Naming principles

Principes de dénomination

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Mar-1968
Withdrawal Date
31-Mar-1968
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
01-Jul-1987
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/R 704:1968 - Naming principles
English language
9 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standardization document
ISO/R 704:1968 - Naming principles Released:4/1/1968
French language
9 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

Ref. No. : ISO/R 704-1968 (E)
UDC 001.4
IS0
I NT ERN AT1 ON A L O RG A N IZ AT1 O N FOR STAN D AR0 IZATl ON
IS0 RECOMMENDATION
R 704
NAMING PRINCIPLES
1st EDITION
April 1968
COPYRIGHT RESERVED
The copyright of IS0 Recommendations and IS0 Standards
belongs to IS0 Member Bodies. Reproduction of these
documents, in any country, may be authorized therefore only
by the national standards organization of that country, being
a member of ISO.
For each individual country the only valid standard is the national standard of that country.
Printed in Switzerland
Also issued in French and Russian. Copies to be obtained through the national standards organizations.

---------------------- Page: 1 ----------------------
BRIEF HIST0R.Y
The IS0 Recommendation R 704, Naming principles, was drawn up by Technical Committee
ISO/TC 37, Terminology (Principles and co-ordination), the Secretariat of which is held by the
Osterreichischer Normenausschus (ONA).
Work on this question by the Technical Committee began in 1954 and led, in 1963, to the
adoption of a Draft IS0 Recommendation.
In September 1964, this Draft IS0 Recommendation (No. 676) was circulated to all the IS0
Member Bodies for enquiry. It was approved, subject to a few modifications of an editorial nature, by
the following Member Bodies :
Austria Ireland Romani a
Chile Israel South Africa,
Czechoslovakia Italy Rep. of
France Morocco Spain
Germany Netherlands Switzerland
Greece Poland United Kingdom
India Portugal U.S.A.
One Member Body opposed the approval of the Draft :
U .S .S .R.
The Draft IS0 Recommendation was then submitted by correspondence to the IS0 Council
which decided, in April 1968, to accept it as an IS0 RECOMMENDATION.

---------------------- Page: 2 ----------------------
FOREWORD
Co-operation and communication between experts engaged in all branches of science and technology
are assuming ever-increasing importance as essential conditions for progress, both within each country
and between countries. For this exchange to be successful, technical terms should have the same
meaning for everyone who uses them. This goal can be achieved only if there is general agreement on
the meaning of these terms. Hence the importance of technical vocabularies, in which concepts and
terms, as well as their definition, are standardized (terminological standards). It is just such standards
which aid to assure mutual understanding.
These vocabularies are prepared by the National Standards Associations and by the Technical
Committees of ISO. During the worh on terminology carried out by these bodies it quickly became
apparent that it was necessary to have directives applicable to any field of knowledge and that it was
possible to establish them.
L
Accordingly, IS0 set up a Technical Committee, known as ISO/TC 37, Terminology (Principles and
co-ordinationj, with the mission of finding out and formulating general principles on scientific
terminology and terminological lexicography. .
The IS0 Recommendations prepared by this Technical Committee deal with questions that fall under
the following four classes :
1. Vocabulary of terminology;
3. Procedure for preparing national or international standardized vocabularies;
3. National and international standardization of concepts, terms and their definitions :
principles for their establishment and criteria of value;
4. Layout of monolingual and multilingual vocabularies, including lexicographical symbols .
The IS0 Recommendation included in class 3 deals with guidance in the organization of the work,
while the other classes are concerned with technical details.
The following IS0 Recommendations have been or will be issued :
Class 1
L ISO/R .,* Vocabulary of terminology
C!ass 3
ISO/R .,** Guide for the preparation of classified vocabularies
Class 3
ISO/R 7G4, Naming principles
International unification of concepts and terms
ISO!R .,***
Class 4
NOIR .,**** Layout of multilingual classified vocabularies
ISO/R ., Layout of monolingual classified vocabularies
ISO/R ., Lexicographical symbols
ISO/R 639, Symbols for languages, countries and authorities
* At present Draft IS0 Recommendation No. 781.
** At present Draft IS0 Recornmendation No. 792.
*** At present Draft IS0 Recommendation No. 1189.
**** At present Draft IS0 Recommendation No. 1659.
-3-

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/R 704-1968 (E)
CONTENTS
Page
Symbols . 6
Introduction . 7
1 . Selection of principles . 7
1.1 Choice between conflicting principles (Principle No . 1) . 7
1.2 Language economy (Principle No . 2) . 7
2 . Concepts and definitions . 8
2.1 Concepts . 8
2.1.1 Nature of concepts (Principle No . 3) . 8
2.1.2 Delimitation of concepts (Principle No . 4) . 8
2.1.3 Synoptic tables of concepts (Principle No . 5) . 8
2.1.4 Order of preference of equivalent characteristics (Principle No . 6) . 8
2.1.4.1 Justification of the order of preference . 9
2.2 Definitions . 9
2.2.1 Definitions in general . 9
3.2.1.1 Definition as a point of departure (Principle No . 7) . 9
2.2.1.2 Concordance of definitions (Principle No . 8) . 9
2.2.1.3 Terms used in a definition (Principle No . 9) . 10
7.2.1.4 Limitation of the scope of a definition (Principle No . 10) . 10
2.2.1.5 Precision of the definitions (Principle No . 1 1) . 10
2.3.3 Definitions by intension . 10
2.2.3.1 The nearest genus (Principle No . 12) . 10
2.3.3.2 Incomplete definitions by intension (Principle No . 13) . 10
2.3.3 Definitions by extension . 10
2.3.3.1 The value of definitions by extension (Principle No . 14) . 10
2.2.4 Illustrations . 10
2.2.4.1 Types of illustrations and their value (Principle No . 15) . 10
............................ 11
3.Terms
3.1 External form of terms . 11
3.1.1 Linguistic propriety (Principle No . 16) . 11
3.1.2 Conciseness of terms (Principle No . 17) . 11
3.1.3 Abbreviated terms (Principle No . 18) . 11
3.1.4 Transliteration (Principle No . 19) . 13
3.2 Literal meaning of terms . 12
3.2.1 Correspondence with the definition (Principle No . 20) . 12
3.2.3 The literal meaning of complex terms (Principle No . 21) . 13
3.2.3 Possibility of forming derivatives (Principle No . 22) . 12
3.2.4 Complex terms with misleading constituents (Principle No . 23) . 12
3.2.5 Transferred terms (Principle No . 24) . 17
3.3 Correspondence between term (designation) and concept (meaning) . 13
3.3.1 Ambiguous terms (Principle No . 25) . 13
3.3.2 Synonyms (Principle No . 26) . 13
3.3.3 International and native words as synonyms (Principle No . 27) . 14
3.3.4 Ajherence to established usage (Principle No . 28) . 14
3.3.5 Changes of meaning (Principle No . 29) . 14
4 . Presentation of concepts and terms . 15
4.1 Vocabularies and glossaries . 15
4.1.1 Classifying presentation (Principle No . 30) . 15
5 . Useofterms . 15
5.1 Function of context . 15
5.1.1 Context replacing a word element (Principle No . 3 1) . 15
. 5 .

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISOIR 704-1968 (E)
SYMBOLS
Indicates that the preceding term is defined in IS0 Recommendation R .,*
(v.
)
VOC~~U~Q~ of terminology under the serial number following the letter V
(V = Vocabulary).**
Beginning of the term (composed of several words) to which the symbol ‘‘(V. . . )”
r
following the term belongs.
D German
E English
F French
I Italian
Russian
R
S Spanish
Swedish
sv
American Standard (USA)
USAS
BS British Standard
IEC International Electrotechnical Commission
ISA International Federation of the National Standardizing Associations
NBN Belgian Standard
French Standard
NF
Draft French Standard
PNF
VSM Swiss Society of Manufacturers of Machinery
* At present Draft IS0 Recommendation No. 781.
** The terms designating the different types of vocabularies and glossaries (see clause 4.1) will appear only in the
second edition of the Vocabulary of terminology.
-6-

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/R 704-1968 (E)
IS0 Recommendation R 704 April 1968
NAM I NG PR I NCI PL ES
INTRODUCTION
This IS0 Recommendation deals with questions falling under class 3 mentioned in the Foreword.
Its purpose is to provide those who are dealing with the terminology in any scientific or technical
field with a number of principles designed to help them to unify and standardize concepts and terms
or to create new ones.
They are fundamental principles, capable of application to any language
While the principles in this IS0 Recommendation apply to any language, it is desirable that, as far as
possible, the concepts and terms thus chosen in the various languages should correspond closely to
one another. The principles designed to achieve this purpose are included in IS0 Recommendation
R .,* International unification of concepts and terms, which also falls under class 3.
The technical terms of the terminology used to formulate the principles of this IS0 Recommendation
are defined in IS0 Recommendation R .,** Vocabulay of terminology. Reference to this vocabulary
6).
is made by superscript letter symbols after each of these terms (see list of symbols on page
IS0 Recommendation R .,** Vocabu2ay of terminology falls under class 1 of the items mentioned
in the Foreword.
1. SELECTION OF PRINCIPLES
1.1 Choice between conflicting principles (Principle No. 1)
A term (V 31) should meet a large number of requirements. The most important of these are
summarized below in the form of principles.
Some of these principles frequently conflict with one another. In such a case, a search should
be made for the principle to which priority should be given.
Important special cases. The principle regarding language economy (Principle No. 2) and the
principle requiring that an established usage should not be changed (Principle No. 28) without
cogent reasons.
Consequently, the present principles apply firstly to new terms and to the selection of the best
term among synonyms (V 92).
1.2 Language economy (Principle No. 2)
In forming or using a term (V 31) it should be borne in mind that greater accuracy of expres-
sion very often involves less ease in speaking and understanding. Hence, one should not be more
precise than the situation requires.
Special cases. Principles No. 1 1, 17, 18, 24 and 3 1.
*
At present Draft IS0 Recommendation No. 1189.
** At present Draft IS0 Recornmendation No. 781.
-7-

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/R 704-1968 (E)
2. CONCEPTS AND DEFINITIONS
2.1 Concepts
2.1.1 Nature of concepts (Principle No. 3). It should always be borne in mind that concepts (V 2)
cannot be taken for the Tndividual object (V 1) themselves. They are mental constructions
of the inner or outer world by way of a more or less
serving to classify the individual objects
arbitrary “abstraction”.
Concepts should not be confounded with terms (V 31) which are the symbols-of the
concepts and which are also created by man in a more or less arbitrary manner.
2.1.2 Delimitation of concepts (Principle No. 4). In creating or defining a new concept (V 2), one
should carefully determine the limits of the mental representation of the concept and also its
relation to other existing concepts (V 9) within the same system. One should ascertain
therefore the genus (V 5), its species (V 6) and the contiguous (neighbouring) concepts, as
well as the parts of the object under consideration and the aggregates to which this object
belongs.
2.1.3 Synoptic tables of concepts (Principle No. 5). It is recommended that the mutual delimit-
ation of concepts (V 2) be illustrated by means of synoptic tables, i.e. by anassified list
(V 16) of the concepts or by a [graphic representation (V 15) of their genealogical tree.
2.1.4 Order of preference of equivalent characteristics (Principle No. 6). The characteristics (V3)
of concepts (V 2) can be considered under two main headings, as follows :
lntrinsic (= inherent) characteristics (V 21), especially those of design (shape
(a)
and size, material, hardness, etc.).
Examples : hollow ground (saw);
straight (saw);
disk (key);
rotating (field).
Extrinsic characteristics (V 22), in particular in technology.
(b)
(bl) Characteristics of purpose (V 24) ~ (application, functioning, scope,
location and positioning in an assembly).
Examples : (saw) for smooth cutting;
(saw) for amateurs;
milling (machine);
rear (wheel).
(b2) Characteristics of origin (V 23) - (method of manufacture; discoverer,
describer, inventor; producer, country of origin; supplier).
Examples : pasteurized (milk);
Lancashire (boiler);
Woodruff (key);
Ferraris (field).
There is, generally, no doubt from which class the characteristics should be taken in order to
form a concept, to define it and to designate it by a term.
Actually, the characteristics are determined in each case by the position which the concept
under consideration occupies in the Fystem of concepts (V 9) to which it belongs. In the
concept Ruhr coal, for instance, the characteristic Ruhr, which is a characteristic of origin,
cani,ot be replaced by an intrinsic Characteristic such as composition, because this is
too complex.
Sometimes, however, the choice is open between several Equivalent characteristics (V 35). A
convex lens, for instance, is always at the same time a converging lens, and vice versa.
In this case, it is recommended that consideration be given to the order of the three classes
of characteristics as shown above and that, among equivalent characteristics, preference be
given to that which comes first in this order.
-8-

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/R 704-1968 (E)
2.1.4.1 Justification ofthe order of preference
Intrinsic characteristics (a) are more convenient than extrinsic characteristics (b)
because they can be ascertained by inspection, and generally by anyone, as for example
a more detailed knowledge
by warehouse men and dealers. They are self-sufficient, and
as to the purpose (b1 I or to the origin (bz), is not required.
It is true, however, that intrinsic characteristics (a) are better suited to the naming of
simple objects than to complex ones. For example, machines should be named in
most cases according to their purpose (b).
Purpose (bi ) offers better characteristics than origin (b2) because it generally relates
to the essence of a concept, whereas the origin, for instance the person of the
inventor, is connected with the nature of the object.
The purpose has the drawback that it is subject to changes without there being a change
of intrinsic characteristics.
Origin (b2), as a characteristic, also has a drawback if determined by the name of a
person, a legal entity or a geographical location. It is open to doubt whether the
indication of origin concerns the product itself or merely the method of manufacture.
Examples
Do not say But
F lame de scie circulaire à coupe lisse F lame de scie circulaire guidée vers
(“circular saw blade for smooth la centre
cutting”) (bl ) (“hollow ground circular saw blade”)
(a)
hand saw for amateurs (bl ) straight-edged hand saw (a)
sulphuric ether* (b2) diethyl ether 0S (a)
F clavette Woodrufj’VSM F clavette-disque NF
(“Woodruflkey” USAS, 0s; “Whit- clavette disque N BN
(“disk key”) (a)
ney key”) (b2)
F denture americaine F dentureenBM
(“American teeth”) (b2) (“BM-shaped teeth”) (a)
Ferraris field (b2) rotating field IEC (a)
Kelvin effect IEC (b2) skin efféct IEC (a)
The above examples are terms in which their components (V58) express character-
istics.
2.2 Definitions
2.2.1 Definitions in general
2.2.1.1 Definition as a point of departure (Principle No. 7J. In the process of selecting or
seeking an appropriate term (V 3 1) for a concept (V 2) it is essentialto achieve clarity
concerning the definition of the concept.
For clarifying the concept, its intension (V 4) (i.e. its characteristics (V 3)) and its
extensions by abstraction and collection (i.e. its species (V 6) and its parts) have to be
determined.
2.2.1.2 Concordance of definitions (Principle No. 8). By the definition of a concept (V 2) is
meant the determination of the position of that concept within the Kystem of all
related concepts (V 9) (see the principle set forth in clause 2.1.2).
Cocsequently, it is essential to select the characteristics (V 3) to be mentioned in a
definition (V 27) so that they delimit the concept against related concepts. Every
definition should be established with due regard for all definitions that relate to the
same system of concepts. Only by comparing it with other definitions can its full
meaning (V 83) be precisely stated.
Example : In some alphabetical dictionaries one can often ascertain that definitions of
related concepts do not tally.
*
Diethyl ether is obtained by the action of sulphuric acid on alcohol.
-9-

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/R 704-1968 (I
2.2.1.3 Terms used in a definition (Principle No. 9). All technical terms (V 31) that appear
in a definition (V 27) should be defined in the same or in another reliable publication
...

CDU 001.4 Réf. No : ISO/R 704-1968 (E‘)
IS0
ORGAN I SAT1 ON INTERN AT10 N ALE DE NORMALIS AT1 ON
R E CO M M A N D AT1 O N I S O
R 704
P R I NC I P ES D E D NOM I NAT I ON
ibre EDITION
Avril 1968
REPRODUCTION INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Normes
IS0 est la propriété des Comités Membres de I’ISO. En consé-
quence, dans chaque pays, la reproduction de ces documents ne
peut être autorisée que par l’organisation nationale de normali-
sation de ce pays, membre de I’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays respectifs.
Imprimé en Suisse
Ce document est également édité en anglais et en russe. I1 peut être obtenu auprès des organisations
nationales de normalisation.

---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation ISO/R 704, Principes de dénomination, a été élaborée par le Comité
Technique lSO/TC 37, Terminologie (Principes et coordination), dont le Secrétariat est assuré par le
Osterreichischer Normenausschuss (ONA).
Les travaux relatifs à cette question furent entrepris par le Comité Technique en 1954 et abou-
tirent, en 1963, à l’adoption d’un Projet de Recommandation ISO.
En septembre 1964, ce Projet de Recommandation IS0 (NO 676) fut soumis à l’enquête de tous
les Comités Membres de I’ISO. I1 fut approuvé, sous reserve de quelques modifications d‘ordre rédac-
tionnel, par les Comités Membres suivants :
Afrique du Sud, Grèce Pologne
Rép. d‘ Inde
Portugal
Allemagne Irlande Roumanie
Autriche Israël Royaume-Uni
Chili Italie Suisse
Espagne Maroc Tchécoslovaquie
France Pays-Bas U.S.A.
Un Comité Membre se déclara opposé à l’approbation du Projet :
U.R.S.S.
Le Projet de Recommandation IS0 fut alors soumis par correspondance au Conseil de I’ISO qui
décida, en avril 1968, de l’accepter comme RECOMMANDATION ISO.
-2-

---------------------- Page: 2 ----------------------
AVANT-PROPOS
Une condition essentielle de progrès, et qui prend de plus en plus d’importance dans tous les domaines
scientifiques et techniques, est la coopération entre les experts, non seulement d’un même pays, mais
du monde entier. Pour que les échanges de vues entre ces experts donnent les meilleurs résultats, il est
nécessaire que ceux-ci disposent de termes techniques ayant pour tous la même acception. Ce but ne
peut être atteint que si l’on est d’accord universellement sur le sens de ces termes. De là, l’impor-
tance des vocabulaires techniques où les notions et les termes, ainsi que leurs définitions, sont
normalisés, (normes terminologiques). Ce sont eux, en effet, qui permettent d’assurer une compré-
hension mutuelle.
Ces vocabulaires sont préparés par les Associations Nationales de Normalisation et par les Comités
Techniques de I’ISO. Or, au cours des travaux de terminologie menés par ces organismes, il est très vite
apparu qu’il était nécessaire d’avoir des directives applicables à n’importe quel domaine et qu’il était
possible de les établir.
C’est pour cette raison que I’ISO a constitué un Comité Technique dont la mission est de dégager et
de formuler des principes généraux en matière de terminologie et de lexicographie terminologique, le
L Comité Technique ISO/TC 37, Terminologie (Principes et coordination).
Les Recommandations IS0 élaborées par ce Comité Technique concernent quatre catégories de
questions :
1. Vocabulaire de la terminologie;
2. Processus d’élaboration des vocabulaires normalisés nationaux et internationaux;
3. Normalisation nationale et internationale des notions, des termes et de leurs définitions :
principes de formation et critères de valeur;
4. Présentation des vocabulaires monolingues et multilingues, y compris les symboles lexi-
cographiques.
La Recommandation IS0 de la catégorie 2 constitue une sorte de guide pour l’organisation du travail,
tandis que les autres catégories concernent des détails techniques.
Les Recommandations IS0 suivantes ont été ou seront publiées :
Catégorie 1
lSO/R .*, Vocabulaire de terminologie
L
Catégorie 2
lSO/R .**, Guide pour l’élaboration des vocabulaires systématiques
Catégorie 3
ISO/R 704, Principes de denomination
ISO/R .***, Unification internationale des notions et des termes
Catégorie 4
ISO/R .****, Présentation des vocabulaires systématiques multilingues
ISO/R ., Présentation des vocabulaires systématiques monolingues*** *
ISO/R ., Symboles lexicographiques
ISO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et d’autorité
* Actuellement, Projet de Recommandation IS0 No 781.
** Actuellement, Projet de Recommandation IS0 No 792.
*** Actuellement, Projet de Recommandation IS0 No 1189.
**** Actuellement, Projet de Recommandation IS0 No 1659.
-3-

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/R 704-1968 (F)
TABLE DES MATIÈRES
Pages
Symboles . 6
Introduction . 7
7
1 . Sélection des principes .
1.1 Choix entre principes contradictoires (Principe No 1) . 7
1.2 Economie linguistique (Principe No 2) . 7
2 . Notions et définitions . 8
2.1 Notions . 8
2.1.1 Nature des notions (Principe No 3) . 8
2.1.2 Délimitation des notions (Principe No 4) . 8
2.1.3 Tableaux synoptiques de notions (Principe No 5) . 8
2.1.4 Hiérarchie des caractères équivalents (Principe No 6) . 8
2.1.4.1 Justification de la hiérarchie . 9
L
2.2 Définitions . 9
2.2.1 Définitions en général . 9
Définition comme point de départ (Principe No 7) . 9
2.2.1.1
2.2.1.2 Concordance des définitions (Principe No 8) . 9
2.2.1.3 Termes employés dans une définition (Principe No 9) .
10
2.2.1.4 Définitions de portée restreinte (Principe No 10) . 10
2.2.1 . 5 Précision des définitions (Principe No 1 I) . 10
2.2.2 Définitions spécifiques . 10
2.2.2.1 Genre prochain (Principe No 12) . 10
2.2.2.2 Définitions spécifiques incomplètes(Principe No 13) . 10
2.2.3 Définitions génériques . 10
2.2.3.1 Valeur des définitions génériques (Principe No 14) . 10
2.2.4 Illustrations . 10
2.2.4.1 Types et valeur des illustrations (Principe No 15) . 10
3.Termes. . 11
3.1 Forme, phonique et graphique, des termes . 11
3.1.1 Forme appropriée à la langue (Principe No 16) . 11
3.1.2 Concision des termes (Principe No 17) .
11
3.1.3 Termes abrégés (Principe No 18) . 11
3.1.4 Translittération (Principe No 19) . 12
3.2 Sens littéral des termes . 12
L
3.2.1 Correspondance avec la définition (Principe No 20) . 12
3.2.2 Sens littéral des termes complexes (Principe No 2 1) .
12
3.2.3 Possibilité de former des dérivés (Principe No 22) . 12
3.2.4 Termes complexes avec composants déterminés mal choisis (Principe No 23) . . 12
3.2.5 Termes transférés (Principe No 24) . 12
3.3 Correspondance entre terme(dénominati0n) et notion(sens) . 13
3.3.1 Termes équivoques (Principe No 25) . 13
3.3.2 Termes synonymes (Principe No 26) . 13
3.3.3 Mots internationaux et indigènes admis comme synonymes (Principe No 27) . . 14
3.3.4 Maintien de l’usage établi (Principe No 28) . 14
3.3.5 Modification de sens (Principe No 29) . 14
4 . Présentation des notions et des termes . 15
4.1 Vocabulaires . 15
4.1.1 Présentation systématique (Principe No 30) . 15
5 . Utilisation des termes . 15
5.1 Rôle du contexte . 15
5.1.1 Contexte remplaçant un morphème (Principe No 3 1) .
15
-5-

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/R 704-1968 (F)
SYMBOLES
signifie que le terme précédent est défini dans la Recommandation ISO/R .*.
W.)
Vocabulaire de lu terminologie, sous le numéro de série suivant la lettre V
(V = Vocabulaire)**.
Début du terme (composé de plusieurs mots) auquel se rapporte le symbole ‘‘(V . )”
r
qui suit le terme.
D Allemand
E Anglais
F Français
I Italien
Russe
R
S Espagnol
sv Suédois
Norme américaine (USA)
USAS
BS Norme britannique
CE1 Commission Electrotechnique Internationale
ISA Fédération Internationale des Associations Nationales de Normalisation
NBN Norme belge
NF Norme française
Projet de norme française
PNF
VSM Société suisse des constructeurs de machines
*
Actuellement. Projet de Recommandation IS0 No 781.
* *
Les termes désignant le\ différents types de vocabulaires et dictionnaires (voir paragraphe 4. I) n’apparaîtront
que dans la deuxième édition du L’ocabrrlaire dr la terminologie.
-6-

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/R 704-1968 (F)
Recommandation IS0 R 704 Avril 1968
PRINCIPES DE DÉNOMINATION
INTRODUCTION
La présente Recommandation IS0 traite de questions entrant dans la catégorie 3 mentionnée dans
1’ Avant-propos.
Cette Recommandation IS0 a pour objet de mettre à la disposition de ceux qui s’occupent de la ter-
minologie d’un domaine scientifique ou technique un certain nombre de principes dont ils auront
besoin pour unifier et normaliser les notions et les termes ou pour en créer de nouveaux.
I1 s’agit de principes fondamentaux qui peuvent s’appliquer à n’importe quelle langue particulière.
Si, toutefois, les principes contenus dans la présente Recommandation IS0 s’appliquent à chaque
langue en particulier, il est encore désirable que, dans toute la mesure du possible, les notions et les
termes ainsi choisis correspondent alors entre eux dans les différentes langues. Les principes visant à
obtenir ce résultat sont rassemblés dans la Recommandation ISO/R .*, Unification internationale
des notions et des termes, qui se rapporte également aux questions de la catégorie 3.
Les termes techniques de la terminologie, dont on s’est servi pour formuler les principes de la
présente Recommandation ISO, sont définis dans la Recommandation ISO/R .**, Vocabulaire de la
terminologie. La référence à ce vocabulaire est effectuée à l’aide d’un indicatif placé en exposant
après chacun de ces termes (voir la liste des symboles à la page 6). Le Vocabulaire de lu terminologie
entre dans la catégorie 1 mentionnée dans l’Avant-Propos.
1. SÉLECTION DES PRINCIPES
1.1 Choix entre des principes contradictoires (Principe No 1)
Tout terme (V 3 1) doit répondre à de nombreuses exigences. Les plus importantes sont résumées
ci-après sous forme de principes.
Certains principes s’opposent souvent les uns aux autres. Dans ce cas, on doit rechercher quel est
le principe à adopter de préférence.
Cas particuliers importants. Le principe visant l’économie linguistique (Principe No 2) et le prin-
cipe demandant de ne pas changer I’usage établi (Principe No 28) sans raisons valables.
I1 s’ensuit que les présents principes s’appliquent en premier lieu aux termes nouveaux et à la
sélection du meilleur terme parmi les synonymes (V 92).
1.2 Economie linguistique (Principe No 2)
Quand on construit ou quand on emploie un terme (V 3 l), on ne doit pas oublier que la recher-
che d’une plus grande exactitude fait très souvent qu’on a moins de facilité à s’exprimer et
qu’on est moins aisément compris. C‘est pourquoi il ne faut pas chercher à être plus exact que
ne l’exige la situation.
Cas particuliers. Les principes No 1 1, 17, 18,24 et 3 1.
*
Actuellement, Projet de Recommandation IS0 No 1189.
**
Actuellement, Projet de Recommandation IS0 No 781.
-7-

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/R 704-1968 (I
2. NOTIONS ET DÉFINITIONS
2.1 Notions
2.1.1 Nature des notions (Principe No 3). On ne doit jamais oublier que les notions (V 2) ne sont
pas des Gbjets individuels (V 1), mais seulement des constructions m e n t a 1 e s utilisées
pour classer les objets individuels du monde extérieur ou intérieur par une “abstraction”
plus ou moins arbitraire.
On ne doit pas confondre les notions avec les termes (V 31) qui les symbolisent et qui sont
également créés par l’homme d’une façon plus ou moins arbitraire.
2.1.2 Délimitation des notions (Principe No 4). Quand on crée ou quand on définit une nouvelle
notion (V 2), on doit soigneusement futer les limites de la représentation mentale de la
notion et sa place dans l’ensemble (V 9) des notion3 existantes. On doit donc s’assurer de
son genre (V 5), de ses espèces (V 6) et des notions contiguës (voisines), ainsi que des parties
de l’objet en question et des ensembles dont celui-ci fait partie.
2.1.3 Tableaux synoptiques de notions (Principe No 5). I1 est recommandé de rendre visible la
délimitation mutuelle des notions (V 2) au moyen de tableaux synoptiques de notions,
c’est-à-dire au moyen d‘une %,te systématique (V 16) des notions ou d’une Seprésentation
graphique (V 15) de leur arbre généalogique.
6). Les caractères (V 3) des notions (V 2)
2.1.4 Hiérarchie des caractères équivalents (Principe
peuvent être groupés sous deux rubriques principales comme suit :
Caractères i n t r i n s è q U e s (V 21) (= inhérents), particulièrement d’exé-
a)
cution (forme et grandeur, matériau, dureté, etc.) :
Exemples : (scie) évidée;
(scie) droite;
(clavette) disque;
(champ) tournant.
Caractères e x t r i n s è q U e s (V 22) (notamment en technique) :
b)
Caractères de destination (V 24) (emploi, fonctionnement, domaine
bi)
d’application, place et position dans un ensemble);
Exemples : (scie) à coupe lisse;
(scie) pour amateur;
(machine) Ù fraiser;
(roue) am.ère.
Caractères de provenance (V 23) (méthode de production; découvreur,
b2)
descripteur, inventeur; producteur, pays d’origine; fournisseur);
Exemples : (lait) pasteurisé;
(chaudière) Lancashire;
(clavette) Woodruff;
(champ) Ferraris.
En générai, pour former une notion, pour la définir et pour la dénommer, on sait avec
certitude de quelle catégorie de caractères il y a lieu de se servir.
Les caractères, en effet, sont déterminés dans chaque cas par la position que la notion en
question doit occuper dans vensemble des notions liées (V 9). Dans la notion charbon de la
Ruhr, par exemple, le caractère de la Ruhr, qui est un caractère de provenance,ne pour-
rait pas être remplacé par un caractère intrinsèque comme la composition, celle-ci étant trop
complexe.
Parfois, cependant, on a le choix entre plusieurs Caractères équivalents (V 25). Une lentille
convexe, par exemple, est toujours en même temps une lentille convergente et vice versa.
Dans ce cas, il est recommandé de considérer l’ordre dans lequel les trois catégories de
caractères sont énumérées ci-dessus comme une hiérarchie et de donner la préférence à celui
des caractères équivalents qui y occupe le rang le plus élevé.
L
-8-

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/R 704-1968 (F)
2.1.4.1 Justification de la hiérarchie
Les caractères i n t r i n s è q U e s a) conviennent mieux que les caractères extrin-
sèques b), car ils peuvent être constatés par examen, et le plus souvent par tout le
monde; par exemple, par un magasinier ou par un marchand. Ils se suffisent à
eux-’mêmes et n’exigent pas de connaissances supplémentaires, soit sur la desti-
nation bï), soit sur l’origine b2).
I1 faut concéder, cependant, que les caractères intrinsèques a) sont plus aptes à dési-
gner des objets simples que des objets complexes. Les machines, par exemple, doivent
être désignées, la plupart du temps, selon leur destination bï).
La d e s t i n a t i O n bï) offre de meilleurs caractères que la provenance b2) car elle
participe, en général, de l’essence de la notion, tandis que l’origine, par exemple de la
personne de l’inventeur, n’est liée en rien à la nature de l’objet.
La destination présente l’inconvénient de pouvoir changer sans qu’il y ait un change-
ment des caractères intrinsèques.
La p r O v e n a n c e b2), en tant que caractère, présente aussi un inconvénient quand
eile est donnée par un nom de personne, physique ou morale, ou de lieu géographique.
On peut se demander, en effet, si l’indication de provenance concerne le produit
lui-même ou seulement la méthode de production.
Exemples :
Ne pas dire
Mais
lame de scie circulaire à coupe lisse bï lame de scie circulaire évidée vers le
centre a)
scie égoïne pour amateurs bi) scie égoïne droite a)
éther sulfurique* b2) oxyde d’éthyle, éther éthylique a)
clavette Woodruff VSM b2) clavette-disque NF, clavette-disque
NBN a)
denture américaine b2) denture en BM a)
champ tournant CEI, NF a)
champ Ferraris b2)
effet pelliculaire CEI, NF a)
effet Kelvin CEI, NF b2)
Les exemples précédents sont des termes dans lesquels les composants (V 58) expri-
ment des caractères.
2.2 Définitions
2.2.1 Définitions en général
2.2.1.1 Définition comme point de départ (Principe No 7). I1 n’est pas possible d’adopter un
terme (V 31) avant que la notion (V 2) n’ait été clarifiée et définie.
Pour clarifier la notion, il faut déterminer sa compréhension (V 4) (c’est-à-dire ses
caractères (V 3) et ses extensions par abstraction et collection (c’est-à-dire ses espèces
(V 6) et ses parties).
Concordance des définitions (Principe No 8). Définir, c’est déterminer la place d‘une
2.2.1.2
notion (V 2) dans l’ensemble (V 9) de toutes les notions liée3 (voir le principe énoncé
au paragraphe 2.1.2).
I1 est nécessaire, par conséquent, de choisir les caractères (V 3) à mentionner dans une
définition (V 27) de telle sorte qu’ils délimitent la notion par rapport aux notions liées.
Toute définition dans un vocabulaire doit être établie en tenant compte de toutes les
définitions relatives au même ensemble de notions. Seule, la comparaison avec les
autres définitions précise son sens (V 83) complet.
Exemple : Dans les dictionnaires alphabétiques, on trouve souvent des définitions qui
ne sont pas en accord avec les définitions des notions liées.
L’oxyde d’éthyle est obtenu par action de l’acide sulfurique sur l’alcool.
-9-

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/R 704-1968 (I
2.2.1.3 Termes employés dans une définition (Principe No 9). Tous les termes (V 31)
t e c h n i q U e s figurant dans une définition (V 27) doivent être définis, soit dans
la même publication, soit dans une autre faisant autorité.
La signification (V 83) d’un terme ne doit, cependant, pas être définie à l’aide d’un
autre terme do
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.