Terminology policies — Development and implementation

ISO 29383:2010 provides policy makers in governments, administration, non-profit and commercial organizations with guidelines and a methodology for the development and implementation of a comprehensive policy or strategy concerning the planning and management of terminology. ISO 29383:2010 defines key concepts and describes scenarios and environments which may require different kinds of terminology policies. It also places terminology policies in the broader context of institutional strategic frameworks.

Politiques terminologiques — Élaboration et mise en oeuvre

L'ISO 29383:2010 fournit aux décideurs des gouvernements, de l'administration, des organisations à but non lucratif et des organisations commerciales, des lignes directrices et une méthodologie de développement et de mise en œuvre d'une politique ou stratégie exhaustive concernant la planification et la gestion de la terminologie. L'ISO 29383:2010 définit des concepts clés, décrit des scénarios et des environnements susceptibles de nécessiter différents types de politiques terminologiques. Elle place également les politiques terminologiques dans le contexte élargi de cadres institutionnels stratégiques.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
08-Jul-2010
Withdrawal Date
08-Jul-2010
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
20-Apr-2020
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 29383:2010 - Terminology policies -- Development and implementation
English language
16 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 29383:2010 - Politiques terminologiques -- Élaboration et mise en oeuvre
French language
18 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 29383
First edition
2010-07-15


Terminology policies — Development and
implementation
Politiques terminologiques — Élaboration et mise en œuvre





Reference number
ISO 29383:2010(E)
©
ISO 2010

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT


©  ISO 2010
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .1
4 Language planning and terminology planning .3
4.1 General .3
4.2 Language planning.3
4.3 Terminology planning.3
5 Formulating and implementing a terminology policy.5
6 Preparation, formulation and implementation of terminology policies.6
6.1 General .6
6.2 PHASE I – Preparation of the terminology policy .6
6.2.1 Survey of the current state.6
6.2.2 Preparatory documents .7
6.2.3 Awareness-raising: Advocacy and lobbying to obtain recognition.8
6.2.4 Organization of a community/organization-wide consultation procedure.8
6.3 PHASE II – Formulation of the terminology policy .9
6.3.1 General .9
6.3.2 Finalizing the terminology policy proposal .9
6.3.3 Coordination of terminology planning with other strategic planning policies.9
6.3.4 Implementation plan.9
6.3.5 Presentation of the final policy and implementation plan .10
6.3.6 Decision on final terminology policy documents and implementation plan.10
6.4 PHASE III – Implementation of the terminology policy .11
6.4.1 General .11
6.4.2 Management of the implementation .11
6.4.3 Operational and organizational planning of the implementation.11
6.4.4 Publicity and promotion .12
6.5 PHASE IV – Sustaining the terminology infrastructure.12
Annex A (informative) Tools for stakeholder analysis.13
Annex B (informative) Example of an authentic corporate terminology policy .14
Bibliography.16

© ISO 2010 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 29383 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods.
This International Standard is based in parts on the recommendations given in the document Guidelines for
Terminology Policies: formulating and implementing terminology policy in language communities, published by
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2005.
iv © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
Introduction
This International Standard is designed for policy makers working in different environments, from language
planning to for-profit companies.
The requirements concerning the development and implementation of a terminology policy can differ
tremendously in these environments as well as from case to case. No two situations are exactly alike and,
even in a seemingly homogenous context, each terminology policy is necessarily individual and custom-made.
This International Standard therefore aims to provide guidance on general principles for the design of an
individual policy to be tailored to a specific set of circumstances. It does so by recommending a variety of
actions that have proven to be helpful in different situations. Some of these recommendations will be essential
in any policy environment, while others may not be relevant.
Terminology policies can take very different forms, depending on the context. In a national context, a
terminology policy can take the form of a legal document or, at least, part of such, for instance of a language,
education or information policy. Similarly, the terminology policy within a large non-governmental or
intergovernmental organization may be complex since it has to address a very complex and political situation
and various levels of interoperability (cultural, political, semantic, …). In private corporations and smaller
organizations, a terminology policy usually takes the form of guidelines or references for terminology
management, workflow and the use of technology to support it; it is usually presented in a short document,
often not even referring to terminology as such. Distinctions between these vary and what is imperative in one
company, community or organization, may be irrelevant in another. Due to the ever-increasing interlinking of
public and private endeavours, the high degree of diversity of organizational or institutional organizations, and
rapidly changing environments, it is helpful to have all aspects included in one standard.

© ISO 2010 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 29383:2010(E)

Terminology policies — Development and implementation
1 Scope
This International Standard provides policy makers in governments, administration, non-profit and commercial
organizations with guidelines and a methodology for the development and implementation of a comprehensive
policy or strategy concerning the planning and management of terminology.
This International Standard defines key concepts and describes scenarios and environments which may
require different kinds of terminology policies. It also places terminology policies in the broader context of
institutional strategic frameworks.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 1087-1, Terminology — Vocabulary — Part 1: Theory and application
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply.
3.1
planning
act or process of preparing a detailed proposal, developed in advance, for doing or achieving something
3.2
strategic plan
comprehensive, integrative programme that considers, at a minimum, the future of current decisions, overall
policy and organizational development, representing what must be done in order to achieve long-term
objectives and goals
3.3
terminology planning
activities aimed at developing, improving, implementing and disseminating the terminology of a subject field
NOTE Terminology planning involves all aspects of terminology work and has among other objectives the objective
of achieving vocabulary control through such normative documents as thesauri and terminology standards.
[ISO 1087-1:2000, definition 3.6.4]
3.4
policy
set of principles and strategies which guide a course of action for the achievement of a given goal
© ISO 2010 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
3.5
terminology policy
policy formulated at the level of decision-making in a language, domain or professional community, with the
aim of developing or regulating emerging or existing terminologies for various purposes
3.6
terminology policy implementation
all efforts to gain acceptance of the terminology policy
3.7
terminology product
product that supports special language use or the field of terminology
NOTE Products that support special language use refer to dictionaries, databases, and other products for the
dissemination of specialized terminology while products that support the field of terminology refer to journals, training
manuals, tools, etc.
[ISO 22128:2008, definition 3.13]
3.8
language community
community of people defined through common use of a shared linguistic code and cultural specifications
NOTE Language communities are not necessarily confined within geopolitical boundaries and may be distributed in
several, sometimes distant, locales within a region, country, continent or globally.
3.9
linguistic norm
set of language conventions which is considered to be the shared linguistic standard of a language community
NOTE There may be many kinds of variations (such as dialects) whose conventions deviate from the linguistic norm.
3.10
language engineering
subject field dealing with natural language processing (NLP)
NOTE Sometimes erroneously used synonymously with language planning.
3.11
language planning
planning activity involving a deliberate effort to positively influence the function, structure or acquisition of a
language or language variety within a speech community
3.12
status planning
part of language planning that concerns the official designation and regulation of the status of a language or
languages in society at large or in particular domains or contexts
3.13
corpus planning
part of language planning that concerns the development and standardization of the corpus of a language
NOTE Corpus planning activities include the standardization and recording of orthography, development of a
standard variety, standardization of grammar, standard pronunciation rules, development of a writing system, development
of the lexicon (including special lexicon), and strategic dissemination of these standards among the language community.
3.14
acquisition planning
part of language planning that concerns the goals, strategy and methodology for the institutionalized teaching
and learning of languages in a society
NOTE These may be minority, majority or neighbouring languages or international lingua francas.
2 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
4 Language planning and terminology planning
4.1 General
Terminology planning and language planning are two complementary activities. On the one hand, terminology
planning is an integral part of most language planning. On the other hand, it can be an activity of an individual
organization for internal strategic ends and not necessarily related to language planning at all. In most cases,
terminology planning both informs and is informed in turn by existing language planning. The degree of the
interdependency between terminology planning and language planning varies according to the specific
circumstances of the language community.
4.2 Language planning
Language planning consists of the conscious efforts made by a government, agency or other entity in order to
affect strategically and positively the structure or function of a language or languages through politically-
informed forward-looking management of languages and their use both in regard to language status
determination and language development. It comprises of a mixture of methods and approaches, including:
⎯ the determination of the status of a language in a society at large, in a certain domain or context (status
planning);
⎯ the linguistic codification of a language in order to establish a linguistic norm, the development of
language resources (including text corpora, speech corpora, lexicographical data and, to some extent,
terminological information), the development or recording of literary traditions and sources (corpus
planning);
⎯ the development of a language education policy (acquisition planning);
⎯ translation strategies, etc.
The major focus of language planning, therefore, is the conscious development of a language to improve
communication in a language community or society at large, or to strengthen the status of the language of a
linguistic community existing within a larger community.
4.3 Terminology planning
Terminology planning results in the development of resources to support the representation of domain
knowledge (concepts) and the use of such representation to ensure successful and unhindered
communication within and across domains, including:
⎯ terminology generation;
⎯ terminology use, documentation, recording and processing;
⎯ knowledge transfer;
⎯ terminology transfer (e.g. through training, when the medium of instruction is another language);
⎯ terminology implementation and implantation (e.g. through technology and knowledge transfer or via the
media);
⎯ translation, interpreting and localization.
Domain-specific conventions of concept representation may comprise not only linguistic representations of
concepts (i.e. terms and appellations), but also several kinds of non-linguistic representations of concepts
(graphic signs, formulae, alphanumeric symbols, illustrations, diagrams, icons, gestures, etc.). These non-
linguistic representations have to be taken into account as well.
© ISO 2010 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
Terminology planning shall be based as much as possible or feasible on the existing linguistic norm. The
linguistic norm is an informal standard form of the language used by all groups and sectors of a language
community or groups of language communities of a country or region. Communication patterns in certain
domains may not entirely conform to the linguistic norm of the general language from which they are derived
or in which they are embedded (e.g. bioscience, chemistry).
Terminology planning shall comply with the needs and requirements of specific domains and applications,
including:
⎯ high level of abstraction (e.g. chemical formulae);
⎯ strict rules of term formation (e.g. biological nomenclatures);
⎯ restricted language with high levels of standardization (e.g. risk communication, aviation industry, military
communication);
⎯ lesser need for standardization, high occurrence of synonymy (e.g. social sciences, marketing, business,
humanities, literature);
⎯ cultural taboos (e.g. health care, disease/epidemics prevention);
⎯ regional dialectic variation (e.g. public notices).
Language for special purposes (LSP) has a strong influence on general language and vice versa. There is a
large area of overlap between language and terminology planning. Language planning includes the
development of the lexicon (including special lexicon) of a language. At the same time, domain
communication consists largely of terms, i.e. linguistic representations of concepts, for the most part
constituting the special lexicon of a particular language. The essential difference between the two concepts
hence lies in the point of view of the planner and the ultimate focus and goal of the planning activity.
Terminology planning can be part of other planning activities, such as:
⎯ information planning (e.g. knowledge management, information and documentation strategies);
⎯ education planning (e.g. pre-schooling, primary and higher education);
⎯ scientific-technical innovation planning;
⎯ information and communication technology (ICT) planning;
⎯ marketing planning (e.g. of a company);
and is crucial in the following domains:
⎯ signage;
⎯ secondary and tertiary scientific education;
⎯ vocational training;
⎯ health, environmental and risk communications;
⎯ corporate language;
⎯ administration and e-government;
⎯ legal communication, laws and treaties;
4 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
⎯ knowledge engineering;
⎯ human language technologies;
⎯ official forms and documents;
⎯ tourism and travel industry;
⎯ communications media;
⎯ scientific or technical publications, guide books, brochures;
⎯ support for translation industry.
Terminology planning is employed to develop and standardize terminology and terminological phraseology in
support of the above and to guarantee overall efficient domain communication and knowledge transfer.
5 Formulating and implementing a terminology policy
Terminology planning should lead to the generation of comprehensive and integrative terminology policies that
are informed by the requirements, and address the needs of the specific environment and domain. The
degree of specific detail is determined by scale, purpose and environment of the policy. Often, terminology
policies concern the harmonization of overlapping or conflicting policies.
Key success factors for terminology policies include them being:
⎯ evidence-based;
⎯ visionary (long-term view);
⎯ based on standards and quality management;
⎯ support driven (top-down); participatory (bottom-up);
⎯ sustainable;
⎯ consistent and forceful;
⎯ participatory and empowering;
⎯ transparent and informed;
⎯ geared towards capacity building.
From the perspective of potential user groups, terminology policies can be classified in terms of
a) national, regional and sub-national terminology policies,
b) corporate terminology policies:
1) commercial enterprises;
2) non-profit organizations (NGOs), intergovernmental organizations (IGOs).
They may be implemented within the framework of a national language policy or be driven by linguistic
problems surfacing as a result of a corporate merger, by temporary endeavours (such as individual projects),
corporate language design, or by coordination of intra- and inter-organizational efforts, etc.
© ISO 2010 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
A policy, unlike an individual project which is limited by time, is a continuous process of planning,
implementing and monitoring, evaluating, revising and planning again. Provisions shall therefore be made for
it to become ultimately self-sustaining (through capacity and institution building, as well as awareness-raising).
6 Preparation, formulation and implementation of terminology policies
6.1 General
The following process (see Figure 1) shall be considered in the development of a terminology policy.

Figure 1 — Linear/phase model of a terminology policy
6.2 PHASE I – Preparation of the terminology policy
6.2.1 Survey of the current state
Formulation and implementation of a terminology policy is a highly complex matter. The process should be
based on thorough preparation. This preparation phase shall cover:
⎯ assessment of the language and terminology environment and of existing legislation;
⎯ activities designed to create awareness of the issue within the society, the community or the organization,
and efforts to obtain official recognition for these activities;
⎯ recommendation of methodology and available or conceivable procedures;
⎯ preparation of fundamental documents;
⎯ stakeholder analysis;
⎯ draft policy;
⎯ establishment of a network of experts;
⎯ organization of a comprehensive, possibly national, consultation process.
6 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
A comprehensive assessment is required of the current state of LSP development in the language community,
as well as in existing and potential expert communities, of the LSP's impact on or interaction with other
policies and strategies and of the attitudes of the language community in general towards language and
terminology.
This assessment shall identify major stakeholders and determine any societal or psychological barriers and
obstacles. Other tangible and non-tangible aspects or problems to be overcome shall be identified. The
assessment should also include an analysis of direct and indirect benefits and of the estimated costs implied
in the formulation and implementation of the terminology policy. Furthermore, the goals and scope of the
terminology policy as well as options for its realization shall be clearly outlined in order to fully assess the
situation so that valid conclusions can be drawn. This process can also take the form of, or include, a case
study.
The initial preparation should also include a survey of the regulatory or policy framework with regard to
information (constitutional or common law, statutory controls, enacted statutes, guidelines, decrees, etc.). It is
useful to show any overlapping inconsistencies or contradictions in current legal regulations and policies as
well as any intended positive contribution to the overall policy framework.
The information thus collected serves four main purposes:
a) to highlight the need for a national policy on terminology;
b) to appraise the extent to which professionals and users at large already recognize this need;
c) to identify gaps and inadequacies in existing policies;
d) to support all of these with persuasive examples and data.
6.2.2 Preparatory documents
The results of this survey should be compiled into a number of documents for a variety of purposes:
information and fact collection, action plan, press releases, campaign material, basis for lobbying, etc.
These documents should be prepared with utmost care as they will be reused during the entire policy
development, implementation and evaluation process and beyond, whenever new advocacy activities need to
be carried out to secure continued support for the policy.
They should include:
⎯ an introduction to the physical, social, economic and administrative environment;
⎯ an assessment of major national or corporate goals (comprising also the political and sector-specific
priorities in the national or organization development plan);
⎯ an assessment of the socio-economic situation of the language communities involved;
⎯ an assessment of existing terminology and language resources, including the analysis of the status of
terminologies in each language;
⎯ an assessment of major terminology and language institutions, their resources and services;
⎯ an assessment of users: the major types of institutional and individual users, their needs and terminology
requirements;
⎯ an assessment of the current language policy situation: the scope and coverage of this policy,
mechanisms for its formulation and enforcement, and its inadequacies;
⎯ a summary conclusion stating the need for a (new) terminology policy, outlining its level of recognition
and the main constraints associated with its implementation.
© ISO 2010 – All rights reserved 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 29383:2010(E)
The documents shall be formulated and presented so that they are concise and easily understood by decision
makers and facilitators who are not experts in the field of terminology. They should help these persons to
recognize the benefit of systematic terminology management and planning for an array of acute and
prominent issues that afflict the organization or language community. If necessary, a third party should be
engaged to act as knowledge broker.
The design and formulation shall correspond with existing corporate, institutional or cultural conditions or
requirements. Depending on the scale and context of the policy, the analysis should be combined into one
comprehensive document and provided in different language versions.
6.2.3 Awareness-raising: Advocacy and lobbying to obtain recognition
Official support or at least official encouragement is particularly vital for the success of the actual
implementation of the policy in a community or corporation and should be obtained right at the beginning of
the process. Extensive awareness-raising shall be an integral measure throughout the entire process of
preparing, formulating and implementing a terminology policy. This criterion often requires activities designed
to raise awareness before any official mandate or recognition is granted toward implementing a terminology
policy.
Awareness-raising should include top-down (advocacy) and bottom-up (lobbying) communication.
Awareness-raising strategies should identify relevant change agents and lay down a plan for individual
actions. These can include administrators, decision-makers, legislators, subject-field experts, executive
sponsors or prominent figures in society and the media. Active support of key individuals who understand and
support the aims of the project is crucial in establishing a firm foundation for the terminology policy. A
supportive attitude within the language community or organization shall be fostered in order to create a broad
and stable promotio
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 29383
Première édition
2010-07-15



Politiques terminologiques — Élaboration
et mise en œuvre
Terminology policies — Development and implementation





Numéro de référence
ISO 29383:2010(F)
©
ISO 2010

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT


©  ISO 2010
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse

ii © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .1
4 Aménagement linguistique et aménagement terminologique.3
4.1 Généralités .3
4.2 Aménagement linguistique.3
4.3 Aménagement terminologique.4
5 Formulation et mise en œuvre d'une politique terminologique .5
6 Préparation, formulation et mise en œuvre des politiques terminologiques .6
6.1 Généralités .6
6.2 PHASE I – Préparation de la politique terminologique.7
6.2.1 Analyse de l'état actuel.7
6.2.2 Documents préparatoires.8
6.2.3 Sensibilisation: reconnaissance de pertinence par l'argumentation et l'influençage .9
6.2.4 Organisation d'une procédure de consultation à l'échelle de la communauté/organisation.9
6.3 PHASE II – Formulation de la politique terminologique.10
6.3.1 Généralités .10
6.3.2 Finalisation de la proposition de politique terminologique.10
6.3.3 Coordination de l'aménagement terminologique avec d'autres politiques d'aménagement
stratégique .10
6.3.4 Plan de mise en œuvre .11
6.3.5 Présentation de la politique finale et plan de mise en œuvre.11
6.3.6 Décision relative aux documents de politique terminologique finale et au plan de mise en
œuvre.12
6.4 PHASE III – Mise en œuvre de la politique terminologique .12
6.4.1 Généralités .12
6.4.2 Gestion de la mise en œuvre .12
6.4.3 Aménagement opérationnel et organisationnel de la mise en œuvre .12
6.4.4 Publicité et promotion.13
6.5 PHASE IV – Durabilité de l'infrastructure terminologique .13
Annexe A (informative) Outils d'analyse des parties intéressées .15
Annexe B (informative) Exemple de politique terminologique réelle en entreprise .16
Bibliographie.18

© ISO 2010 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 29383 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 1, Principes et méthodes.
La présente Norme internationale repose en partie sur les recommandations fournies dans le document
Principes directeurs sur les politiques en matière de terminologie: élaboration et mise en œuvre des politiques
en matière de terminologie dans les communautés linguistiques, publié par l'Organisation des Nations Unies
pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) en 2005.
iv © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
Introduction
La présente Norme internationale est conçue pour les décideurs travaillant dans différents environnements,
allant de l'aménagement linguistique aux sociétés à but lucratif.
Les exigences relatives au développement et à la mise en œuvre d'une politique terminologique peuvent
différer considérablement dans ces environnements ainsi que d'un cas à l'autre. Deux situations ne sont
jamais exactement identiques, et même dans un contexte apparemment homogène, chaque politique
terminologique est forcément unique et personnalisée. Par conséquent, la présente Norme internationale est
destinée à fournir des lignes directrices sur les principes généraux applicables à la conception d'une politique
spécifique adaptée à un ensemble de circonstances spécifiques. Ainsi, elle recommande une variété d'actions
qui se sont révélées utiles dans diverses situations. Certaines de ces recommandations sont essentielles
dans tout environnement politique, tandis que d'autres peuvent ne pas s'appliquer.
Les politiques terminologiques peuvent prendre des formes très variées, en fonction du contexte. Dans un
contexte national, une politique terminologique peut se traduire, du moins en partie, par un document juridique,
par exemple pour une politique linguistique, éducationnelle ou informationnelle. Dans le même ordre d'idées,
la politique terminologique au sein d'une grande organisation non gouvernementale ou intergouvernementale
peut être complexe car elle doit traiter une situation politique très complexe et différents niveaux
d'interopérabilité (culturel, politique, sémantique, …). Dans les entreprises privées et les organisations plus
petites, une politique terminologique prend souvent la forme de lignes directrices ou de références pour la
gestion terminologique, les travaux courants et l'utilisation d'une technologie pour la gérer; elles sont
généralement présentées dans un bref document ne faisant souvent même pas référence en soi à la
terminologie. Les distinctions entre ces politiques varient et ce qui est impératif dans une entreprise, une
communauté ou une organisation peut être inapplicable dans une autre. Compte tenu de l'imbrication toujours
plus grande des activités publiques et privées, du degré élevé de diversité organisationnelle ou institutionnelle
des organismes et de l'évolution rapide des environnements, il est utile de regrouper tous les aspects dans
une seule norme.

© ISO 2010 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 29383:2010(F)

Politiques terminologiques — Élaboration et mise en œuvre
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale fournit aux décideurs des gouvernements, de l'administration, des
organisations à but non lucratif et des organisations commerciales, des lignes directrices et une méthodologie
de développement et de mise en œuvre d'une politique ou stratégie exhaustive concernant la planification et
la gestion de la terminologie.
La présente Norme internationale définit des concepts clés, décrit des scénarios et des environnements
susceptibles de nécessiter différents types de politiques terminologiques. Elle place également les politiques
terminologiques dans le contexte élargi de cadres institutionnels stratégiques.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 1087-1, Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions donnés dans l'ISO 1087-1 ainsi que les
suivants s'appliquent.
3.1
aménagement
action ou processus qui consiste à élaborer une proposition détaillée, développée à l'avance, afin de faire ou
de réaliser quelque chose
3.2
plan stratégique
programme global et exhaustif qui envisage, au minimum, l'avenir des décisions actuelles, la politique globale
et le développement organisationnel, représentant ce qui doit être fait afin d'atteindre les objectifs et buts à
long terme
3.3
aménagement terminologique
activités visant à développer, améliorer, mettre en œuvre et diffuser la terminologie d'un domaine
NOTE L'aménagement terminologique implique tous les aspects de travail terminologique et a notamment pour
objectif la maîtrise du vocabulaire par le biais des documents normatifs du type thésaurus et normes de terminologie.
[ISO 1087-1:2000, définition 3.6.4]
© ISO 2010 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
3.4
politique
ensemble de principes et de stratégies qui régissent le déroulement d'une action pour atteindre un objectif
donné
3.5
politique terminologique
politique formulée au niveau de la prise de décision dans une langue, un domaine ou une communauté
professionnelle, visant à développer ou à réglementer les terminologies émergeantes ou existantes à diverses
fins
3.6
mise en œuvre d'une politique terminologique
tous les efforts déployés pour obtenir l'acceptation de la politique terminologique
3.7
produit terminologique
produit facilitant l'utilisation d'une langue de spécialité ou relatif au domaine de la terminologie
NOTE Les produits facilitant l'utilisation d'une langue de spécialité font référence aux dictionnaires, bases de
données et autres produits destinés à la diffusion d'une terminologie spécialisée, tandis que les produits relatifs au
domaine de la terminologie font référence aux revues, manuels de formation, outils, etc.
[ISO 22128:2008, définition 3.13]
3.8
communauté linguistique
communauté de personnes définie par l'utilisation commune d'un code linguistique partagé et par des
spécifications culturelles
NOTE Les communautés linguistiques ne sont pas nécessairement confinées dans des limites géopolitiques et
peuvent être réparties dans plusieurs localités, parfois éloignées, dans une même région, un même pays, un même
continent ou sur la planète.
3.9
norme linguistique
ensemble de conventions linguistiques, considéré comme la norme linguistique partagée d'une communauté
linguistique
NOTE Il peut exister plusieurs types de variations (tels que les dialectes) dont les conventions s'écartent de la norme
linguistique.
3.10
ingénierie linguistique
champ d'activité qui gère le traitement des langues naturelles (TLN)
NOTE Parfois utilisé à tort comme synonyme d'aménagement linguistique.
3.11
aménagement linguistique
activité d'aménagement impliquant un effort délibéré visant à influer de façon effective sur la fonction, la
structure ou l'acquisition d'une langue ou d'une variété de langue au sein d'une communauté linguistique
3.12
aménagement du statut
partie de l'aménagement linguistique qui concerne la désignation et la réglementation officielles du statut
d'une langue ou de plusieurs langues dans une société de manière générale ou dans certains domaines ou
contextes
2 © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
3.13
aménagement du corpus
partie de l'aménagement linguistique qui concerne le développement et la normalisation du corpus d'une
langue
NOTE Les activités d'aménagement du corpus comprennent la normalisation et la consignation de l'orthographe, le
développement d'une variété standard, la normalisation grammaticale, les règles de prononciation standard, le
développement d'un système d'écriture, le développement du lexique (y compris le lexique de spécialité) et la diffusion
stratégique de ces normes au sein de la communauté linguistique.
3.14
aménagement de l'acquisition
partie de l'aménagement linguistique qui concerne les objectifs, la stratégie et la méthodologie applicables à
l'enseignement et à l'apprentissage institutionnalisés des langues dans une société
NOTE Il peut s'agir de langues minoritaires, majoritaires ou apparentées ou de lingua franca internationales.
4 Aménagement linguistique et aménagement terminologique
4.1 Généralités
L'aménagement terminologique et l'aménagement linguistique sont deux activités complémentaires. D'une
part, l'aménagement terminologique fait partie intégrante de la plupart des activités d'aménagement
linguistique. D'autre part, il peut s'agir d'une activité entreprise par une organisation individuelle à des fins
stratégiques internes, qui n'est pas nécessairement liée à l'aménagement linguistique. Dans la plupart des
cas, l'aménagement terminologique informe et est informé en retour par l'aménagement linguistique existant.
Le degré d'interdépendance entre l'aménagement terminologique et l'aménagement linguistique varie en
fonction des circonstances spécifiques de la communauté linguistique.
4.2 Aménagement linguistique
L'aménagement linguistique comprend les efforts délibérés faits par un gouvernement, un organisme ou toute
autre entité pour influer de façon effective et de manière stratégique sur la structure ou la fonction d'une ou de
plusieurs langues en appliquant une gestion politiquement avisée et éclairée des langues et de leur usage,
tant du point de vue de la détermination du statut de la langue que du développement linguistique.
L'aménagement linguistique comprend un mélange de méthodes et d'approches, notamment:
⎯ la détermination du statut d'une langue dans une société de façon générale, dans un domaine ou
contexte donné (aménagement du statut);
⎯ la codification linguistique d'une langue afin d'établir une norme linguistique, le développement de
ressources linguistiques (y compris les corpus écrits ou oraux, les données lexicographiques et, dans une
certaine mesure, les informations terminologiques), le développement ou la consignation des traditions et
des sources littéraires (aménagement du corpus);
⎯ le développement d'une politique d'éducation linguistique (aménagement de l'acquisition);
⎯ les stratégies de traduction, etc.
La priorité de l'aménagement linguistique est par conséquent le développement avisé d'une langue pour
améliorer la communication dans une communauté linguistique ou une société au sens large, ou pour
renforcer le statut de la langue d'une communauté linguistique au sein d'une communauté plus large.
© ISO 2010 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
4.3 Aménagement terminologique
L'aménagement terminologique donne lieu au développement de ressources permettant de gérer la
représentation de la connaissance du domaine (concepts) et l'usage qui en est fait pour assurer une
communication satisfaisante et sans entrave intradomaine et interdomaines, notamment:
⎯ production terminologique;
⎯ utilisation terminologique, documentation, consignation et traitement de la terminologie;
⎯ transfert de connaissance;
⎯ transfert terminologique (par exemple par la formation, lorsque le support d'instruction est une autre
langue);
⎯ mise en œuvre et implantation de la terminologie (par exemple par le transfert de technologie et de
connaissance ou par les médias);
⎯ traduction, interprétation et localisation.
Les conventions propres au domaine pour la représentation du concept peuvent comprendre non seulement
des représentations linguistiques de concepts (c'est-à-dire des termes et appellations), mais également
plusieurs types de représentations non linguistiques de concepts (signes graphiques, formules, symboles
alphanumériques, illustrations, diagrammes, icônes, représentations gestuelles, etc.). Ces représentations
non linguistiques sont également à prendre en compte.
L'aménagement terminologique doit, autant que faire se peut, reposer sur la norme linguistique existante. La
norme linguistique est une forme de norme informelle de la langue utilisée par tous les groupes et secteurs
d'une communauté linguistique ou par des groupes de communautés linguistiques d'un pays ou d'une région.
Les modèles de communication utilisés dans certains domaines peuvent ne pas être entièrement conformes à
la norme linguistique de la langue commune dont ils sont issus ou à laquelle ils appartiennent (par exemple
sciences biologiques, chimie).
L'aménagement terminologique doit satisfaire aux besoins et aux exigences de domaines et applications
spécifiques, notamment:
⎯ abstraction de haut niveau (par exemple formules chimiques);
⎯ règles strictes de formation lexicale (par exemple nomenclatures biologiques);
⎯ langue restreinte avec des niveaux élevés de normalisation (par exemple communication sur des risques,
industrie aéronautique, communication militaire);
⎯ besoin moindre de normalisation, forte occurrence de synonymie (par exemple sciences sociales,
commercialisation, affaires, lettres et sciences humaines, littérature);
⎯ tabous culturels (par exemple soins de santé, prévention des maladies/épidémies);
⎯ variation dialectique régionale (par exemple avis publics).
La langue de spécialité (LSP) a une grande influence sur la langue commune, et inversement.
L'aménagement linguistique et l'aménagement terminologique partagent d'importants domaines semblables
dans la mesure où l'aménagement linguistique comprend le développement du lexique (y compris le lexique
de spécialité) d'une langue. Dans le même temps, la communication du domaine porte largement sur des
termes, c'est-à-dire des représentations linguistiques de concepts, constituant pour la plupart le lexique de
spécialité d'une langue particulière. La différence fondamentale entre les deux concepts repose donc sur le
point de vue de l'aménageur et sur la priorité et l'objectif final de l'activité d'aménagement.
4 © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
L'aménagement terminologique peut faire partie d'autres activités d'aménagement, telles que:
⎯ aménagement de l'information (par exemple gestion de la connaissance, stratégies de l'information et de
la documentation);
⎯ aménagement de l'éducation (par exemple enseignement préscolaire, primaire et supérieur);
⎯ aménagement de l'innovation scientifique et technique;
⎯ aménagement des technologies de l'information et de la communication (TIC);
⎯ aménagement mercatique (par exemple d'une entreprise);
et est crucial dans les domaines suivants:
⎯ signalisation;
⎯ enseignement scientifique secondaire et tertiaire;
⎯ formation professionnelle;
⎯ communications relatives à la santé, à l'environnement et aux risques;
⎯ langue d'entreprise;
⎯ administration et cybergouvernement;
⎯ communication juridique, lois et traités;
⎯ ingénierie des connaissances;
⎯ technologies du langage humain;
⎯ formulaires et documents officiels;
⎯ secteur du tourisme et des voyages;
⎯ supports de communication;
⎯ publications scientifiques ou techniques, guides, brochures;
⎯ support pour l'industrie de la traduction.
L'aménagement terminologique sert à développer et normaliser la terminologie et la phraséologie
terminologique pour réaliser les activités énumérées ci-dessus et pour garantir une communication globale
efficace du domaine et un transfert de connaissance.
5 Formulation et mise en œuvre d'une politique terminologique
Il convient que l'aménagement terminologique conduise à l'élaboration de politiques terminologiques
exhaustives et globales satisfaisant aux exigences et répondant aux besoins de l'environnement et du
domaine concernés. Le degré de détail est déterminé par l'étendue, l'objectif et l'environnement de la politique.
Les politiques terminologiques consistent souvent à harmoniser des politiques faisant double emploi et/ou
étant en contradiction.
© ISO 2010 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
Des facteurs clés de la réussite des politiques terminologiques sont:
⎯ fondées sur des preuves;
⎯ visionnaires (perspective à long terme);
⎯ fondées sur les normes et le management de la qualité;
⎯ fondées sur l'adhésion (approche descendante), participatives (approche ascendante);
⎯ durables;
⎯ cohérentes et puissantes;
⎯ participatives et stimulantes;
⎯ transparentes et avisées;
⎯ axées sur le renforcement des capacités.
Du point de vue des groupes d'utilisateurs potentiels, les politiques terminologiques peuvent être classées en
termes de:
a) politiques terminologiques nationales, régionales et sous-nationales;
b) politiques terminologiques d'entreprise:
1) entreprises commerciales;
2) organisations à but non lucratif (ONG), organisations intergouvernementales (OIG).
Elles peuvent être mises en œuvre dans le cadre d'une politique linguistique nationale ou être dictées par des
problèmes linguistiques résultant d'une fusion de sociétés, par des activités temporaires (telles que des
projets personnels), la conception d'une langue d'entreprise ou par la coordination des efforts intra- et inter-
organisationnels, etc.
Contrairement à un projet personnel qui est limité par le temps, une politique est un processus continu
d'aménagement, de mise en œuvre, de surveillance, d'évaluation, de révision et de réaménagement. Il faut
donc prendre des dispositions pour la rendre autonome et auto-suffisante (par un renforcement des capacités
et des institutions et par une sensibilisation).
6 Préparation, formulation et mise en œuvre des politiques terminologiques
6.1 Généralités
Le processus suivant (voir Figure 1) doit être pris en compte lors du développement d'une politique
terminologique.
6 © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 29383:2010(F)

Figure 1 — Modèle linéaire/par phases d'une politique terminologique
6.2 PHASE I – Préparation de la politique terminologique
6.2.1 Analyse de l'état actuel
La formulation et la mise en œuvre d'une politique terminologique sont d'une très grande complexité. Il
convient de fonder le processus sur une préparation minutieuse. Cette phase de préparation doit concerner:
⎯ l'évaluation de l'environnement linguistique et terminologique et de la législation existante;
⎯ les activités destinées à sensibiliser les personnes aux problèmes au sein de la société, la communauté
ou l'organisation, et les efforts pour obtenir une reconnaissance officielle de ces activités;
⎯ la recommandation de la méthodologie et des procédures disponibles ou imaginables;
⎯ l'élaboration de documents fondamentaux;
⎯ l'analyse des parties intéressées;
⎯ le projet de politique;
⎯ l'établissement d'un réseau d'experts;
⎯ l'organisation d'un processus de consultation exhaustif, éventuellement au niveau national.
Il est nécessaire de procéder à une évaluation exhaustive de l'état actuel de développement de la langue de
spécialité (LSP) dans la communauté linguistique et dans les communautés d'experts potentielles et
existantes, de l'influence ou de l'interaction des LSP avec d'autres politiques et stratégies, et des
comportements de la communauté linguistique en général vis-à-vis de la langue et de la terminologie.
Cette évaluation doit identifier les principales parties intéressées et déterminer tous les obstacles sociétaux ou
psychologiques. D'autres aspects tangibles et intangibles, ou les problèmes à résoudre, doivent être identifiés.
Il convient également que l'évaluation comporte une analyse des avantages directs et indirects et des coûts
estimés liés à la formulation et à la mise en œuvre de la politique terminologique. De plus, les objectifs et le
domaine d'application de la politique terminologique ainsi que les options de sa réalisation doivent être
© ISO 2010 – Tous droits réservés 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 29383:2010(F)
clairement soulignés afin de pouvoir évaluer la situation dans son ensemble pour en tirer des conclusions
valables. Ce processus peut également prendre la forme d'une étude de cas ou l'inclure.
Il convient que la préparation initiale comprenne également une étude du cadre réglementaire ou politique
pour ce qui concerne les informations (loi constitutionnelle ou de droit commun, contrôles statutaires, statuts
promulgués, directives, décrets, etc.). Il est utile de montrer les incohérences ou les contradictions dues au
double emploi dans les réglementations juridiques et les politiques actuelles, ainsi que toute contribution
constructive prévue au cadre de politique général.
Les informations ainsi recueillies servent quatre fins principales:
a) souligner le besoin d'une politique terminologique nationale;
b) apprécier le degré de reconnaissance actuel de ce besoin par les professionne
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.