ISO 765:2016
(Main)Pesticides considered not to require common names
Pesticides considered not to require common names
ISO 765:2016 gives a list of certain pesticide chemicals with reasonably short and distinctive chemical names or trivial names already known, to which it is deemed unnecessary to assign recommended common names at present. The intention is that all the members of the group of isomers of the same pesticide are included in this list, and in consequence it is not necessary to add any locants to the chemical names.
Pesticides considérés comme ne nécessitant pas de nom commun
ISO 765:2016 dresse une liste de pesticides chimiques dont le nom chimique est raisonnablement court et distinctif ou dont le nom trivial est déjà connu, et auxquels il n'est pour l'instant pas jugé opportun d'attribuer un nom commun recommandé. Cette liste est supposée réunir tous les membres du groupe d'isomères d'un même pesticide et il n'est par conséquent pas nécessaire d'ajouter de préfixes aux noms chimiques.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 765
NORME
Second edition
Deuxième édition
INTERNATIONALE 2016-08-01
Pesticides considered not to
require common names
Pesticides considérés comme ne
nécessitant pas de nom commun
Reference number
Numéro de référence
©
ISO 2016
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2016
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland/Publié en Suisse
ii © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Contents / Sommaire Page
Foreword / Avant-propos .iv
1 Scope / Domaine d’application . 1
2 Pesticides considered not to require common names / Pesticides considérés
comme ne nécissitant pas de nom commun . 2
2.1 Classification . 2
2.2 Names / Noms . 4
Annex A (informative) Index des noms français / Index of French names .105
Annex B (informative) Index of molecular formulae / Index des formules brutes .111
Annex C (informative) CAS Registry Number® index / Index des numéros d’enregistrement
CAS® .117
Foreword / Avant-propos
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html
The committee responsible for this document is ISO/TC 81, Common names for pesticides and other
agrochemicals.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 765:1976), which has been technically
revised with the following changes:
— The entry for 3,6-dichloropicolinic acid has been removed because the common name clopyralid
has been adopted for this compound and published in ISO 1750-5:1981/Amd 5:2008. The entry for
piperazine has been removed because it has no relevant activity. The entry for nicotine sulfate has
been relegated to a note in the entry for nicotine.
— The practice of including alternatives as used in ISO 765:1976 has been discontinued, and preferred
names have been chosen on the basis of either more frequent use or absence of locants.
— ISO now requires the “f” spelling of sulfur and its derivatives, and so those names that used the “ph”
spelling have been updated.
— The names are listed in alphabetical order in English and are accompanied by the corresponding
French name. Annex A contains an index of French names with the corresponding English
names. (Annexes B and C provide indexes of molecular formulae and of CAS Registry Numbers ®,
respectively.)
— The information accompanying each name has been expanded to correspond with the most recent
amendments to ISO 1750.
— The Russian names present in the previous edition have been removed because several of them
were wrong.
iv © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation
de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’Organisation
mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien
suivant: www.iso.org/iso/fr/avant-propos.html
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 81, Noms communs pour les produits
phytosanitaires et assimilés.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 765:1976), qui a fait l’objet d’une
révision technique. Les modifications sont les suivantes :
— L’entrée relative à l’acide 3,6-dichloropicolinique a été supprimée car le nom commun clopyralid a
été adopté pour ce composé ; il a été publié dans l’ISO 1750-5:1981/Amd 5:2008. L’entrée relative à
la pipérazine a été supprimée car celle-ci ne présente plus d’activité pertinente. L’entrée relative au
sulfate de nicotine a été déplacée en note sous l’entrée relative à la nicotine.
— La pratique consistant à inclure des variantes de nom, telle qu’elle était appliquée dans l’ISO 765:1976
a été abandonnée ; les noms privilégiés ont été retenus sur la base soit d’un usage plus fréquent, soit
d’une absence de préfixe.
— En anglais, l’ISO impose dorénavant la graphie « f » pour le soufre et ses dérivés ; les noms reposant
sur la graphie « ph » ont donc été modifiés.
— Les noms apparaissent dans l’ordre alphabétique anglais, avec mention du nom français
correspondant. L’Annexe A est un index qui donne les noms français et les noms anglais
correspondants. (Les Annexes B et C sont respectivement un index des formules brutes et un index
des numéros d’enregistrement CAS®.)
— Les informations qui accompagnent chaque nom ont été développées afin de correspondre aux
derniers amendements de l’ISO 1750.
— Les noms russes présents dans l’édition précédente ont été supprimés car plusieurs d’entre eux
étaient erronés.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 765:2016(E/F)
1 Scope / Domaine d’application
Scope
This International Standard gives a list of certain pesticide chemicals with reasonably short and
distinctive chemical names or trivial names already known, to which it is deemed unnecessary to
assign recommended common names at present.
The intention is that all the members of the group of isomers of the same pesticide are included in this
list, and in consequence it is not necessary to add any locants to the chemical names.
----------------------------------------------------------
Domaine d’application
La présente Norme internationale dresse une liste de pesticides chimiques dont le nom chimique
est raisonnablement court et distinctif ou dont le nom trivial est déjà connu, et auxquels il n’est pour
l’instant pas jugé opportun d’attribuer un nom commun recommandé.
Cette liste est supposée réunir tous les membres du groupe d’isomères d’un même pesticide et il n’est
par conséquent pas nécessaire d’ajouter de préfixes aux noms chimiques.
2 Pesticides considered not to require common names / Pesticides considérés
comme ne nécissitant pas de nom commun
2.1 Classification
The use of each compound is given according to the following classification:
A Acaricide N Nematicide
AL Algicide NI Nitrification inhibitor
AT Attractant P Plant growth regulator
B Bactericide PA Plant activator
F Fungicide R Rodenticide
H Herbicide S Safener
I Insecticide V Avicide
IR Insect repellent VR Bird repellent
M Molluscicide W Wood preservative
MR Mammal repellent Y Synergist
Z Miscellaneous
When mention is made of more than one use, the letters are arranged alphabetically and not in order of
frequency of use.
----------------------------------------------------------
2 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
L’utilisation (ligne « Use ») de chaque composé fait référence à la classification suivante :
A Acaricide N Nématicide
AL Algicide NI Inhibiteur de nitrification
AT Attractif P Substance de croissance
B Bactéricide PA Stimulateur des défenses
naturelles des plantes
F Fongicide R Rodenticide
H Herbicide S Phytoprotecteur
I Insecticide V Avicide
IR Insectifuge VR Avifuge
M Molluscicide W Produit de préservation
du bois
MR Répulsif pour mammifères Y Synergiste
Z Divers
Lorsque plusieurs utilisations sont mentionnées, les lettres sont classées par ordre alphabétique et non
par fréquence d’utilisation.
2.2 Names / Noms
English 2iP
French 2iP (f)
IUPAC N-(3-methylbut-2-en-1-yl)-9H-purin-6-amine
UICPA N-(3-méthylbut-2-én-1-yl)-9H-purin-6-amine
CAS N-(3-methyl-2-butenyl)-1H-purin-6-amine
Structure
Reg. no. 2365–40–4
Formula C H N
10 13 5
Use P
InChIKey HYVABZIGRDEKCD-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C10H13N5/c1–7(2)3–4-11–9-8–10(13–5-12–8)15–6-14–9/h3,5–6H,4H2,1–
2H3,(H2,11,12,13,14,15)
English abscisic acid
French acide abscissique (m)
IUPAC (2Z,4E)-5-[(1S)-1-hydroxy-2,6,6-trimethyl-4-oxocyclohex-2-en-1-yl]-3-methylpenta-2,4-
dienoic acid
UICPA acide (2Z,4E)-5-[(1S)-1-hydroxy-2,6,6-triméthyl-4-oxocyclohex-2-én-1-yl]-3-méthylpenta-
2,4-diénoïque
CAS (2Z,4E)-5-[(1S)-1-hydroxy-2,6,6-trimethyl-4-oxo-2-cyclohexen-1-yl)-3-methyl-2,4-pentadi-
enoic acid
Structure
Reg. no. 21293–29–8
Formula C H O
15 20 4
Use P
InChIKey JLIDBLDQVAYHNE-YKALOCIXSA-N
& InChI InChI=1S/C15H20O4/c1–10(7–13(17)18)5–6-15(19)11(2)8–12(16)9–14(15,3)4/h5–
8,19H,9H2,1–4H3,(H,17,18)/b6–5+,10–7-/t15-/m1/s1
4 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
English ACC
French ACC (m)
IUPAC 1-aminocyclopropanecarboxylic acid
UICPA acide 1-aminocyclopropanecarboxylique
CAS 1-aminocyclopropanecarboxylic acid
Structure
Reg. no. 22059–21–8
Formula C H NO
4 7 2
Use P
InChIKey PAJPWUMXBYXFCZ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C4H7NO2/c5–4(1–2-4)3(6)7/h1–2,5H2,(H,6,7)
English acrolein
French acroléine (f)
IUPAC prop-2-enal
UICPA prop-2-énal
CAS 2-propenal
Structure
Reg. no. 107–02–8
Formula C H O
3 4
Use H
InChIKey HGINCPLSRVDWNT-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C3H4O/c1–2-3–4/h2–3H,1H2
English acrylonitrile
French acrylonitrile (m)
IUPAC prop-2-enenitrile
UICPA prop-2-ènenitrile
CAS 2-propenenitrile
Structure
Reg. no. 107–13–1
Formula C H N
3 3
Use I
InChIKey NLHHRLWOUZZQLW-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C3H3N/c1–2-3–4/h2H,1H2
English allicin
French allicine (f)
IUPAC S-allyl prop-2-ene-1-sulfinothioate
UICPA prop-2-ène-1-sulfinothioate de S-prop-2-én-1-yle
CAS S-2-propen-1-yl 2-propene-1-sulfinothioate
Structure
Reg. no. 539–86–6
Formula C H OS
6 10 2
Use F, I, M
InChIKey JDLKFOPOAOFWQN-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C6H10OS2/c1–3-5–8-9(7)6–4-2/h3–4H,1–2,5–6H2
English allosamidin
French allosamidine (f)
IUPAC (3aR,4R,5R,6S,6aS)-2-dimethylamino-4,5,6,6a-tetrahydro-4-hydroxy-6-hydroxyme-
thyl-3aH-cyclopenta[d][1,3]oxazol-5-yl 2-acetamido-4-O-(2-acetamido-2-deoxy-β-d-al-
lopyranosyl)-2-deoxy-β-d-allopyranoside
UICPA 2-(acétylamino)-4-O-[2-(acétylamino)-2-désoxy-β-d-allopyranosyl]-2-désoxy-β-d-
allopyranoside de (3aR,4R,5R,6S,6aS)-2-(diméthylamino)-4-hydroxy-6-(hydrox-
yméthyl)-4,5,6,6a-tétrahydro-3aH-cyclopenta[d][1,3]oxazol-5-yle
CAS (3aR,4R,5R,6S,6aS)-2-(dimethylamino)-3a,5,6,6a-tetrahydro-4-hydroxy-6-(hydroxym-
ethyl)-4H-cyclopentoxazol-5-yl 2-(acetylamino)-4-O-[2-(acetylamino)-2-deoxy-β-d-al-
lopyranosyl]-2-deoxy-β-d-allopyranoside
Structure
Reg. no. 103782–08–7
6 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Formula C H N O
25 42 4 14
Use I
InChIKey MDWNFWDBQGOKNZ-XYUDZHFQSA-N
& InChI InChI=1S/C25H42N4O14/c1–8(33)26–14–17(36)16(35)11(6–31)39–23(14)42–22–12(7–
32)40–24(15(19(22)38)27–9(2)34)41–21–10(5–30)20–13(18(21)37)28–25(43–20)29(3)4/
h10–24,30–32,35–38H,5–7H2,1–4H3,(H,26,33)(H,27,34)/t10-,11+,12+,13+,14+,15+,16+,17-
,18+,19-,20-,21+,22+,23-,24-/m0/s1
English allyl alcohol
French alcool allylique (m)
IUPAC allyl alcohol
UICPA prop-2-én-1-ol
CAS 2-propen-1-ol
Structure
Reg. no. 107–18–6
Formula C H O
3 6
Use F, H
InChIKey XXROGKLTLUQVRX-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C3H6O/c1–2-3–4/h2,4H,1,3H2
English aluminium phosphide
French phosphure d’aluminium (m)
IUPAC aluminium phosphide
UICPA phosphanylidynealuminium
CAS phosphinidynealuminum (formerly aluminium phosphide (AlP))
Structure
Reg. no. 20859–73–8
Formula AlP
Use Z
InChIKey PPNXXZIBFHTHDM-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/Al.P
Notes 1 In the USA, this substance would be called “aluminum phosphide”.
1 Aux États-Unis, on appelle cette substance « aluminum phosphide » (phosphure d’al-
uminium)
2 This substance is used to generate phosphine, which is also considered not to require a
common name.
2 Cette substance est employée pour générer de la phosphine; celle-ci est aussi con-
sidérée comme ne nécessitant pas de nom commun
English 4-aminopyridine
French 4-aminopyridine (f)
IUPAC pyridin-4-amine
UICPA pyridin-4-amine
CAS 4-pyridinamine
Structure
Reg. no. 504–24–5
Formula C H N
5 6 2
Use V
InChIKey NUKYPUAOHBNCPY-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C5H6N2/c6–5-1–3-7–4-2–5/h1–4H,(H2,6,7)
English ammonium sulfamate
French sulfamate d’ammonium (m)
IUPAC ammonium sulfamidate
UICPA sulfamate d’ammonium
CAS monoammonium sulfamate
Structure
O
+ -
NH O S NH
4 2
O
Reg. no. 7773–06–0
Formula H N O S
6 2 3
Use H
InChIKey GEHMBYLTCISYNY-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/H3NO3S.H3N/c1–5(2,3)4;/h(H3,1,2,3,4);1H3
Notes In ISO 765:1976, the name given was “ammonium sulphamate”, but ISO now requires the
“f” spelling for sulfur and its compounds.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom indiqué était « ammonium sul-
phamate » (sulfamate d’ammonium), mais l’ISO impose dorénavant la graphie « f » pour le
soufre et ses composés en anglais.
English anabasine
French anabasine (f)
IUPAC 3-[(2S)-2-piperidyl]pyridine
UICPA 3-[(2S)-pipéridin-2-yl]pyridine
CAS 3-(2S)-2-piperidinylpyridine
8 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Structure
Reg. no. 494–52–0
Formula C H N
10 14 2
Use I
InChIKey MTXSIJUGVMTTMU-JTQLQIEISA-N
& InChI InChI=1S/C10H14N2/c1–2-7–12–10(5–1)9–4-3–6-11–8-9/h3–4,6,8,10,12H,1–2,5,7H2/
t10-/m0/s1
Notes It should be stated which salt is present, for example anabasine sulfate [6382–19–0].
Il convient d’indiquer le sel présent, par exemple sulfate d’anabasine [6382–19–0].
English anthraquinone
French anthraquinone (f)
IUPAC anthraquinone
UICPA anthracène-9,10-dione
CAS 9,10-anthracenedione
Structure
Reg. no. 84–65–1
Formula C H O
14 8 2
Use VR
InChIKey RZVHIXYEVGDQDX-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C14H8O2/c15–13–9-5–1-2–6-10(9)14(16)12–8-4–3-7–11(12)13/h1–8H
English arsenous oxide
French oxyde arsénieux (m)
IUPAC arsenic(III) oxide
UICPA oxide d’arsenic(III)
CAS arsenic oxide (As O )
2 3
Structure
Reg. no. 1327–53–3
Formula As O
2 3
Use A, R
InChIKey IKWTVSLWAPBBKU-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/As2O3/c3–1-5–2-4
English azadirachtin
French azadirachtine (f)
IUPAC dimethyl (2aR,3S,4S,4aR,5S,7aS,8S,10R,10aS,10bR)-10-acetoxy-3,5-dihydroxy-4-
[(1aR,2S,3aS,6aS,7S,7aS)-6a-hydroxy-7a-methyl-3a,6a,7,7a-tetrahydro-2,7-methanofuro-
[2,3-b]oxireno[e]oxepin-1a(2H)-yl]-4-methyl-8-{[(2E)-2-methylbut-2-enoyl]oxy}octahy-
dro-1H-naphtho[1,8a-c:4,5-b′c′]difuran-5,10a(8H)-dicarboxylate
UICPA (2aR,3S,4S,4aR,5S,7aS,8S,10R,10aS,10bR)-10-(acétyloxy)-3,5-dihydroxy-4-
[(1aR,2S,3aS,6aS,7S,7aS)-6a-hydroxy-7a-méthyl-3a,6a,7,7a-tétrahydro-2,7-méthanofuro-
[2,3-b]oxiréno[e]oxépin-1a(2H)-yl]-4-méthyl-8-{[(2E)-2-méthylbut-2-énoyl]oxy}octahy-
dro-1H-naphto[1,8a-c:4,5-b’c’]difurane-5,10a(8H)-dicarboxylate de diméthyle
CAS dimethyl (2aR,3S,4S,4aR,5S,7aS,8S,10R,10aS,10bR)-10-(acetyloxy)octahydro-3,5-dihy-
droxy-4-methyl-8-[[(2E)-2-methyl-1-oxo-2-butenyl]oxy]-4-[(1aR,2S,3aS,6aS,7S,7aS)-
3a,6a,7,7a-tetrahydro-6a-hydroxy-7a-methyl-2,7-methanofuro[2,3-b]oxireno[e]oxepin-
1a(2H)-yl]-1H,7H-naphtho[1,8-bc:4,4a-c′]difuran-5,10a(8H)-dicarboxylate
Structure
Reg. no. 11141–17–6
Formula C H O
35 44 16
Use I
InChIKey FTNJWQUOZFUQQJ-NDAWSKJSSA-N
& InChI InChI=1S/C35H44O16/c1–8-15(2)24(38)49–18–12–19(48–16(3)36)32(26(39)43–6)13–46–
21–22(32)31(18)14–47–34(42,27(40)44–7)25(31)29(4,23(21)37)35–20–11–17(30(35,5)51–
35)33(41)9–10–45–28(33)50–20/h8–10,17–23,25,28,37,41–42H,11–14H2,1–7H3/b15–8+/
t17-,18+,19-,20+,21-,22-,23-,25+,28+,29-,30+,31+,32+,33+,34+,35+/m1/s1
English azobenzene
French azobenzène (m)
IUPAC azobenzene
UICPA diphényldiazène
CAS 1,2-diphenyldiazene
10 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Structure
Reg. no. 103–33–3
Formula C H N
12 10 2
Use A
InChIKey DMLAVOWQYNRWNQ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C12H10N2/c1–3-7–11(8–4-1)13–14–12–9-5–2-6–10–12/h1–10H
English bachmedesh
French bachmédesh (m)
IUPAC 2-(diethylamino)ethyl (2RS)-2-(4-chlorophenyl)-3-methylbutyrate hydrochloride
UICPA 2-(4-chlorophényl)-3-méthylbutanoate de 2-(diéthylamino)éthyle, chlorhydrate
CAS 2-(diethylamino)ethyl 4-chloro-α-(1-methylethyl)benzeneacetate hydrochloride
Structure
Reg. no. 172351–12–1
Formula C H Cl NO
17 27 2 2
Use P
InChIKey DJPMLIONMMBOSS-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C17H26ClNO2.ClH/c1–5-19(6–2)11–12–21–17(20)16(13(3)4)14–7-9–15(18)10–8-
14;/h7–10,13,16H,5–6,11–12H2,1–4H3;1H
English barium hexafluorosilicate
French fluorosilicate de baryum (m)
IUPAC barium hexafluorosilicate
UICPA hexafluorosilicate de barium(II)
CAS barium hexafluorosilicate (1:1)
Structure
Reg. no. 17125–80–3
Formula BaF Si
Use I
InChIKey RRLMRHFZRPYSNK-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/Ba.F6Si/c;1–7(2,3,4,5)6/q+2;-2
Notes In ISO 765:1976, “barium silicofluoride” was given as an alternative.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, on indiquait « barium silicofluoride »
(silicofluorure de baryum) comme variante.
English barium polysulfide
French polysulfure de baryum (m)
IUPAC barium polysulfide
UICPA polysulfure de baryum
CAS barium sulfide (Ba(S ))
x
Reg. no. 50864–67–0
Formula BaS
x
Use F
Notes In ISO 765:1976, the name given was “barium polysulphide”, but ISO now requires the “f”
spelling for sulfur and its compounds.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom indiqué était « barium polysul-
phide » (polysulfure de baryum), mais l’ISO impose dorénavant la graphie « f » pour soufre
et ses composés en anglais.
English basic copper carbonate
French carbonate de cuivre basique (m)
IUPAC copper(II) carbonate hydroxide (2:1:2)
UICPA carbonate hydroxyde de cuivre(II) (1:2:2)
CAS [μ-[carbonato(2−)-κO:κO′]]dihydroxydicopper
Structure
- -
HO HO
O
C
2+ - - 2+
Cu O O Cu
Reg. no. 12069–69–1
Formula CH Cu O
2 2 5
Use F
InChIKey ZMMDPCMYTCRWFF-UHFFFAOYSA-J
& InChI InChI=1S/CH2O3.2Cu.2H2O/c2–1(3)4;;;;/h(H2,2,3,4);;;2*1H2/q;2*+2;;/p-4
Notes In ISO 765:1976, the name given was “copper carbonate, basic”, but the name is not nor-
mally used inverted.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom indiqué était « copper car-
bonate, basic » (carbonate de cuivre, basique), mais on n’utilise habituellement pas ce nom
sous sa forme inversée.
English basic copper sulfate
French sulfate de cuivre basique (m)
IUPAC copper(II) hydroxide sulfate
12 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
UICPA hydroxyde sulfate de cuivre(II) (6:1:4)
CAS copper hydroxide sulfate (Cu (OH) (SO ))
4 6 4
Structure - 2+ -
O HO Cu HO
2+ - - 2+ -
Cu O S O HO Cu HO
- - 2+ -
O HO Cu HO
Reg. no. 1333–22–8
Formula Cu H O S or CuSO .3Cu(OH)
4 6 10 4 2
Use F
InChIKey LITQZINTSYBKIU-UHFFFAOYSA-F
& InChI InChI=1S/4Cu.H2O4S.6H2O/c;;;;1–5(2,3)4;;;;;;/h;;;;(H2,1,2,3,4);6*1H2/q4*+2;;;;;;;/p-8
Notes In ISO 765:1976, the name given was “copper sulphate, basic”, but ISO now requires the “f”
spelling for sulfur and its compounds, and the name is not normally used inverted.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom indiqué était « copper sulphate,
basic » (sulfate de cuivre, basique), mais l’ISO impose dorénavant la graphie le terme « f »
pour soufre et ses composés en anglais, et on n’utilise habituellement pas ce nom sous sa
forme inversée.
English benzohydroxamic acid
French acide benzohydroxamique (m)
IUPAC N-hydroxybenzamide
UICPA N-hydroxybenzamide
CAS N-hydroxybenzamide
Structure
Reg. no. 495–18–1
Formula C H NO
7 7 2
Use F
InChIKey VDEUYMSGMPQMIK-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C7H7NO2/c9–7(8–10)6–4-2–1-3–5-6/h1–5,10H,(H,8,9)
English benzyladenine
French benzyl adénine (f)
IUPAC N-benzyladenine
UICPA N-benzyl-9H-purin-6-amine
CAS N-(phenylmethyl)-1H-purin-6-amine
Structure
Reg. no. 1214–39–7
Formula C H N
12 11 5
Use P
InChIKey NWBJYWHLCVSVIJ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C12H11N5/c1–2-4–9(5–3-1)6–13–11–10–12(15–7-14–10)17–8-16–11/h1–5,7–
8H,6H2,(H2,13,14,15,16,17)
English benzyl benzoate
French benzoate de benzyle (m)
IUPAC benzyl benzoate
UICPA benzoate de benzyle
CAS phenylmethyl benzoate
Structure
Reg. no. 120–51–4
Formula C H O
14 12 2
Use A
InChIKey SESFRYSPDFLNCH-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C14H12O2/c15–14(13–9-5–2-6–10–13)16–11–12–7-3–1-4–8-12/h1–10H,11H2
English berberine
French berbérine (f)
IUPAC 9,10-dimethoxy-5,6-dihydro[1,3]dioxolo[4,5-g]isoquino[3,2-a]isoquinolin-7-ium
UICPA 9,10-diméthoxy-5,6-dihydro[1,3]dioxolo[4,5-g]isoquinoléino[3,2-a]isoquinoléin-7-ium
CAS 5,6-dihydro-9,10-dimethoxy-1,3-benzodioxolo[5,6-a]benzo[g]quinolizinium
Structure
Reg. no. 2086–83–1
Formula C H NO
20 18 4
14 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Use F
InChIKey YBHILYKTIRIUTE-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C20H18NO4/c1–22–17–4-3–12–7-16–14–9-19–18(24–11–25–19)8–13(14)5–6-
21(16)10–15(12)20(17)23–2/h3–4,7–10H,5–6,11H2,1–2H3/q+1
Notes It should be stated which salt is present, for example berberine chloride [633–65–8].
Il convient d’indiquer le sel présent, par exemple chlorure de berbérine [633–65–8].
English biphenyl
French biphényle (m)
IUPAC biphenyl
UICPA biphényle
CAS 1,1′-biphenyl
Structure
Reg. no. 92–52–4
Formula C H
12 10
Use F
InChIKey ZUOUZKKEUPVFJK-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C12H10/c1–3-7–11(8–4-1)12–9-5–2-6–10–12/h1–10H
English blasticidin-S
French blasticidine-S (f)
IUPAC 1-(4-amino-1,2-dihydro-2-oxopyrimidin-1-yl)-4-[(S)-3-amino-5-(1-methylguanidino)valer-
amido]-1,2,3,4-tetradeoxy-β-d-erythro-hex-2-enopyranuronic acid
UICPA 4-amino-1-(4-{[(3S)-3-amino-5-(N-méthylcarbamimidamido)pentanoyl]amino}-2,3,4-
tridésoxy-β-d-érythro-hex-2-énopyranuronosyl)pyrimidin-2(1H)-one
CAS (S)-4-[[3-amino-5-[(aminoiminomethyl)methylamino]-1-oxopentyl]amino]-1-(4-amino-2-
oxo-1(2H)-pyrimidinyl)-1,2,3,4-tetradeoxy-β-d-erythro-hex-2-enopyranuronic acid
Structure
Reg. no. 2079–00–7
Formula C H N O
17 26 8 5
Use F
InChIKey CXNPLSGKWMLZPZ-ZNIXKSQXSA-N
& InChI InChI=1S/C17H26N8O5/c1–24(16(20)21)6–4-9(18)8–12(26)22–10–2-
3–13(30–14(10)15(27)28)25–7-5–11(19)23–17(25)29/h2–3,5,7,9–10,13–
14H,4,6,8,18H2,1H3,(H3,20,21)(H,22,26)(H,27,28)(H2,19,23,29)/t9-,10-,13+,14-/m0/s1
English borax
French borax (m)
IUPAC disodium tetraborate decahydrate
UICPA bicyclo[3.3.1]tétraboroxane-3,7-diolate de sodium, hydrate (1:2:10)
CAS borax
Reg. no. 1303–96–4
Formula B H Na O
4 20 2 17
Use H, I
InChIKey CDMADVZSLOHIFP-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/B4O7.2Na.10H2O/c5-1-7-3-9-2(6)10-4(8-1)11-3;;;;;;;;;;;;/h;;;10*1H2/q-2;2*+1;;;;;;;;;;
Notes In ISO 765:1976, “disodium tetraborate” was given as an alternative.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, on indiquait « disodium tetraborate »
(tétraborate disodique) comme variante.
English Bordeaux mixture
French bouillie bordelaise (f)
IUPAC traditional mixture of copper sulfate and hydrated lime in variable proportions
UICPA mélange traditionnel de sulfate de cuivre et d’hydroxyde de calcium en proportions
variables
CAS Bordeaux mixture
Reg. no. 8011–63–0
Use F
English boric acid
French acide borique (m)
IUPAC boric acid
UICPA acide borique
CAS boric acid (H BO )
3 3
Structure
Reg. no. 10043–35–3
16 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Formula BH O
3 3
Use I
InChIKey KGBXLFKZBHKPEV-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/BH3O3/c2–1(3)4/h2–4H
English brassinolide
French brassinolide (m)
IUPAC (3aS,5S,6R,7aR,7bS,9aS,10R,12aS,12bS)-10-[(1S,2R,3R,4S)-2,3-dihydroxy-1,4,5-
trimethylhexyl]hexadecahydro-5,6-dihydroxy-7a,9a-dimethyl-3H-benzo[c]indeno[5,4-e]
oxepin-3-one
UICPA (3aS,5S,6R,7aR,7bS,9aS,10R,12aS,12bS)-10-[(2S,3R,4R,5S)-3,4-dihydroxy-5,6-
diméthylheptan-2-yl]-5,6-dihydroxy-7a,9a-diméthylhexadécahydro-3H-benzo[c]in-
déno[5,4-e]oxépin-3-one
CAS (1R,3aS,3bS,6aS,8S,9R,10aR,10bS,12aS)-1-[(1S,2R,3R,4S)-2,3-dihydroxy-1,4,5-
trimethylhexyl]hexadecahydro-8,9-dihydroxy-10a,12a-dimethyl-6H-benz[c]indeno[5,4-e]
oxepin-6-one (formerly (2α,3α,5α,22R,23R,24S)-2,3,22,23-tetrahydroxy-B-homo-7-oxaer-
gostan-6-one)
Structure
Reg. no. 72962–43–7
Formula C H O
28 48 6
Use P
InChIKey IXVMHGVQKLDRKH-KNBKMWSGSA-N
& InChI InChI=1S/C28H48O6/c1–14(2)15(3)24(31)25(32)16(4)18–7-8–19–17–13–34–26(33)21–11–
22(29)23(30)12–28(21,6)20(17)9–10–27(18,19)5/h14–25,29–32H,7–13H2,1–6H3/t15-,16-
,17-,18+,19-,20-,21+,22-,23+,24+,25+,27+,28+/m0/s1
English bromoacetamide
French bromoacétamide (m)
IUPAC N-bromoacetamide
UICPA N-bromoacétamide
CAS N-bromoacetamide
Structure
Reg. no. 79–15–2
Formula C H BrNO
2 4
Use M
InChIKey VBTQNRFWXBXZQR-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C2H4BrNO/c1–2(5)4–3/h1H3,(H,4,5)
English Burgundy mixture
French bouillie bourguignonne (f)
IUPAC traditional mixture of copper sulfate and disodium carbonate in variable proportions
UICPA mélange traditionnel de sulfate de cuivre et de carbonate de sodium en proportions
variables
CAS disodium carbonate mixture with copper(II) sulfate (1:1)
Reg. no. 11125–96–5
Use F
English butylamine
French butylamine (f)
IUPAC (RS)-sec-butylamine
UICPA butan-2-amine
CAS 2-butanamine
Structure
Reg. no. 13952–84–6
Formula C H N
4 11
Use F
InChIKey BHRZNVHARXXAHW-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C4H11N/c1–3-4(2)5/h4H,3,5H2,1–2H3
English cacodylic acid
French acide cacodylique (m)
IUPAC dimethylarsinic acid
UICPA acide diméthylarsinique
CAS dimethylarsinic acid
Structure
Reg. no. 75–60–5
Formula C H AsO
2 7 2
Use H
InChIKey OGGXGZAMXPVRFZ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C2H7AsO2/c1–3(2,4)5/h1–2H3,(H,4,5)
18 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
English calcium arsenate
French arséniate de calcium (m)
IUPAC calcium arsenate
UICPA arsénate de calcium (2:3)
CAS arsenic acid (H AsO ) calcium salt (2:3)
3 4
Structure
Reg. no. 7778–44–1
Formula As Ca O
2 3 8
Use I, M
InChIKey RMBBSOLAGVEUSI-UHFFFAOYSA-H
& InChI InChI=1S/2AsH3O4.3Ca/c2*2–1(3,4)5;;;/h2*(H3,2,3,4,5);;;/q;;3*+2/p-6
English calcium chlorate
French chlorate de calcium (m)
IUPAC calcium chlorate
UICPA dichlorate de calcium
CAS calcium chlorate
Structure
Reg. no. 10137–74–3
Formula CaCl O
2 6
Use H
InChIKey YALMXYPQBUJUME-UHFFFAOYSA-L
& InChI InChI=1S/Ca.2ClHO3/c;2*2–1(3)4/h;2*(H,2,3,4)/q+2;;/p-2
English calcium cyanide
French cyanure de calcium (m)
IUPAC calcium cyanide
UICPA dicyanure de calcium
CAS calcium cyanide (Ca(CN) )
Structure
Reg. no. 592–01–8
Formula C CaN
2 2
Use Z
InChIKey ZQULWKDLLXZZSP-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/2CN.Ca/c2*1–2;/q2*-1;+2
Notes This substance is used to generate hydrogen cyanide, which is also considered not to re-
quire a common name.
Cette substance est employée pour générer du cyanure d’hydrogène ; celui-ci est aussi
considéré comme ne nécessitant pas de nom commun.
English calcium polysulfide
French polysulfure de calcium (m)
IUPAC calcium polysulfide
UICPA polysulfure de calcium
CAS calcium sulfide (Ca(S ))
x
Reg. no. 1344–81–6
Formula CaS
x
Use F, I
Notes In ISO 765:1976, the name given was “calcium polysulphide” (with “lime sulphur” as an
alternative), but ISO now requires the “f” spelling for sulfur and its compounds.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom indiqué était « calcium poly-
sulphide » (polysulfure de calcium), et « lime sulphur » (sulfure de calcium) était indiqué
comme variante, mais l’ISO impose dorénavant la graphie « f » pour le soufre et ses com-
posés en anglais.
English camphor
French camphre (m)
IUPAC (1RS,4RS)-1,7,7-trimethylbicyclo[2.2.1]heptan-2-one
UICPA (1RS,4RS)-1,7,7-triméthylbicyclo[2.2.1]heptan-2-one
CAS 1,7,7-trimethylbicyclo[2.2.1]heptan-2-one
Structure
Reg. no. 76–22–2
Formula C H O
10 16
Use IR
InChIKey DSSYKIVIOFKYAU-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C10H16O/c1–9(2)7–4-5–10(9,3)8(11)6–7/h7H,4–6H2,1–3H3
Notes The (1R,4R)-isomer is known as d-camphor.
L’isomère (1R,4R) est connu sous le nom de « d-camphre ».
20 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
English d-camphor
French d-camphre (m)
IUPAC (1R,4R)-1,7,7-trimethylbicyclo[2.2.1]heptan-2-one
UICPA (1R,4R)-1,7,7-triméthylbicyclo[2.2.1]heptan-2-one
CAS (1R,4R)-1,7,7-trimethylbicyclo[2.2.1]heptan-2-one
Structure
Reg. no. 464–49–3
Formula C H O
10 16
Use IR
InChIKey DSSYKIVIOFKYAU-XCBNKYQSSA-N
& InChI InChI=1S/C10H16O/c1–9(2)7–4-5–10(9,3)8(11)6–7/h7H,4–6H2,1–3H3/t7-,10+/m1/s1
Notes The unresolved mixture of isomers is known as camphor.
Le mélange racémique d’isomères est connu sous le nom de camphre.
English carbon disulfide
French disulfure de carbone (m)
IUPAC carbon disulfide
UICPA méthanedithione
CAS carbon disulfide
Structure
Reg. no. 75–15–0
Formula CS
Use F, I, N
InChIKey QGJOPFRUJISHPQ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/CS2/c2–1-3
Notes In ISO 765:1976, the name given was “carbon disulphide”, but ISO now requires the “f”
spelling for sulfur and its compounds.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom indiqué était « carbon disul-
phide » (disulfure de carbone), mais l’ISO impose dorénavant la graphie « f » pour le sou-
fre et ses composés en anglais.
English carbon tetrachloride
French tétrachlorure de carbone (m)
IUPAC tetrachloromethane
UICPA tétrachlorométhane
CAS tetrachloromethane
Structure
Reg. no. 56–23–5
Formula CCl
Use I
InChIKey VZGDMQKNWNREIO-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/CCl4/c2–1(3,4)5
English carbonyl sulfide
French sulfure de carbonyle (m)
IUPAC thioxomethanone
UICPA thioxométhanone
CAS carbon oxide sulfide (COS)
Structure
Reg. no. 463–58–1
Formula COS
Use I
InChIKey JJWKPURADFRFRB-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/COS/c2–1-3
English carvacrol
French carvacrol (m)
IUPAC 5-isopropyl-2-methylphenol
UICPA 2-méthyl-5-(propan-2-yl)phénol
CAS 2-methyl-5-(1-methylethyl)phenol
Structure
Reg. no. 499–75–2
Formula C H O
10 14
Use A, F, I, N
InChIKey RECUKUPTGUEGMW-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C10H14O/c1–7(2)9–5-4–8(3)10(11)6–9/h4–7,11H,1–3H3
22 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
English cellocidin
French cellocidine (f)
IUPAC but-2-ynediamide
UICPA but-2-ynediamide
CAS 2-butynediamide
Structure
Reg. no. 543–21–5
Formula C H N O
4 4 2 2
Use B
InChIKey JBTGHKUTYAMZEZ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C4H4N2O2/c5–3(7)1–2-4(6)8/h(H2,5,7)(H2,6,8)
English Cheshunt mixture
French bouillie de Cheshunt (m)
IUPAC 1:1 mixture of copper sulfate and diammonium carbonate
UICPA mélange 1:1 de sulfate de cuivre(II) et de carbonate d’ammonium
CAS diammonium carbonate mixture with copper(II) sulfate (1:1)
Reg. no. 55632–67–2
Use F
English chitosan
French chitosane (m)
CAS chitosan
Reg. no. 9012–76–4
Use F, PA
English chloralose
French chloralose (m)
IUPAC (R)-1,2-O-(2,2,2-trichloroethylidene)-α-d-glucofuranose
UICPA 1,2-O-[(1R)-2,2,2-trichloroéthylidène]-α-d-glucofuranose
CAS 1,2-O-[(1R)-2,2,2-trichloroethylidene]-α-d glucofuranose
Structure
Reg. no. 15879–93–3
Formula C H Cl O
8 11 3 6
Use R, V, VR
InChIKey OJYGBLRPYBAHRT-IPQSZEQASA-N
& InChI InChI=1S/C8H11Cl3O6/c9–8(10,11)7–16–5-3(14)4(2(13)1–12)15–6(5)17–7/h2–7,12–
14H,1H2/t2-,3+,4-,5-,6-,7-/m1/s1
Notes In ISO 765:1976, “glucochloralose” was given as an alternative.
Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, on indiquait « glucochloralose » (glu-
cochloral) comme variante.
English chloranil
French chloranile (m)
IUPAC tetrachloro-p-benzoquinone
UICPA 2,3,5,6-tétrachlorocyclohexa-2,5-diène-1,4-dione
CAS 2,3,5,6-tetrachloro-2,5-cyclohexadiene-1,4-dione
Structure
Reg. no. 118–75–2
Formula C Cl O
6 4 2
Use F
InChIKey UGNWTBMOAKPKBL-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C6Cl4O2/c7–1-2(8)6(12)4(10)3(9)5(1)11
English chloroacetic acid
French acide chloracétique (m)
IUPAC chloroacetic acid
UICPA acide chloroacétique
CAS 2-chloroacetic acid
Structure
Reg. no. 79–11–8
Formula C H ClO
2 3 2
24 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
Use H
InChIKey FOCAUTSVDIKZOP-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C2H3ClO2/c3–1-2(4)5/h1H2,(H,4,5)
Notes 1 In ISO 765:1976, “monochloroacetic acid” was given as an alternative.
1 Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, on indiquait « monochloroacetic
acid » (acide monochloroacétique) comme variante.
2 It should be stated which salt is present, for example sodium chloroacetate [3926-62-3]
2 Il convient d’indiquer le sel présent, par exemple chloroacétate de sodium [3926-62-3]
English chlorodinitronaphthalenes
French chlorodinitronaphtalènes (m)
IUPAC 1-chloro-2,4-dinitronaphthalene
UICPA 1-chloro-2,4-dinitronaphtalène
CAS 1-chloro-2,4-dinitronaphthalene
Structure
Reg. no. 2401–85–6
Formula C H ClN O
10 5 2 4
Use F
InChIKey SKKUAUZTZZRYPW-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C10H5ClN2O4/c11–10–7-4–2-1–3-6(7)8(12(14)15)5–9(10)13(16)17/h1–5H
Notes 1 In ISO 765:1976, the name was incorrectly spelled “chlorodinitronaphtalenes”.
1 Dans la version anglaise de la norme ISO 765:1976, le nom de la substance était mal
orthographié (« chlorodinitronaphtalenes »).
2 The name “chlorodinitronaphthalenes” is plural, but there seems to be only one active
isomer.
2 Le nom « chlorodinitronaphtalènes » est au pluriel, mais il semble qu’un seul isomère
soit actif.
English chloroform
French chloroforme (m)
IUPAC chloroform
UICPA trichlorométhane
CAS trichloromethane
Structure
Reg. no. 67–66–3
Formula CHCl
Use I
InChIKey HEDRZPFGACZZDS-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/CHCl3/c2–1(3)4/h1H
English α-chlorohydrin
French α-chlorhydrine (f)
IUPAC (RS)-3-chloropropylene glycol
UICPA 3-chloropropane-1,2-diol
CAS 3-chloro-1,2-propanediol
Structure
Reg. no. 96–24–2
Formula C H ClO
3 7 2
Use R
InChIKey SSZWWUDQMAHNAQ-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/C3H7ClO2/c4–1-3(6)2–5/h3,5–6H,1–2H2
English chloropicrin
French chloropicrine (f)
IUPAC trichloronitromethane
UICPA trichloro(nitro)méthane
CAS trichloronitromethane
Structure
Reg. no. 76–06–2
Formula CCl NO
3 2
Use F, I, N
InChIKey LFHISGNCFUNFFM-UHFFFAOYSA-N
& InChI InChI=1S/CCl3NO2/c2–1(3,4)5(6)7
English cinerin I
French cinérine I (f)
IUPAC (Z)-(S)-3-(but-2-enyl)-2-methyl-4-oxocyclopent-2-enyl (1R,3R)-2,2-dimethyl-3-(2-methyl-
prop-1-enyl)cyclopropanecarboxylate
Alternative Rothamsted-style stereodescriptors:
(Z)-(S)-3-(but-2-enyl)-2-methyl-4-oxocyclopent-2-enyl (1R)-trans-2,2-dimethyl-3-(2-meth-
ylprop-1-enyl)cyclopropanecarboxylate
UICPA (1R,3R)-2,2-diméthyl-3-(2-méthylprop-1-én-1-yl)cyclopropanecarboxylate de (1S)-3-[(2Z)-
but-2-én-1-yl]-2-méthyl-4-oxocyclopent-2-én-1-yle
26 © ISO 2016 – All rights reserved/Tous droits réservés
CAS (1S)-3-(2Z)-2-buten-1-yl-2-methyl-4-oxo-2-cyclopenten-1-yl (1R,3R)-2,2-dimethyl-3-(2-
methyl-1-propen-1-yl)cyclopropanecarboxylate
Structure
Reg. no. 25402–06–6
Formula C H O
20 28 3
Use I
InChIKey FMTFEIJHMMQUJI-DFKXKMKHSA-N
& InChI InChI=1S/C20H28O3/c1–7-8–9-14–13(4)17(11–16(14)21)23–19(22)18–15(10–
12(2)3)20(18,5)6/h7–8,10,15,17–18H,9,11H2,1–6H3/b8–7-/t15-,17+,18+/m1/s1
Notes This substance is a component of cinerins and of pyrethrins, which are also considered
not to require common names.
Cette substance est un des constituants des cinérines et des pyréthrines; celles-ci sont
aussi considérées comme ne nécessitant pas de nom commun.
English cinerin II
French cinérine II (f)
IUPAC (Z)-(S)-3-(but-2-enyl)-2-methyl-4-oxocyclopent-2-enyl (E)-(1R,3R)-3-(2-methoxycarbonyl-
prop-1-enyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate
Alternative Rothamsted-style stereodescriptors:
(Z)-(S)-3-(but-2-enyl)-2-methyl-4-oxocyclopent-2-enyl (E)-(1R)-trans-3-(2-methoxycar-
bonylprop-1-enyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate
UICPA (1R,3R)-3-[(1E)-3-méthoxy-2-méthyl-3-oxoprop-1-én-1-yl]-2,2-diméthylcyclopropanecar-
boxylate de (1S)-3-[(2Z)-but-2-én-1-yl]-2-méthyl-4-oxocyclopent-2-én-1-yle
CAS (1S)-3-(2Z)-2-buten-1-yl-2-methyl-4-oxo-2-cyclopenten-1-yl (1R,3R)-3-[(1E)-3-methoxy-2-
methyl-3-oxo-1-propen-1-yl]-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate
Structure
Reg. no. 121–20–0
Formula C H O
21 28 5
Use I
InChIKey SHCRDCOTRILILT-WOBDGSLYSA-N
& InChI InChI=1S/C21H28O5/c1–7-8–9-14–13(3)17(11–16(14)22)26–20(24)18–15(21(18,4)5)10–
12(2)19(23)25–6/h7–8,10,15,17–18H,9,11H2,1–6H3/b8–7-,12–10+/t15-,17+,18+/m1/s1
Notes This substance is a component of cinerins and of pyrethrins, which are also considered
not to require common names.
Cette substance est un des constituants des cinérines et des pyréthrines; celles-ci sont
aussi considérées comme ne nécessitant pas de nom commun.
English cinerins
French cinérines (f)
IUPAC mixture of (Z)-(S)-3-(but-2-enyl)-2-methyl-4-oxocyclopent-2-enyl (1R,3R)-2,2-dimethyl-
3-(2-methylprop-1-enyl)cyclopropanecarboxylate and (Z)-(S)-3-(but-2-enyl)-2-methyl-
4-oxocyclopent-2-enyl (E)-(1R,3R)-3-(2-methoxycarbonylprop-1-enyl)-2,2-dimethylcy-
clopropanecarboxylate
UICPA mélange de (1R,3R)-2,2-diméthyl-3-(2-méthylprop-1-én-1-yl)cyclopropanecarboxylate de
(1S)-3-[(2Z)-but-2-én-1-yl]-2-méthyl-4-oxocyclopent-2-én-1-yle et de (1R,3R)-3-[(1E)-3-
méthoxy-2-méthyl-3-oxoprop-1-én-1-yl]-2,2-diméthylcyclopropanecarboxylate de (1S)-3-
[(2Z)-but-2-én-1-yl]-2-méthyl-4-oxocyclopent-2-én
...








Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...