Interpreting services — Community interpreting – Requirements and recommendations

Services d’interprétation — Interprétation en milieu social — Exigences et recommandations

Storitve tolmačenja - Tolmačenje za potrebe skupnosti - Zahteve in priporočila

General Information

Status
Not Published
Current Stage
4060 - Close of voting
Start Date
26-Jan-2023
Completion Date
27-Jan-2023

Relations

Buy Standard

Draft
ISO/DIS 13611:2022
English language
18 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

SLOVENSKI STANDARD
oSIST ISO/DIS 13611:2022
01-december-2022
Storitve tolmačenja - Tolmačenje za potrebe skupnosti - Zahteve in priporočila

Interpreting services — Community interpreting – Requirements and recommendations

Services d’interprétation — Interprétation en milieu social — Exigences et
recommandations
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/DIS 13611:2022
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
oSIST ISO/DIS 13611:2022 en,fr,de

2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
---------------------- Page: 2 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
ISO/DIS 13611
ISO/TC 37/SC 5 Secretariat: DIN
Voting begins on: Voting terminates on:
2022-11-03 2023-01-26
Interpreting services — Community interpreting –
Requirements and recommendations
ICS: 01.020; 03.080.99
THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED
FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS
THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY
This document is circulated as received from the committee secretariat.
NOT BE REFERRED TO AS AN INTERNATIONAL
STANDARD UNTIL PUBLISHED AS SUCH.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL,
TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND
USER PURPOSES, DRAFT INTERNATIONAL
STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO
BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR
POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO
WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
Reference number
NATIONAL REGULATIONS.
ISO/DIS 13611:2022(E)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED
TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS,
NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT
RIGHTS OF WHICH THEY ARE AWARE AND TO
PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION. © ISO 2022
---------------------- Page: 3 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
ISO/DIS 13611
ISO/TC 37/SC 5 Secretariat: DIN
Voting begins on: Voting terminates on:
Interpreting services — Community interpreting –
Requirements and recommendations
ICS: 01.020; 03.080.99
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED
FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS
© ISO 2022
THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY
This document is circulated as received from the committee secretariat.

All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may

NOT BE REFERRED TO AS AN INTERNATIONAL

be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on STANDARD UNTIL PUBLISHED AS SUCH.

the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below

IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS

or ISO’s member body in the country of the requester. BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL,

TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND
ISO copyright office
USER PURPOSES, DRAFT INTERNATIONAL
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO
BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR
CH-1214 Vernier, Geneva
POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO
Phone: +41 22 749 01 11
WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
Reference number
Email: copyright@iso.org
NATIONAL REGULATIONS.
Website: www.iso.org ISO/DIS 13611:2022(E)
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED
Published in Switzerland
TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS,
NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT
RIGHTS OF WHICH THEY ARE AWARE AND TO
© ISO 2022 – All rights reserved
PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION. © ISO 2022
---------------------- Page: 4 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
Contents Page

Foreword ........................................................................................................................................................................................................................................iv

Introduction .................................................................................................................................................................................................................................v

1 Scope ................................................................................................................................................................................................................................. 1

2 Normative references ..................................................................................................................................................................................... 1

3 Terms and definitions .................................................................................................................................................................................... 1

3.1 Concepts related to interpreting activities ................................................................................................................... 1

3.2 Concepts related to interpreted communicative events ................................................................................... 3

3.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting ................................................ 3

3.4 Concepts related to language, language content, and language competences .............................. 4

3.5 Concepts related to translation ............................................................................................................................................... 5

4 Basic principles of community interpreting .......................................................................................................................... 6

4.1 Nature of community interpreting ....................................................................................................................................... 6

4.2 Interpreting service providers (ISPs) ................................................................................................................................ 6

4.3 Code of ethics and guidelines for professional practice .................................................................................... 6

4.4 Competences ......... .................................................................................................................................. .................................................. 6

4.4.1 Interpreting competences .......................................................................................................................................... 7

4.4.2 Linguistic competences ................................................................................................................................................ 7

4.4.3 Technical competences ................................................................................................................................................. 7

4.4.4 Information acquisition competences ............................................................................................................. 7

4.4.5 Interpersonal and intercultural competences ......................................................................................... 8

4.4.6 Evidence of competences and qualifications............................................................................................. 8

5 Role and responsibilities of the community interpreter .......................................................................................... 8

5.1 Role ................................................................................................................................................................................................................... 8

5.2 Responsibilities ...................................................................................................................................................................................... 8

6 Role and responsibilities of ISPs ......................................................................................................................................................... 9

6.1 General responsibilities of ISPs ............................................................................................................................................... 9

6.2 Responsibilities of ISPs to community interpreters .......................................................................................... 10

7 Recommendations for clients and end users ......................................................................................................................10

Bibliography .............................................................................................................................................................................................................................12

Alphabetical index of terminological entries .......................................................................................................................................13

iii
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 5 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards

bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out

through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical

committee has been established has the right to be represented on that committee. International

organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of

electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are

described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the

different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the

editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of

patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of

any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or

on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not

constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and

expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to

the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see

www.iso.org/iso/foreword.html.

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,

Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.

This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 13611:2014), which has been technically

revised.
The main changes are as follows:
— document elevated to a requirements and recommendations standard;
— structure of the text modelled on ISO 18841:2018;
— content streamlined for clarity.

Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A

complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
Introduction

This document was developed in response to a worldwide need to accommodate the growing linguistic,

cultural, and ethnic diversity of people who interact via spoken and signed communication. Community

interpreting, also called public service interpreting in some countries, is essential to enable people to

access community services available to the members of society, and which they would be otherwise

unable to access owing to a language barrier.

Such community services can occur in several settings and can include, among others, the following:

— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— social services (refugee boards, self-help centres, etc.);

— business and industry services (housing, real estate, insurance, financial etc.);

— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— media organizations (television, internet broadcasters, etc.);
— emergency situations (natural disasters, pandemics, etc.).

Community interpreting may include services provided in legal settings (police stations, courts, prisons,

etc.) to facilitate equal access to justice. Legal settings are addressed in ISO 20228:2019. In a number

of countries, legal interpreting, a broad field that includes court interpreting, is not considered part of

community interpreting. Similarly, healthcare interpreting is addressed in ISO 21998:2020. In a number

of countries, healthcare interpreting is not considered part of community interpreting. However, in

several countries community interpreting includes services provided in legal and/or healthcare related

contexts, with acknowledgement that these settings require additional training.

Community interpreting has become established as a profession. There are various codes and standards

for specific settings but there are currently no universally agreed requirements for community

interpreters. It is important to stress that interpreting differs from translation as it deals with oral or

signed communication occurring in real time, rather than prepared written or video translations.

© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 7 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
---------------------- Page: 8 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/DIS 13611:2022(E)
Interpreting services — Community interpreting –
Requirements and recommendations
1 Scope

This document establishes requirements and recommendations for the provision of community

interpreting services. It establishes the foundational principles and practices necessary to ensure

quality community interpreting services for all language communities (spoken and/or signed), for end

users, as well as for requesters, and community interpreters.
2 Normative references

The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content

constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For

undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

ISO 18841:2018, Interpreting services — General requirements and recommendations
ISO 20539:2019, Translation, interpreting and related technology — Vocabulary

ISO 24019:2022, Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539:2019 and the following

apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:

— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 Concepts related to interpreting activities
3.1.1
interpret

render spoken or signed information from a source language (3.4.4) to a target language (3.4.5) in oral or

signed form, conveying both the language register (3.4.10) and meaning of the source language content

(3.4.7)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9]
3.1.2
interpreting
interpretation

rendering spoken or signed information from a source language (3.4.4) to a target language (3.4.5) in

oral or signed form, conveying both the meaning and language register (3.4.10) of the source language

content (3.4.7)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modified – “language register and meaning” inverted to “meaning

and language register”.]
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 9 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
3.1.3
community interpreting
public service interpreting

interpreting (3.1.2) that enables people to access services available to society as a whole, and which

they would otherwise be unable to access owing to a barrier to communication resulting from the use

of different languages

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.21, modified – “owing to a language barrier” changed to “owing to a

barrier to communication resulting from the use of different languages”; example deleted.]

3.1.4
consecutive interpreting

mode of interpreting (3.1.2) performed after the speaker (3.4.8) or signer (3.4.9) pauses

Note 1 to entry: Interpreters (3.3.2) can use note-taking (3.1.9) to help in rendering lengthy passages.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.13]
3.1.5
simultaneous interpreting

mode of interpreting (3.1.2) performed while a speaker (3.4.8) or signer (3.4.9) is still speaking or signing

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.1.6
whispered interpreting
chuchotage

simultaneous interpreting (3.1.5) where the interpreter (3.3.2) speaks very quietly in close proximity to

the listeners and uses no interpreting equipment

Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting to a very small number of listeners, ideally one

or two.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.17, modified – preferred and admitted term exchanged; “speaks very

quietly, sits or stands in close proximity to the listeners and uses no interpreting equipment” changed

to “speaks very quietly in close proximity to the listeners and uses no interpreting equipment”.]

3.1.7
healthcare interpreting

interpreting (3.1.2) health-related communication between patients, accompanying persons and

treatment providers, or administrators, who do not use the same language (3.1.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.23, modified – admitted term deleted.]
3.1.8
legal interpreting
interpreting (3.1.2) at communicative settings (3.2.2) related to the law
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.19]
3.1.9
note-taking

technique in consecutive interpreting (3.1.4) used by interpreters (3.3.2) for remembering,

conceptualizing, and summarizing information

Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words, and

diagrams.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.29]
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
3.1.10
sight translation
sight interpreting

rendering written source language content (3.4.7) to the target language (3.4.5) in the form of spoken

language or signed language
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.16]
3.1.11
distance interpreting
remote interpreting

interpreting (3.1.2) of a speaker (3.4.8) or signer (3.4.9) in a different location from that of the interpreter

(3.3.2), enabled by information and communications technology
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.15]
3.1.12
telephone interpreting
distance interpreting (3.1.11) using telephone systems
3.1.13
video interpreting
distance interpreting (3.1.11) using camera, microphone, screens
3.1.14
relay interpreting

interpreting (3.1.2) in which the source language content (3.4.7) is another interpreter’s (3.3.2) rendition

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.14, modified – “that occurs when an interpreter’s input comes from

another interpreter’s rendition and not directly from the speaker or signer” changed to “in which the

source language content is another interpreter’s rendition”.]
3.2 Concepts related to interpreted communicative events
3.2.1
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.8]
3.2.2
communicative setting
environment where an interaction between interlocutors takes place
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.7]
3.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting
3.3.1
interpreting service provider
ISP

interpreter (3.3.2) or organization making interpreting (3.1.2) available to a client (3.3.4)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.28]
3.3.2
interpreter
person who interprets (3.1.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 11 ----------------------
oSIST ISO/DIS 13611:2022
ISO/DIS 13611:2022(E)
3.3.3
community interpreter
public service interpreter
interpreter (3.3.2) who specializes in community interpreting (3.1.3)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.22]
3.3.4
client
customer

person, or organization, who enters into a formal agreement for the provision of a service

Note 1 to entry: Note 1 to entry: The formal agreement can, for example, take the form of a contract or an

interdepartmental service agreement between units of an organization.

Note 2 to entry: Note 2 to entry: The client can be the end user (3.3.5), but this does not have to be the case.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.5]
3.3.5
end user
person or group of persons that ultimately uses the service delivered
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.6]
3.4 Concepts related to language, language content, and language competences
3.4.1
‘A’ language

primary language or its strict equivalent of which the interpreter (3.3.2) has complete command and

into which the interpreter interprets (3.1.1) from all their other ’A‘ languages, ’B’ languages (3.4.2) or ’C‘

languages (3.4.3)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.1]
3.4.2
‘B’ language

language in which the interpreter (3.3.2) is proficient, but which is not their primary language or its

strict equivalent

Note 1 to entry: An interpreter works into this language from one or more other languages.

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.2]
3.4.3
‘C’ language

language from which the interpreter (3.3.2) interprets (3.1.1) into their ‘A’ languages (3.4.1) or ‘B’

languages (3.4.2)
Note 1 to entry: An interpreter can have more than one ‘A’, ‘B’ or ‘C’ language.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.3]
3.4.4
source language
language from which content is translated (3.5.1) or interpreted (3.1.1)
[SOURCE: ISO 20
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.