ISO/IEC 2382-9:1995
(Main)Information technology — Vocabulary — Part 9: Data communication
Information technology — Vocabulary — Part 9: Data communication
Is intended to facilitate international communication in data communication. Presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of data communication and identifies relationships among the entries.
Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 9: Communication de données
La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine de la communication de données. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit les différents concepts relatifs à la communication de données, aux signaux, à la liaison des données et au réseau de données.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL
ISOAEC
STANDARD
2382-9
Second edition
DeuxiGme edition
NORME
1995-1 l-01
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 9:
Data communication
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 9:
Communication de donhes
Reference number
Num&=o de r6fkrence
ISO/IEC 2382-9: 1995( E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISOIIEC 2382=9:1995(EfF)
Contents
Page
iv
Foreword . . . . . . . . . .-.-.-.-.-.--.----.-.--.--.-.-.-.--.-.-.-.
-.-.-.-.-.-.-.*-.-.-. vi
introduction
Section 1: General
..................................................................................................... 1
1.1 Scope
............................................................................. 1
1.2 Normative references
.................................................................. 3
1.3 Principles and rules followed
................................................................... 3
1.3.1 Definition of an entry
.............................................................. 3
1.3.2 Organization of an entry
Classification of entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3.3
Selection of terms and wording of definitions . . . .m. 4
1.3.4
Multiple meanings . . . . . . .-.-. 4
1.3.5
1.3.6 - Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-.-. 4
1.3.7 Use of parentheses .-.-. 4
Use of brackets . . . . . . . . .--.-.-. ’ 5
1.3.8
I .3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and the use of an asterisk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-.-.-. 5
1.3.10 Spelling . . . . . . . . .-.-.-.*. 5
1.3.11 Organization of the alphabetical index . . . . . . . . . . . . . . . . . .m.m. 5
Section 2: Terms and definitions
09 Data communication . . . . . .-. 6
09.01 General . . . . . . . . . . . . . . .-.-. 6
Signals -.-.-. 6
09.02
Transmission - General Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-. 8
09.03
09.04 Transmission facilities -. 10
09.05 Transmission techniques .-.-. 11
09.06 Data link . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
09.07 Data network . . . . . . . . .-.-. 21
User facilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
09.08
Figure 1 . 28
Figure 2 . 29
Figure 3 . 30
Figure 4 . 31
............................................................................................................. 32
Figure 5
............................................................................................................. 33
Figure 6
Alphabetical indexes
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
0 lSO/IEC 1995
All rights resewed. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopying and microfilm, without permission in writing from the
publisher./Droits de reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune par-tie
de cette publication ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit
et par aucun procede, electronique ou mecanique, y compris la photocopie et les
microfilms, sans I’accord ecrit de I’editeur.
lSO/IEC Copyright Office l Case Postale 56 o Cl-l-121% Geneve 20 e Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISOIIEC 2382-9: 1995( E/F)
OISOAEC
Sommaire
Page
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Section 1: G&Walit& .
1.1 Domaine d’application . 1
1.2 References normatives . 1
1.3 Principes d’etablissement et regles suivies . 3
1.3.1 Definition de I’article . 3
1.3.2 Constitution d’un article . 3
1.3.3 Classification des articles . 4
1.3.4 Choix des termes et des definitions . 4
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie . 4
1.3.6 Abreviations . 4
1.3.7 Emploi des parentheses . 4
1.3.8 Emploi des crochets . 5
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en .
caracteres italiques et de I’asterisque . 5
1.3.10 Mode d’ecriture et orthographe . 5
1.3.11 Constitution de I’index alphabetique . 5
Section 2: Termes et d#initions
09 Communication de donnees . 6
09.01 Generalites . 6
09.02 Signaux . 6
09.03 Transmission - Generalites . 8
09.04 Moyens de transmission . 10
09.05 Techniques de transmission . 11
09.06 Liaison de donnees . 15
09.07 Reseau de donnees . 21
09.08 Services complementaires . 24
Figure 1 . 28
Figure 2 . 29
Figure 3 . 30
Figure 4 . 31
Figure 5 . 32
Figure 6 . 33
Index alphabetiques
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISOIIEC 2382=9:1995(E/F) @ISO/I EC
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide
standardization. National bodies that are members of IS0 and IEC participate in the
development of International Standards through technical committees established by
respective organizations to deal with particular fields of technical activity. IS0 and
IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with IS0 and IEC,
also take part in the work.
In the field of information technology, IS0 and IEC have established a joint technical
committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the joint
technical co-mmittee are circulated to national bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies
casting a vote.
International Standard ISOAEC 2382-9 was prepared by Joint Technical Committee
ISOAEC JTC 1, Monnation technology, Subcommittee SC 1, Vocabulary.
This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2382-9:1984), of
which it constitutes a technical revision.
ISOAEC 2382 will consist of some 30 parts, under the general title information
technology - Vocabulary.
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
‘IEC lSO/IEC 2382-9: 1995( E/F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission electro-
technique internationale) forment ensemble un systeme consacre a la normalisation
internationale consider&e comme un tout. Les organismes nationaux membres de
I’ISO ou de la CEI participent au developpement de Normes internationales par
I’intermediaire des comites techniques c&s par I’organisation concernee afin de
s’occuper des differents domaines particuliers de I’activite technique. Les comites
techniques de I’ISO et de la CEI collaborent dans des domaines d’interet commun.
D’autres organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO et la CEI patticipent egalement aux travaux.
Dans le domaine des technologies de I’information, I’ISO et la CEI ont tree un
comite technique mixte, I’ISOKEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adopt& par le comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour
vote. Leur publication en tant que Norme internationale requiert I’approbation de
75 % au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEI 2382-9 a ete elaboree par le comite technique
mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de I’infonnafion, sous-comite SC 1, Vocabulaire.
Cette deuxieme edition annule et remplace la premiere edition (IS0 2382.9:1984),
dont elle constitue une revision technique.
L’ISOKEI 2382 comprend une trentaine de parties, presentees sous le titre general
Technologies de Yinformation - Vocabulaire.
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISOAEC 2382-9: 1995( E/F) OISOAEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of
useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify
the concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries
to express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
IS0 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Standards Dictionary for Information Processing
Systems and its earlier editions published by the American National Standards
Institute (formerly known as the American Standards Association). Published and
Draft International Standards relating to information technology of other international
organizations (such as the International Telecommunication Union and the
International Electrotechnical Commission) as well as published and draft national
standards have also been considered.
The purpose of lSO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated, and which can be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances where a restricted application is concerned, the
definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the problems associated with
the standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications and
inconsistencies among parts.
---------------------- Page: 6 ----------------------
OISOAEC lSO/IEC 2382-9: 1995( E/F)
Introduction
Les technologies de I’information sont a I’origine de multiples itchanges intellectuels
et materiels sur le plan international. Celles-ci souffrent souvent de difficult&
provoquees par la diversite des termes utilises pour exprimer la meme notion dans
des langues ou des domaines differents, ou encore de I’absence ou de I’imprecision
des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels itchanges, il parait essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues et
dans les divers pays pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
definitions equivalentes dans chaque langue.
L’ISO 2382 a ete basee a l’origine principalement sur I’usage tel qu’il a ete releve,
d’une part, dans le Vocabulary of Information Processing etabli et publie par
I’lnternational Federation for Information Processing et le Centre international de
calcul et, d’autre part, dans I’American National Standards Dictionary for information
Processing Systems y compris ses editions precedentes publiees par I’American
National Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation d’American
Standards Association). Les Normes internationales publiees ou au stade de projets
concernant les technologies de I’information emanant d’autres organisations
internationales (telles que Wnion internationale des telecommunications et la
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales
publiees ou au stade de projets, ont egalement 6% prises en compte.
Le but de l’lSO/CEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et
comprehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a ete choisie
de facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus g&Wale. Cependant, il est
parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus etroit et de lui
donner alors une definition plus specifique.
D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de chaque partie prise
individuellement, la coherence des diverses parties est plus difficile a atteindre. Le
lecteur ne doit pas s’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de
I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaire peuvent etre 8 I’origine
de quelques repetitions ou contradictions entre des parties qui ne sont pas toutes
preparees et publiees simultanement.
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD 0 lSO/IEC
lSO/lEC 2382=9:1995(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology - Technologies de
Vocabulary - I’information -
Vocabulaire -
Partie 9 :
Part 9:
Data communication Communication de
donnees
Section 1: General Section 1 : Gh6ralit6s
1 .l Domaine d’application
1.1 Scope
La presente pat-tie de I’ISO/CEI 2382 a pour objet de
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate
faciliter les echanges internationaux dans le
international communication in data communication.
domaine de la communication de donnees. A cet
It presents, in two languages, terms and definitions
effet, elle presente un ensemble bilingue de termes
of selected concepts relevant to the field of data
et de definitions ayant trait a des notions choisies
communication and identifies relationships among
dans ce domaine, et definit les relations pouvant
the entries.
exister entre les diff erentes notions.
In order to facilitate their translation into other Les definitions ont ete etablies de man&e a eviter
les particularismes propres a une langue donnee, en
languages, the definitions are drafted so as to avoid,
vue de faciliter leur transposition dans les langues
as far as possible, any peculiarity attached to a
autres que celles ayant setvi a la redaction initiale.
language.
La presente par-tie de I’ISO/CEI 2382 definit les
This part of ISO/IEC 2382 defines concepts related
to data communication, signals, data link and data differents concepts relatifs & la communication de
donnees, aux signaux, a la liaison des donnees et
network.
au reseau de donnees.
1.2 References normatives
1.2 Normative references
The following standards contain provisions which, Les normes suivantes contiennent des dispositions
through reference in this text, constitute provisions of qui, par suite de la reference qui en est faite,
this part of ISO/IEC 2382. At the time of publication, constituent des dispositions valables pour la
the editions indicated were valid. All standards are presente partie de l’ISO/CEI 2382. Au moment de la
subject to revision,and parties to agreements based publication, les editions indiquees etaient en vigueur.
on this part of ISO/IEC 2382 are encouraged to Toute norme est sujette a revision et les parties
investigate the possibility of applying the most recent prenantes des accords fond& sur la presente partie
editions of the standards indicated below. Members de l’ISO/CEI 2382 sont invitees a rechercher la
of IEC and IS0 maintain registers of currently valid possibilite d’appliquer les editions les plus recentes
International Standards. des normes indiquees ci-apres. Les membres de la
CEI et de I’ISO possedent le registre des Normes
internationales en vigueur a un moment donne.
ISOICEI 646:1991, Technologies de /‘information -
ISO/IEC 646: 1991, Information technology - IS0
7-bit coded character set for information interchange. Jeu IS0 de caractkres cod& 4 7 Mments pour
Mchange d’informations.
IS0 I 087: 1 9901), Terminology - Vocabulav. IS0 1087: 1 9901), Terminologie - Vocabulaire.
1) Actuellement en revision.
1) Currently under revison.
1
---------------------- Page: 9 ----------------------
OISOAEC
ISOA EC 2382-9: 1 !H5( E/F)
IS0 I’ 745: 1975, lnformation processing - Basic mode IS0 1745:1975, Traitement de /‘information -
Procedures de commande pour transmission de
control procedures for data communication systems.
don&es en mode de base.
IS0 3166:1993, Codes for the representation ol IS0 3166:1993, Codes pour la representation des
noms de pays.
names of countries.
/‘information -
ISOAEC 3309:1993, I nforma tion technology - ISO/CEI 3309:1993, Technologies de
Telecommunications and information exchange Procedures de commande de liaison de don&es &
between systems - High-level data link control haut niveau - Structure de frame.
(HDLC) procedures - Frame structure.
ISOA EC 4335: 1993, Information technology - ISOICEI 4335: 1993, Technologies de /‘information -
Telecommnuications and information exchange Procedures de commande de liaison de don&es 6
between systems - High-level data link control haut niveau - Elements de procedures.
(HDLC) procedures - Elements of procedures.
ISOA EC 7809: 1993, information technology - ISO/CEI 7809:1993, Technologies de /‘information -
Telecommunications and information between Telecommunications et echange d’informations entre
High-level data link control (HDLC) systemes - Procedures de commande de liaison de
systems _ -
procedures - Classes of procedures. donnees 2 haut niveau (HDLC) - Classes de
procedures.
International Electrotechnical Vocabulary (IEV): Vocabulaire Electrotechnique lnterna tional (VEI):
- Chapter 70 I: Telecommunications, channels ana - Chapitre 701: Telecommunications, voies ei
networks, 1988. reseaux, 1988.
- Chapitre 702: Oscillations, signaux et dispositifs
- Chapter 702: Oscillations, signals and related
devices, 1992. associes, 1992.
- Chapter 704: Transmission, 1992. - Chapitre 704: Transmission, 1992.
- Chapter 721: Telegraphy and data communication, - Chapitre 721: Telegraphic et communication de
1991. don&es, 1991.
CCllT Recommendation G.701 (1988), Vocabulary Recommandation G.701 du CCllT (1988),
of digital transmission and multiplexing and pulse Vocabulaire relatif & la modulation par impulsions et
code modulation (PCM) terms. codage (M/C), au multiplexage et & la transmission
numerique.
CCITT, Blue Book (1988), Fascicle 1.3: Terms and CCIlT, Livre bleu (1988), Fascicule I. 3: Termes et
definitions. definitions.
---------------------- Page: 10 ----------------------
OISOAEC ISOllEC 2382=9:1995(E/F)
1.3 Principles and rules followed II .3 Principes d%tablissement et
rhgles suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Dhfinition de I’article
Section 2 comprises a number of entries. Each entry La section 2 est composee d’un certain nombre
consists of a set of essential elements that includes d’articles. Chaque article est compose d’un
an index number, one term or several synonymous ensemble d’elements essentiels comprenant le
terms, and a phrase defining one concept. In numero de reference, le terme ou plusieurs termes
synonymes et la definition d’une notion couverte par
addition, an entry may include examples, notes, or
illustrations to facilitate understanding of the ces termes. Cet ensemble peut Qtre complete par
concept. des exemples, des notes, des schemas ou des
tableaux destines a faciliter la comprehension de la
notion.
Patfois, le meme terme peut Qtre defini dans des
Occasionally, the same term may be defined in
articles diff erents, ou bien deux notions ou
different entries, or two or more concepts may be
covered by one entry, as described in 1.3.5 and davantage peuvent etre couvertes par un seul
1.3.8 respectively. article : voir respectivement en 1.3.5 et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term, and D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition, are used in this part of ISOAEC 2382 with definition, sont employ& dans la presente partie de
the meaning defined in IS0 1087. I’ISO/CEI 2382 avec le sens qui leur est donne dans
I’ISO 1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d’un article
Chaque article contient des elements essentiels
Each entry contains the essential elements defined
definis en 1.3.1 et, si necessaire, des elements
in 1.3.1 and, if necessary, additional elements. The
supplementaires. L’article peut done comprendre
entry may contain the following elements in the
dans I’ordre les elements suivants :
following order:
a) un numero de reference (le meme, quelle que soit
a) an index number (common for all languages in
which this part of ISOAEC 2382 is published); la langue de publication de la presente pat-tie de
I’ISO/CEl 2382);
b) the term or the generally preferred term in the b) le terme, ou le terme prefere en general dans la
language. The absence of a generally preferred term langue. L’absence, dans une langue, de terme
for the concept in the language is indicated by a consacre ou a conseiller pour exprimer une notion
symbol consisting of five points (.); a row of dots est indiquee par un symbole consistant en cinq
may be used to indicate, in a term, a word to be points de suspension (.) ; les points de
chosen in each particular case; suspension peuvent Qtre employ& pour designer,
dans un terme, un mot a choisir dans un cas
particulier ;
c) the preferred term in a particular country c) le terme prefer6 dans un certain pays (identifie
(identified according to the rules of IS0 3166); selon les regles de I’ISO 3166);
d) the abbreviation for the term; d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du
terme;
e) permitted synonymous term(s); e) le terme ou les termes admis comme synonymes;
f) the text of the definition (see 1.3.4); f) le texte de la definition (voir I .3.4);
g) one or more examples with the heading g) un ou plusieu exemples precedes du titre
“Example(s)“; <> ;
h) une ou plusieurs notes precisant le domaine
h) one or more notes specifying particular cases in
d’application de la notion, precedees du titre
the field of application of the concepts with the
<(NOTE(S)>>;
heading “NOTE(S)“;
which could be i) une figure, un schema ou un
i) a picture, a diagram, or a table tableau, pouvant etre
common to several entries. communs a plusieurs articles.
---------------------- Page: 11 ----------------------
OISOAEC
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of Chaque pat-tie de I’ISO/CEI 2382 recoit un numero
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for “Fundamental d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 pour
terms”. la partie >.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent
The entries are classified in groups to each of which
chacun un numero d’ordre a quatre chiffres, les deux
is assigned a four-digit serial number; the first two
premiers chiffres etant ceux du numero de la partie
digits being those of the part of ISO/IEC 2382.
de l’lSO/CEI 2382.
Chaque article est rep&e par un numero de
Each entry is assigned a six-digit index number; the
first four digits being those of the part of reference a six chiffres, les quatre premiers chiffres
etant ceux du numero de pattie de I’ISO/CEI 2382 et
ISO/IEC 2382 and the group.
de groupe.
In -order that versions of ISO/IEC 2382 in various Les numeros des parties, des groupes et des articles
languages are related, the numbers assigned to sont les memes pour toutes les langues, afin de
parts, groups, and entries are the same for all mettre en evidence les correspondances des
languages. versions de I’ISO/CEl 2382.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des
definitions definitions
The selection of terms and the wording of definitions Les choix qui ont ete faits pour les termes et leurs
have, as far as possible, followed established usage. definitions sont, dans toute la mesure du possible,
Where there were contradictions, solutions agree- compatibles avec les usages etablis. Lorsque
able to the majority have been sought. certains usages apparaissent contradictoires, des
solutions de compromis ont ete retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralit de sens ou polysemie
When, in one of the working languages, a given term Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme
has several meanings, each meaning is given a terme peut prendre plusieurs sens, ces sens sont
separate entry to facilitate translation into other definis dans des articles differents, pour faciliter
languages. I’adaptation du vocabulaire dans d’autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abreviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use Comme indique en 1.3.2, des abreviations litterales
are given for some terms. Such abbreviations are d’usage courant, au moins en anglais, sont indi-
not used in the texts of the definitions, examples or
quees pour certains termes. De telles abreviations
notes. ne sont pas employees dans le corps des definitions,
exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parenth&ses
In some terms, a word or words printed in bold Dans certains termes, un ou plusieurs mots
typeface are placed between parentheses. These imprimes en caracteres gras sont places entre
words are part of the complete term, but they may parentheses
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.