Data processing — Vocabulary — Part 9: Data communication

Traitement des données — Vocabulaire — Partie 9: Communication des données

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
29-Feb-1984
Withdrawal Date
29-Feb-1984
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
02-Nov-1995
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 2382-9:1984
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International Standard 4
@ 2382/9
Norme internationale laXe&
INTF RNATIONAL ORGANIZATION FOR STANOARDIZATION*MEMlYHAPOIlHAR OPTAHH3AUHR no CTAHLiAPTH3AUHM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Data processing - Vocabulary -
i.
Part O9 : Data communication
First edition - 1984-03-15
Traitement des données - Vocabulaire -
Partie O9 : Communication de données
Première édition - 1984-03-15
UDC/CDU 681.3 : 001.4 Ref. No./Réf. no : IS0 2382/9-1984 (E/F)
Descriptors : data processing, /Descripteurs : traitement de l'information, vocabulaire.
vocabulary.
Price based on 24 pages/Prix basé sur 24 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of developing International
Standards is carried out through IS0 technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that cornmittee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council.
International Standard IS0 2382/9 was developed by Technical Committee ISO/TC 97,
Information processing systems, and was circulated to the member bodies in
November 1982.
It has been approved by the member bodies of the following countries
Hungary Poland
Australia
Belgium Ireland Romania
Italy Spain
Canada
Czechoslovakia Japan Sweden
Egypt, Arab Rep. of Mexico Switzerland
Netherlands USA
Finland
France New Zealand USSR
Germany, F. R. Norway
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organization for Standardization, 1984 O
Printed in Switzerland
II

---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de I'ISO). L'élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I'ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I'ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I'ISO.
La Norme internationale IS0 2382/9 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 97,
Systèmes de traitement de l'information, et a été soumise aux comités membres en
novembre 1982.
Les comités membres des pays suivants l'ont approuvée :
Allemagne, R.F. Hongrie Pologne
Australie Irlande Roumanie
Belgique Italie Suède
Suisse
Canada Japon
Égypte, Rép. arabe d' Mexique Tchécoslovaquie
Espagne Norvège URSS
Finlande Nouvelle-Zélande USA
France Pays-Bas
Aucun comité membre ne l'a désapprouvée.
0 Organisation internationale de normalisation, 1984 O
Imprimé en Suisse
...
111

---------------------- Page: 3 ----------------------
Contents Page
O Introduction. . . 1
Section one : General
1 Scope and field of application . . 2
2 Principles and rules followed
2.1 Definition of an entry. . . 2
2.2 Organization of an entry . . 3
2.3 Classification of entries. . . 3
2.4 Selection of terms and wording of definitio . 3
2.5 Multiple meanings .
2.6 Abbreviations. . .
2.7 Use of parentheses .
2.8 Use of brackets .
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk . . 4
2.10 Spelling. .
2.11
Organization of the alphabetical index .
Section two : Terms and definitions
09 Data communication
..............................
09.02 Network .
09.03 Transmission . . 6
09.04 Connections. . . 8
09.05 Communicatio .
09.06 Protocol items .
09.07 Equipment .
1
Alphabetical indexes
English . . . . . 20
French . . . . . 22

---------------------- Page: 4 ----------------------
Som mai re Page
O Introduction. .
................... 1
Section un : Généralités
1 Objet et domaine d'application . .
2
2 Principes d'établissement et règles suivies
2.1 Définition de l'article . .
2.2 Constitution d'un article .
2.3 Classification des articles .
2.4 Choix des termes et des définitions .
2.5 Pluralité de sens ou polysémie .
..
2.6 Abréviations .
2.7 Emploi des parenthèses .
2.8 Emploi des crochets .
2.9 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères italiques
et de l'astérisque .
2.10 Mode d'écriture et orthographe. .
2.11 Constitution de l'index alphabétique. .
Section deux : Termes et définitions
09 Communication de données
09.01 Termes généraux . 5
09.02 Réseaux . . 6
09.03 Transmission . . 6
09.04 Liaisons. . 8
09.05 Communication . 9
09.06 Éléments des protocoles. . 11
09.07 Appareils., . 15
Index alphabétiques
Anglais. . 20
Francais . 22
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382/9-1984 (E/FI
NORME INTERNATIONALE
Traitement des données -
Data processing -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie O9 : Communication
Part 09: Data
de données
communication
O Introduction
O Introduction
Le traitement des données est à l‘origine de multiples échanges
Data processing gives rise to numerous international
intellectuels et matériels sur le plan international. Ceux-ci souf-
exchanges of both intellectual and material nature. These ex-
frent souvent des difficultés provoquées par la diversité des ter-
changes often become difficult, either because of the great
mes utilisés pour exprimer la même notion dans des langues ou
variety of terms used in various fields or languages to express
dans des domaines différents, ou encore de l’absence ou de
the same concept, or because of the absence or imprecision of
l’imprécision des définitions pour les notions les plus utiles.
the definitions of useful concepts.
it
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges, Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il
is essential to clarify the concepts, to select terms to be used in paraît essentiel de préciser les notions, de choisir les termes à
various languages or in various countries to express the same employer dans les différentes langues et dans les divers pays
concept and to establish definitions providing satisfactory pour exprimer la même notion, et d’établir pour ces termes des
equivalents for the various terms in different languages. définitions équivalentes dans chaque langue.
This International Standard was initially based mainly on the
La présente Norme internationale a été basée à l’origine princi-
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing,
palement sur l‘usage tel qu’il a été relevé d‘une part dans le
established and published by the International Federation for
Vocabulary of Information Processing établi et publié par
Information Processing and the International Computation
l’international Federation for Information Processing et le Cen-
Centre, and in the USA Standard vocabulary for Information
tre International de Calcul et d‘autre part dans le USA Standard
Processing and its revised edition, established and published by
Vocabulary for Information Processing dans son édition révisée
the American National Standards Institute (formerly known as
établie et publiée par I’American National Standards Institute
the American Standards Association). Published and draft
(connu auparavant sous l’appellation d’American Standards
International Standards relating to data processing and
Association). Les Normes internationales publiées ou au stade
documentation from other international organizations (such as
de projets concernant le traitement de l’information et la docu-
the International Telecommunication Union and the Inter-
mentation émanant d’autres organisations internationales (tel-
national Electrotechnical Commission) together with published
les que l‘Union internationale des télécommunications et la
and draft national standards have been considered.
Commission électrotechnique internationale).
The purpose of this International Standard is to provide defi-
Le but de la présente Norme internationale est de procurer des
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
définitions rigoureuses, simples et compréhensibles par tous les
understood by all concerned. The scope of each concept de-
intéressés. La portée de chaque notion a été choisie de façon
fined has been chosen to provide a definition that is suitable for
que sa définition puisse avoir la valeur la plus générale. Toute-
general application. In those circumstances, where a restricted
fois il est parfois nécessaire de restreindre une notion à un
application is concerned, the definition may need to be more
domaine plus étroit, et de lui donner alors une définition plus
specific.
spécifique.
1

---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2382/9-1984 (E/FI
However, while it is possible to maintain the self-consistency of D'autre part, si l'on peut assurer la cohérence interne de cha-
individual parts, the reader is warned that the dynamics of que partie prise individuellement, la cohérence des diverses par-
language and the problems associated with the standardization ties entre elles est plus difficile à atteindre. Le lecteur ne doit
and maintenance of vocabularies may introduce duplications pas s'en étonner : la dynamique des langues et les problèmes de
and inconsistencies between parts. l'établissement et de la révision des normes de vocabulaires
peuvent être à l'origine de quelques répétitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes préparées et
publiées simultanément.
Section un : Généralités
Section one : General
1 Objet et domaine d'application
1 Scope and field of application
This International Standard is intended to facilitate inter- La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les
national communication in data processing. It presents, in two échanges internationaux dans cette technique et ses applica-
languages, terms and definitions of selected concepts relevant tions. A cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes
to the field of data processing and identifies relationships be- et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce
tween the entries. domaine, et définit les relations pouvant exister entre les diffé-
rentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are drafted SO as to avoid, as far as possible, any
Les définitions ont été établies de manière à éviter les particula-
peculiarity attached to a language.
rismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur
transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la
This International Standard deals with the main areas of data
rédaction initiale.
processing, including the principal processes and types of
equipment used, the representation, organization and presen-
La présente Norme internationale traite des principaux domai-
tation of data, the programming and operation of computers,
nes du traitement des données, des principaux procédés et
peripheral equipment and data communication as well as par-
types de machines employés, de la représentation et de la
ticular applications.
forme des données, de la programmation et de l'exploitation
des ordinateurs, des entrées-sorties et dispositifs périphéri-
IS0 2382 (which will comprise some twenty parts)
This part of
ques, de la télé-informatique ainsi que de certaines applications
deals with the data communication terms that are most com-
particulières.
monly used in the data processing community.
La présente partie de I'ISO 2382 (qui en comprendra une ving-
taine) définit les termes de communication de données qui sont
le plus couramment utilisés parmi les informaticiens.
2 Principles and rules followed 2 Principes d'établissement et règles suivies
2.1 Définition de l'article
2.1 Definition of an entry
La section deux est composée d'un certain nombre d'articles.
Section two comprises a number of entries. Each entry consists
Chaque article est composé d'un ensemble d'éléments essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
one term or several synonymous terms, and a phrase defining tiels comprenant le numéro de référence, le terme ou plusieurs
termes synonymes et la définition d'une notion couverte par
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
or illustrations to facilitate understanding of the concept. ces termes. Cet ensemble peut être complété par des exemples,
des notes, des schémas ou des tableaux destinés à faciliter la
compréhension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
or two or more concepts may be covered by one entry, as
described in 2.5 and 2.8 respectively. Parfois, le même terme peut être défini dans des articles diffé-
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent être couver-
tes par un seul article: voir respectivement en 2.5 et 2.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tion, are used in this International Standard with the meaning
defined in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, défini-
tion sont employés dans la présente Norme internationale avec
le sens qui leur est donné dans I'ISO/R 1087, Vocabulaire de la
terminologie.
2

---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382/9-1984 (E/F)
2.2 Constitution d'un article
2.2 Organization of an entry
Chaque article contient les éléments essentiels définis en 2.1 et,
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
si nécessaire, des éléments supplémentaires. L'article peut
necessary, additional elements. The entry may contain the
donc comprendre dans l'ordre les éléments suivants :
following elements in the following order :
un numéro de référence (le même, quelle que soit la lan-
an index number (common for all languages in which a)
a)
gue de publication de la présente Norme internationale);
this International Standard is published);
b) the term or the generally preferred term in the
b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue.
language. The absence of a generally accepted term for the
L'absence dans une langue, de terme consacré ou à conseil-
concept in the language is indicated by a symbol consisting
ler pour exprimer une notion est indiquée par un symbole
of five points (.I; a row of dots may be used to indicate,
consistant en cinq points de suspension (. . . . .I, les points de
in a term, a word to be chosen in each particular case;
suspension peuvent être employés pour désigner dans un
terme, un mot à choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for languages,
c) le terme préféré dans un certain pays (identifié selon les
countries and authorities ;
règles de I'ISO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et
d'autorité) ;
d) the abbreviation for the term;
à la place du terme;
d) l'abréviation pouvant être employée
e) permitted synonymous term(s);
f) the text of the definition (see 2.4);
le terme ou les termes admis comme synonymes;
e)
one or more examples with the heading "Example(s)";
9)
le texte de la définition (voir 2.4);
f)
h) one or more notes specifying particular cases in the
g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
field of application of the concepts, with the heading
(( Exemple(s) D;
"NOTE(S)";
a picture, a diagram, or a table.
h) une ou plusieurs notes précisant le domaine d'applica-
j)
la notion, précédées du titre «NOTE(S)»;
tion de
un schéma ou un tableau, pouvant être communs à plu-
j)
sieurs articles.
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
Chaque partie de la présente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter-
numéro d'ordre à deux chiffres, en commencant par O1 pour le
national Standard, beginning with O1 for "fundamental
chapitre «termes fondamentaux)).
terms".
Les articles sont répartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned
numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux premiers chiffres
a four-digit serial number. The first two digits being those of
étant ceux du numéro de partie de la présente Norme interna-
the part of this International Standard.
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
Chaque article est repéré par un numéro de référence à six chif-
digits being those of the part of this International Standard and
fres, les quatre premiers chiffres étant ceux du numéro de par-
the group.
tie de la présente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
Les numéros des parties, des groupes et des articles sont les
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
mêmespourtoutes les langues, afindemettreen évidencelescor-
and entries are the same for all languages.
respondances des versions de la présente Norme internationale.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des définitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs définitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages établis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
sought . toires, des solutions de compromis ont été retenues.
3

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382/9-1984 (E/F)
2.5 Pluralité de sens ou polysémie
2.5 Multiple meanings
Lorsque, dans l'une des langues de travail, un même terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont définis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
cles différents, pour faciliter l'adaptation du vocabulaire dans
order to facilitate translation into other languages.
d'autres langues.
2.6 Abréviations
2.6 Abbreviations
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for Comme indiqué en 2.2, des abréviations littérales d'usage cou-
rant, au moins en anglais, sont indiquées pour certains termes.
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the
De telles abréviations ne sont pas employées dans le corps des
definitions, examples or notes.
définitions, exemples ou notes.
2.7 Emploi des parenthèses
2.7 Use of parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés en carac-
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
tères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots font partie
placed between parentheses. These words are part of the com-
intégrante du terme complet, mais peuvent être omis lorsque le
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
terme ainsi abrégé peut être employé dans un contexte techni-
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
que déterminé sans que cette omission introduise d'ambiguïté.
text of another definition, example, or note in this International
Un tel terme n'est employé dans le texte d'une autre définition,
Standard, such a term is used only in its complete form.
d'un exemple ou d'une note, dans la présente Norme interna-
In some entries, the terms are followed by words in paren- tionale, que sous sa forme complète.
theses in normal typeface. These words are not a part of the
term but indicate directives for the use of the term; its particular Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
expressions imprimées en caractères normaux et placées entre
field of application, or its grammatical form.
parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
indiquent des prescriptions d'emploi, précisent un domaine
d'application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
2.8 Emploi des crochets
2.8 Use of brackets
When several closely related terms can be defined by texts that Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent être
differ only in a few words, the terms and their definitions are définis par des textes presque identiques, à quelques mots
grouped in a single entry. The words to be substituted in order près, les termes et leurs définitions ont été groupés en un seul
article. Les mots à substituer à ceux qui les précèdent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
[ I, in the same order in the term and in the definition. In obtenir les différents sens sont placés entre crochets (c'est-à-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- dire [ I) dans le même ordre dans le terme et dans la défi-
stituted, the last word that according to the above rule could be nition. En vue d'éviter toute incertitude sur les mots à rempla-
placed in front of the opening bracket is, wherever possible, cer, le dernier mot qui, suivant la règle ci-dessus pourrait être
placé devant le crochet d'ouverture, est placé, si possible, à
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
l'intérieur des crochets et répété à chaque occasion.
2.9 Emploi dans les définitions de termes
2.9 Use of terms printed in italic typeface in
imprimés en caractères italiques et de l'astérisque
definitions and use of asterisk
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
note is defined in another entry in this International Standard, tout terme imprimé en caractères italiques a le sens défini dans
un autre article de la présente Norme internationale, qui peut se
which may be in another part. However, the term is printed in
italic typeface only the first time it occurs in each entry. trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprimé
en caractères italiques uniquement la première fois qu'il appa-
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a raît dans chaque article.
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs.
Les caractères italiques sont également utilisés pour les autres
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of all terms printed in italic typeface are listed
riel et les verbes au participe.
in the index at the end of the part (see 2.1 1).
La listedes formesde basedetouslestermesimprimésencaractè-
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
res italiques est fournie dans l'index à la fin de la partie (voir 2.1 1).
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctua- L'astérisque sert à séparer les termes imprimés en caractères
tion sign).
italiques quand deux termes se rapportent à des articles séparés
et se suivent directement (ou bien sont séparés simplement par
un signe de ponctuation).
4

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382/9-1984 (E/F)
Les mots ou termes écrits en caractères normaux doivent être
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
understood as defined in current dictionaries or authoritative compris dans le sens qui leur est donné dans les dictionnaires
courants ou vocabulaires techniques faisant autorité.
technical vocabularies.
2.10 Spelling 2.10 Mode d'écriture et orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans la version anglaise de la présente Norme internationale,
les termes, définitions, exemples et notes sont écrits suivant
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling
preferred in the USA. Other correct spellings may be used l'orthographe prévalant aux États-Unis. D'autres orthographes
correctes peuvent être utilisées sans violer la présente Norme
without violating this International Standard.
internationale.
2.11 Organization of the alphabetical index 2.11 Constitution de l'index alphabétique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabétique est fourni
à la fin de chaque partie. L'index comprend tous les termes
the end of each part. The index includes all terms defined in the
définis dans la partie. Les termes composés de plusieurs mots
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under
sont répertoriés alphabétiquement suivant chacun des mots
each of their key words.
constituants caractéristiques (((mots clés))).
Section two : Terms and definitions Section deux : Termes et définitions
O9 Data communication
O9 Communication de données
09.01 General
09.01 Termes généraux
09.01 .O1
09.01 .O1
interface
interface de transmission
A shared boundary between two functional units, defined by
jonction
functional characteristics, common physical interconnection
Frontière entre deux unités fonctionnelles, définie par ses
characteristics, signal characteristics, and other characteristics,
caractéristiques fonctionnelles, les caractéristiques mécaniques
as appropriate.
communes d'interconnexion, les caractéristiques des signaux
échangés et les autres caractéristiques utiles.
NOTE - The concept involves the specification of the connection of
two devices having different functions.
NOTE - Cette notion implique que les deux appareils connectés aient
des fonctions différentes.
09.01 .O2 09.01 .O2
data transmission transmission de données
Transfert de données d'un point à un autre par des moyens de
The conveying of data from one place for reception elsewhere
télécommunication.
by telecommunication means.
09.01 .O3 09.01 .O3
data communication communication de données
Transfert d'informations entre unités fonctionnelles effectué
Transfer of information between functional units by means of
selon un protocole par une transmission de données.
data transmission according to a protocol.
09.01 .O4 09.01 .O4
source de données
data source
The functional unit that originates data for transmission. Unité fonctionnelle qui fournit les données à transmettre.
09.01 .O5 09.01 .O5
collecteur de données
data sink
The functional unit that accepts transmitted data. Unité fonctionnelle qui recoit les données transmises.
09.01 .O6 09.01 .O6
multiplexing multiplexage
In data transmission, a function that permits two or more data Procédé qui permet à plusieurs sources de données de partager
sources to share a common transmission medium such that un même support de transmission de sorte que chacune d'elles
each data source has its own channel. dispose de sa propre voie de transmission de données.
5

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382/9-1984 (E/F)
09.02 Réseaux
09.02 Network
09.02.01
09.02.01
réseau de données
data network
Ensemble de circuits de données et de dispositifs de commuta-
An arrangement of data circuits and switching facilities for
tion permettant l'interconnexion de terminaux de données.
establishing connections between data terminal equipments.
09.02.02
09.02.02
nœud
node
Dans un réseau de données, point où une ou plusieurs unités
In a data network, a point where one or more functional units
fonctionnelles relient des voies de transmission de données ou
interconnect channels or data circuits.
des circuits de données.
09.02.03
09.02.03
groupe fermé d'usagers
closed user group
Groupe d'usagers d'un réseau de données pourvus de moyens
A group of specified users of a data network that is assigned a
leur permettant de communiquer entre eux exclusivement.
facility which permits them to communicate with each other
but precludes communication with all other users of the service
NOTES
or services.
1 Un terminal de données peut appartenir à la fois à plusieurs groupes
NOTES
fermés d'usagers.
1 A user data term
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.