.2 Analysis of the subject field
Harmonization is more likely to be possible if the following conditions are met:
a) a subset of the terminology of the subject field has already been harmonized;
b) the subject field is well established and relatively stable;
c) the subject field has a tradition of standardization.
4.2.3 Similarity between concepts
Whether the harmonization project will be carried out on concepts and concept systems in one language or
across languages, a cursory comparison of some key concepts to be harmonized in each concept system
shall be performed. This analysis shall determine:
a) which characteristics the concepts of each concept system have in common
1) within a language,
2) across languages;
b) which characteristics of the concepts differ from one concept system to another
1) within a language,
2) across languages;
c) which characteristics are essential to each key concept.
Successful concept harmonization is more likely to be possible if the following conditions are met:
⎯ the concepts are closely related to each other and have common characteristics;
⎯ the essential characteristics are the same or similar and reflect a similar perspective within the particular
professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other environment;
⎯ a correspondence can be established between the key concepts in each concept.
4.3 Harmonization procedure
4.3.1 Selection of concepts
The scope of the harmonization project will determine the concepts and concept systems to be harmonized.
4.3.2 Comparison of concept systems
All relevant concept systems shall be examined. Ideally, a new set of concept systems, containing all the
material from all the sources to be harmonized, will be produced. However, there may be divergences in the
criteria of subdivision which establish the need for separate displays. In this case, the point of divergence can
be identified.
© ISO 2007 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 860:2007(E)
The comparative analysis of the different concept systems shall take account of the following:
a) the number of concepts included;
b) the relationships between concepts;
c) the depth of structuring;
d) the criteria of subdivision used to develop the concept system.
4.3.3 Harmonized concept system maintenance
Having assembled all relevant material into a set of concept systems for the purposes of overall control, it will
be necessary to decide whether to retain them in this form for display purposes or to disaggregate them for
particular applications. Another approach is to give the concept systems in their complete form even if only
part is relevant to the specific context, distinguishing the relevant concepts, e.g. by emboldening or italics.
Depending on the scope of the harmonization project, it shall be necessary to decide whether
a) a harmonized concept system will be produced after harmonization has successfully been carried out, or
b) each concept system will be adapted to reflect the result of harmonization.
4.3.4 Harmonization of single concepts
4.3.4.1 General
Concepts shall be analysed by comparing their characteristics and not their designations. In practice,
characteristics shall be found in the definition and sometimes in the explanatory note provided for each
concept belonging to the concept system. Definitions shall be collected from reliable sources including all
available expertise within the subject field.
After completing a comparative analysis of the definitions for one concept, it shall be determined which of the
conditions described in 4.3.4.2 to 4.3.4.5 applies.
4.3.4.2 Concepts which are identical
4.3.4.2.1 General
The concepts in the different concept systems are exactly the same and their characteristics coincide. In this
case, there is no need for concept harmonization. See Example 2. However, term harmonization may be
necessary at a later stage to select the designation in each language, and to establish term equivalence
between languages and synonymy and term variation within each language.
4 © ISO 2007 – All rights reserved
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 860:2007(E)
4.3.4.2.2 Example 2 — Identical concepts
A concept in a monolingual and a bilingual context for which there is no need for harmonization.
Harmonization within a language:
en ‘proenzyme’
1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedman’s Medical dictionary)
2. an inactive precursor of an enzyme that can be converted to the active enzyme by proteolysis (source: Dorland’s Illustrated M.D.)
3. an inactive enzyme precursor that is converted to the active form of the enzyme by proteolitic cleavage [source: Singleton, P. and
Sainsbury, D. (1996): Dictionary of microbiology and molecular biology, Chichester / Toronto, Wiley]
Characteristics used to define the concept:
precursor of an enzyme (1) / inactive precursor of an enzyme (2, 3)
requiring proteolysis to render it active (1, 2) / converted to an active enzyme by proteolitic cleavage (3)
Regarding the difference found in the first characteristic [precursor of an enzyme (1) and inactive precursor of an enzyme (2, 3)], the
solution lies within the context of the second characteristic [requiring proteolysis to render it active (1, 2) / converted into an active enzyme
by proteolitic cleavage (3)], as it can be implied that before the process of proteolysis / proteolitic cleavage the precursor of the enzyme
was not active.
After the analysis of the possible difference between proteolysis and proteolytic cleavage (proteolysis: the cleavage of proteins by
proteases; proteolytic cleavage: the process of breaking proteins by proteases), it can be concluded that there is no difference. Therefore,
the same characteristics are used to define the concept of ‘proenzyme’; thus, there is no need for concept harmonization.
Harmonization across two languages:
en ‘proenzyme’
1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedman’s Medical dictionary)
2. an inactive precursor of an enzyme that can be converted to the active enzyme by proteolysis (source: Dorland’s Illustrated M.D.)
3. an inactive enzyme precursor that is converted to the active form of the enzyme by proteolitic cleavage [source: Singleton, P. and
Sainsbury, D. (1996): Dictionary of microbiology and molecular biology, Chichester / Toronto, Wiley]
For the analysis of the English characteristics, see above.
fr ‘zymogène’
1. precurseur inactif d’une enzyme, qui par activation protéolytique génère l’enzyme active [source: Devlin, E. and G. Pham (1993):
Vocabulaire du génie enzymatique, Ottawa: Services gouvernementaux Canada]
2. precurseur d’une enzyme inactive qui par activation protéolytique deviendra active [source: Cours de Biochimie, Université Montpelier
1]
3. precurseur d’une enzyme non active qui est activée par un process de protéolyse (source: Institute National de la Recherche
Agroalimentaire Glossaire d’enzymologie)
The analysis of the French characteristics used to define the concept ‘zymogène’ reveals that:
precurseur inactive d’une enzyme / precurseur d’une enzyme inactive / precurseur d’une enzyme non active (1, 2, 3)
qui par activation protéolique génère l’enzyme active (1, 2) / qui est activée par un process de protéolyse (3)
As in the case of English, qui par activation protéolique is the same as activée par un process de protéolyse.
Since the characteristics used to define the concepts of en ‘proenzyme’ and fr ‘zymogène’ are the same, the concepts correspond to
each other; therefore, there is no need for concept harmonization across these two languages.
© ISO 2007 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 860:2007(E)
4.3.4.3 Partially overlapping concepts
4.3.4.3.1 General
If some of the essential characteristics of the concepts differ, there will be differences in the intension and the
extension of each concept. This means there is a partial overlapping of the concepts. In these cases, subject
specialists shall determine which of the following conditions applies:
a) The differences are minor and one concept can be used. Minor differences are often the result of
differences in professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other environments.
Considerable care may be needed in deciding on the location of the concept in the harmonized concept
system; the concept shall be defined in a consistent manner in all languages, it may involve adjusting the
essent
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 860
Troisième édition
2007-11-15
Travaux terminologiques —
Harmonisation des concepts et des
termes
Terminology work — Harmonization of concepts and terms
Numéro de référence
ISO 860:2007(F)
©
ISO 2007
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 860:2007(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2007
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2007 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 860:2007(F)
Sommaire Page
Avant-propos. iv
Introduction . v
1 Domaine d'application.1
2 Références normatives .1
3 Termes et définitions.1
4 Harmonisation des concepts et des systèmes de concepts .2
4.1 Variation conceptuelle .2
4.2 Étude de faisabilité .2
4.3 Procédure d’harmonisation.3
5 Harmonisation des définitions des concepts .10
6 Harmonisation des termes.10
6.1 Généralités .10
6.2 Sélection des termes.11
6.3 Établissement d’équivalents, de synonymes et de variantes de termes.12
6.4 Aménagement terminologique.14
Annexe A (informative) .15
Bibliographie .16
© ISO 2007 – Tous droits réservés iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 860:2007(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 860 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources linguistiques,
sous-comité SC 1, Principes et méthodes.
Cette troisième édition annule et remplace la deuxième édition (ISO 860:1996), dont elle constitue une
révision technique.
iv © ISO 2007 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 860:2007(F)
Introduction
0.1 Vue d’ensemble
En dépit de tous les efforts qui sont faits pour coordonner les terminologies au fur et à mesure de leur
évolution, il est inévitable que l’on continuera d’utiliser des terminologies qui se recouvrent et manquent
d’homogénéité, car les documents et les programmes d’action s'inscrivent dans des contextes différents. Des
différences entre les concepts et des similitudes trompeuses au niveau de la désignation freinent la
communication. Les concepts et les termes évoluent de façon différente selon les langues et les
communautés linguistiques, en fonction de facteurs d'ordre professionnel, technique, scientifique, social,
économique, linguistique, culturel ou autre. Une harmonisation est donc souhaitable, car
⎯ des différences entre les concepts ne sont pas nécessairement apparents au niveau de la désignation,
⎯ une similitude au niveau de la désignation ne signifie pas nécessairement que le concept qu’elle
représente soit identique,
⎯ des erreurs se produisent lorsqu’un concept unique est désigné par deux synonymes qui, par erreur, sont
considérés comme désignant deux concepts différents.
L’harmonisation commence au niveau du concept pour se poursuivre au niveau du terme. Elle fait partie
intégrante de la normalisation.
0.2 Conventions et système de notation
Dans la présente Norme internationale, les représentations en arborescence correspondent aux relations
génériques. Le système de notation suivant est utilisé tout au long de la présente Norme internationale:
⎯ les concepts sont entre guillemets;
⎯ les désignations sont en caractères gras;
⎯ les caractères sont soulignés;
⎯ les codes en langage alpha-2 sont en minuscules, en caractères gras et en italique;
⎯ les codes de pays sont en majuscules;
⎯ les exemples figurent dans des encadrés.
© ISO 2007 – Tous droits réservés v
---------------------- Page: 5 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 860:2007(F)
Travaux terminologiques — Harmonisation des concepts
et des termes
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale spécifie une approche méthodologique présidant à l’harmonisation des
concepts, des systèmes de concepts, des définitions et des termes.
La présente Norme internationale s’applique à l’élaboration de terminologies harmonisées, au niveau national
ou international, dans un contexte monolingue ou multilingue.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l’application du présent document. Pour les
références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence (y compris les éventuels amendements) s'applique.
1)
ISO 704:2000 , Travail terminologique — Principes et méthodes
2)
ISO 1087-1:2000 , Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
ISO 10241:1992, Normes terminologiques internationales — Élaboration et présentation
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions donnés dans l’ISO 1087-1 ainsi que les
suivants s'appliquent.
3.1
harmonisation des concepts
activité aboutissant à l’établissement d’une correspondance entre deux ou plusieurs concepts très proches les
uns des autres ou se recouvrant et présentant des différences d’ordre professionnel, technique, scientifique,
social, économique, linguistique, culturel, etc., afin de réduire ou d’éliminer des différences mineures
NOTE L’harmonisation des concepts a pour but d’améliorer la communication.
3.2
harmonisation des systèmes de concepts
activité aboutissant à l’établissement d’une correspondance entre deux ou plusieurs systèmes de concepts
très proches les uns des autres ou se recouvrant et présentant des différences d’ordre professionnel,
technique, scientifique, social, économique, linguistique, culturel, etc., afin de réduire ou d’éliminer des
différences mineures
NOTE L’harmonisation des systèmes de concepts a pour but d’améliorer la communication.
1) En cours de révision.
2) À réviser.
© ISO 2007 – Tous droits réservés 1
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 860:2007(F)
3.3
harmonisation des définitions
activité aboutissant à la description d’un concept harmonisé à l’aide d’une définition par compréhension qui
reflète la position de ce concept dans le système de concepts harmonisé
3.4
harmonisation des termes
activité aboutissant à la sélection de désignations d’un concept harmonisé dans différentes langues ou dans
une même langue
NOTE Les termes harmonisés entre différentes langues sont des termes équivalents, les termes harmonisés dans
une même langue étant des synonymes ou des variantes.
3.5
équivalence
relation entre désignations représentant le même concept dans des langues différentes
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.21]
4 Harmonisation des concepts et des systèmes de concepts
4.1 Variation conceptuelle
4.1.1 Généralités
Les concepts pouvant varier légèrement du fait de différences d’ordre professionnel, technique, scientifique,
social, économique, linguistique, culturel, etc., l’harmonisation de concepts ou de systèmes de concepts
spécifiques aidera à réduire les ambiguïtés et les incompréhensions dans le cadre de la communication. Des
exemples de variation conceptuelle sont présentés dans l’Exemple 1.
4.1.2 EXEMPLE 1 — Variations conceptuelles dues à des différences d’ordre professionnel,
scientifique, culturel ou socio-économique
Différences
Exemple
d’ordre
professionnel «Bachelor degree» (licence) et «licentiate degree» ne sont pas exactement identiques dans différents
pays, mais sont suffisamment proches pour être considérés comme des diplômes équivalents.
scientifique En linguistique, «mot» varie en fonction des différentes théories linguistiques.
culturel Pour les Européens, «l’Amérique du Nord» comprend les États-Unis et le Canada, tandis qu’aux
Amériques, «l’Amérique du Nord» correspond à la région comprenant le Canada, les États-Unis et le
Mexique.
socio- Le «niveau de vie minimal acceptable» peut être différent dans le contexte des pays hautement
économique industrialisés.
4.2 Étude de faisabilité
4.2.1 Analyse préliminaire
Avant d’entreprendre une harmonisation de concepts, il faut examiner les différences et les similitudes entre
les concepts et les systèmes de concepts, de manière à établir la faisabilité de l’harmonisation. Les questions
préliminaires à poser sont les suivantes: Les systèmes de concepts à harmoniser relèvent-ils du même
domaine? Comportent-ils les mêmes concepts? Si leur contenu se recoupe, faut-il axer le projet
d’harmonisation sur les recoupements ou sur l’ensemble des concepts des systèmes à harmoniser? Voir
l’Annexe A.
2 © ISO 2007 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 860:2007(F)
4.2.2 Analyse du domaine
L’harmonisation sera davantage possible si les conditions suivantes sont remplies:
a) un sous-ensemble de la terminologie du domaine a déjà été harmonisé;
b) le domaine est bien établi et relativement stable;
c) il existe une tradition de normalisation dans le domaine.
4.2.3 Similitude des concepts
Que le projet d’harmonisation porte sur des concepts et des systèmes de concepts d’une même langue ou de
plusieurs langues, il faut procéder à une comparaison préliminaire de certains concepts clés à harmoniser
dans chaque système de concepts. Cette analyse doit déterminer:
a) les caractères communs aux concepts étudiés dans chaque système de concepts
1) dans une langue,
2) dans plusieurs langues;
b) les caractères qui différencient les concepts d’un système de concepts à l’autre
1) dans une langue,
2) dans plusieurs langues;
c) les caractères essentiels pour chaque concept clé.
L’harmonisation des concepts a plus de chances de succès si les conditions suivantes sont remplies:
⎯ les concepts sont étroitement liés et ont des caractères en commun;
⎯ les caractères essentiels sont identiques ou similaires et reflètent une perspective analogue dans un
environnement donné professionnel, technique, scientifique, social, économique, linguistique, culturel ou
autre;
⎯ il est possible d’établir une correspondance entre les concepts clés de chaque système.
4.3 Procédure d’harmonisation
4.3.1 Choix des concepts
Le domaine d’application du projet d’harmonisation permettra de déterminer les concepts et les systèmes de
concepts à harmoniser.
4.3.2 Comparaison des systèmes de concepts
Tous les systèmes de concepts pertinents doivent être comparés, l’idéal étant d’obtenir un nouvel ensemble
de systèmes de concepts comportant toute la matière provenant de toutes les sources à harmoniser.
Cependant, il peut exister des divergences en ce qui concerne les critères de subdivision qui justifient
l’existence de systèmes distincts, auquel cas le point de divergence peut être identifié.
© ISO 2007 – Tous droits réservés 3
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 860:2007(F)
L’analyse comparée des différents systèmes de concepts doit tenir compte des éléments suivants:
a) le nombre de concepts concernés;
b) les relations entre les concepts;
c) le degré de structuration;
d) les critères de subdivision ayant servi à l’établissement du système de concepts.
4.3.3 Mise à jour du système de concepts harmonisé
Après avoir regroupé la totalité du matériel pertinent pour constituer un ensemble de systèmes de concepts
en vue de la maîtrise générale, il faudra décider de les retenir sous cette forme pour leur présentation ou de
les décomposer en vue d’applications particulières. Une autre approche consiste à présenter les systèmes de
concepts sous leur forme complète, même si seule une partie concerne le contexte spécifique, en distinguant
les concepts pertinents, par exemple en les mettant en gras ou en italique.
En fonction du domaine d’application du projet d’harmonisation, il faut décider
a) de créer un système de concepts harmonisé à l’issue d’une harmonisation réussie, ou bien
b) d’adapter chaque système de concepts afin de refléter le résultat de l’harmonisation.
4.3.4 Harmonisation des concepts isolés
4.3.4.1 Généralités
L’analyse des concepts doit se faire en comparant des caractères et non des désignations. Dans la pratique,
les caractères doivent figurer dans la définition et parfois dans la note explicative accompagnant chaque
concept d’un système de concepts. Les définitions doivent provenir de sources fiables dans le domaine
concerné.
À l'issue de l’analyse comparée des définitions d’un concept, il faut déterminer laquelle des conditions
décrites de 4.3.4.2 à 4.3.4.5 s’applique.
4.3.4.2 Concepts identiques
4.3.4.2.1 Généralités
Les concepts des différents systèmes de concepts sont parfaitement identiques et leurs caractères
coïncident. Dans ce cas, le processus d’harmonisation des concepts est inutile. Voir l’Exemple 2. Toutefois,
l’harmonisation des termes peut, par la suite, s’avérer nécessaire afin de choisir la désignation dans chaque
langue et d’établir l’équivalence des termes entre les langues visées ou de reconnaître des synonymes ou
des variantes dans chacune des langues.
4 © ISO 2007 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 860:2007(F)
4.3.4.2.2 EXEMPLE 2 — Concepts identiques
Concept dans un contexte unilingue et bilingue pour lequel l’harmonisation est inutile.
Harmonisation dans une langue:
fr ‘zymogène’
1. précurseur inactif d’une enzyme qui, par activation protéolytique, génère l’enzyme active (source: Dictionnaire
médical de Stedman)
2. précurseur d’une enzyme inactive qui, par activation protéolytique, deviendra active (source: Dictionnaire médical
illustré de Dorland)
3. précurseur d’une enzyme non active qui est activée par protéolyse (source: Singleton, P. & Sainsbury, D. (1996:
Dictionnaire de microbiologie et de biologie moléculaire, Chichester / Toronto, Wiley)
Caractères utilisés pour définir le concept:
précurseur inactif d'une enzyme (1) / précurseur d'une enzyme inactive / précurseur d’une enzyme non active (2,3)
qui, par activation protéolytique, génère l'enzyme active (1,2) / qui est activée par protéolyse (3)
Si l'on considère la différence du premier caractère [précurseur inactif d’une enzyme (1) / précurseur d’une enzyme
inactive (2)], la solution repose dans le contexte du second caractère [qui, par activation protéolytique, génère l’enzyme
active (1,2) qui est activée pour protéolyse (3)], on peut supposer que le précurseur de l'enzyme était inactif avant la
protéolyse.
Après avoir comparé les caractères ‘par activation protéolytique’ et ‘activée par protéolyse’, on peut en conclure qu'il n'y
a pas de différence. Les mêmes caractères servent donc à définir le concept de 'zymogène' et il n'y a donc pas besoin
d'harmoniser les concepts.
Harmonisation entre deux langues:
en ‘proenzyme’
1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedman’s Medical Dictionary)
2. an inactive precursor of an enzyme that can be converted to the active enzyme by proteolysis (source: Dorland’s
Illustrated M.D.)
3. an inactive enzyme precursor that is converted to the active form of the enzyme by proteolitic cleavage (source:
Singleton, P. & Sainsbury, D. (1996): Dictionary of microbiology and molecular biology, Chichester / Toronto, Wiley)
Pour l'analyse des caractères anglais, voir ci-dessus.
fr ‘zymogène’
1. précurseur inactif d’une enzyme qui, par activation protéolytique, génère l’enzyme active [source: Devlin, E. & G.
Pham (1993): Vocabulaire du génie enzymatique, Ottawa: Services gouvernementaux Canada]
2. précurseur d’une enzyme inactive qui, par activation protéolytique, deviendra active (source: Cours de biochimie,
Université Montpellier 1)
3. précurseur d’une enzyme non active qui est activée par protéolyse (source: Institut national de la recherche
agroalimentaire: Glossaire d’enzymologie)
L’analyse des caractères utilisés en français pour définir le concept ‘zymogène’ révèle que:
précurseur inactif d’une enzyme / précurseur d’une enzyme inactive / précurseur d’une enzyme non active (1, 2, 3)
qui par activation protéolytique génère l’enzyme active (1, 2) / qui est activée par protéolyse (3)
Comme en anglais, qui par activation protéolytique est identique à activée par protéolyse.
Les caractères utilisés pour définir les concepts en ‘proenzyme’ et fr ‘zymogène’ étant identiques, ces concepts sont
identiques et une harmonisation des concepts est inutile entre ces deux langues.
© ISO 2007 – Tous droits réservés 5
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 860:2007(F)
4.3.4.3 Concepts se recouvrant partiellement
4.3.4.3.1 Généralités
Si certains des caractères essentiels des concepts diffèrent, il y aura des différences dans la compréhension
et dans l’extension de chaque concept. Cela signifie que les concepts se recouvrent partiellement. Dans ce
cas, les spécialistes du domaine doivent décider laquelle des conditions suivantes s’applique.
a) Les différences sont mineures et un concept peut être utilisé. Les différences mineures résultent souvent
de différences d’ordre professionnel, technique, scientifique, social, économique, linguistique, culturel,
etc. L’emplacement du concept dans le système de concepts harmonisé doit être déterminé avec
précision; le concept doit être défini de façon cohérente dans chacune des langues, ce qui peut impliquer
d’adapter les caractères essentiels et non essentiels ou d’inclure dans des notes portant sur la définition
du concept des mots d’explication concernant son emploi. Voir Exemple 3.
b) Les différences sont considérables. Cela signifie qu’on est en présence de deux concepts distincts. Les
caractères de chacun doivent être déterminés et ils doivent être intégrés différemment dans le système
de concepts correspondant. Voir Exemple 4.
4.3.4.3.2 EXEMPLE 3 — Concepts dans un environnement bilingue présentant des différences
mineures
Dans un environnement bilingue, concepts présentant des différences mineures qui peuvent être réduites ou éliminées
afin d'harmoniser ces concepts.
En matière de pollution des eaux
en ‘domestic wastewater’
fr ‘eaux usées domestiques’
6 © ISO 2007 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 860:2007(F)
Définitions en en de ‘domestic wastewater’:
1. Wastewater derived principally from dwellings, business buildings, institutions, and the like. (Département d’État de
Floride: Domestic Wastewater facilities,
http://www.dep.state.fl.us/water/wastewater/dom/domdefn.htm#Domestic%20Wastewater)
2. Waterborne wastes from households (e.g. faecal matter, urine, and waste from bathroom basins. (Gouvernement
australien, Ministère de l’environnement: Indicateurs environnementaux de l’état national de l’environnement,
http://www.deh.gov.au/soe/ind.html)
3. Any wastewater produced by ordinary living uses, including liquid waste containing animal or vegetable matter in
suspension or solution, or the water-carried waste from the discharge of water closets, laundry tubs, washing machines,
sinks, dishwashers, or other source of water-carried wastes of human origin. Ministère de la protection
environnementale de l’État du Maine: Définitions liées à l’évacuation souterraine des eaux usées et Programmes de
l’UIC, http://www.maine.gov/dep/blwq/docstand/uic/definitions.htm)
4. Effluent which contains constituents and characteristics similar to effluent from a residence. (Université du Nouveau-
Mexique: programme relatif aux eaux usées. Définitions
http://www.unm.edu/~sheaweb/sheamanual/envprot/wasteh2o/WASTEH2O.htm)
5. Wastewater from private residences and wastewater from other premises resulting from the use of water for personal
washing, sanitary purposes or the discharge of human excrement and related matter. (Code municipal de la Ville de
Riverside: Discharge of wastes into the public sewer and storm drain systems.
http://www.riversideca.gov/municipal_code/Title_14/12/120.html)
6. The water-carried wastes from kitchens, toilets, lavatories, and laundries. (Association des agences sanitaires de
Californie: Glossaire http://www.casaweb.org/Glossary/GlossD.htm)
7. Wastewater containing human excrement and liquid household wastes. (Ministère de la Santé publique, Registre de
l’Illinois: Amendements adoptés: http://www.idph.state.il.us/rulesregs/77-890adopted.pdf)
Définitions en fr d‘eaux usées domestiques’:
8. Eaux usées transportées par l'eau provenant des cuisines, des salles de bain, des buanderies, des drains de sol, etc.
(Environnement Canada: Glossaire http://www.ec.gc.ca/water/fr/info/pubs/NSKit/f_gloss.htm)
9. Eaux usées d'origine résidentielle, commerciale ou institutionnelle (Glossaire Environnement INRA).
10. Eaux usées comprenant les eaux ménagères (eaux de cuisine, de lessive, de toilette, appelées «gray water» en
anglais) et les eaux-vannes (matières fécales et urines, en provenance des W.C., appelées «black water» en anglais)
(http://www.aquiris.be/index.html?page=20&lang=fr )
Analyse des caractères:
a) wastewater / effluent (water mixed with waste matter) / waterborne waste / water-carried waste / eaux usées (1, 2, 3,
4, 5, 6, 7, 8, 9, 10)
b) from dwellings, business buildings, institutions and the like / households / ordinary living uses / similar to that of
residences / from residences and other premises / d’origine résidentielle, commerciale ou institutionelle (1, 2, 3, 4, 5, 10)
c) contains faecal matter, urine and waste from bathroom basins / discharge from WCs / personal washing / sanitary
purposes / human excrement and related matter / provenant des salles de bain / eaux-vannes (2, 3, 5, 6, 7, 8, 10 )
d) contains animal or vegetable matter in suspension or solution (3)
e) discharge from laundry tubs, washing machines, dishwashers / kitchens / liquid household wastes / provenant des
cuisines / provenant des buanderies / provenant des drains de sol / eaux ménagères (3, 6, 7, 8, 10)
f) contains any other source of water-carried waste of human origin (3)
Cette analyse montre que, bien que les caractères utilisés pour définir ces concepts ne soient pas parfaitement
identiques (par exemple, certains indiquent que les eaux usées domestiques proviennent uniquement des foyers tandis
que d'autres incluent également les eaux usées d'origine commerciale, institutionnelle et autre) et que la compréhension
et l'extension des concepts ne coïncident donc pas, les concepts sont étroitement liés et la zone de recouvrement est
importante, ce qui permet d'harmoniser le concept en adaptant les caractères essentiels et distinctifs.
La définition du concept harmonisé est la suivante:
‘domestic wastewater’ / ‘eaux usées domestiques’
en wastewater from households, business buildings or institutions
NOTE Includes wastewater from kitchens, bathrooms, WCs, laundries, washing machines, etc.
© ISO 2007 – Tous droits réservés 7
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 860:2007(F)
fr eaux usées d’origine residentielle, commerciale ou institutionelle
NOTE Eaux provenant des cuisines, des salles de bain, des W.C., des buanderies, des machines à laver, etc.
Si le domaine d'application du projet d'harmonisation était l'harmonisation de tous les concepts du système, ce
processus serait répété pour chaque concept.
À l'issue de l'harmonisation de tous les concepts, le système de concept harmonisé est établi en utilisant les mêmes
relations entre les concepts et les mêmes critères de subdivision. Il se présentera alors de la façon suivante:
Système de concepts harmonisé:
4.3.4.3.3 EXEMPLE 4 — Des différences considérables entre les concepts signifient que ces
derniers ne peuvent être harmonisés
‘petite et moyenne entreprise’
Dans le contexte de l’Union européenne, la définition de ce concept est la suivante: entreprise indépendante comptant
moins de 250 employés et faisant un chiffre d’affaires annuel de 40 millions d’€ au maximum ou ayant un bilan total de
27 millions d’€ au maximum (source: Centre européen de la recherche commerciale).
Caractères:
entreprise indépendante
de moins de 250 employés et
(chiffre d’affaires annuel de 40 millions d’€ au maximum ou
bilan total de 27 millions d’€ au maximum)
‘pequeña y mediana empresa’
En Argentine, ce concept est défini de la façon suivante: empresa que tiene ventas hasta de 48 millones de pesos (en el
comercio) (source: Fundes. Entorno empresarial).
Caractères:
empresa (entreprise)
ventas hasta por 48 millones de pesos (chiffre d’affaires annuel d’environ 13,3 millions d’€ au maximum)
‘pequeña y mediana empresa’
8 © ISO 2007 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 860:2007(F)
Au Mexique, ce concept se définit de la façon suivante: empresa que tiene un máximo de 250 empleados (source:
Secretaría de Economía).
Caractères:
empresa (entreprise)
máximo 250 empleados (moins de 250 employés) et
‘petite et moyenne entreprise’
Au Burkina Faso, ce concept se définit comme une entreprise de moins de 50 employés et ayant un chiffre d’affaires de
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.