Translation-oriented terminography

This International Standard provides guidelines to enable translators and translation support staff to record, maintain and quickly and easily retrieve terminological information in connection with translation work. The quality of a translation can be measured partly in terms of linguistic elements, such as style and grammar, and partly in terms of the accurate use of the terminology involved. The guidelines in this International Standard provide the necessary elements for quality control of terminological information in translations. The guidelines can also be adapted to provide a basis for the administration of source-language texts, parallel texts, translations, and other information (e.g. bibliographies, references) in the target language. This International Standard is applicable to the work of an individual translator as well as the work of a team or a department. It also lays down guidelines that are essential for the interchange of terminological data.

Terminographie axée sur la traduction

La présente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel d'assistance à la traduction de consigner, de mettre à jour et d'extraire rapidement et avec facilité des informations terminologiques en rapport avec le travail de traduction. La qualité d'une traduction peut se mesurer en partie à travers des éléments linguistiques tels que le style et la grammaire, et en partie à travers une évaluation de l'adéquation de la terminologie utilisée. Les recommandations données dans la présente Norme internationale fournissent les éléments nécessaires au contrôle de la qualité des informations terminologiques dans les traductions. Ces recommandations peuvent également être adaptées pour fournir une base en vue de la gestion des textes en langue source, de textes parallèles, de traductions et de toute autre information (par exemple bibliographies, références) dans la langue cible. La présente Norme internationale s'applique au travail des traducteurs considérés individuellement ainsi qu'à celui d'une équipe ou d'un service. Elle fixe également des recommandations essentielles pour l'échange de données terminologiques.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
20-Mar-2002
Withdrawal Date
20-Mar-2002
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
02-Sep-2021
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 12616:2002 - Translation-oriented terminography
English language
27 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 12616:2002 - Terminographie axée sur la traduction
French language
28 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 12616
First edition
2002-03-15


Translation-oriented terminography
Terminographie axée sur la traduction





Reference number
ISO 12616:2002(E)
©
 ISO 2002

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not
be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this
file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this
area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


©  ISO 2002
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body
in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland

ii © ISO 2002 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
Contents Page
Foreword.iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .1
4 Features of translation-oriented terminography .2
5 Management of terminological information.2
6 Referencing and source identification .6
7 General principles for data entry and retrieval.6
8 General requirements for a terminological database .7
9 Requirements for the interchange of terminological information.9
Annex A (informative) Examples and explanations of data categories.10
Bibliography.27

© ISO 2002 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted
by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this International Standard may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 12616 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language resources,
Subcommittee SC 2, Terminology and lexicography.
Annex A of this International Standard is for information only.
iv © ISO 2002 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
Introduction
Translators have always had a need to record terminological information for later use. Translators dealing with
specialized texts face an increasing need to record and retrieve terminological information, as it saves time and
allows them to work more efficiently. Experience has shown that terminography facilitates translation by enabling
translators
 to record and systematize terminology,
 to use terminology consistently over time, and
 to deal more efficiently with multiple languages.
By recording terminological information systematically, translators can enhance their performance, improve text
quality and increase productivity. An organized collection of terminological information makes it possible for
translators to keep track of, and reuse, their expertise, and facilitates cooperation between individuals or teams of
translators.
© ISO 2002 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 12616:2002(E)

Translation-oriented terminography
1 Scope
This International Standard provides guidelines to enable translators and translation support staff to record,
maintain and quickly and easily retrieve terminological information in connection with translation work.
The quality of a translation can be measured partly in terms of linguistic elements, such as style and grammar, and
partly in terms of the accurate use of the terminology involved. The guidelines in this International Standard provide
the necessary elements for quality control of terminological information in translations. The guidelines can also be
adapted to provide a basis for the administration of source-language texts, parallel texts, translations, and other
information (e.g. bibliographies, references) in the target language.
This International Standard is applicable to the work of an individual translator as well as the work of a team or a
department. It also lays down guidelines that are essential for the interchange of terminological data.
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of
this International Standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these
publications do not apply. However, parties to agreements based on this International Standard are encouraged to
investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For
undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC
maintain registers of currently valid International Standards.
ISO 639:1988, Code for the representation of names of languages
ISO 6156:1987, Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER)
ISO 12200:1999, Computer applications in terminology — Machine-readable terminology interchange format
(MARTIF) — Negotiated interchange
ISO 12620:1999, Computer applications in terminology — Data categories
3 Terms and definitions
For definitions specific to the field of terminology work, readers should refer to ISO 1087-1 and ISO 1087-2.
For the purposes of this International Standard, the following terms and definitions apply.
3.1
terminography
part of terminology work concerned with the recording and presentation of terminological data
[ISO 1087-1:2000]
© ISO 2002 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
3.2
data category
result of the specification of a given data field
[ISO 1087-2:2000]
3.3
data element
unit of data that, in a certain context, is considered indivisible
[ISO 1087-2:2000]
4 Features of translation-oriented terminography
Translators need to store and retrieve a much broader set of data than is traditionally stored in a terminology
database, and therefore translation-oriented terminography deals with not only all forms of terminology (i.e. terms,
names and certain symbols), but also phraseology, contexts and standard text segments.
The application of translation-oriented terminography involves storing text-related terminological information in an
agreed upon, predefined format (normally computerized) and in addition, identifying specific data categories which
are to be included in each entry.
The terminological information contained in a text shall be identified according to pre-established criteria. This
information shall then be investigated and documented using reliable, authoritative sources wherever possible. In
cases where such sources are not available, the translator should cooperate with subject specialists to find ways of
translating terminological information adequately.
5 Management of terminological information
5.1 General
Managing terminology and related information involves recording such information in terminological entries that are
part of a database or collection designed to meet specific user requirements. Computer-assisted management of
terminological information becomes essential when the collection has reached a certain size.
5.2 Terminological entry
The terminological entry is the basic unit of a collection of terminological information. It is made up of terminological
data categories that are related to each other. These data categories are grouped together according to different
criteria (see 5.3.4).
A collection of terminological entries can be consolidated into a database. The internal structure of such a database
should be as flexible as possible to enable users to adapt it to their specific needs. Terminological entries can also
be linked to other types of information such as bibliographic information, addresses of institutions, or names and
addresses of translation clients.
The format of terminological entries is also suitable for, and can be adapted to, the multilingual management of
information such as names (e.g. product names, names of institutions, job titles), phraseological units and standard
text segments.
The structure of the terminological entry shall ensure that
 all terminological information, including changes in meaning, context-dependent use, etc., can be recorded
adequately, and
 all information can be easily processed and retrieved.
2 © ISO 2002 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
5.3 Data categories for terminological information
5.3.1 General
The information recorded in a terminological entry is subdivided into data categories that consist of data elements.
Each type of information should be represented in an individual data category. In a translation environment,
term-related data categories will be recorded for at least two languages.
5.3.2 Essential and optional data categories
Essential data categories constitute the information required for a terminological entry to be complete.
The following data categories constitute the minimum basic information required to create a terminological entry.
This basic terminological entry may be extended by adding optional data categories, if necessary.
 Main entry term;
 input date;
 source.
Optional data categories are categories that may be added to the terminological entry according to specific user
needs. A translator may choose to designate one or more optional data categories such as “subject field”, “entry
identifier” or “synonym” as essential, depending on the purpose of the terminological database or collection.
5.3.3 Repeatable data categories
Certain data categories must be repeatable within the terminological entry because several data elements may
belong to the same data category.
EXAMPLES:
 A terminological entry will usually contain main entry terms in more than one language (repeatability by language but not
within a language).
 An entry may contain more than one synonym for each language (repeatability within a language and by language).
 Grammatical information (e.g. gender), may have to be repeated for each term (repeatability within a language).
 An entry may contain more than one context, possibly one for each synonym. Each context, definition, etc. may require its
own source information (repeatability within a language).
5.3.4 Description of data categories
The data categories described in this clause are typically of particular use to translators. However, it is up to the
individual translator or team of translators to determine which categories shall be included in their respective
terminology collections. A complete list and full description of these categories can be found in ISO 12620.
The information recorded in each data category shall be entered consistently, taking into account existing
standards or conventions (e.g. selecting a specific format for entering dates according to International Standards).
In the following, the data categories are subdivided into data categories for terms and term-related information
(5.3.4.1), data categories related to concept description (5.3.4.2) and administrative data categories (5.3.4.3). See
informative annex A for examples and explanations of each of the data categories listed in 5.3.4.1 to 5.3.4.3.
In this International Standard, ESS indicates essential data categories, REP-IN-LANG indicates that a category is
repeatable within a language, REP-BY-LANG indicates that a category is repeatable in a terminological entry by
language, but not within a language. and NO-REP indicates that a category is not repeatable within a
terminological entry.
© ISO 2002 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
5.3.4.1 Data categories for terms and term-related information
5.3.4.1.1 Data categories for types of terms
Repeatability
REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
main entry term (including names, e.g. names of ESS
x
institutions)
synonym x x
full form x x
abbreviated form of term (including
abbreviations, short forms, initialisms, acronyms x x
and clipped terms)
variant (e.g. spelling variants, deprecated
x x
variants)
symbol x x
formula x x
phraseological unit (including collocations and
x x
set phrases)
standard text x x
A terminological entry will normally contain one main entry term for each language. In translation-oriented
terminography, phraseological units and standard text segments should be recorded as main entry terms.
Furthermore, it is recommended that all abbreviated forms and variants be recorded as synonyms.
5.3.4.1.2 Data categories for term-related information
 Repeatability
 REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
grammar (e.g. part of speech, gender, number,
x x
class)
usage (including geographical usage, temporal
x x
qualifier and proprietary restriction)
term status (including deprecated/admitted/
x x
preferred/ recommended/proposed term)
equivalence (including degree of equivalence,
x x
directionality and reliability code)
Data categories for term-related information are utilized to record the actual use of terminological information in a
given context.
4 © ISO 2002 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
5.3.4.2 Data categories related to concept description
5.3.4.2.1 Domain and subdomain
 Repeatability

domain and subdomain REPEATABLE, BUT NOT LANGUAGE DEPENDENT
Terminological information may be classified in many ways, for example according to subject field (e.g. medicine,
economics) or type of information (e.g. names of institutions, job titles, customer or project name).
5.3.4.2.2 Concept-related description
Repeatability
REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
definition x x
explanation x x
context x x
figure x x
note x x
If possible, at least one concept-related category, preferably a definition, an explanation or a context should be
recorded, as this enhances reliability. Other kinds of concept representation can supplement or replace the concept
description.
5.3.4.3 Administrative data categories
Repeatability

 REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
input date ESS x x
modification date x x
approval date  x
responsibility (e.g. inputter, updater, approver) x x
subset identifier (e.g. customer subset, project
x x
subset)
language symbol  x
entry identifier  x
cross-reference x x
source ESS x x
These categories contain information regarding the establishment and maintenance of terminological data. In
addition to traditional bibliographic references, the source category will often contain data documenting oral
sources (for example data on subject field experts). For language symbols, see ISO 639.
© ISO 2002 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
6 Referencing and source identification
In translation-oriented terminography, the recording of sources is indispensable. Methods of documenting sources
can be found in ISO 690. It is important to ensure proper management of
 information on sources (e.g. reference works, relevant literature, experts consulted), and
 source language texts, translations and relevant citations.
Uniform rules for dealing with sources of terminological information
 increase efficiency and facilitate the organization of translation work over time,
 increase the reliability of the terminological information recorded, and
 facilitate the interchange of terminological information.
Such rules ensure uniform recording and unambiguous identification of sources of terminological information, and
facilitate analysis of these sources from the translator's viewpoint.
Such factors are especially important for retrieving the sources when the entries are recorded, used, updated and
maintained. The identifiers used shall correspond to unambiguous bibliographic descriptions.
7 General principles for data entry and retrieval
7.1 Form layout for data entry
It is recommended that data entry be organized by setting up input models to facilitate entry of repetitive data (e.g.
date, inputter).
The input model should allow
 practical and mnemonic arrangement of the data categories,
 combinations of and links between data elements,
 possibility of adding notes, and
 optimum efficiency in entering terminological information.
7.1.1 Recording sheet
If a recording sheet is used for preparing terminological information for entry into a computerized terminology
collection, the recording sheet and the template must be compatible.
7.1.2 Template
Templates are recommended either in databases or as macros in word-processing systems for entering
terminological information in a terminological database. While the design of the screen template will always depend
on the software used, it should represent the logical structure of the information in a manner that is clear and easy
to understand.
7.2 Data retrieval
There are essentially two output options:
 single entries: on screen or paper;
 larger sets of entries: on paper or some other data medium.
The layout, arrangement and set of data categories output on paper or in other data media can differ from those of
the output screen, depending on the needs of the user and the purpose of the output.
6 © ISO 2002 – All rights reserved

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
7.2.1 Retrieval of entries
In a computerized collection of terminological information, it is important to be able to access the entries through
any data category contained in the terminological entry. For collections organized as word processing files, the
general search function in the word processing program will be adequate. If the information is compiled in a
database, it should be possible to access terminological information by means of various operations, such as
 right-hand truncation,
 left-hand truncation,
 combined right-hand and left-hand truncation,
 filters,
 Boolean and distance operators, and
 index browsing.
7.2.2 Selection and presentation of data categories for output
It should be possible to define which data categories are to be output (on screen or to another data medium) by
means of predefined profiles or interactively.
The resulting output may be manipulated using a word processor or desk-top publishing software to improve layout
and typography.
A printout of the screen should be possible (e.g. for system documentation). Furthermore, it should be possible to
print the entire set of data or a subset in the form of term lists containing the target language equivalents in both or,
in the case of more than two languages, in all directions. Alphabetically sorted indexes, subject field glossaries, etc.
may also be useful.
8 General requirements for a terminological database
8.1 Structure of a terminological database
Before taking any decisions regarding how to set up a terminological database, users must first identify the type,
number and repeatability of data categories to be included in the terminological entries. As it is not always possible
to foresee all future needs at the planning stage, it is advisable to define the database structure as flexibly as
possible, to allow the addition of new data categories at a later time.
If such considerations are disregarded, it may be necessary to redesign all or parts of the terminological database,
or to revise the individual terminological entries.
8.2 System requirements
The requirements to be met by hardware and software depend on the user's needs, available resources and the
intended mode of operation. Once the probable size of the resulting database has been estimated, decisions will
be required in the following areas:
 type of operating system;
 system performance (type of processor, access time of the hard disk, etc.);
 performance of peripheral equipment (keyboard, monitor, printer, modem, etc.).
© ISO 2002 – All rights reserved 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
8.2.1 Software requirements
The requirements to be met by the software need to take into account the following features, among others:
 the language(s) and the graphic design (e.g. windowing capacity) of the user interface;
 appropriate character sets for the languages concerned;
 the definition of input and output screen displays;
 user-friendliness (e.g. tutorial or help functions, ease of access during translation function);
 network capabilities;
 integration capabilities;
 access to external data (bibliographic databases, external sources);
 import/export capabilities;
 data security (diskettes, magnetic tape) and data protection (access restrictions).
8.3 Requirements for translators
8.3.1 Translators working alone
Even for translators working alone, it is important to devise and conform to certain minimum conventions, such as
the inclusion of input or update dates and subject field information and concept-related information (such as
definitions or contexts and notes). The reasons for doing so are manifold.
 Translators may at some time need to coordinate their work with a colleague, for example in order to
collaborate efficiently on a large project.
 Proper documentation eliminates duplicate effort.
 A well-organized terminology collection can be used to establish the quality of the work carried out, and can be
of commercial interest to the client involved.
8.3.2 Translators working in a team
For translators working in a team, a terminological database structure allowing for separate input and output
templates for individual language pairs may be advisable. In this connection, special attention must be paid to the
uniform application of source identifiers and reliability codes.
8.4 Data maintenance and updating
Data protection mechanisms (e.g. type of media, back-up intervals, data redundancy) and data security methods
(e.g. access control, especially for multi-user systems) must be established. Protocols shall also be established to
ensure proper recording of terminological entries and update information.
Managing a database requires regular data maintenance and updating. This means revising, supplementing or
correcting existing entries on the basis of new material. This process is necessary to facilitate the following:
 correction of errors in existing entries;
 updating of existing entries to keep the data current;
 elimination or reconciliation of doublets (duplicate entries with the same key or referring to the same concept);
 addition of new entries;
 creation of new cross-reference links to accommodate the addition of new material.
8 © ISO 2002 – All rights reserved

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
9 Requirements for the interchange of terminological information
The following minimum requirements must be met in order to ensure that the interchange of terminological
information may take place smoothly and without problem:
 compatible selection and consistent application of data categories;
 flexible conversion capability to restructure entry formats to meet different needs or reflect different
methodological approaches (for example: If no distinction is made between definition, explanation and context
in terminological entries received through interchange, it is advisable to identify these data categories initially
as explanations; a more precise categorization can be made after use and verification of these items);
 conversion to a classification or thesaurus system that ensures compatibility of subject field references;
 reversible transliteration to uniform character set representations.
Because terminological-database management systems may be mutually incompatible, every system should
provide, as a minimum requirement, the capability to convert the format of the terminological records into either the
MARTIF format (ISO 12200) or the MATER format (ISO 6156).
© ISO 2002 – All rights reserved 9

---------------------- Page: 14 ----------------------
ISO 12616:2002(E)
Annex A
(informative)

Examples and explanations of data categories
A.1 Introduction
This International Standard describes procedures to enable translators and translation support staff to record,
maintain and quickly and easily retrieve terminological information in connection with their work.
The application of translation-oriented terminography involves identifying the specific data categories which are to
be included in the entries and storing the relevant terminological information in a predefined, standardized format. It
must be emphasized that it is up to the individual translator or team of translators to determine the type, number
and repeatability of the data categories to be included in their respective terminology collections, as well as the
format or database structure they wish to use to systematize the information. The content and structure of the
terminological entries should be determined before the work commences. However, as it is not always possible to
foresee all future needs at the planning stage, it is advisable to define the structure as flexibly as possible, to allow
the addition of new data categories at a later time.
This annex contains a selection of the data categories considered to be of particular relevance to translators
(see.5.3.4) and examples demonstrating how these categories may be applied. For illustrative purposes, the
examples set out below employ full or shortened forms of the data category designations utilized in ISO 12620.
Other designations may be used in individual systems. It should also be noted that, while some categories
constitute separate “fields” in one system, they may be represented as “attributes” of a field in another. For
example, in one system, users may place “synonym”, “abbreviation” and “variant” (see clause A.2) in separate
fields, while another system may place all of these in a single field, appending a usage note to each occurrence
of this field to specify the type of synonym concerned. A third system may not consider this distinction to be
significant.
The examples given in this annex illustrate that, in some cases, the data categories can be used to record the
same type of information in somewhat different ways. The information recorded in each data ca
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 12616
Première édition
2002-03-15


Terminographie axée sur la traduction
Translation-oriented terminography





Numéro de référence
ISO 12616:2002(F)
©
 ISO 2002

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier peut
être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence autorisant
l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées acceptent de fait la
responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute responsabilité en la
matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info du
fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploitation de
ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en informer le
Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


©  ISO 2002
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque
forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l’ISO à
l’adresse ci-après ou du comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Imprimé en Suisse

ii © ISO 2002 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application.1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions.1
4 Caractéristiques de la terminographie axée sur la traduction .2
5 Gestion des informations terminologiques .2
6 Référencement et identification des sources.6
7 Principes généraux pour l'entrée et l'extraction des données .6
8 Exigences générales d'une base de données terminologiques .7
9 Exigences relatives à l'échange d'informations terminologiques.9
Annexe A (informative) Exemples et explications concernant les catégories de données .10
Bibliographie.28



© ISO 2002 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
Avant-propos

L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 3.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication
comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments de la présente Norme internationale peuvent faire
l'objet de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de
ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 12616 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources linguistiques,
sous-comité SC 2, Terminologie et lexicographie.
L’annexe A de la présente Norme internationale est donnée uniquement à titre d’information.
iv © ISO 2002 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
Introduction
Les traducteurs ont toujours eu besoin de consigner des renseignements terminologiques à des fins d'utilisation
ultérieure. Les traducteurs qui sont confrontés à des textes spécialisés ont de plus en plus besoin de consigner et
d’extraire des informations terminologiques car cela leur permet de gagner du temps et de travailler plus
efficacement. L'expérience montre que la terminographie facilite la traduction en permettant aux traducteurs
 de consigner et de systématiser la terminologie,
 d’utiliser la terminologie de façon cohérente de façon durable,
 et de travailler dans plusieurs langues avec plus d’efficacité.
En enregistrant systématiquement des informations terminologiques, les traducteurs sont en mesure d’améliorer
leurs performances et la qualité du texte tout en accroissant leur productivité. Un fonds structuré d’informations
terminologiques permet aux traducteurs de garder une trace de leurs connaissances et de les réutiliser. Il facilite
aussi la coopération entre individus ou entre équipes de traducteurs.

© ISO 2002 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 12616:2002(F)

Terminographie axée sur la traduction
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel
d’assistance à la traduction de consigner, de mettre à jour et d’extraire rapidement et avec facilité des informations
terminologiques en rapport avec le travail de traduction.
La qualité d’une traduction peut se mesurer en partie à travers des éléments linguistiques tels que le style et la
grammaire, et en partie à travers une évaluation de l'adéquation de la terminologie utilisée. Les recommandations
données dans la présente Norme internationale fournissent les éléments nécessaires au contrôle de la qualité des
informations terminologiques dans les traductions. Ces recommandations peuvent également être adaptées pour
fournir une base en vue de la gestion des textes en langue source, de textes parallèles, de traductions et de toute
autre information (par exemple bibliographies, références) dans la langue cible.
La présente Norme internationale s’applique au travail des traducteurs considérés individuellement ainsi qu’à celui
d’une équipe ou d’un service. Elle fixe également des recommandations essentielles pour l’échange de données
terminologiques.
2 Références normatives
Les documents normatifs suivants contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui y est faite,
constituent des dispositions valables pour la présente Norme internationale. Pour les références datées, les
amendements ultérieurs ou les révisions de ces publications ne s’appliquent pas. Toutefois, les parties prenantes
aux accords fondés sur la présente Norme internationale sont invitées à rechercher la possibilité d'appliquer les
éditions les plus récentes des documents normatifs indiqués ci-après. Pour les références non datées, la dernière
édition du document normatif en référence s’applique. Les membres de l'ISO et de la CEI possèdent le registre des
Normes internationales en vigueur.
ISO 639:1988, Code pour la représentation des noms de langue
ISO 6156:1987, Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou lexicographiques
(MATER)
ISO 12200:1999, Applications informatiques en terminologie — Format de transfert de données terminologiques
exploitables par la machine (MARTIF) — Transfert négocié
ISO 12620:1999, Aides informatiques en terminologie — Catégories de données
3 Termes et définitions
Pour les définitions propres au domaine du travail terminologique, il convient que le lecteur se réfère à l’ISO 1087-1
et ISO 1087-2.
Pour les besoins de la présente Norme internationale, les termes et définitions suivants s'appliquent.
3.1
terminographie
partie du travail terminologique portant sur la consignation et la présentation des données terminologiques
[ISO 1087-1:2000]
© ISO 2002 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
3.2
catégorie de données
résultat de la spécification d’un champ de données défini
[ISO 1087-2:2000]
3.3
élément de données
unité de donnée considérée comme étant indivisible dans un certain contexte
[ISO 1087-2:2000]
4 Caractéristiques de la terminographie axée sur la traduction
Les traducteurs ont besoin de stocker et d’extraire un ensemble de données beaucoup plus grand que ce qui est
traditionnellement stocké dans une base de données terminologiques, c’est pourquoi la terminographie axée sur la
traduction traite non seulement de terminologie sous toutes ses formes (c’est-à-dire les termes, les noms et
certains symboles), mais également de phraséologie, de contextes et de segments de textes normalisés.
L’application de la terminographie axée sur la traduction implique le stockage d’informations terminologiques
relatives au texte dans un format prédéfini et approuvé (normalement informatisé) et en outre, l’identification de
catégories spécifiques de données qui doivent être incluses dans chaque entrée.
Les informations terminologiques contenues dans un texte doivent être identifiées selon des critères
prédéterminés. Ces informations doivent ensuite être étudiées et consignées en utilisant des sources fiables et
autorisées chaque fois que possible. Lorsque le traducteur ne peut obtenir de telles sources, il convient qu’il
collabore avec les spécialistes du domaine pour trouver des moyens de traduire convenablement les informations
terminologiques.
5 Gestion des informations terminologiques
5.1 Généralités
La gestion de la terminologie et des informations connexes implique la consignation des informations dans des
articles terminologiques qui font partie d’une base de données ou d’un fonds conçu de manière à satisfaire aux
exigences spécifiques de l’utilisateur. La gestion assistée par ordinateur des informations terminologiques devient
essentielle lorsque le fonds a atteint une certaine ampleur.
5.2 L’article terminologique
L’article terminologique constitue l’unité de base d’un fonds d’informations terminologiques. Il est composé de
catégories de données terminologiques liées les unes aux autres et regroupées selon différents critères (voir
5.3.4).
Un fonds d’articles terminologiques peut être structuré sous forme de base de données. Il convient que la structure
interne d’une telle base de données soit aussi souple que possible pour que les utilisateurs puissent l’adapter à
leurs propres besoins. Les articles terminologiques peuvent également être reliés à d’autres types d’informations
tels que des informations bibliographiques, des adresses d’organismes ou des noms et adresses de clients
demandeurs de traductions.
Le format des articles terminologiques est également approprié et peut être adapté à la gestion multilingue
d’informations telles que des noms (par exemple noms de produits, noms d’institutions, titres professionnels), des
unités phraséologiques et des segments de textes normalisés.
La structure de l’article terminologique doit garantir
 que toutes les informations terminologiques y compris les changements de signification, l’usage en fonction du
contexte, etc. peuvent être consignées adéquatement, et
 que toutes les informations peuvent être facilement traitées et extraites.
2 © ISO 2002 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
5.3 Catégories de données pour informations terminologiques
5.3.1 Généralités
Les informations enregistrées dans un article terminologique sont subdivisées en catégories de données
constituées d’éléments de données. Il convient que chaque type d’information soit représenté dans une catégorie
individuelle de données. Dans un environnement de traduction, les catégories de données se rapportant au terme
sont enregistrées pour au moins deux langues.
5.3.2 Catégories de données essentielles et facultatives
Les catégories de données essentielles se composent des informations requises pour qu’un article terminologique
soit complet.
Les catégories de données suivantes correspondent aux informations fondamentales minimales requises pour
créer un article terminologique. L’article terminologique de base peut être étendu par l’ajout de catégories de
données facultatives, si nécessaire.
 entrée principale;
 date d’entrée;
 source.
Les catégories de données facultatives sont des catégories qui peuvent être ajoutées à l’article terminologique
suivant les besoins spécifiques de l’utilisateur. Un traducteur peut choisir de considérer comme essentielle une ou
plusieurs catégories de données facultatives telles que «domaine», «entrée» ou «synonyme», en fonction de
l’objet du fonds ou de la base de données terminologiques.
5.3.3 Catégories de données répétables
Certaines catégories de données doivent être répétables dans un article terminologique car plusieurs éléments de
données peuvent appartenir à la même catégorie de données.
EXEMPLES
 Un article terminologique contient généralement des entrées principales dans plus d’une langue (répétabilité par langue et
non dans une même langue).
 Un article peut contenir plusieurs synonymes pour chaque langue (répétabilité dans une langue et par langue).
 Des informations grammaticales (par exemple le genre) peuvent avoir à être répétées pour chaque terme (répétabilité
dans une langue).
 Un article peut contenir plus d’un contexte, éventuellement un par synonyme. Chaque contexte, définition, etc. peut
nécessiter sa propre information en matière de source (répétabilité dans une langue).
5.3.4 Description des catégories de données
Les catégories de données décrites dans le présent article sont, en règle générale, particulièrement utilisées par
les traducteurs. Cependant, il appartient à chaque traducteur ou équipe de traducteurs de déterminer les
catégories qui doivent être incluses dans leurs fonds de terminologie respectifs. Une liste exhaustive et une
description complète de ces catégories sont données dans l’ISO 12620.
Les informations enregistrées dans chaque catégorie de données doivent être entrées de manière cohérente en
tenant compte des conventions ou normes existantes (par exemple en choisissant un format spécifique pour entrer
les dates conformément aux Normes internationales).
Ci-après, les catégories de données sont subdivisées en catégories concernant les termes et les informations liées
aux termes (5.3.4.1), en catégories de données liées à la description d’un concept (5.3.4.2) et en catégories de
données administratives (5.3.4.3). Se reporter à l’annexe informative A qui donne des exemples et des explications
concernant chacune des catégories de données énumérées en 5.3.4.1 à 5.3.4.2.
© ISO 2002 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
Dans la présente Norme internationale, ESS désigne des catégories de données essentielles, REP-IN-LANG
indique qu’une catégorie est répétable dans une même langue, REP-BY-LANG indique qu’une catégorie est
répétable dans un article terminologique par langue, mais pas dans une même langue, et NO-REP indique qu’une
catégorie n’est pas répétable dans un article terminologique.
5.3.4.1 Catégories de données concernant les termes et les informations liées aux termes
5.3.4.1.1 Catégories de données concernant les types de termes
Répétabilité
REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
entrée principale (y compris les noms, par ESS
x
exemple les noms d’institutions)
synonyme x x
forme intégrale x x
forme abrégée d’un terme (y compris les
abréviations, les formes courtes, les sigles, les x x
acronymes et les termes tronqués)
variante (par exemple variantes orthographiques,
x x
variantes déconseillées)
symbole x x
formule x x
unité phraséologique (y compris les collocations
x x
et les syntagmes lexicalisés)
texte normalisé x x
Un article terminologique contient normalement une entrée principale par langue. En terminographie axée sur la
traduction, il convient d’enregistrer les unités phraséologiques et les segments de textes normalisés comme des
entrées principales. De plus, il est recommandé de consigner toutes les formes abrégées et les variantes comme
des synonymes.
5.3.4.1.2 Catégories de données concernant les informations liées aux termes
Répétabilité
REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
grammaire (par exemple catégorie grammaticale,
x x
genre, nombre, classe)
usage (y compris usage géographique, marque
x x
chronologique et restriction de propriété)
statut du terme (y compris terme
déconseillé/admis/ privilégié/ x x
recommandé/proposé)
équivalence (y compris degré d’équivalence,
x x
directionnalité et indice de fiabilité)
Les catégories de données concernant les informations liées aux termes sont utilisées pour consigner l’utilisation
réelle des informations terminologiques dans un contexte donné.
4 © ISO 2002 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
5.3.4.2 Catégories de données concernant la description du concept
5.3.4.2.1 Domaine et sous-domaine
 Répétabilité
domaine et sous-domaine Répétable mais non dépendant d’une langue
Les informations terminologiques peuvent être classées de diverses manières, et par exemple en fonction du
domaine (par exemple médecine, économie) ou du type d’informations (par exemple noms d’institutions, titres
professionnels, nom de client ou de projet).
5.3.4.2.2 Description liée au concept
 Répétabilité
REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP

définition x x
explication x x
contexte x x

figure x x
note x x
Il convient, si possible, d’enregistrer au moins une catégorie liée au concept, de préférence, une définition, une
explication ou un contexte, car cela augmente la fiabilité. D’autres sortes de représentation du concept peuvent
compléter ou remplacer la description du concept.
5.3.4.3 Catégories de données administratives
 Répétabilité
 REP-IN-LANG REP-BY-LANG NO-REP
date d’entrée ESS x x
date de modification x x
date d’approbation  x
responsabilité (par exemple entré par, mis à jour
x x
par, approuvé par)
sous-ensembles administratifs (par exemple
x x
sous-ensemble/client, sous-ensemble/projet)
indicatif de langue  x
identificateur d’entrée  x
renvoi x x
source ESS x x
Ces catégories contiennent des informations concernant la création et la mise à jour de données terminologiques.
Outre les références bibliographiques classiques, la catégorie de la source contient souvent des données émanant
de sources orales (par exemple des données concernant les experts d’un domaine). En ce qui concerne les
indicatifs de langue, voir l’ISO 639.
© ISO 2002 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
6 Référencement et identification des sources
En terminographie axée sur la traduction, l’enregistrement des sources est indispensable. Les méthodes utilisées
pour consigner les sources peuvent être consultées dans l’ISO 690. Il est important de garantir la gestion correcte
 des informations relatives aux sources (par exemple ouvrages de référence, littérature pertinente, experts
consultés), et
 des textes en langue source, des traductions et des citations pertinentes.
L’adoption de règles uniformes pour traiter les sources des informations terminologiques
 renforce l’efficacité et facilite l’organisation du travail de traduction de façon durable,
 augmente la fiabilité des informations terminologiques enregistrées, et
 facilite les échanges d’informations terminologiques.
Ces règles garantissent l’enregistrement uniforme et l’identification non ambiguë des sources d’informations
terminologiques et facilitent l’analyse de ces sources du point de vue du traducteur.
Ces facteurs revêtent une importance particulière pour l’extraction des sources lors de l’enregistrement, de
l’utilisation, de la mise à jour et de la correction des articles. Les identificateurs utilisés doivent correspondre à des
descriptions bibliographiques non ambiguës.
7 Principes généraux pour l'entrée et l'extraction des données
7.1 Présentation formelle pour l’entrée des données
Il est recommandé d’organiser l’entrée des données en créant des modèles d’introduction visant à faciliter l’entrée
de données répétitives (par exemple la date, entré par).
Il convient que le modèle d’introduction permette
 une disposition pratique et mnémonique des catégories de données,
 des combinaisons d’éléments de données ainsi que des liens entre ceux-ci,
 la possibilité d’ajouter des notes, et
 une efficacité optimale lors de l’introduction des informations terminologiques.
7.1.1 Fiche d’enregistrement
Si l’on utilise une fiche d’enregistrement pour préparer les informations terminologiques destinées à être entrées
dans un fonds de terminologie informatisé, la fiche d’enregistrement et le gabarit doivent être compatibles.
7.1.2 Gabarit
Les gabarits sont recommandés soit dans les bases de données, soit sous forme de macros dans les systèmes de
traitement de texte pour l’introduction d’informations terminologiques dans une base de données terminologiques.
Le modèle de gabarit d’écran dépend toujours du logiciel utilisé et il convient qu’il représente la structure logique
des informations de manière claire et aisément compréhensible.
7.2 Extraction des données
Il existe globalement deux possibilités de sortie:
 articles uniques: à l’écran ou sur papier;
 série importante d’articles: sur papier ou sur tout autre support de données.
La présentation, la disposition et l’ensemble des catégories de données sorties sur papier ou sur tout autre support
de données peuvent être différents de ceux obtenus sur l’écran de sortie, en fonction des besoins de l’utilisateur et
de l’objet de la sortie.
6 © ISO 2002 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
7.2.1 Recherche des articles
Dans un fonds informatisé d’informations terminologiques, il est important de pouvoir avoir accès aux articles par
n’importe quelle catégorie de données contenue dans l’article terminologique. Pour les fonds structurés sous forme
de fichiers de traitement de texte, la fonction générale «Rechercher» d’un programme de traitement de texte
convient. Si les informations sont compilées dans une base de données, il convient de pouvoir accéder aux
informations terminologiques par l’intermédiaire d’opérations variées, telles que
 la troncature à droite,
 la troncature à gauche,
 la troncature combinée à gauche et à droite,
 l’utilisation de filtres,
 l’utilisation d’opérateurs booléens et d’opérateurs à distance, et
 la recherche dans l’index.
7.2.2 Sélection et présentation des catégories de données en sortie
Il convient de définir quelles catégories de données sont à sortir (à l’écran ou sur tout autre support de données)
au moyen de profils prédéfinis ou selon un mode interactif.
La sortie obtenue peut être modifiée à l’aide d’un logiciel de traitement de texte ou de publication assistée par
ordinateur pour améliorer la présentation et la typographie.
Il convient de rendre possible une impression d’écran (par exemple pour la documentation du système). De plus, il
convient de pouvoir imprimer l’ensemble complet des données ou un sous-ensemble sous forme de listes de
termes contenant les équivalents en langue cible dans les deux sens ou, en cas d’utilisation de plus de deux
langues, dans tous les sens. Les index triés par ordre alphabétique, les glossaires propres à un domaine, etc.
peuvent se révéler également utiles.
8 Exigences générales d'une base de données terminologiques
8.1 Structure de la base de données terminologiques
Avant toute prise de décision concernant la constitution d’une base de données terminologiques, les utilisateurs
doivent identifier le type, le nombre et la répétabilité des catégories de données devant être incluses dans les
articles terminologiques. Étant donné qu’il n’est pas toujours possible de prévoir tous les besoins futurs au stade
de la planification, il est conseillé de définir la structure de la base de données aussi souplement que possible pour
permettre l’ajout ultérieur de nouvelles catégories de données.
Si ces considérations ne sont pas prises en compte, il peut se révéler nécessaire de reconcevoir toute ou partie de
la base ou de modifier les différents articles terminologiques.
8.2 Exigences du système
Les exigences devant être satisfaites par le matériel et le logiciel sont fonction des besoins de l’utilisateur, des
ressources disponibles et du mode de fonctionnement prévu. Une fois estimée la taille probable de la base de
données, des décisions seront à prendre dans les domaines suivants:
 type de système d’exploitation;
 performances du système (type de processeur, temps d’accès du disque dur, etc.);
 performances de l’équipement périphérique (clavier, moniteur, imprimante, modem, etc.).
© ISO 2002 – Tous droits réservés 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 12616:2002(F)
8.2.1 Exigences du logiciel
Les exigences devant être satisfaites par le logiciel doivent tenir compte des caractéristiques suivantes, entre
autres:
 langue(s) et conception graphique (par exemple capacité de fenêtrage) de l’interface utilisateur;
 jeux de caractères appropriés aux langues concernées;
 définition des affichages des écrans d’entrée et de sortie;
 convivialité (par exemple didacticiels ou fonctions d’aide, facilité d’accès pendant la fonction traduction);
 possibilité d’utilisation en réseau;
 capacités d’intégration;
 accès à des données extérieures (bases de données bibliographiques, sources extérieures);
 capacités d’importation/d’exportation;
 sécurité des données (disquettes, bandes magnétiques) et protection des données (restrictions d’accès).
8.3 Exigences pour les traducteurs
8.3.1 Traducteurs travaillant seuls
Même pour les traducteurs travaillant seuls, il est important de concevoir et de se conformer à certaines
conventions minimales telles que l’inclusion des dates d’entrée ou de mise à jour et des informations concernant le
domaine ainsi que celles qui sont liées au concept (comme les définitions ou les contextes et les notes), et ce pour
de multiples raisons:
 les traducteurs peuvent, à certains moments, avoir besoin de coordonner leurs travaux avec un collègue, par
exemple pour collaborer de manière efficace dans le cadre d’un projet important;
 une documentation adéquate permet d’éviter la répétition d’efforts;
 un fonds terminologique bien organisé peut être utilisé pour démontrer la qualité du travail réalisé et peut
présenter un intérêt commercial pour le client concerné.
8.3.2 Traducteurs travaillant en équipe
Pour les traducteurs qui travaillent en équipe, il peut être souhaitable que la structure de la base de données
terminologiques permette l’utilisation de gabarits distincts pour l’entrée et la sortie des données pour des paires de
langues spécifiées. À cet égard, il est nécessaire de veiller tout particulièrement à l’application uniforme des
identificateurs de source et des indices de fiabilité.
8.4 Contrôle et mise à jour des données
Des mécanismes de protection des données (par exemple type de support, intervalles de sauvegarde, redondance
des données) et des méthodes de sécurisation des données (telles que le contrôle d’accès, notamment pour les
systèmes utilisés par plusieurs personnes) doivent être créés. Des protocoles doivent également être établis pour
garantir que les articles terminologiques et les informations relatives à la mise à jour sont convenablement
enregistrés.
La gestion d’une base de données nécessite un contrôle et une mise à jour réguliers des données. Cela implique
de réviser, compléter ou corriger les artic
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.