Terminology work — Harmonization of concepts and terms

Travaux terminologiques — Harmonisation des notions et des termes

La présente Norme internationale prescrit une approche méthodologique présidant à l'harmonisation internationale des notions, des systèmes de notions, des définitions, des termes et des systèmes de termes. La présente Norme internationale s'applique au développement des terminologies nationales et internationales.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
19-Jun-1996
Withdrawal Date
19-Jun-1996
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
06-Nov-2007
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 860:1996 - Terminology work -- Harmonization of concepts and terms
English language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 860:1996 - Travaux terminologiques -- Harmonisation des notions et des termes
French language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 860:1996 - Travaux terminologiques -- Harmonisation des notions et des termes
French language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
IS0
STANDARD
860
Second edition
1996-07-01
Terminology work - Harmonization
of concepts and terms
Travail terminologique - Harmonisation des notions et des termes
Reference number
IS0 860: 1996(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 860:1996(E)
Page
Contents
1
......................................................................................
1 Scope
1
.............................................................
2 Normative references
1
..............................................................................
3 Definitions
................. 1
4 Harmonization of concepts and concept systems
1
4.1 Feasibility study .
3
.......................................................
Harmonization procedure
4.2
4
.........................................................
Description of concepts
5
5
..........................................................
6 Harmonization of terms
5
.............................
61 . Types of correspondence between terms
5
................................................................
62 . Term harmonization
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying
and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide fed-
eration of national standards bodies (IS0 member bodies). The work
of preparing International Standards is normally carried out through IS0
technical committees. Each member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be rep-
resented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0 col-
laborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC)
on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are cir-
culated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard IS0 860 was prepared by Technical Committee
ISO/TC 37, Terminology (principles and coordination), Subcommittee SC 1,
Principles of terminology.
It cancels and replaces IS0 Recommendation R 860:1968, of which it con-
stitutes a technical revision.
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 860:1996(E) @ IS0
Introduction
Concepts and terms develop differently in individual languages and
language communities, depending on social, economic, cultural and
linguistic factors.
Differences between parallel concept systems on the one hand and mis-
leading similarities at the term level on the other, cause problems for in-
ternational communication.
Terminology work is based on concepts because
- differences between concepts do not necessarily become apparent at
the term level;
similarity at the term level in different languages does not necessarily
-
mean that the concepts behind the terms are identical.
Harmonization efforts should, therefore, always start at the concept level
and continue at the term level.
Concepts and terms in International Standards have been developed for
international use. They may not, however, necessarily be acceptable in an
unaltered form in national contexts. This principle also applies for the
official IS0 languages at the various national levels. For instance, the
wording in the English version of an International Standard may not be
appropriate for a comparable American or British Standard.

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 860:1996(E)
INTERNATIONAL STANDARD @ IS0
Terminology work - Harmonization of concepts and terms
31
1 Scope
cbncept harmonization
activity for reducing or eliminating minor differences
This International Standard specifies a methodological
between two or more concepts that are already
approach to the international harmonization of con-
closely related to each other
cepts, concept systems, definitions, terms and term
systems.
NOTE 1 Concept harmonization is an integral part of stan-
dardization.
This International Standard applies to the development
of national and international terminologies.
32
term harmonization
activity leading to the designation of one concept in
different languages by terms that reflect the same or
2 Normative references
similar characteristics or have the same or slightly dif-
ferent forms
The following standards contain provisions which,
through reference in this text, constitute provisions of
this International Standard. At the time of publication,
the editions indicated were valid. All standards are
subject to revision, and parties to agreements based
4 Harmonization of concepts and
on this International Standard are encouraged to in-
concept systems
vestigate the possibility of applying the most recent
editions of the standards indicated below. Members
Harmonization of concepts and concept systems al-
of IEC and IS0 maintain registers of currently valid
ways involves a comparison and matching of concept
International Standards.
systems in one language, among languages or among
subject fields. It is never a direct transfer of one
IS0 704: 1987, Principles and methods of terminology.
concept system as such to another language. (See fig-
ure 1.)
IS0 1087: 1990, Terminology - Vocabulary.
NOTE 2 Not all the principles listed below are equally ap-
IS0 10241: 1992, International terminology standards
plicable to all languages and subject fields.
- Preparation and layout.
lSO/IEC Guide 2:1991, General terms and their defini-
4.1 Feasibility study
tions concerning standardization and related activities.
,
4.1.1 Analysis of the subject field
Before embarking on concept harmonization, simi-
larities and differences between the concepts and
3 Definitions
concept systems shall be examined in order to de-
termine the feasibility of harmonization.
For the purposes of this International Standard, the
definitions given in IS0 1087 and the following defi-
Chances for successful harmonization are better if the
nitions apply.
conditions listed in 4.1 .I. 1 are met.
1

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 860: 1996(E)
Start
?
1 Analysis of subject field (see 4.1.1) 1
Arechancesof
harmonization good?
(See 4.1.1.1 and 4.1.1.2)
Prellmlnary analysis of concept
p$rkJ
Construction of concept systems
I I
enough compatibility?
Yes
1 I
No
Is there compatibility ’?
Yes
I
Harmonize the concepts
Figure 1 -The harmonization process
2

---------------------- Page: 6 ----------------------
@ IS0
IS0 860:1996(E)
4.1 .I .I Similarities among concepts The comparative analysis of the different concept sys-
tems shall account for the following aspects (see
Concepts and concept systems specific to individual
figure 2):
language communities or nations are likely to be
closer to each other if
a) the number of concepts;
b) the relationships between concepts;
a) the subject field is well established and rela-
tively stable, or
c) the depth of structuring;
b) the subject field deals with concrete objects,
d) the types of characteristics used to develop the
such as machinery, tools, materials or industrial
concept system.
products, or
Each concept system shall be constructed separately
c) there is a tradition of standardization in the sub-
using identical types of structuring characteristics and,
ject field.
whenever possible, following the specifications of
IS0 10241 concerning concept systems and their rep-
4.1.1.2 Differences among concepts
resentation.
Concepts and concept systems are likely to differ
4.4.2 Comparison of single concepts
considerably if
Concepts shall be analysed by comparing their defi-
a) several theoretical positions prevail in the subject
nitions, not their terms.
field, or
Definitions shall be collected from reliable sources in-
b) the subject field is new and developing rapidly, or
cluding all available expertise within the subject field.
c) the subject field deals with the humanities or the
After completing a comparative analysis of all defi-
social scien
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 860
Deuxième edition
1996-07-01
Travaux terminologiques - Harmonisation
des notions et des termes
Terminology work - Harmonization of concepts and terms
Numéro de référence
ISO 860: 1996(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 860: 1996(F)
Sommaire
Page
1 Domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~. 1
2 Références normatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*.
1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.”.
3 Définitions 1
.
4 Harmonisation des notions et des systèmes de notions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.“.~. 2
4.1 Étude de faisabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.~.“. 2
4.2 Processus d’harmonisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.”.
4
4.3 Harmonisation ultérieure . . . . . . . . . . . . . . . .“.~.~.~.~~.~~.~.~.~.~.~.~.~.~.~~.~~.~
5
5 Description des notions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.~.‘. s
6 Harmonisation des termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.1 Types de correspondance entre les termes
*.*.,.,.
6.2 Harmonisation des termes 6
0 ISO 1996
Sauf prescription différente, aucune partie de cette
Droits de reproduction réservés.
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun
procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Internet central @ iso.ch
x.400 c=ch; a=400net; p=iso; o=isocs; s=central
Version française tirée en 1997
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO ISO 860:1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
L’ISO collabore étroitement avec la Commission
liaison avec I’ISO participent également aux travaux.
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
La Norme internationale ISO 860 a été élaborée par le comité technique ISOTTC 37, Terminologie, sous-comité
SC 1, Principes de terminologie.
Elle annule et remplace la Recommandation ISO/R 860:1968, dont elle constitue une révision technique.

---------------------- Page: 3 ----------------------
0 ISO
ISO 860:1996(F)
Introduction
Les notions et les termes évoluent de façon différente selon les langues et les communautés linguistiques, en
fonction des facteurs sociaux, économiques, culturels et linguistiques.
Les différences entre les systèmes parallèles de notions, d’une part, et la ressemblance trompeuse au niveau du
terme, d’autre part, nuisent à la communication internationale.
Le travail terminologique repose sur les notions, parce que
- les différences entre les notions n’apparaissent pas nécessairement au niveau du terme;
- la ressemblance au niveau du terme dans différentes langues ne signifie pas nécessairement que les notions
évoquées par les termes sont identiques.
Les efforts d’harmonisation devraient toujours commencer au niveau de la notion, puis se poursuivre au niveau du
terme.
Les notions et les termes qui figurent dans les Normes internationales ont été élaborés pour usage international,
mais ils peuvent être inacceptables tels quels dans un contexte national. Ce principe s’applique également aux
langues officielles de I’ISO aux différents niveaux nationaux. Ainsi, la formulation d’une version anglaise d’une
Norme internationale peut se révéler inappropriée pour une norme comparable américaine ou britannique.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE o ISO ISO 860: 1996(F)
Travaux terminologiques - Harmonisation des notions et des
termes
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale prescrit une approche méthodologique présidant à l’harmonisation internationale
des notions, des systèmes de notions, des définitions, des termes et des systèmes de termes.
La présente Norme internationale s’applique au développement des terminologies nationales et internationales.
2 Références normatives
Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui en est faite, constituent des
dispositions valables pour la présente Norme internationale. Au moment de la publication, les éditions indiquées
étaient en vigueur. Toute norme est sujette à révision et les parties prenantes des accords fondés sur la présente
Norme internationale sont invitées à rechercher la possibilité d’appliquer les éditions les plus récentes des normes
indiquées ci-après. Les membres de la CEI et de I’ISO possèdent le registre des Normes internationales en vigueur
à un moment donné.
ISO 704:1987, Principes et méthodes de la terminologie.
ISO 1087: 1990, Terminologie - Vocabulaire.
- Élaboration et présen ta tion.
ISO 10241: 1992, Normes terminologiques internationales
Guide ISOICEI 2:1991, Termes généraux et leurs définitions concernant la normalisation et /es activités connexes.
3 Définitions
Pour les besoins de la présente Norme internationale, les définitions données dans I’ISO 1087 et les définitions
suivantes s’appliquent.
31
h’armonisation des notions
réduction ou élimination des différences mineures entre deux notions très semblables ou plus.
NOTE 1 L’harmonisation des notions fait partie intégrante de la normalisation.
32
harmonisation des termes
activité devant aboutir à la désignation, dans plusieurs langues, d’une même notion par des termes qui reflètent les
mêmes caractères ou des caractères similaires dont la forme est la même ou légèrement différente.

---------------------- Page: 5 ----------------------
0 os0
ISO 860: 1996(F)
4 Harmonisation des notions et des systèmes de notions
L’harmonisation des notions et des systèmes de notions implique toujours une comparaison et une correspondance
de systèmes de notions à l’intérieur d’une même langue, entre plusieurs langues ou entre des domaines. Il ne s’agit
jamais du transfert direct d’un système de notions en tant que tel à une autre langue (voir figure 1).
NOTE 2 Les principes énoncés ci-dessous ne s’appliquent pas tous uniformément à toutes les langues et à tous les
domaines.
4.1 Étude de faisabilité
4.1.1 Analyse du domaine
Avant d’entreprendre l’harmonisation des notions, il faut examiner les similitudes et les différences entre les notions
et les systèmes de notions, de manière à établir la faisabilité de l’harmonisation.
L’harmonisation a plus de chances de succès si les conditions énoncées en 4.1 .l .1 sont remplies.
4.1 .l .l Similitudes des notions
Les notions et les systèmes de notions propres à une communauté linguistique donnée ou à une nation sont
probablement plus proches si
a) le domaine est bien établi et est relativement stable;
b) le domaine concerne des objets concrets, tels que la machinerie, les outils, les matériaux ou les produits
industriels;
il existe une tradition de normalisation dans le domaine.
C)
4.1 .1.2 Différences entre les notions
Les notions et les systèmes de notions pourront être très différents en présence des conditions suivantes:
plusieurs approches théoriques ont cours dans le domaine;
a)
b) le domaine est nouveau et se développe rapidement;
c) le domaine concerne les sciences humaines ou les sciences sociales (c’est-à-dire des questions
philosophiques, politiques, idéologiques, etc.);
d) il n’existe pas de tradition de normalisation dans le domaine.
4.1.2 Analyse préliminaire des systèmes de notions
Si l’analyse faite en 4.1.1 montre que les possibilités d’harmonisation sont bonnes, effectuer une étude préliminaire
des différents systèmes de notions.
Préalablemen
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 860
Deuxième edition
1996-07-01
Travaux terminologiques - Harmonisation
des notions et des termes
Terminology work - Harmonization of concepts and terms
Numéro de référence
ISO 860: 1996(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 860: 1996(F)
Sommaire
Page
1 Domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~. 1
2 Références normatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*.
1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.”.
3 Définitions 1
.
4 Harmonisation des notions et des systèmes de notions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.“.~. 2
4.1 Étude de faisabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.~.“. 2
4.2 Processus d’harmonisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.”.
4
4.3 Harmonisation ultérieure . . . . . . . . . . . . . . . .“.~.~.~.~~.~~.~.~.~.~.~.~.~.~.~~.~~.~
5
5 Description des notions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.~.‘. s
6 Harmonisation des termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.1 Types de correspondance entre les termes
*.*.,.,.
6.2 Harmonisation des termes 6
0 ISO 1996
Sauf prescription différente, aucune partie de cette
Droits de reproduction réservés.
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun
procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Internet central @ iso.ch
x.400 c=ch; a=400net; p=iso; o=isocs; s=central
Version française tirée en 1997
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO ISO 860:1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
L’ISO collabore étroitement avec la Commission
liaison avec I’ISO participent également aux travaux.
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
La Norme internationale ISO 860 a été élaborée par le comité technique ISOTTC 37, Terminologie, sous-comité
SC 1, Principes de terminologie.
Elle annule et remplace la Recommandation ISO/R 860:1968, dont elle constitue une révision technique.

---------------------- Page: 3 ----------------------
0 ISO
ISO 860:1996(F)
Introduction
Les notions et les termes évoluent de façon différente selon les langues et les communautés linguistiques, en
fonction des facteurs sociaux, économiques, culturels et linguistiques.
Les différences entre les systèmes parallèles de notions, d’une part, et la ressemblance trompeuse au niveau du
terme, d’autre part, nuisent à la communication internationale.
Le travail terminologique repose sur les notions, parce que
- les différences entre les notions n’apparaissent pas nécessairement au niveau du terme;
- la ressemblance au niveau du terme dans différentes langues ne signifie pas nécessairement que les notions
évoquées par les termes sont identiques.
Les efforts d’harmonisation devraient toujours commencer au niveau de la notion, puis se poursuivre au niveau du
terme.
Les notions et les termes qui figurent dans les Normes internationales ont été élaborés pour usage international,
mais ils peuvent être inacceptables tels quels dans un contexte national. Ce principe s’applique également aux
langues officielles de I’ISO aux différents niveaux nationaux. Ainsi, la formulation d’une version anglaise d’une
Norme internationale peut se révéler inappropriée pour une norme comparable américaine ou britannique.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE o ISO ISO 860: 1996(F)
Travaux terminologiques - Harmonisation des notions et des
termes
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale prescrit une approche méthodologique présidant à l’harmonisation internationale
des notions, des systèmes de notions, des définitions, des termes et des systèmes de termes.
La présente Norme internationale s’applique au développement des terminologies nationales et internationales.
2 Références normatives
Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui en est faite, constituent des
dispositions valables pour la présente Norme internationale. Au moment de la publication, les éditions indiquées
étaient en vigueur. Toute norme est sujette à révision et les parties prenantes des accords fondés sur la présente
Norme internationale sont invitées à rechercher la possibilité d’appliquer les éditions les plus récentes des normes
indiquées ci-après. Les membres de la CEI et de I’ISO possèdent le registre des Normes internationales en vigueur
à un moment donné.
ISO 704:1987, Principes et méthodes de la terminologie.
ISO 1087: 1990, Terminologie - Vocabulaire.
- Élaboration et présen ta tion.
ISO 10241: 1992, Normes terminologiques internationales
Guide ISOICEI 2:1991, Termes généraux et leurs définitions concernant la normalisation et /es activités connexes.
3 Définitions
Pour les besoins de la présente Norme internationale, les définitions données dans I’ISO 1087 et les définitions
suivantes s’appliquent.
31
h’armonisation des notions
réduction ou élimination des différences mineures entre deux notions très semblables ou plus.
NOTE 1 L’harmonisation des notions fait partie intégrante de la normalisation.
32
harmonisation des termes
activité devant aboutir à la désignation, dans plusieurs langues, d’une même notion par des termes qui reflètent les
mêmes caractères ou des caractères similaires dont la forme est la même ou légèrement différente.

---------------------- Page: 5 ----------------------
0 os0
ISO 860: 1996(F)
4 Harmonisation des notions et des systèmes de notions
L’harmonisation des notions et des systèmes de notions implique toujours une comparaison et une correspondance
de systèmes de notions à l’intérieur d’une même langue, entre plusieurs langues ou entre des domaines. Il ne s’agit
jamais du transfert direct d’un système de notions en tant que tel à une autre langue (voir figure 1).
NOTE 2 Les principes énoncés ci-dessous ne s’appliquent pas tous uniformément à toutes les langues et à tous les
domaines.
4.1 Étude de faisabilité
4.1.1 Analyse du domaine
Avant d’entreprendre l’harmonisation des notions, il faut examiner les similitudes et les différences entre les notions
et les systèmes de notions, de manière à établir la faisabilité de l’harmonisation.
L’harmonisation a plus de chances de succès si les conditions énoncées en 4.1 .l .1 sont remplies.
4.1 .l .l Similitudes des notions
Les notions et les systèmes de notions propres à une communauté linguistique donnée ou à une nation sont
probablement plus proches si
a) le domaine est bien établi et est relativement stable;
b) le domaine concerne des objets concrets, tels que la machinerie, les outils, les matériaux ou les produits
industriels;
il existe une tradition de normalisation dans le domaine.
C)
4.1 .1.2 Différences entre les notions
Les notions et les systèmes de notions pourront être très différents en présence des conditions suivantes:
plusieurs approches théoriques ont cours dans le domaine;
a)
b) le domaine est nouveau et se développe rapidement;
c) le domaine concerne les sciences humaines ou les sciences sociales (c’est-à-dire des questions
philosophiques, politiques, idéologiques, etc.);
d) il n’existe pas de tradition de normalisation dans le domaine.
4.1.2 Analyse préliminaire des systèmes de notions
Si l’analyse faite en 4.1.1 montre que les possibilités d’harmonisation sont bonnes, effectuer une étude préliminaire
des différents systèmes de notions.
Préalablemen
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.