Information technology - Vocabulary - Part 36: Learning, education and training

ISO/IEC 2382-36:2013 is intended to facilitate international communication in information technology for learning, education, and training. It presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information technology for learning, education, and training and identifies relationships among the entries. Translations into other languages are provided in annexes.

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 36: Apprentissage, education et formation

ISO/CEI 2382:2013 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des technologies de l'information pour l'apprentissage, l'éducation et la formation. A cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Des traductions dans d'autres langues sont fournies (dans des annexes) par les représentants nationaux membres de l'ISO ou de la CEI. Il est important de souligner que les termes apprentissage, éducation et formation sont utilisés largement et, globalement, dans des contextes bien différents. Cependant, pour les fins de la présente partie, qui traite de l'apprentissage, de l'éducation et de la formation dans le contexte des technologies de l'information, certaines caractéristiques distinctives s'imposent et les définitions sont présentées dans cet esprit.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
18-Nov-2013
Withdrawal Date
18-Nov-2013
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
07-Jun-2019
Completion Date
30-Oct-2025
Ref Project

Relations

Standard
ISO/IEC 2382-36:2013
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO/IEC 2382-36:2013 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Information technology - Vocabulary - Part 36: Learning, education and training". This standard covers: ISO/IEC 2382-36:2013 is intended to facilitate international communication in information technology for learning, education, and training. It presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information technology for learning, education, and training and identifies relationships among the entries. Translations into other languages are provided in annexes.

ISO/IEC 2382-36:2013 is intended to facilitate international communication in information technology for learning, education, and training. It presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information technology for learning, education, and training and identifies relationships among the entries. Translations into other languages are provided in annexes.

ISO/IEC 2382-36:2013 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.35 - Information technology (Vocabularies); 35.020 - Information technology (IT) in general. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO/IEC 2382-36:2013 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO/IEC 2382-36:2019, ISO/IEC 2382-36:2008. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO/IEC 2382-36:2013 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO/IEC
STANDARD 2382-36
NORME
Second edition
Deuxième édition
INTERNATIONALE
2013-11-15
Information technology — Vocabulary —
Part 36:
Learning, education and training
Technologies de l'information —
Vocabulaire —
Partie 36:
Apprentissage, education et formation

Reference number
Numéro de référence
©
ISO/IEC 2013
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT

©  ISO/IEC 2013
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form or by any
means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission.
Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of the requester. / Droits de
reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme
que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur l’internet ou sur un Intranet, sans
autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de
l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56  CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland/Publié en Suisse

ii © ISO/IEC 2013 – All rights reserved/Tous droits réservés

Contents
Page
Foreword . v
Introduction . ix
Section 1: General
1.1 Scope . 1
1.2 Normative references . 1
1.3 Principles and rules followed . 2
1.3.1   Definition of an entry . 2
1.3.2 Organization of an entry . 2
1.3.3 Classification of entries . 3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
1.3.5 Multiple meanings . 3
1.3.6 Abbreviations . 4
1.3.7 Use of parentheses . 4
1.3.8 Use of terms printed in bold or italic typeface in definitions and the use of an asterisk . 4
1.3.9 Spelling . 5
1.3.10 Organization of the alphabetical index . 5
Section 2: Terms and definitions
36 Information technology for learning, education and traning . . 6
36.01 General terms . 6
36.02 Users, organizations, roles . 7
36.03 Systems and tools . 7
36.04 Supportive processes . 8
36.05 Resources and content . 8
36.06 Teaching and learning . 9
36.07 Learner information . 9

Annex A (normative) Terms and definitions: Russian Federation
A.1 Introduction . 10
A.2 Russian (rus) / Cyrillic (Cyrl) . 10
A.3 Russian index . 13

Annex B (informative) Terms and definitions: Republic of Korea
B.1 Introduction . 14
B.2 Korean (kor) / Hangul (Hang) . 14
B.3 Korean index . 16

Annex C (informative) Terms and definitions: Japan
C.1 Introduction . 18
C.2 Japanese (jpn) . 18
C.3 Japanese index . 20

Annex D (informative) Terms and definitions: China
D.1 Introduction . 22
D.2 Chinese (zho) / Han (Hans) . 22
D.3 Chinese index . 24

Alphabetical indexes
English . 25
French . 27
iii
Sommaire
Page
Avant-propos ………………………………………………………………………………………………………….vii
Introduction ……………………………………………………………………………………………………………x
Section 1: Généralités
1.1 Domaine d'application .1
1.2 Références normatives .1
1.3 Principes d'établissement et règles suivies .2
1.3.1 Définition de l'article .2
1.3.2 Constitution d'un article .2
1.3.3 Classification des articles.3
1.3.4 Choix des termes et des définitions .3
1.3.5 Pluralité de sens ou polysémie .3
1.3.6 Abréviations .4
1.3.7 Emploi des parenthèses .4
1.3.8 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères gras ou italiques et de
l'astérisque .4
1.3.9 Orthographe .5
1.3.10 Constitution de l'index alphabétique .5
Section 2: Termes et définitions
36 Technologie de l’information pour l’apprentissage, l’éducation et la formation .6
36.01 Termes généraux .6
36.02 Utilisateurs, organisations et rôles .7
36.03 Systèmes et outils .7
36.04 Processus de soutien .8
36.05 Ressources et contenus .8
36.06 Enseignement et apprentissage .9
36.07 Informations concernant l’apprenant .9

Annex A (normative) Termes et définitions: Fédération de russie
A.1 Introduction.10
A.2 Russe (rus) / cyrillique (Cyrl) .10
A.3 Index russe .13

Annex B (informative) Termes et définitions: République de Corée
B.1 Introduction.14
B.2 Coréen (kor) / hangûl (Hang) .14
B.3 Index coréen .16

Annex C (informative) Termes et définitions: Japon
C.1 Introduction.18
C.2 Japonais (jpn) .18
C.3 Index japonais .20

Annex D (informative) Termes et définitions: Chine
D.1 Introduction.22
D.2 Chinois (zho) / Han (Hans) .22
D.3 Index chinois .24

Index alphabétiques
Anglais .25
Français .27
iv
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical
Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members
of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees
established by the respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC
technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental
and nongovernmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work. In the field of information
technology, ISO and IEC have established a joint technical committee, ISO/IEC JTC 1.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of the joint technical committee is to prepare International Standards. Draft International
Standards adopted by the joint technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication
as an International Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/IEC 2382-36 was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology,
Subcommittee SC 36, Information technology for learning, education, and training.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO/IEC 2382-36:2008), which has been
technically revised. It also incorporates the Technical Corrigendum ISO/IEC 2382-36:2008/Cor.1:2012.
ISO/IEC 2382 consists of the following parts, under the general title Information technology — Vocabulary:
― Part 1: Fundamental terms
― Part 2: Arithmetic and logic operations
― Part 3: Equipment technology
― Part 4: Organization of data
― Part 5: Representation of data
― Part 6: Preparation and handling of data
― Part 7: Computer programming
― Part 8: Security
― Part 9: Data communication
― Part 10: Operating techniques and facilities
― Part 12: Peripheral equipment
― Part 13: Computer graphics
― Part 14: Reliability, maintainability and availability
― Part 15: Programming languages
― Part 16: Information theory
v
― Part 17: Databases
― Part 18: Distributed data processing
― Part 19: Analog computing
― Part 20: System development
― Part 21: Interfaces between process computer systems and technical processes
― Part 22: Calculators
― Part 23: Text processing
― Part 24: Computer-integrated manufacturing
― Part 25: Local area networks
― Part 26: Open systems interconnection
― Part 27: Office automation
― Part 28: Artificial intelligence — Basic concepts and expert systems
― Part 29: Artificial intelligence — Speech recognition and synthesis
― Part 31: Artificial intelligence — Machine learning
― Part 32: Electronic Mail
― Part 34: Artificial intelligence — Neural networks
― Part 36: Learning, education and training

vi
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission électrotechnique internationale)
forment le système spécialisé de la normalisation mondiale. Les organismes nationaux membres de l'ISO ou
de la CEI participent au développement de Normes internationales par l'intermédiaire des comités
techniques créés par l'organisation concernée afin de s'occuper des domaines particuliers de l'activité
technique. Les comités techniques de l'ISO et de la CEI collaborent dans des domaines d'intérêt commun.
D'autres organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en liaison avec l'ISO et
la CEI, participent également aux travaux. Dans le domaine des technologies de l'information, l'ISO et la CEI
ont créé un comité technique mixte, l'ISO/CEI JTC 1.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale du comité technique mixte est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de
Normes internationales adoptés par le comité technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des
organismes nationaux votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO et la CEI ne sauraient être tenues pour
responsables de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L’ISO/CEI 2382-36 a été élaborée par le comité technique mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de
l'information, sous-comité SC 36, Technologies pour l’éducation, la formation et l’apprentissage.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO/CEI 2382-36:2008), qui a fait l'objet
d'une révision technique. Elle incorpore également le Rectificatif technique ISO/CEI 2382-
36:2008/Cor.1:2012.
L'ISO/CEI 2382 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général de Technologies de
l'information — Vocabulaire:
― Partie 1: Termes fondamentaux
― Partie 2: Opérations arithmétiques et logiques
― Partie 3: Technologie du matériel
― Partie 4: Organisation des données
― Partie 5: Représentation des données
― Partie 6: Préparation et manipulation des données
― Partie 7: Programmation des ordinateurs
― Partie 8: Sécurité
― Partie 9: Communication de données
― Partie 10: Techniques et moyens d'exploitation
― Partie 12: Périphériques
― Partie 13: Infographie
― Partie 14: Fiabilité, maintenabilité et disponibilité
― Partie 15: Langages de programmation
vii
― Partie 16: Théorie de l'information
― Partie 17: Bases de données
― Partie 18: Informatique répartie
― Partie 19: Calcul analogique
― Partie 20: Développement de système
― Partie 21: Interfaces entre calculateurs de processus et processus techniques
― Partie 22: Calculatrices
― Partie 23: Traitement de texte
― Partie 24: Productique
― Partie 25: Réseaux locaux
― Partie 26: Interconnexion de systèmes ouverts
― Partie 27: Bureautique
― Partie 28: Intelligence artificielle — Notions fondamentales et systèmes experts
― Partie 29: Intelligence artificielle — Reconnaissance et synthèse de la parole
― Partie 31: Intelligence artificielle — Apprentissage automatique
― Partie 32: Courrier électronique
― Partie 34: Intelligence artificielle — Réseaux neuronaux
― Partie 36: Apprentissage, éducation et formation
viii
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an intellectual and a material
nature. These exchanges often become difficult, either because of the great variety of terms used in various
fields or languages to express the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions
of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify the concepts, to select
terms to be used in various languages or in various countries to express the same concept, and to establish
definitions providing satisfactory equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of Information Processing
which was established and published by the International Federation for Information Processing and the
International Computation Centre, and in the American National Dictionary for Information Processing
Systems and its earlier editions published by the American National Standards Institute (formerly known as
the American Standards Association). Published and Draft International Standards relating to information
technology of other international organizations (such as the International Telecommunication Union and the
International Electrotechnical Commission) as well as published and draft national standards have also been
considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
understood by all concerned. The scope of each concept defined has been chosen to provide a definition
that is suitable for general application. In those circumstances where a restricted application is concerned,
the definition may need to be more specific.
Within current practice, diverse terms are commonly used in spite of the fact that no precise definitions are
agreed upon. Definitions of terms of this kind are highly dependent on the context in which these terms are
used and in such cases a spectrum of definitions will be provided instead of a rigorous and uncomplicated
definition.
While it is possible to maintain the self-consistency of individual parts of ISO/IEC 2382, the reader is warned
that the dynamics of language and the problems associated with the standardization and maintenance of
vocabularies may introduce duplications and inconsistencies among parts.
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate international communication in information technology for
learning, education and training. It presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts
relevant to this field and identifies relationships among the entries.
Translation into other languages (in annexes) is provided by national bodies that are members of ISO or
IEC. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as
far as possible, any peculiarity attached to a language.

ix
Introduction
Les technologies de l'information sont à l'origine de multiples échanges intellectuels et matériels sur le plan
international. Les échanges souffrent souvent de difficultés provoquées par la diversité des termes utilisés
pour exprimer la même notion dans des langues ou des domaines différents, ou encore de l'absence ou de
l'imprécision des définitions pour les notions les plus utiles.
Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il paraît essentiel de préciser les notions, de
choisir les termes à employer dans les différentes langues et dans les divers pays pour exprimer la même
notion et d'établir pour ces termes des définitions équivalentes dans chaque langue.
L'ISO 2382 a été basée à l'origine principalement sur l'usage tel qu'il a été relevé, d'une part, dans le
Vocabulary of Information Processing établi et publié par l'International Federation for Information
Processing et le Centre international de calcul et, d'autre part, dans l'American National Dictionary for
Information Processing Systems, y compris ses éditions précédentes publiées par l'American National
Standards Institute (connu auparavant sous l'appellation d'American Standards Association). Les Normes
internationales publiées ou au stade de projets concernant le traitement de l'information émanant d'autres
organisations internationales (telles que l'Union internationale des télécommunications et la Commission
électrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales publiées ou au stade de projets, ont
également été prises en compte.
Le but de l'ISO/CEI 2382 est de procurer des définitions rigoureuses, simples et compréhensibles pour tous
les intéressés. La portée de chaque notion a été choisie de façon que sa définition puisse avoir la valeur la
plus générale. Cependant, il est parfois nécessaire de restreindre une notion à un domaine plus étroit et de
lui donner alors une définition plus spécifique.
Dans la pratique courante, divers termes sont communément employés en dépit du fait que l’exactitude de
leurs définitions n’ait fait l’objet d’aucun consensus. Ces définitions sont intimement reliées aux contextes
dans lesquels les termes sont utilisés. Dans de tels cas un éventail de définitions remplacera une simple
définition rigoureuse.
Même si l'on peut assurer la cohérence interne de chaque partie prise individuellement, la cohérence des
diverses parties entre elles est plus difficile à atteindre. Le lecteur ne doit pas s'en étonner : la dynamique
des langues et les problèmes de l'établissement et de la révision des normes de vocabulaire peuvent être à
l'origine de quelques répétitions ou contradictions entre des parties qui ne sont pas toutes préparées et
publiées simultanément.
La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine
des technologies de l'information pour l’apprentissage, l’éducation et la formation. A cet effet, elle présente
un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine et
définit les relations pouvant exister entre les différentes notions.
Des traductions dans d’autres langues sont fournies (dans des annexes) par les représentants nationaux
membres de l’ISO ou de la CEI. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes
propres à une langue donnée en vue de faciliter leur transposition dans des langues autres que celles ayant
servi à la rédaction initiale.
x
INTERNATIONAL STANDARD
NORME INTERNATIONALE
Information technology - Technologies de
Vocabulary - l'information - Vocabulaire -
Part 36: Partie 36:
Learning, Education, and Apprentissage, éducation et
Training formation
Section 1: General Section 1: Généralités
1.1 Scope 1.1 Domaine d'application
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de
international communication in information technology faciliter les échanges internationaux dans le domaine
for learning, education, and training. It presents, in two des technologies de l'information pour l’apprentissage,
languages, terms and definitions of selected concepts l’éducation et la formation. A cet effet, elle présente
relevant to the field of information technology for un ensemble bilingue de termes et de définitions
learning, education, and training and identifies ayant trait à des notions choisies dans ce domaine et
relationships among the entries. définit les relations pouvant exister entre les
différentes notions.
Translation into other languages (in annexes) is Des traductions dans d’autres langues sont fournies
provided by national bodies that are members of ISO (dans des annexes) par les représentants nationaux
or IEC. membres de l’ISO ou de la CEI.

It is important to note that the terms learning, Il est important de souligner que les termes
education, and training (LET) are used broadly and in apprentissage, éducation et formation sont utilisés
quite different contexts globally. However, for the largement et, globalement, dans des contextes bien
purposes of this part of ISO/IEC 2382, which is différents. Cependant, pour les fins de la présente
concerned with LET in the context of Information partie, qui traite de l’apprentissage, de l’éducation et
Technology, certain delimiting characteristics prevail de la formation dans le contexte des technologies de
and definitions have been provided with this in mind. l’information, certaines caractéristiques distinctives
s’imposent et les définitions sont présentées dans cet
esprit.
1.2 Normative references 1.2 Références normatives
The following referenced documents are Les documents de référence suivants sont
indispensable for the application of this document. For indispensables pour l'application du présent
dated references, only the edition cited applies. For document. Pour les références datées, seule l'édition
undated references, the latest edition of the citée s'applique. Pour les références non datées, la
referenced document (including any amendments) dernière édition du document de référence s'applique
applies. (y compris les éventuels amendements).

ISO 1087-1:2000 Terminology work — Vocabulary — ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques —
Part 1: Theory and application Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
ISO 1087-2:2000 Terminology work — Vocabulary — ISO 1087-2:2000 Travaux terminologiques —
Part 2: Computer applications Vocabulaire — Partie 2: Applications logicielles

1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d'établissement et règles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Définition de l'article
Section 2 comprises a number of entries. Each entry La section 2 est composée d'un certain nombre
consists of a set of essential elements that includes d'articles. Chaque article est composé d'un ensemble
an index number, a term designating the concept (the d'éléments essentiels comprenant le numéro de
preferred term), possibly accompanied by synonyms référence, un terme désignant la notion (le terme
or abbreviations, and a phrase defining the concept. préféré), éventuellement accompagné de synonymes
In addition, an entry may include examples, notes or ou d’abréviations, et la définition de la notion. Cet
illustrations to facilitate understanding of the concept. ensemble peut être complété par des exemples, des
notes, des schémas ou des tableaux destinés à
faciliter la compréhension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in Parfois, le même terme peut être défini dans des
different entries as described in 1.3.5. articles différents : voir 1.3.5.
Other terms such as vocabulary, concept, term and D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition, are used in this part of ISO/IEC 2382 with définition sont employés dans la présente partie de
the meaning defined in ISO 1087. l'ISO/CEI 2382 avec le sens qui leur est donné dans
l'ISO 1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d'un article
Each entry contains the essential elements defined in Chaque article contient les éléments essentiels définis
1.3.1 and, if necessary, additional elements. The entry en 1.3.1 et, si nécessaire, des éléments
may contain the following elements in the following supplémentaires. L'article peut donc comprendre dans
order: l'ordre les éléments suivants :
a) an index number (common for all languages in a) un numéro de référence (le même, quelle que soit
which this part of ISO/IEC 2382 is published); la langue de publication de la présente partie de
l'ISO/CEI 2382) ;
b) the term or the generally preferred term in the b) le terme ou le terme préféré en général dans la
language. The absence of a generally preferred term langue. L'absence, dans une langue, de terme
for the concept in the language is indicated by a consacré ou à conseiller pour exprimer une notion est
symbol consisting of five points (.); a row of dots indiquée par un symbole consistant en cinq points de
may be used to indicate, in a term, a word to be suspension (.) ; les points de suspension peuvent
chosen in a particular case; être employés pour désigner, dans un terme, un mot à
choisir dans un cas particulier ;
c) the preferred term in a particular country (identified c) le terme préféré dans un pays particulier (identifié
according to the rules of ISO 3166). In that case, it is selon les règles de l'ISO 3166). Dans ce cas, il est de
the responsibility of the national body of that country la responsabilité de l’organisme national de ce pays
to determine the equivalent (preferred) term in the de déterminer les termes (préférés) équivalents pour
languages of the country. les langues du pays.

d) the abbreviation for the term; d) l'abréviation pouvant être employée à la place du
terme ;
e) permitted synonymous term(s); e) le terme ou les termes admis comme synonymes ;
2 © ISO 2013 – All rights reserved

f) the text of the definition (see 1.3.4); f) le texte de la définition (voir 1.3.4) ;
g) one or more examples with the heading g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
"Example(s)"; «Exemple(s)» ;
h) one or more notes specifying particular cases in the h) une ou plusieurs notes précisant le domaine
field of application of the concepts with the heading d'application de la notion, précédées du titre
"NOTE(S)"; «NOTE(S)» ;
i) a picture, a diagram, a table, or another designation i) une figure, un schéma, un tableau ou une autre
which could be common to several entries. désignation pouvant être communs à plusieurs
articles.
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of Chaque partie de l'ISO/CEI 2382 reçoit un numéro
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for "Fundamental d'ordre à deux chiffres, en commençant par 01 pour la
terms". partie «Termes fondamentaux».
The entries are classified in groups to each of which is Les articles sont répartis en groupes qui reçoivent
assigned a four-digit serial number; the first two digits chacun un numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux
being those of the part of ISO/IEC 2382. premiers chiffres étant ceux du numéro de la partie de
l'ISO/CEI 2382.
Each entry is assigned a six-digit index number; the Chaque article est repéré par un numéro de référence
first four digits being those of the part of ISO/IEC 2382 à six chiffres, les quatre premiers chiffres étant ceux
and the group. du numéro de la partie de l'ISO/CEI 2382 et de
groupe.
To show the relationship between versions of ISO/IEC Les numéros des parties, des groupes et des articles
2382 in various languages, the numbers assigned to sont les mêmes pour toutes les langues, afin de
parts, groups, and entries are the same for all mettre en évidence les correspondances des versions
languages. de l'ISO/CEI 2382 dans diverses langues.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des définitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions Le choix des termes et la formulation des définitions
aims, as far as possible, to follow established usage. visent à observer l’usage établi dans la mesure du
However, the context of usage (including application, possible. Cependant, le contexte d’utilisation (incluant
cultural, and linguistic factors) may lead to apparent les facteurs culturels, linguistiques et d’usage) peut
contradictions. Terms with broadly inconsistent usage mener à des contradictions apparentes. Les termes
are indicated as such. Where consensus is not dont l’utilisation est largement incohérente sont
possible a majority solution is sought. Where indiqués comme tels. En l’absence de consensus, une
contradictory usages reflect established practice then solution de compromis est retenue. Lorsque des
appropriate notes are recorded. usages contradictoires reflètent une pratique établie,
des notes pertinentes sont consignées.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralité de sens ou polysémie
When, in one of the languages used, a given term has Lorsque, dans l'une des langues utilisées, un même
several meanings, each meaning is given a separate terme peut prendre plusieurs sens, ces sens sont
entry to facilitate translation into other languages. définis dans des articles différents pour faciliter
l'adaptation du vocabulaire dans d'autres langues.
This must be minimized, if not avoided altogether, and Une telle pratique doit être minimisée, sinon évitée.
where this does happen the term must be qualified. Lorsque nécessaire, le terme doit être qualifié. Par
For example “metadata (in e-learning).” See Clause exemple, «métadonnées (e-apprentissage) ». Voir
1.3.7 Use of parentheses. l’article 1.3.7 Emploi des parenthèses.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abréviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are Comme indiqué en 1.3.2, des abréviations d'usage
given for some terms. Such abbreviations are not courant, au moins en anglais, sont indiquées pour
used in the texts of the definitions, examples, or certains termes. De telles abréviations ne sont pas
notes. employées dans le corps des définitions, exemples ou
notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parenthèses
In some terms, a word or words printed in bold Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés
typeface are placed between parentheses. These en caractères gras sont entre parenthèses. Ces mots
words are part of the complete term, but they may be font partie intégrante du terme complet, mais peuvent
omitted when use of the abridged term in a technical être omis lorsque le terme ainsi abrégé peut être
context does not introduce ambiguity. In the text of employé dans un contexte technique déterminé sans
another definition, example, or note of ISO/IEC 2382, que cette omission ne crée d'ambiguïté. Un tel terme
such a term is used only in its complete form. n'est employé dans le texte d'une autre définition, d'un
exemple ou d'une note de l'ISO/CEI 2382, que sous
sa forme complète.
In some entries, the terms are followed by words in Dans certains articles, les termes définis sont suivis
parentheses in normal typeface. These words are not par des expressions imprimées en caractères
a part of the term but indicate directives for the use of normaux et placées entre parenthèses. Ces
the term, its particular field of application, or its expressions ne font pas partie du terme mais
grammatical form. indiquent des prescriptions d'emploi, précisent un
domaine d'application particulier ou indiquent une
forme grammaticale.
1.3.8 Use of terms printed in bold or italic 1.3.8 Emploi dans les définitions de termes
typeface in definitions and the use of an asterisk imprimés en caractères gras ou italiques et de
l'astérisque
A term printed in bold typeface in a definition, an Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une
example, or a note is defined in another entry in note, tout terme imprimé en caractères gras a le sens
ISO/IEC 2382, which may be in another part. défini dans un autre article de l’ISO/CEI 2382, qui
However, the term is printed in bold typeface only the peut se trouver dans une autre partie. Cependant le
first time it occurs in each entry. terme est imprimé en caractères gras uniquement la
première fois qu'il apparaît dans chaque article.
Italics are used for other grammatical forms of a term, Les caractères italiques sont utilisés pour les autres
for example, plurals of nouns and participles of verbs. formes grammaticales du terme, par exemple, le
pluriel des noms ou les participes.
The basic forms of all terms printed in bold which are La liste des formes de base des termes imprimés en
defined in this part of ISO/IEC 2382 are listed in the caractères gras qui sont définis dans la présente
index at the end of the part (see 1.3.11). partie de l'ISO/CEI 2382 est fournie dans l'index à la
fin de la partie (voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in bold L'astérisque sert à séparer les termes imprimés en
typeface when two such terms are referred to in caractères gras quand deux termes se rapportent à
separate entries and directly follow each other (or are des articles séparés et se suivent directement (ou
separated only by a punctuation mark). bien sont séparés simplement par un signe de
ponctuation).
4 © ISO 2013 – All rights reserved

Words or terms that are printed in normal typeface are Les mots ou termes imprimés en caractères normaux
to be understood as defined in current dictionaries or doivent être compris dans le sens qui leur est donné
authoritative technical vocabularies. dans les dictionnaires courants ou vocabulaires
techniques faisant autorité.
1.3.9 Spelling 1.3.9 Orthographe
In the English language version of this part of ISO/IEC Dans la version anglaise de la présente partie de
2382, terms, definitions, examples, and notes are l'ISO/CEI 2382, les termes, définitions, exemples et
given in the spelling preferred in the USA. Other notes sont écrits suivant l'orthographe prévalant aux
correct spellings may be used without violating this Etats-Unis. D'autres orthographes correctes peuvent
part of ISO/IEC 2382. être utilisées sans violer la présente partie de
l'ISO/CEI 2382.
1.3.10 Organization of the alphabetical index 1.3.10 Constitution de l'index alphabétique
For each language used, an alphabetical index is Pour chaque langue utilisée, un index alphabétique
provided at the end of each part. The index includes est fourni à la fin de chaque partie. L'index comprend
all terms defined in the part. Multiple-word terms tous les termes définis dans la partie. Les termes
appear in alphabetical order under each of their key composés de plusieurs mots sont répertoriés
words. alphabétiquement suivant chacun des mots
constituants caractéristiques ou mots clés.
Section 2: Terms and definitions Section 2: Termes et définitions

36 Information Technology for Learning, 36 Technologies de l’information pour
Education, and Training. l’apprentissage, l’éducation et la formation
36.01 General terms 36.01 Termes généraux
36.01.01 36.01.01
learning apprentissage
acquisition of knowledge, skills or attitudes acquisition de connaissances, d’habiletés ou
d’attitudes
36.01.02 36.01.02
training formation
development of skills and/or understanding through développement d’habiletés ou de connaissances à
procedurally defined learning activities focused on a l’aide d’activités d’apprentissage procédurales
specific application centrées sur une application spécifique
36.01.03 36.01.03
Web-based learning apprentissage sur le Web
on-line learning that uses Web technologies and apprentissage en ligne utilisant les technologies
Internet-based technologies Web et Internet
36.01.04 36.01.04
on-line learning apprentissage en ligne
learning enabled via connection to an IT system apprentissage réalisé à l’aide d’un système TI
36.01.05 36.01.05
blended learning apprentissage hybride
com
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...