Practical guidelines for socioterminology

ISO/TR 22134:2007 proposes guidelines for socioterminology principles, methods and vocabularies.

Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie

L'ISO/TR 22134:2007 propose des lignes directrices concernant les principes, les méthodes et les vocabulaires en socioterminologie.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
27-Mar-2007
Withdrawal Date
27-Mar-2007
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
15-Sep-2017
Ref Project

Buy Standard

Technical report
ISO/TR 22134:2007 - Practical guidelines for socioterminology
English language
17 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical report
ISO/TR 22134:2007 - Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie
French language
18 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

TECHNICAL ISO/TR
REPORT 22134
First edition
2007-04-01

Practical guidelines for socioterminology
Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie



Reference number
ISO/TR 22134:2007(E)
©
ISO 2007

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


© ISO 2007
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
Contents Page
Foreword. iv
Introduction . v
1 Scope. 1
2 Normative references. 1
3 Terms and definitions. 1
4 Object of the document. 3
5 Basic concepts of socioterminology. 3
5.1 Socioterminology. 3
5.2 Terminology planning . 5
5.3 Technolect. 5
5.4 Neology. 5
6 General principles in socioterminology . 5
6.1 General. 5
6.2 Objectives of terminology work . 6
6.3 General terminology standardization principles . 7
6.4 Objective and role of terminology standardization.7
6.5 Basic requirements of terminology standardization. 7
6.6 Contribution of socioterminology to standardization. 8
6.7 Harmonization of terms. 9
6.8 Linguistic and terminological standards. 10
6.9 Terminology standardization as an integral part of linguistic policies. 11
6.10 Socioterminology and localization . 12
6.11 Linguistic localization as an application of sociolinguistics . 13
7 Methodology principles. 14
7.1 General. 14
7.2 Usage. 14
7.3 Terminology variation . 15
7.4 Socioterminological acceptability. 15
Bibliography . 16

© ISO 2007 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
In exceptional circumstances, when a technical committee has collected data of a different kind from that
which is normally published as an International Standard (“state of the art”, for example), it may decide by a
simple majority vote of its participating members to publish a Technical Report. A Technical Report is entirely
informative in nature and does not have to be reviewed until the data it provides are considered to be no
longer valid or useful.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/TR 22134 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and
content resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods.
iv © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
Introduction
Terminology standardization has always been the prerogative of experts in terminology, the latter dealing
exclusively with technolects. In this context, the principles, method and vocabularies drawn up by
terminologists are not always suitable for the speakers' communities which are heterogeneous. This situation
does not lend itself to permitting mutual understanding between these linguistic communities.
Socioterminology which is linked to localization facilitates communication between different socioprofessional
groups. It studies terminologies, placing them within the social context where the concepts appear, are
defined and are named. It unites the specialized concepts with a community of speakers. In this way,
socioterminology enables terminological practices to be adapted to the target languages and linguistic
communities addressed by the linguistic work.
The drafting of practical guidelines for socioterminology is an attempt to match what is said and what is done
in the daily life of speakers. Although the methodological principles drawn up by planning terminologists seem
to have a relatively universal spread, the ensuing practices on the other hand shall be adapted to the targeted
linguistic communities. It is in this context that this Technical Report will be used for the interpretation and
usage of the other TC 37 documents within the perspective of cultural and linguistic diversity and, therefore,
within the meaning of terminology planning practice on the world scale.
This Technical Report will also be used as a basis for future work within TC 37/SC 1. In 2007, this
subcommittee intends to undertake the preparation of a series of practical guidelines derived from ISO 704
and ISO 860 in order to facilitate the implementation of these International Standards in the terminology
practice.
© ISO 2007 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
TECHNICAL REPORT ISO/TR 22134:2007(E)

Practical guidelines for socioterminology
1 Scope
This Technical Report proposes guidelines for socioterminology principles, methods and vocabularies.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply.
3.1
language planning
any intervention of a national, international or social body aiming at the definition of the functions or the status
of one or more concurrent languages in a territory, or aiming at the standardization or instrumentalization of
one or more languages so that these languages can fulfil their assigned functions in the frame of a
predetermined linguistic policy
NOTE Language planning can include status planning as well as corpus planning.
3.2
terminology planning
activity aimed at developing, improving, disseminating and implementing the terminology of a subject field
NOTE Terminology planning involves all aspects of terminology work and has among other objectives that of
achieving vocabulary control through such normative documents as thesauri and terminology standards.
[ISO 1087-1:2000, 3.6.4]
3.3
subject field
domain
field of special knowledge
NOTE The borderlines of a subject field are defined from a purpose-related point of view.
[ISO 1087-1:2000, 3.1.2]
© ISO 2007 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
3.4
concept harmonization
activity for reducing or eliminating minor differences between two or more concepts which are already closely
related to each other
NOTE Concept harmonization is an integral part of standardization.
[ISO 1087-1:2000, 3.6.5]
3.5
term harmonization
activity leading to the designation of one concept in different languages by terms which reflect the same or
similar characteristics or have the same or slightly different forms
[ISO 1087-1:2000, 3.6.6]
3.6
special language
language for special purposes
LSP
technolect
language used in a subject field and characterized by the use of specific linguistic means of expression
NOTE The specific linguistic means of expression always include subject-specific terminology and phraseology and
may also cover stylistic or syntactic features.
[ISO 1087-1:2000, 3.1.3]
3.7
localization
adaptation of a product or communication to a community of speakers with respect to cultural, linguistic, legal,
political and technological factors
3.8
neologism
new term coined for a given concept
NOTE Although neoterms sometimes rename established concepts, they usually name new concepts.
[ISO 1087-1:2000, 3.4.7]
3.9
terminology standardization
establishment of terminology standards or of terminology sections in technical standards, and their approval
by an authoritative body
[ISO 1087-1:1990, 8.3]
3.10
linguistic policy
any kind of decision made by a state, a government or a recognized or authorized organization, aiming at the
orientation of the utilization of one or more languages in a virtual or real territory
NOTE A linguistic policy stands at the level of the determination of objectives. The fields of intervention of linguistic
policies are various and may cover any category of activities of a society.
2 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
3.11
socioterminology
approach of terminology work based on the sociological, cultural and sociolinguistic characteristics of a
linguistic community, aiming at the study and the development of its technolects in accordance with those
characteristics
3.12
terminology work
work concerned with the systematic collection, description, processing and presentation of concepts and their
designations
[ISO 1087-1:2000, 3.6.1]
4 Object of the document
The ultimate object of this Technical Report is to provide methodological guidelines for the interpretation and
use of other TC 37 documents within the perspective of cultural and linguistic diversity. It aims to establish a
system of concepts applicable to terminology work in the sociolinguistical context and to reinforce the social
character of terminology. In the short term, it provides the necessary foundations to implement these
methodological orientations. This Technical Report aims to meet the requirements of the linguistic market
which oscillates between the localization pole and the intercomprehension pole and to lead to a new concept
of standardization and terminology harmonization that takes account of social linguistics. Three sections make
up the framework of this Technical Report; they are
⎯ basic concepts,
⎯ general principles,
⎯ methodological principles of socioterminology.
5 Basic concepts of socioterminology
5.1 Socioterminology
5.1.1 General
In socioterminology, everything that is spoken, even in scientific and technical fields, constitutes an act of
language. Every act of language is based on a mode of perception, on a mode of appropriation and on a
mode of expression of the actual situation, all of which include cultural and sociolinguistic characteristics.
Socioterminology (3.11) was born from a quite precise need to unite specialized concepts to a community of
speakers. It is concerned with the dissemination of terms and their development and perceives the scientific
and technical term from a purely communicational viewpoint, in contrast to the normative attitude, which
favours a conceptual viewpoint.
Socioterminology does not renounce to important acquired knowledge of theorization and practical know-how,
but seeks to link all that to use analysis in technolectal discourse of the target group. Thus, the
socioterminological approach provides the drive to revise or to readjust the concept of the field, and the role
[6]
and actions of the expert (Gambier,1994/1995: 106 ).
Socioterminology takes a diachronic approach, whereas standardization follows a more synchronic approach.
Indeed, socioterminology incorporates the dimension of diachromy, i.e. the evolution of linguistic facts in the
study of vocabularies, by considering that the terms concentrate accumulated knowledge and reflect the
dominant concepts of the experts, whereas terminology standardization can only be conceived of
synchronously, i.e. according to a set of linguistic facts regarded as forming a functional system, at a specific
moment in the evolution of a language.
© ISO 2007 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
In this regard, socioterminology makes it possible to humanize terminology standardization as conceived at
the time, i.e. with rules and strict criteria to be followed. As a discipline, socioterminology is more open in that
it takes account of human elements. It mirrors man in his sociolinguistic, cultural and socio-economic
concerns and illustrates his everyday life.
Thus, socioterminology, as a practice, starts with the analysis of specialized discourse, whether written or
spoken. It makes it necessary to construct textual corpuses corresponding to the various scientific, technical
and professional communication situations. These corpuses are then analysed in order to extract from them
the terminologies in use, as well as all the terminological data and terminological material used for terminology
work.
A corpus is built up continuously nowadays, in order to have permanent access to an updated collection of
data. A well-constructed corpus shall comprise the following characteristics: actuality of the texts,
representativeness of the communities of the speakers of the technolect under study and relative
1)
exhaustivity .
This approach can be combined with the other methodological approaches in terminology: textual approach
and the traditional conceptual approach, which are well documented particularly in ISO 704.
5.1.2 Methodological approaches of terminology
5.1.2.1 The cognitive or conceptual approach
This approach to terminology is the one that underlies ISO 704 that recommends the preparation of
terminology on the basis of the analysis of concepts and their structuring in coherent sets that give an account
of the knowledge in a field of experimentation. This approach specifically uses analysis grids of categories and
sub-categories of concepts made up of elements such as entities (principles, material objects, non-material
objects), properties (quantities, relations, qualities), activities (operations, procedures), dimensions (times,
space, position). These grids can be developed as and when required according to the nature of the
conceptual field analysed.
5.1.2.2 The textual approach to terminology
Another approach to terminology consists of starting from scientific and technical discourse where this is the
2)
privileged position for drafting and naming concepts . This concept is called “corpus terminology”, as it
consists of examining the corpus of texts produced freely by experts in a field in order to extract from it
significant factors that enable the concepts to be reconstructed and to extract the data essential for drafting
definitions, and terms or “candidate terms” that designate the concepts. The practice of corpus terminology
includes strict methodological requirements regarding the choice and critique of the texts to be used and the
3)
method of analysis of the texts .
5.1.2.3 The socioterminological approach
There is finally the so-called socioterminological approach based on the analysis of “discursive practices” that
accompany socioprofessional practices in their sociocultural establishment and in their sociolinguistic
environment (communication, level of technicality, etc.). This approach involves the conditions of discourse
production and examines the cultural methods of drafting concepts, and the process for creating or adapting
terminology in the language tradition of the languages and linguistic communities targeted in this sociocultural
environment. This approach that is the subject of this Technical Report naturally includes the study of
terminology variation.

1) See Jennifer Pearson's book, Terms in Context (Reference [13]).
2) See on this subject: Loubier, C. and Rousseau, L.-J. (Reference [11]).
3) This approach to terminology and its requirements have been described in detail by Jennifer Pearson (see
Reference [13]).
4 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
It is obvious that the three approaches to terminology mentioned above are not mutually incompatible. On the
contrary, it is often the case that, in the current practice of terminology work, they are used simultaneously
with success in an attempt at obtaining good quality.
The socioterminological approach also assumes a concerted terminological development that is based most
of the time on terminology research for which the methods differ according to the organizations involved. In all
cases, it is a question of orientation of usage, whether it is freely agreed or not by the users. However, even if
the user lends credibility or, at the very least, a certain legitimacy to the terminology planners, if only because
of the generally official character of the action they take, he often remains sceptical and exercises his linguistic
feeling by comparing the proposed usage to his personal usage or the usage he observes in his immediate
professional environment.
Experience shows that the critical awareness of the speaker is more acute when a term is proposed to him in
his own language than when he adopts a foreign term without examining it. This will be even more the case if
it is proposed to him to replace a term in his language with another term thought to be more suitable in the
same language. This critical awareness is a quite legitimate manifestation of the linguistic competence of the
speaker who provides terminology judgement based on criteria personal to him.
The use of a term by the speaker is not therefore automatic because of the single fact that it is recommended
by an official body; all terminologists know that well. The reasons that explain the effective usage of a term
remain unforeseeable most of the time, but successful introduction requires nevertheless that the
terminologist ensures that certain methodological conditions are met.
5.2 Terminology planning
Terminology planning (3.2) is a specific case of code planning. It is generally based on a linguistic policy,
formulated or not, and includes all the aspects of terminology work, from research to implanting terms in the
targeted professional environment. Terminology planning, if performed according to the book, is an application
of socioterminology. Other concepts shall be mentioned to describe the socioterminological approach of
terminology.
5.3 Technolect
Technolects (3.6) are made up essentially of terminologies and other linguistic means of expression (for
example terminological phrases) or non-linguistic means, such as pictograms or symbols. In each language,
there are technolects that correspond to the various specialities. Technolects may include differences in
language level, differences of professional point of view or regional variations for the same given language.
These technolects are constructed and developed according to terminology and linguistic traditions on which
the terminology planning work shall be based.
5.4 Neology
Neology consists of the creation of a new term (unedited form), or of a new meaning for a form already in the
language, or of borrowing a term from another field of knowledge. An example of the latter is the borrowing by
the field of IT security of a collection of virology terms. There are numerous methods for forming new terms in
each language. This creation obeys the rules, specific to each language, which should be followed.
6 General principles in socioterminology
6.1 General
This clause on the general principles of terminology deals essentially with the objectives of terminology work,
standardization, socioterminology and its contribution to terminology standardization, as well as with the links
between socioterminology and localization.
© ISO 2007 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
6.2 Objectives of terminology work
6.2.1 General
The objectives of terminology work are well-known in the language specialist environment. Terminology work
is based on the capacity to register terms designating the concepts of a specific subject field, to authenticate
their use on the basis of accurate references, to describe them briefly differentiating between correct and
incorrect usage, and to recommend or advise against certain usages in order to facilitate unambiguous
communication.
6.2.2 Standardization in general
Standardization is applicable, firstly and above all, to products, to production methods (in the wide sense), to
services, to procedures (manufacturing, processing, etc.), mainly in the fields of industry, commerce and
public services. Its aim is essentially to eliminate individual characteristics of objects (concrete or abstract), if
they are not needed to fulfil the function specified for them; these objects can then be modelled on a type
which ensures their interchangeability, regardless of the place and date of production. To attain this objective,
standardization is based on a certain number of general principles given below.
a) Standardization is essentially an act of simplification resulting from the conscious effort of society. This
effort requires a reduction in the number of certain objects. This results in a reduction in the current
complexity and aims to do away with all superfluous complexity in the future.
b) Standardization is as much a social activity as an economic activity and its promotion shall be the fruit of
collaboration between all interested parties. The establishment of a standard shall be based on general
consensus.
c) While complexity is reduced, standardization does not mean that it works against diversity in society. On
the contrary, the standardization fosters interoperability despite diversity.
d) The publication of a standard has little value in itself; it is its implementation that is important. This
implementation will oblige certain parties to make sacrifices, but it will be for the greater good of all.
e) Standards shall be reviewed at regular intervals and revised if necessary. The intervals between these
reviews generally depend on the circumstances of the moment.
f) When conditions of use or other characteristics of a product are specified, test methods shall be specified
to determine whether the article conforms or not to the specification.
g) The need to make a standard legally mandatory at a national level shall be examined intentionally, taking
account of the nature of the standard, the level of industrialization and the laws and predominant
conditions in the society for which the standard has been prepared.
6.2.3 Terminology standardization
Terminology standardization (3.9) is aimed particularly at ensuring better comprehension between members
of the same linguistic community, either within a certain domain (having the same levels of technicality) or
across domain borders. It responds to the needs of special and diversified communications by creating
terminological consensus, particularly in cases where the multiplicity of usages leads to a certain confusion. It
develops and modernizes terminology on the basis of technological, administrative or cultural changes and
[19]
makes it possible to reduce the linguistic insecurity caused by a linguistic change (Rousseau, 1991:79 ).
Terminology standardization (3.9) necessarily makes reference to specialized vocabularies (as opposed to the
common vocabulary). It shall reflect a terminology system that corresponds to the system of the subject field
in question. The terminology defined in an International Standard shall be precise and lead to increased clarity
in communication (see ISO 704).
6 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(E)
Terminology standardization is a necessary supplement to the standardization of objects (concrete and
abstract) and methods as it supplies unequivocal names essential for the representation of standardized
concepts. It encompasses, in some way, concepts in labels or names which will allow a variety of interlocutors
to perceive an identical message; it therefore plays the role of guardian of the integrity of concepts that have
been the subject of standardization. Terminology standardization also has a role to play in the elimination of
ambiguities by attacking the problem of useless synonymy.
However, in the case of languages where usage is spread over different territories, it is inevitable that different
terminologies evolve. These variants are generally perfectly legitimate and it is not possible nor desirable to
think of eliminating them. Rather, it is essential to describe them and to ensure their equivalence. In this
regard, standardization consists of recognizing officially this relationship of equi
...

RAPPORT ISO/TR
TECHNIQUE 22134
Première édition
2007-04-01


Lignes directrices pratiques
pour la socioterminologie
Practical guidelines for socioterminology



Numéro de référence
ISO/TR 22134:2007(F)
©
ISO 2007

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


©  ISO 2007
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse

ii © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
Sommaire Page
Avant-propos. iv
Introduction . v
1 Domaine d'application. 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions. 1
4 Objectif du document. 3
5 Concepts de base en socioterminologie. 3
5.1 Socioterminologie. 3
5.2 Aménagement de la terminologie . 5
5.3 Technolecte . 5
5.4 Néologie. 5
6 Principes généraux en socioterminologie .5
6.1 Généralités . 5
6.2 Objectifs du travail terminologique . 6
6.3 Principes généraux de la normalisation terminologique. 7
6.4 Objectif et rôle de la normalisation terminologique. 7
6.5 Postulats fondamentaux de la normalisation terminologique. 8
6.6 Apport de la socioterminologie à la normalisation . 8
6.7 Harmonisation terminologique. 9
6.8 Normes linguistiques et terminologiques. 10
6.9 La normalisation terminologique comme partie intégrante des politiques linguistiques . 11
6.10 Socioterminologie et localisation . 12
6.11 Localisation linguistique comme application de la sociolinguistique. 13
7 Principes méthodologiques. 15
7.1 Généralités . 15
7.2 Les usages . 15
7.3 La variation terminologique. 15
7.4 L'acceptabilité socioterminologique. 15
Bibliographie . 17

© ISO 2007 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
Exceptionnellement, lorsqu'un comité technique a réuni des données de nature différente de celles qui sont
normalement publiées comme Normes internationales (ceci pouvant comprendre des informations sur l'état
de la technique par exemple), il peut décider, à la majorité simple de ses membres, de publier un Rapport
technique. Les Rapports techniques sont de nature purement informative et ne doivent pas nécessairement
être révisés avant que les données fournies ne soient plus jugées valables ou utiles.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO/TR 22134 a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 1, Principes et méthodes.
iv © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
Introduction
La normalisation terminologique a toujours été l'apanage des experts en terminologie, cette dernière traitant
exclusivement des technolectes. Dans ce contexte, les principes et méthodes, ainsi que les vocabulaires
élaborés par les terminologues ne sont pas toujours adaptés aux communautés des locuteurs qui sont
hétérogènes. Cette situation n'est pas de nature à permettre l'intercompréhension entre ces communautés
linguistiques.
La socioterminologie, qui est liée à la localisation, facilite la communication entre différents groupes
socioprofessionnels. Elle étudie les terminologies en les plaçant dans le contexte social où les concepts
apparaissent, se définissent et se nomment. Elle allie les concepts spécialisés à une communauté des
locuteurs. La socioterminologie permet donc d'adapter les pratiques terminologiques aux langues visées et
aux communautés linguistiques auxquelles le travail terminologique s'adresse.
L'élaboration des présentes lignes directrices pratiques est une tentative de rapprochement entre ce qui se dit
et ce qui se fait dans la vie quotidienne des locuteurs. Si les principes méthodologiques élaborés par les
terminologues aménagistes semblent avoir une portée relativement universelle, les pratiques qui en découlent
par contre doivent être adaptées aux différentes communautés linguistiques. C'est dans ce contexte que le
présent Rapport technique servira à l'interprétation et l'usage des autres documents du Comité technique 37
dans la perspective de la diversité culturelle et linguistique et donc, dans le sens de la pratique aménagiste de
la terminologie à l'échelle mondiale.
Le présent Rapport technique servira également à orienter les travaux futurs du CT 37/SC 1 qui compte
entreprendre dès 2007 l'élaboration d'une série de lignes directrices pratiques dérivées de l'ISO 704 et de
l'ISO 860, de manière à rendre plus facile l'implantation de ces Normes internationales dans la pratique de la
terminologie.
© ISO 2007 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
RAPPORT TECHNIQUE ISO/TR 22134:2007(F)

Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie
1 Domaine d'application
Le présent Rapport technique propose des lignes directrices concernant les principes, les méthodes et les
vocabulaires en socioterminologie.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 1087-1:2000, Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions donnés dans l'ISO 1087-1 ainsi que les
suivants s'appliquent.
3.1
aménagement linguistique
toute intervention d'une instance nationale ou internationale, ou d'un acteur social, qui vise à définir les
fonctions ou le statut d'une langue ou de plusieurs langues en concurrence, sur un territoire ou dans un
espace donné, ou à standardiser ou à instrumentaliser une ou plusieurs langues pour les rendre aptes à
remplir les fonctions qu'on leur a assignées dans le cadre d'une politique linguistique préalablement définie
NOTE L'aménagement linguistique peut comprendre l'aménagement du statut d'une langue ou l'aménagement du
code de cette langue.
3.2
aménagement de la terminologie
activité visant à développer, améliorer, diffuser et favoriser l'usage de la terminologie d'un domaine
NOTE L'aménagement terminologique implique tous les aspects du travail terminologique et a notamment pour
objectif la maîtrise du vocabulaire par le biais de documents normatifs du type thésaurus et normes de terminologie.
[ISO 1087-1:2000, 3.6.4]
3.3
domaine
branche spécialisée de la connaissance
NOTE Les limites d'un domaine sont définies selon un point de vue particulier lié à l'objectif visé.
[ISO 1087-1:2000, 3.1.2]
© ISO 2007 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
3.4
harmonisation des concepts
activité visant à réduire ou éliminer les différences mineures entre deux ou plusieurs concepts qui sont déjà
proches les uns des autres
NOTE L'harmonisation des concepts fait partie intégrante de la normalisation.
[ISO 1087-1:2000, 3.6.5]
3.5
harmonisation des termes
activité visant à désigner, dans plusieurs langues, un même concept par des termes qui reflètent des
caractères identiques ou similaires ou dont la forme est la même ou similaire
[ISO 1087-1:2000, 3.6.6]
3.6
langue de spécialité
LSP
technolecte
langue utilisée dans un domaine et caractérisée par l'utilisation de moyens d'expression linguistiques
particuliers
NOTE Les moyens d'expression linguistiques particuliers englobent toujours une terminologie et une phraséologie
propres au domaine et peuvent également présenter des traits stylistiques ou syntaxiques.
[ISO 1087-1:2000, 3.1.3]
3.7
localisation
adaptation d'un produit ou d'une communication à une communauté linguistique sur les plans culturel,
linguistique, juridique, politique ou technologique
3.8
néologisme
terme nouveau créé pour définir un concept donné
NOTE Bien que quelquefois les néologismes désignent des concepts consacrés, ils désignent généralement des
concepts nouveaux.
[ISO 1087-1:2000, 3.4.7]
3.9
normalisation terminologique
établissement de normes sur les principes terminologiques, de normes terminologiques ou de sections
terminologiques de normes techniques par un organisme qui fait autorité
[ISO 1087-1:1990, 8.3]
3.10
politique linguistique
toute forme de décision prise par un État, par un gouvernement ou par un acteur social reconnu ou autorisé,
destinée à orienter l'utilisation d'une ou de plusieurs langues sur un territoire réel ou virtuel
NOTE La politique linguistique se situe au niveau de la détermination des objectifs visés. Les domaines
d'intervention de la politique linguistique sont nombreux et peuvent couvrir toutes les catégories d'activités d'une société.
2 © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
3.11
socioterminologie
approche de la terminologie qui se fonde sur les caractéristiques sociales, culturelles et linguistiques d'une
communauté linguistique pour en étudier les technolectes et pour assurer leur développement dans le respect
de ces caractéristiques
3.12
travail terminologique
activité portant sur la systématisation de la collecte, de la description, du traitement et de la présentation des
concepts et de leurs désignations
[ISO 1087-1:2000, 3.6.1]
4 Objectif du document
Le présent Rapport technique a pour objectif ultime d'élaborer des orientations méthodologiques pour
l'interprétation et l'usage des autres documents du TC 37 dans la perspective de la diversité culturelle et
linguistique. Il veut établir un système de concepts de base applicable au travail terminologique dans le
contexte sociolinguistique et renforcer le caractère social de la terminologie. À court terme, il se propose de
jeter les bases qui serviront à établir ces orientations méthodologiques. Le présent Rapport technique vise
également à répondre aux exigences du marché linguistique qui oscillent entre le pôle de la localisation et
celui de l'intercompréhension et à conduire à une nouvelle conception de la normalisation et de
l'harmonisation terminologique qui tienne compte des aspects sociolinguistiques. Trois sections constituent la
charpente du présent Rapport technique; il s'agit des
⎯ concepts de base,
⎯ principes généraux,
⎯ principes méthodologiques de la socioterminologie.
5 Concepts de base en socioterminologie
5.1 Socioterminologie
5.1.1 Généralités
En socioterminologie, tout énoncé, même dans les domaines scientifiques et techniques, constitue un acte de
langage. Tout acte de langage s'appuie sur un mode de perception, sur un mode d'appropriation et sur un
mode d'expression du réel qui comportent tous des caractéristiques culturelles et sociolinguistiques.
La socioterminologie (3.11) est née d'un besoin bien précis, celui d'allier les concepts spécialisés à une
communauté de locuteurs. Elle s'intéresse à la diffusion des termes et à leur développement et appréhende le
terme technique et scientifique dans une optique purement communicationnelle, contrairement à l'attitude
normative qui privilégie une optique conceptuelle.
La socioterminologie ne renie pas des acquis importants de la théorisation et du savoir-faire pratique, mais
cherche à relier tout cela à l'analyse de l'usage en discours technolectal du groupe cible. L'approche
socioterminologique pousse donc à revoir ou à réajuster la notion du domaine, ainsi que le rôle et les
[6]
interventions de l'expert (Gambier,1994/1995:106 ).
La socioterminologie prend une approche diachronique alors que la normalisation se fait plutôt selon une
approche synchronique. En effet, la socioterminologie intègre la dimension de la diachronie, c'est-à-dire
l'évolution des faits linguistiques dans l'étude des vocabulaires, en considérant que les termes concentrent les
connaissances accumulées et reflètent les conceptions dominantes des experts, alors que la normalisation en
terminologie ne se conçoit qu'en synchronie, c'est-à-dire selon un ensemble de faits linguistiques considéré
comme formant un système fonctionnel, à un moment déterminé de l'évolution d'une langue.
© ISO 2007 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
Dans cette perspective, la socioterminologie permet d'humaniser la normalisation terminologique telle qu'on
l'avait conçue à l'époque, c'est-à-dire avec des règles et des critères rigides à respecter. Comme approche, la
socioterminologie est plus ouverte dans la mesure où elle tient compte des éléments humains. Elle rejoint
l'homme dans ses préoccupations sociolinguistiques, culturelles et économiques et illustre son quotidien.
Par conséquent, la socioterminologie, en tant que pratique, part de l'analyse du discours spécialisé, qu'il soit
écrit ou oral. Elle rend nécessaire la constitution de corpus textuels correspondant aux différentes situations
de communication scientifique, technique et professionnelle. Ces corpus sont ensuite analysés afin d'en
extraire les terminologies en usage, de même que toutes les données terminologiques et les matériaux
terminologiques utiles au travail terminologique.
L'élaboration d'un corpus se fait de nos jours en continu, de manière à avoir accès à un corpus actualisé en
permanence. Un corpus bien fait doit comporter les caractéristiques suivantes: actualité des textes,
1)
représentativité des communautés de locuteurs du technolecte étudié et exhaustivité relative .
Cette démarche socioterminologique peut se combiner aux autres approches méthodologiques de la
terminologie en l'occurrence l'approche textuelle et l'approche conceptuelle traditionnelle bien décrite dans
l'ISO 704.
5.1.2 Approches méthodologiques de la terminologie
5.1.2.1 L'approche cognitive ou conceptuelle
L'approche cognitive ou conceptuelle de la terminologie, sous-jacente à l'ISO 704, préconise l'élaboration de
la terminologie sur la base de l'analyse des concepts et de leur structuration en ensembles cohérents qui
rendent compte des connaissances dans un champ d'expérimentation. Cette démarche utilise notamment des
grilles d'analyse de catégories et de sous-catégories de concepts constituées d'éléments tels que les entités
(principes, objets matériels, objets immatériels), les propriétés (quantités, relations, qualités), les activités
(opérations, procédés) et les dimensions (temps, espace, position). Ces grilles peuvent être développées
autant qu'on le souhaite selon la nature du champ conceptuel analysé.
5.1.2.2 L'approche textuelle de la terminologie
L'approche textuelle constitue une autre approche de la terminologie qui se fonde sur l'analyse du discours
scientifique et technique, dans la mesure où celui-ci est le lieu privilégié de l'élaboration et de la dénomination
2)
des concepts . Cette méthode est dite «terminologie de corpus», car elle consiste à examiner des corpus de
textes produits librement par les experts d'un domaine afin d'en extraire des signifiés qui permettent de
reconstruire les concepts, d'extraire les données essentielles à la rédaction de définitions, de même que les
termes ou les «candidats termes» qui désignent les concepts. La pratique de la terminologie de corpus
comporte des exigences méthodologiques rigoureuses relatives au choix et à la critique des textes à retenir et
3)
relatives à la méthode d'analyse des textes .
5.1.2.3 L'approche socioterminologique
Il y a enfin l'approche dite socioterminologique qui se fonde sur l'analyse des «pratiques discursives» qui
accompagnent les pratiques socioprofessionnelles dans leur enracinement socioculturel et dans leur
environnement sociolinguistique (niveau de communication, niveau de technicité, etc.). Cette approche
s'intéresse aux conditions de production du discours et examine les modes culturels d'élaboration des
concepts, de même que le processus de création ou d'adaptation terminologiques dans la tradition langagière
des langues et des communautés linguistiques visées, dans l'environnement socioculturel dont il vient d'être
question. L'étude de la variation terminologique s'inscrit naturellement dans cette démarche qui fait l'objet du
présent Rapport technique.

1) On lira à ce sujet le livre de Jennifer Pearson, Terms in Context, Référence [13].
2) Voir à ce sujet: Loubier, C. et Rousseau, L.-J., Référence [11].
3) Cette approche de la terminologie et de ses exigences sont très bien décrites par Jennifer Pearson, Référence [13].
4 © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
Il est évident que les trois approches de la terminologie mentionnées précédemment ne sont pas
incompatibles entre elles. Au contraire, il n'est pas rare que, dans la pratique courante du travail
terminologique, elles soient mises à contribution simultanément avec succès, dans un souci de pragmatisme
de bon aloi.
L'approche socioterminologique suppose également un développement terminologique concerté qui repose la
plupart du temps sur des recherches terminologiques dont les méthodes varient selon les organismes. Dans
tous les cas, il s'agit d'une orientation de l'usage, qu'elle soit librement consentie ou non par les locuteurs.
Cependant, même si l'usager accorde une crédibilité ou, à tout le moins, une légitimité certaine aux
aménagistes de la terminologie, ne serait-ce qu'à cause du caractère le plus souvent officiel de l'action qu'ils
mènent, il demeure souvent sceptique et il exerce son sentiment linguistique en comparant l'usage proposé à
son usage personnel ou à l'usage qu'il observe dans son environnement professionnel immédiat.
L'expérience montre que le sens critique du locuteur est plus éveillé quand on lui propose un terme dans sa
propre langue qu'il ne l'est lorsqu'il adopte sans examen un terme étranger. Il le sera encore plus si on lui
propose de remplacer un terme de sa langue par un autre terme de la même langue jugé plus approprié. Ce
sens critique est une manifestation tout à fait légitime de la compétence linguistique du locuteur qui lui fait
porter des jugements terminologiques fondés sur des critères qui lui sont personnels.
L'appropriation d'un terme par le locuteur n'est donc pas automatique du seul fait qu'il est préconisé par un
organisme officiel; tous les terminologues le savent bien. Les raisons qui expliquent l'usage effectif d'un terme
demeurent la plupart du temps imprévisibles, mais la réussite de l'implantation exige malgré tout que le
terminologue s'assure que certaines conditions méthodologiques sont réunies.
5.2 Aménagement de la terminologie
L'aménagement de la terminologie (3.2) est un cas particulier de l'aménagement du code. Il s'appuie
généralement sur une politique linguistique, formulée ou non, et inclut tous les aspects de l'activité
terminologique, de la recherche à l'implantation des termes auprès des milieux professionnels ciblés. S'il est
mené selon les règles de l'art, l'aménagement de la terminologie est une application de la socioterminologie.
D'autres concepts doivent être évoqués pour décrire l'approche socioterminologique.
5.3 Technolecte
Les technolectes (3.6) sont constitués essentiellement de terminologies et d'autres moyens linguistiques
d'expression (par exemple des locutions terminologiques) et de moyens non linguistiques, tels les
pictogrammes ou les symboles. Il existe dans chaque langue des technolectes qui correspondent aux
différentes spécialités. Les technolectes peuvent comporter des différences de niveau de langue, des
différences de point de vue professionnel ou des variations régionales pour une même langue donnée. Ces
technolectes se construisent et évoluent selon des traditions terminologiques et linguistiques sur lesquelles
doit se fonder le travail d'aménagement terminologique.
5.4 Néologie
La néologie consiste en la création d'un terme nouveau (forme inédite), ou d'un sens nouveau sur une forme
déjà dans la langue, ou de l'emprunt d'un terme à un autre domaine du savoir. Dans ce dernier cas, on peut
citer l'emprunt par le domaine de la sécurité informatique d'un ensemble de termes de la virologie. Il existe de
nombreux modes de formation de termes nouveaux propres à chaque langue. Cette création obéit à des
règles qui sont particulières à chacune des langues et qu'il convient de respecter.
6 Principes généraux en socioterminologie
6.1 Généralités
La section sur les principes généraux de la terminologie traite essentiellement des objectifs du travail
terminologique, de la normalisation, de la socioterminologie et de son apport à la normalisation terminologique,
ainsi que des liens entre la socioterminologie et la localisation.
© ISO 2007 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/TR 22134:2007(F)
6.2 Objectifs du travail terminologique
6.2.1 Généralités
Les objectifs du travail terminologique sont bien connus dans le milieu des spécialistes de la langue. L'activité
terminologique repose sur la capacité de repérer les termes désignant les concepts propres à un domaine,
d'en attester l'emploi à l'aide de références précises, de les décrire brièvement en discernant le bon usage de
l'usage erroné et de recommander ou déconseiller certains usages afin de faciliter une communication sans
ambiguïté.
6.2.2 Normalisation en général
La normalisation s'applique, d'abord et avant tout, aux produits, aux méthodes de production (au sens large),
aux services, aux procédés (de réalisation, de traitement, etc.), principalement dans les domaines de
l'industrie, du commerce et des services publics. Elle a essentiellement pour but l'élimination des
caractéristiques individuelles des objets (concrets ou abstraits), si ces dernières ne sont pas nécessaires à
l'accomplissement de la fonction prévue pour eux; ces objets peuvent alors être modelés sur un type qui en
assure l'interchangeabilité, peu importe leur lieu ou date de production. Pour atteindre ce but, la normalisation
s'appuie sur un certain nombre de principes généraux ci-dessous.
a) La normalisation est essentiellement un acte de simplification résultant de l'effort conscient de la société.
Cet effort exige une diminution du nombre de certains objets. Cela aboutit à une réduction de la
complexité actuelle et vise à bannir à l'avenir toute complexité superflue.
b) La normalisation est une activité sociale autant qu'économique et sa promotion doit être le fruit d'une
collaboration de tous les intéressés. L'établissement d'une norme doit être fondé sur un consensus
général.
c) La diminution de la complexité ne signifie pas que la normalisation s'oppose à la diversité au sein de la
communauté. Au contraire, la normalisation renforce l'interopérabilité en dépit de la diversité.
d) La publication d'une norme a peu de valeur en elle-même; c'est sa mise en application qui est importante.
Cette mise en application obligera certains à faire des sacrifices, mais ce sera pour le plus grand bien de
tous.
e) Les normes doivent être réexaminées à intervalles réguliers et révisées quand cela s'avère nécessaire.
L'intervalle entre les révisions dépend généralement des circonstances du moment.
f) Lorsque les conditions d'emploi ou d'autres caractéristiques d'un produit sont spécifiées, on doit préciser
les méthodes d'essais à appliquer pour déterminer si l'article est conforme ou non à la spécification.
g) La nécessité de rendre une norme nationale légalement obligatoire doit délibérément être examinée, en
tenant compte de la nature de la norme, du niveau d'industrialisation et des lois ou conditions
prédominantes dans la société pour laquelle la norme a été préparée.
6.2.3 Normalisation terminologique
La normalisation terminologique (3.9) vise surtout
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.