Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages

Cancels and replaces the first edition (1986). Establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of Slavic and non-Slavic languages. Table 3 includes in a single sequence, listed in the Cyrillic alphabetic order, the 118 single or diacritic-carrying characters that appear in one or another of the considered alphabets.

Information et documentation — Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins — Langues slaves et non slaves

La présente Norme internationale prescrit un système de translittération en caractères latins des caractères cyrilliques constituant les alphabets des langues slaves et non slaves, conformément aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre l'échange international de l'information, notamment par des moyens électroniques. Pour la translittération des caractères cyrilliques slaves, les tableaux 1 et 2 reproduisent les tableaux publiés dans la première édition de l'ISO 9:1986; pour la translittération des caractères cyrilliques constituant les alphabets des langues non slaves, le tableau 3 reprend les translittérations des tableaux 1 et 2 pour tous les caractères semblables à ceux des langues slaves et fournit des équivalences pour tous les caractères supplémentaires introduits dans les alphabets des langues non slaves. La tableau 3 incorpore en une suite unique, dans un ordre dérivé de l'ordre alphabétique cyrillique, les 118 caractères simples ou diacrités qui apparaissent dans l'un ou l'autre des alphabets couverts. La liste des langues écrites dans ces alphabets est donnée dans l'annexe C.

Informatika in dokumentacija – Transliteracija ciriličnih znakov v latinične znake – Slovanski in neslovanski jeziki

General Information

Status
Published
Publication Date
22-Feb-1995
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Completion Date
29-Jun-2022

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 9:1995 - Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
English language
13 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 9:2005
English language
16 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 9:1995 - Information et documentation -- Translittération des caracteres cyrilliques en caracteres latins -- Langues slaves et non slaves
French language
14 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 9:1995 - Information et documentation -- Translittération des caracteres cyrilliques en caracteres latins -- Langues slaves et non slaves
French language
14 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
STANDARD
Second edition
1995-02-15
Information and documentation -
Transliteration of Cyrillic characters into
Latin characters - Slavic and non-Slavic
languages
Information et documentation - Translittbation des caracthes cyrilliques en
caracteres Ia t-ins - Langues slaves et non slaves
Reference number
ISO 9:1995(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 9:1995(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Esch member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 9 was prepared by Technical Committee
ISO/TC 46, Inforri7ation and cfocumentation, Subcommittee SC 2, Con-
version of Witten languages.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 9:1986), of
which it constitutes a technical revision.
Annexes A to D of this International Standard are for information only.
0 ISO 1995
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, including photocopying and
microfilm, without Permission in writing from the publisher.
International anization for Standar *dization
OW
Case postale 56 l CH-12 11 Geneve 20 0 Swi tzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO
ISO 9:1995(E)
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards,
dealing with the conversion of Systems of writing. The aim of this
International Standard and others in the series is to provide a means for
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or
machines. The System of conversion, in this case, must be univocal and
entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and
aesthetic matters nor to certain national customs: all these considerations
are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national Standard
which may be different, on condition that it be compatible with the
International Standard. The System proposed herein should make this
possible, and be acceptable for international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms
used in any national System, so long as it is stritt.
This International Standard may be used by anyone who has a clear
understanding of the System and is certain that it tan be applied without
ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person ’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly,
one tan only pronounce correctly a text written in, for example, English or
Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this International
Standard will permit the representation, in an international publication, of
the morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. lt will be possible to simplify this representation in
Order to take into account the extent of the Character sets available on
different kinds of machine.
..D
Ill

---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD o ISO ISO 9:1995(E)
Information and documentation - Transliteration of
Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-
Slavic languages
lt is indispensable in that it permits the univocal
1 Scope
transmission of a written message between two
countries using different writing Systems, or ex-
This International Standard establishes a System for
changing a message the writing of which is different
the transliteration into Latin characters of Cyrillic
from their own. lt thereby permits transmission by
characters constituting the alphabets of Slavic and
manual, mechanical as well as electronie means.
non-Slavic languages, in accordance with the prin-
ciples of stringent conversion in Order to permit
international information exchange, particularly by
The two basic methods of conversion of a System of
electronie means. For the transliteration of Slavic
writing are transliteration and transcription.
Cyrillic characters, tables 1 and 2 reproduce the tables
published in the first edition of ISO 9:1986; for the
transliteration of Cyrillic characters constituting the
2.2 Transliteration is the process which consists
alphabets of non-Slavic languages, table 3 adopts the
of representing the charactersl) of an alphabetical or
transliteration of tables 1 and 2 for all characters
syllabic writing by the characters of a conversion
similar to those of Slavic languages and gives
alphabet.
equivalents for all supplementary characters intro-
duced in the alphabets of non-Slavic languages.
In principle, the conversion should be made Character
by Character: each Character of the converted graphi-
Table 3 includes in a Single sequence, listed in the
cal System is rendered by only one Character of the
Cyrillic alphabetic Order, the 118 Single or diacritic-
conversion alphabet, this being the easiest way to
carrying characters that appear in one or another of
ensure the complete and unambiguous reversibility of
the considered alphabets. The list of the languages
the conversion alphabet in the converted System.
written in these alphabets is given in annex C.
When the number of characters used in the
conversion System is smaller than the number of
characters of the converted System, it is necessary to
2 General principles of conversion of
use digraphs or diacritical marks. In this case,
writing Systems
arbitrary choices and the use of purely conventional
marks shall be avoided as far as possible, and a
2.1 The words in a language, which are written certain phonetic logic shall be maintained in Order to
according to a given script (the converted System), give the System a wide acceptance.
sometimes have to be rendered according to a
different System (the conversion System) normally However, it must be accepted that the graphism ob-
used for a different language. The procedure is often tained cannot always be correctly pronounced
used for historical or geographical texts, cartographi- according to the phonetic habits of the language (or of
cal documents and in particular bibliographical work all the languages) which usually use(s) the conversion
where characters must be converted from different alphabet. On the other hand this graphism shall be
such that the reader who has a knowledge of the
writing Systems into a Single alphabet to allow for
converted language may mentally restore unequivo-
alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues,
indexes, toponymic lists, etc. cally the original graphism and thus pronounce it.
1) A Character is an element of an alphabetical or other type of writing System that graphically represents a phoneme, a
syllable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. lt is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an
ideographical Character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an
accent or a diacritical mark, for example 3, e, 6, is therefore a Character in the same way as a basic letter.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 9:1995(E)
0 ISO
2.3 Retransliteration is the process whereby the 2.8 When romanizing a script which has no upper-
characters of a conversion alphabet are transformed case characters, it is usual to capitalize some words,
back into those of the converted writing System. lt is following national usage.
the exact opposite of the transliteration process in
that the rules of a transliteration System are applied in
reverse in Order to reconvert the transliterated word
3 Principles of conversion for
to its original form.
alphabetical writing Systems
2.4 Transcription
is the process whereby the 31 . The conversion may be made at various Ievels.
pronunciation of a given language is noted by the
System of signs of a conversion language.
The first level is that of completely reversible
stringent transliteration which is necessary to attain
A transcription System is of necessity based on the in full the aim given in 2.2. This conversion applies all
orthographical conventions of the conversion lan- principles of transliteration without exception. lt does
guage. Transcription is not strictly reversible. not permit variants.
The conventional Systems of
stringent transliteration should be applied as such
without any Change to meet national or regional
Transcription may be used for the conversion of all
customs as regards pronunciation or orthography.
writing Systems. lt is the only method that tan be
They permit the univocal international transmission of
used for Systems that are not entirely alphabetical or
messages by mechanical or electronie means.
syllabic and for all ideophonographical Systems of
writing like Chinese.
To permit an international unequivocal communi-
cation, International Standards on transliteration must
apply by priority the principle of stringent conversion.
2.5 To carry out romanization (the conversion of
These tan then be used as a basis for the
non-Latin writing Systems to the Latin alphabet) either
establishment of rules for simplified conversion and
transliteration or transcription or a combination of the
for preparation of national Standards.
two may be used depending on the nature of the
converted System.
The second level is that of simplified conversion.
The simplification
tan be made necessary, for
example, by the use of machines that do not accept
2.6 A conversion System proposed for international
all the alphabet characters required for stringent con-
use may cal1 for compromise and the sacrifice of
Version. The method of conversion may allow national
certain national customs. lt is therefore necessary for
or regional variants, which may not permit complete
each community of users to accept concessions, fully
reversibility. The simplified conversion may be the
abstaining in every case from imposing as a matter of
subject of International Standards or agreements.
course solutions that are actually justified only by
national practice (regarding pronunciation and or-
The third level is that of popular conversion which,
thography).
for example, should enable the same foreign names
to be written in a uniform manner in the newspapers
When a country uses two Systems univocally con-
of a given country. lt is obliged to take into account
vertible one into the other to write its own language,
phonetic or graphic practices and therefore tan only
the System of transliteration thus implemented shall
be national.
be taken a priori as a basis for the international
standardized System, as far as it is compatible with
the other principles exposed hereafter.
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 9:2005
01-november-2005
,QIRUPDWLNDLQGRNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDFLULOLþQLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH±
6ORYDQVNLLQQHVORYDQVNLMH]LNL
Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin
characters -- Slavic and non-Slavic languages
Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères
latins -- Langues slaves et non slaves
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 9:1995
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
SIST ISO 9:2005 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 9:2005

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 9:2005
INTERNATIONAL
STANDARD
Second edition
1995-02-15
Information and documentation -
Transliteration of Cyrillic characters into
Latin characters - Slavic and non-Slavic
languages
Information et documentation - Translittbation des caracthes cyrilliques en
caracteres Ia t-ins - Langues slaves et non slaves
Reference number
ISO 9:1995(E)

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 9:2005
ISO 9:1995(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Esch member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 9 was prepared by Technical Committee
ISO/TC 46, Inforri7ation and cfocumentation, Subcommittee SC 2, Con-
version of Witten languages.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 9:1986), of
which it constitutes a technical revision.
Annexes A to D of this International Standard are for information only.
0 ISO 1995
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, including photocopying and
microfilm, without Permission in writing from the publisher.
International anization for Standar *dization
OW
Case postale 56 l CH-12 11 Geneve 20 0 Swi tzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 9:2005
0 ISO
ISO 9:1995(E)
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards,
dealing with the conversion of Systems of writing. The aim of this
International Standard and others in the series is to provide a means for
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or
machines. The System of conversion, in this case, must be univocal and
entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and
aesthetic matters nor to certain national customs: all these considerations
are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national Standard
which may be different, on condition that it be compatible with the
International Standard. The System proposed herein should make this
possible, and be acceptable for international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms
used in any national System, so long as it is stritt.
This International Standard may be used by anyone who has a clear
understanding of the System and is certain that it tan be applied without
ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person ’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly,
one tan only pronounce correctly a text written in, for example, English or
Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this International
Standard will permit the representation, in an international publication, of
the morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. lt will be possible to simplify this representation in
Order to take into account the extent of the Character sets available on
different kinds of machine.
..D
Ill

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 9:2005
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 9:2005
INTERNATIONAL STANDARD o ISO ISO 9:1995(E)
Information and documentation - Transliteration of
Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-
Slavic languages
lt is indispensable in that it permits the univocal
1 Scope
transmission of a written message between two
countries using different writing Systems, or ex-
This International Standard establishes a System for
changing a message the writing of which is different
the transliteration into Latin characters of Cyrillic
from their own. lt thereby permits transmission by
characters constituting the alphabets of Slavic and
manual, mechanical as well as electronie means.
non-Slavic languages, in accordance with the prin-
ciples of stringent conversion in Order to permit
international information exchange, particularly by
The two basic methods of conversion of a System of
electronie means. For the transliteration of Slavic
writing are transliteration and transcription.
Cyrillic characters, tables 1 and 2 reproduce the tables
published in the first edition of ISO 9:1986; for the
transliteration of Cyrillic characters constituting the
2.2 Transliteration is the process which consists
alphabets of non-Slavic languages, table 3 adopts the
of representing the charactersl) of an alphabetical or
transliteration of tables 1 and 2 for all characters
syllabic writing by the characters of a conversion
similar to those of Slavic languages and gives
alphabet.
equivalents for all supplementary characters intro-
duced in the alphabets of non-Slavic languages.
In principle, the conversion should be made Character
by Character: each Character of the converted graphi-
Table 3 includes in a Single sequence, listed in the
cal System is rendered by only one Character of the
Cyrillic alphabetic Order, the 118 Single or diacritic-
conversion alphabet, this being the easiest way to
carrying characters that appear in one or another of
ensure the complete and unambiguous reversibility of
the considered alphabets. The list of the languages
the conversion alphabet in the converted System.
written in these alphabets is given in annex C.
When the number of characters used in the
conversion System is smaller than the number of
characters of the converted System, it is necessary to
2 General principles of conversion of
use digraphs or diacritical marks. In this case,
writing Systems
arbitrary choices and the use of purely conventional
marks shall be avoided as far as possible, and a
2.1 The words in a language, which are written certain phonetic logic shall be maintained in Order to
according to a given script (the converted System), give the System a wide acceptance.
sometimes have to be rendered according to a
different System (the conversion System) normally However, it must be accepted that the graphism ob-
used for a different language. The procedure is often tained cannot always be correctly pronounced
used for historical or geographical texts, cartographi- according to the phonetic habits of the language (or of
cal documents and in particular bibliographical work all the languages) which usually use(s) the conversion
where characters must be converted from different alphabet. On the other hand this graphism shall be
such that the reader who has a knowledge of the
writing Systems into a Single alphabet to allow for
converted language may mentally restore unequivo-
alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues,
indexes, toponymic lists, etc. cally the original graphism and thus pronounce it.
1) A Character is an element of an alphabetical or other type of writing System that graphically represents a phoneme, a
syllable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. lt is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an
ideographical Character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an
accent or a diacritical mark, for example 3, e, 6, is therefore a Character in the same way as a basic letter.

---------------------- Page: 7 ----------------------

SIST ISO 9:2005
ISO 9:1995(E)
0 ISO
2.3 Retransliteration is the process whereby the 2.8 When romanizing a script which has no upper-
characters of a conversion alphabet are transformed case characters, it is usual to capitalize some words,
back into those of the converted writing System. lt is following national usage.
the exact opposite of the transliteration process in
that the rules of a transliteration System are applied in
reverse in Order to reconvert the transliterated word
3 Principles of conversion for
to its original form.
alphabetical writing Systems
2.4 Transcription
is the process whereby the 31 . The conversion may be made at various Ievels.
pronunciation of a given language is noted by the
System of signs of a conversion language.
The first level is that of completely reversible
stringent transliteration which is necessary to attain
A transcription System is of necessity based on the in full the aim given in 2.2. This conversion applies all
orthographical conventions of the conversion lan- principles of transliteration without exception. lt does
guage. Transcription is not strictly reversible. not permit variants.
The conventional Systems of
stringent transliteration should be applied as such
without any Change to meet national or regional
Transcription may be used for the conversion of all
customs as regards pronunciation or orthography.
writing Systems. lt is the only method that tan be
They permit the univocal international transmission of
used for Systems that are not entirely alphabetical or
messages by mechanical or electronie means.
syllabic and for all ideophonographical Systems of
writing like Chinese.
To permit an international unequivocal communi-
cation, International Standards on transliteration must
apply by priority the principle of stringent conversion.
2.5 To carry out romanization (the conversion of
These tan then be used as a basis for the
non-Latin writing Systems to the Latin alphabet) either
establishment of rules for simplified conversion and
transliteration or transcription or a combination of the
for preparation of national Standards.
two may be used depending on the nature of the
converted System.
The second level is that of simplified conversion.
The simplification
tan be made necessary, for
example, by the use of machines that do not accept
2.6 A conversion System proposed for international
all the alphabet characters required for stringent con-
use may cal1 for compromise and the sacrifice of
Version. The method of conversion may allow national
certain national customs. lt is therefore necessary for
or regional variants, which may not permit complete
each community of users to accept concessions, fully
reversibility. The simplified conversion may be the
abstaining in every case from imposing as a matter of
subject of International Standards or agreements.
course solutions that are actually justified only by
national practice (regarding pronunciation and or-
The third level is that of popular conv
...

NORME
INTERNATIONALE
Deuxième édition
1995-02-I 5
Information et documentation -
Translittération des caractères cyrilliques en
caractères latins - Langues slaves et non
slaves
informa tien and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into
Latin characters - Slavic and non-Slaik languages
Numéro de référence
ISO 9:1995(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 9:1995(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de MO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO
collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale
(CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 9 a été élaborée par le comité technique
lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion
des langues écrites.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition
(ISO 9:1986), qui a fait l’objet d’une révision technique.
Les annexes A, B, C et D de la présente Norme internationale sont
données uniquement à titre d’information.
0 KS0 1995
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication
ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé,
électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de
l’éditeur.
internationale de normalisation
Organisation
Case postale 56 l CH-1 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO ISO 9:1995(F)
Introduction
La présente Norme internationale fait partie d’une série de Normes
internationales traitant de la conversion de systèmes d’écriture. Le but de
la présente Norme internationale ainsi que des autres normes de la série
est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement
réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la présente Norme internationale. Le système proposé devrait le
permettre et devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automa-
tiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale est utilisable par ceux qui ont pu vérifier
qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans
ambiguïté. Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une pro-
nonciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il doit
permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de
la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De
même, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par
exemple en anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme
internationale permettra, dans une publication internationale, de repré-
senter les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme aux
habitudes du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être
simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de caractères
disponibles sur différents types de machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE o ISO
ISO 9:1995(F)
.
Information et documentation - Translittération des
caractères cyrilliques en caractères latins - Langues slaves
et non slaves
bets sous une forme qui permette I’intercalation avec
1 Domaine d‘application
d’autres mots dans un alphabet unique, de façon à
La présente Norme internationale prescrit un système rendre possible un classement alphabétique uniforme
dans des bibliographies, des catalogues, des index, .
de translittération en caractères latins des caractères
des listes toponymiques, etc.
cyrilliques constituant les alphabets des langues
slaves et non slaves, conformément aux principes de
la conversion rigoureuse, afin de permettre l’échange La conversion des systèmes d’écriture est indispen-
international de l’information, notamment par des sable pour permettre la transmission univoque d’un
moyens électroniques. Pour la translittération des message écrit entre deux pays utilisant des systèmes
caractères cyrilliques slaves, les tableaux 1 et 2 d’écriture différents, ou échangeant un message dont
reproduisent les tableaux publiés dans la première l’écriture est différente de la leur. Elle doit permettre
édition de I’ISO 9:1986; pour la translittération des cette transmission aussi bien de façon manuelle que
caractères cyrilliques constituant les alphabets des mécanique ou électronique.
langues non slaves, le tableau 3 reprend les trans-
littérations des tableaux 1 et 2 pour tous les
Les deux méthodes fondamentales de conversion
caractères semblables à ceux des langues slaves et d’un système d’écriture sont la translittération et la
fournit des équivalences pour tous les caractères
transcription.
supplémentaires introduits dans les alphabets des
langues non slaves.
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à
La tableau 3 incorpore en une suite unique, dans un
représenter les caractèresI) d’une écriture alphabéti-
ordre dérivé de l’ordre alphabétique cyrillique, les
que ou syllabique par les caractères d’un alphabet de
118 caractères simples ou diacrités qui apparaissent
conversron.
dans l’un ou l’autre des alphabets couverts. La liste
des langues écrites dans ces alphabets est donnée
En principe, cette conversion doit se faire caractère
dans l’annexe C.
par caractère; chaque caractère du système graphi-
que converti est rendu par un caractère et un seul de
l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus
simple d’assurer la réversibilité complète et sans
2 Principes généraux de conversion des
ambigu’ité de l’alphabet de conversion dans le systè-
systèmes d‘écriture me converti.
2.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système Lorsque le nombre de caractères existant dans
l’alphabet de conversion est moins élevé que celui de
d’écriture donné (le système converti), doivent parfois
l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à
être rendus dans un autre système (le système de
des digrammes ou à des signes diacritiques. On doit,
conversion) utilisé normalement par une autre langue.
dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
On a souvent recours à cette opération dans des
l’emploi de signes purement conventionnels, mais
textes historiques ou géographiques, dans des docu-
chercher à maintenir une certaine rationalité phoné-
ments cartographiques et particulièrement dans des
tique afin de rendre le système plus généralement
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est néces-
acceptable.
saire d’écrire des mots fournis dans différents alpha-
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème,
une syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. Il peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique,
caractère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une
lettre accentuée ou diacritée, par exemple â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 9:1995(F) ‘33 ISO
chaque caractère,
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu non seulement pour les lettres
mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc.
ne puisse pas toujours être correctement prononcé
II convient que de même ils prennent en compte
suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de
toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement l’organisation de la chaîne de caractères que constitue
l’alphabet de conversion. Le graphisme doit en revan- le texte, par exemple le sens de l’écriture, et
prescrivent la façon de délimiter les mots, d’utiliser
che être tel que le lecteur connaissant la langue con-
les signes séparateurs, en suivant d’aussi près que
vertie puisse reconstituer sans équivoque le graphis-
possible les habitudes de la langue (ou des langues)
me original et, éventuellement, le prononcer.
qui Utilise(nt) le système d’écriture converti.
2.3 La retranslittération est l’opération qui
consiste à convertir les caractères d’un alphabet de 2.8 Dans la romanisation d’une écriture qui n’a pas
conversion dans le système d’écriture converti. C’est de majuscules, il convient de capitaliser certains
l’opération exactement inverse de la translittération. mots, en suivant les usages nationaux.
Elle s’exécute en appliquant les règles d’un système
de translittération en sens inverse, de façon à
reconstituer le texte translittéré sous sa forme
originale.
3 Principes propres aux écritures
alphabétiques
2.4 La transcription est l’opération visant à noter la
prononciation d’une langue donnée au moyen du
système de signes d’une langue de conversion. 31 . La conversion peut se faire à plusieurs niveaux.
Un système de transcription repose nécessairement
Le premier niveau est celui de la translittération
sur les conventions orthographiques de la langue de
rigoureuse complètement réversible,
nécessaire
conversion. La transcription n’est pas strictement
pour atteindre complètement les objectifs mention-
réversible.
nés en 2.2. La conversion applique sans exception
tous les principes de la translittération. Elle n’admet
La transcription peut être utilisée pour la conversion
pas de variantes. II convient que les systèmes
de tous les systèmes d’écriture. Elle est la seule
conventionnels de translittération rigoureuse soient
méthode utilisable pour les systèmes non entiè-
appliqués tels quels, sans aucun changement qui
rement alphabétiques ou syllabiques et pour toutes
réponde à des habitudes nationales ou locales de
les écritures idéophonographiques, comme le chinois.
prononciation ou d’orthographe. Ils permettent la
transmission internationale univoque de messages
par des moyens mécaniques ou électroniques.
2.5 Pour la romanisation (conversion d’écritures
non latines dans l’alphabet latin), on peut utiliser soit
Pour permettre une communication internationale
la translittération, soit la transcription, soit un mélange
sans équivoque, les Normes internationales de trans-
des deux méthodes, suivant la nature du système
littération doivent appliquer en priorité les principes de
converti.
la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir
de base à l’établissement de règles pour la conver-
2.6 Un système de conversion proposé pour l’usage
sion simplifiée et pour la préparation de normes
international peut demander des compromis et le
nationales.
sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut
donc que chaque communauté nationale d’utilisateurs
Le deuxième niveau est celui de la conversion sim-
accepte des concessions et s’abstienne, en tout cas,
plifiée. Cette simplification peut être rendue néces-
d’imposer comme allant de soi des solutions qui en
saire, par exemple par l’utilisation de machines qui
fait ne sont justifiées que par ses propres habitudes
n’accepteraient pas tous les caractères de l’alphabet
(de prononciation, d’orthographe, etc.).
exigés pour la conversion rigoureuse. Cette méthode
de conversion peut autoriser des variations nationales
Lorsqu’un pays utilise deux systèmes univoquement
ou régionales; on admet qu’elle ne permette pas
...

NORME
INTERNATIONALE
Deuxième édition
1995-02-I 5
Information et documentation -
Translittération des caractères cyrilliques en
caractères latins - Langues slaves et non
slaves
informa tien and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into
Latin characters - Slavic and non-Slaik languages
Numéro de référence
ISO 9:1995(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 9:1995(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de MO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO
collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale
(CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 9 a été élaborée par le comité technique
lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion
des langues écrites.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition
(ISO 9:1986), qui a fait l’objet d’une révision technique.
Les annexes A, B, C et D de la présente Norme internationale sont
données uniquement à titre d’information.
0 KS0 1995
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication
ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé,
électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de
l’éditeur.
internationale de normalisation
Organisation
Case postale 56 l CH-1 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO ISO 9:1995(F)
Introduction
La présente Norme internationale fait partie d’une série de Normes
internationales traitant de la conversion de systèmes d’écriture. Le but de
la présente Norme internationale ainsi que des autres normes de la série
est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement
réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la présente Norme internationale. Le système proposé devrait le
permettre et devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automa-
tiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale est utilisable par ceux qui ont pu vérifier
qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans
ambiguïté. Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une pro-
nonciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il doit
permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de
la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De
même, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par
exemple en anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme
internationale permettra, dans une publication internationale, de repré-
senter les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme aux
habitudes du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être
simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de caractères
disponibles sur différents types de machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE o ISO
ISO 9:1995(F)
.
Information et documentation - Translittération des
caractères cyrilliques en caractères latins - Langues slaves
et non slaves
bets sous une forme qui permette I’intercalation avec
1 Domaine d‘application
d’autres mots dans un alphabet unique, de façon à
La présente Norme internationale prescrit un système rendre possible un classement alphabétique uniforme
dans des bibliographies, des catalogues, des index, .
de translittération en caractères latins des caractères
des listes toponymiques, etc.
cyrilliques constituant les alphabets des langues
slaves et non slaves, conformément aux principes de
la conversion rigoureuse, afin de permettre l’échange La conversion des systèmes d’écriture est indispen-
international de l’information, notamment par des sable pour permettre la transmission univoque d’un
moyens électroniques. Pour la translittération des message écrit entre deux pays utilisant des systèmes
caractères cyrilliques slaves, les tableaux 1 et 2 d’écriture différents, ou échangeant un message dont
reproduisent les tableaux publiés dans la première l’écriture est différente de la leur. Elle doit permettre
édition de I’ISO 9:1986; pour la translittération des cette transmission aussi bien de façon manuelle que
caractères cyrilliques constituant les alphabets des mécanique ou électronique.
langues non slaves, le tableau 3 reprend les trans-
littérations des tableaux 1 et 2 pour tous les
Les deux méthodes fondamentales de conversion
caractères semblables à ceux des langues slaves et d’un système d’écriture sont la translittération et la
fournit des équivalences pour tous les caractères
transcription.
supplémentaires introduits dans les alphabets des
langues non slaves.
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à
La tableau 3 incorpore en une suite unique, dans un
représenter les caractèresI) d’une écriture alphabéti-
ordre dérivé de l’ordre alphabétique cyrillique, les
que ou syllabique par les caractères d’un alphabet de
118 caractères simples ou diacrités qui apparaissent
conversron.
dans l’un ou l’autre des alphabets couverts. La liste
des langues écrites dans ces alphabets est donnée
En principe, cette conversion doit se faire caractère
dans l’annexe C.
par caractère; chaque caractère du système graphi-
que converti est rendu par un caractère et un seul de
l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus
simple d’assurer la réversibilité complète et sans
2 Principes généraux de conversion des
ambigu’ité de l’alphabet de conversion dans le systè-
systèmes d‘écriture me converti.
2.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système Lorsque le nombre de caractères existant dans
l’alphabet de conversion est moins élevé que celui de
d’écriture donné (le système converti), doivent parfois
l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à
être rendus dans un autre système (le système de
des digrammes ou à des signes diacritiques. On doit,
conversion) utilisé normalement par une autre langue.
dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
On a souvent recours à cette opération dans des
l’emploi de signes purement conventionnels, mais
textes historiques ou géographiques, dans des docu-
chercher à maintenir une certaine rationalité phoné-
ments cartographiques et particulièrement dans des
tique afin de rendre le système plus généralement
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est néces-
acceptable.
saire d’écrire des mots fournis dans différents alpha-
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème,
une syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. Il peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique,
caractère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une
lettre accentuée ou diacritée, par exemple â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 9:1995(F) ‘33 ISO
chaque caractère,
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu non seulement pour les lettres
mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc.
ne puisse pas toujours être correctement prononcé
II convient que de même ils prennent en compte
suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de
toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement l’organisation de la chaîne de caractères que constitue
l’alphabet de conversion. Le graphisme doit en revan- le texte, par exemple le sens de l’écriture, et
prescrivent la façon de délimiter les mots, d’utiliser
che être tel que le lecteur connaissant la langue con-
les signes séparateurs, en suivant d’aussi près que
vertie puisse reconstituer sans équivoque le graphis-
possible les habitudes de la langue (ou des langues)
me original et, éventuellement, le prononcer.
qui Utilise(nt) le système d’écriture converti.
2.3 La retranslittération est l’opération qui
consiste à convertir les caractères d’un alphabet de 2.8 Dans la romanisation d’une écriture qui n’a pas
conversion dans le système d’écriture converti. C’est de majuscules, il convient de capitaliser certains
l’opération exactement inverse de la translittération. mots, en suivant les usages nationaux.
Elle s’exécute en appliquant les règles d’un système
de translittération en sens inverse, de façon à
reconstituer le texte translittéré sous sa forme
originale.
3 Principes propres aux écritures
alphabétiques
2.4 La transcription est l’opération visant à noter la
prononciation d’une langue donnée au moyen du
système de signes d’une langue de conversion. 31 . La conversion peut se faire à plusieurs niveaux.
Un système de transcription repose nécessairement
Le premier niveau est celui de la translittération
sur les conventions orthographiques de la langue de
rigoureuse complètement réversible,
nécessaire
conversion. La transcription n’est pas strictement
pour atteindre complètement les objectifs mention-
réversible.
nés en 2.2. La conversion applique sans exception
tous les principes de la translittération. Elle n’admet
La transcription peut être utilisée pour la conversion
pas de variantes. II convient que les systèmes
de tous les systèmes d’écriture. Elle est la seule
conventionnels de translittération rigoureuse soient
méthode utilisable pour les systèmes non entiè-
appliqués tels quels, sans aucun changement qui
rement alphabétiques ou syllabiques et pour toutes
réponde à des habitudes nationales ou locales de
les écritures idéophonographiques, comme le chinois.
prononciation ou d’orthographe. Ils permettent la
transmission internationale univoque de messages
par des moyens mécaniques ou électroniques.
2.5 Pour la romanisation (conversion d’écritures
non latines dans l’alphabet latin), on peut utiliser soit
Pour permettre une communication internationale
la translittération, soit la transcription, soit un mélange
sans équivoque, les Normes internationales de trans-
des deux méthodes, suivant la nature du système
littération doivent appliquer en priorité les principes de
converti.
la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir
de base à l’établissement de règles pour la conver-
2.6 Un système de conversion proposé pour l’usage
sion simplifiée et pour la préparation de normes
international peut demander des compromis et le
nationales.
sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut
donc que chaque communauté nationale d’utilisateurs
Le deuxième niveau est celui de la conversion sim-
accepte des concessions et s’abstienne, en tout cas,
plifiée. Cette simplification peut être rendue néces-
d’imposer comme allant de soi des solutions qui en
saire, par exemple par l’utilisation de machines qui
fait ne sont justifiées que par ses propres habitudes
n’accepteraient pas tous les caractères de l’alphabet
(de prononciation, d’orthographe, etc.).
exigés pour la conversion rigoureuse. Cette méthode
de conversion peut autoriser des variations nationales
Lorsqu’un pays utilise deux systèmes univoquement
ou régionales; on admet qu’elle ne permette pas
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.