ISO 10241-2:2012
(Main)Terminological entries in standards — Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Terminological entries in standards — Part 2: Adoption of standardized terminological entries
ISO 10241-2:2012 addresses the introduction of standardized terminological entries into other cultural and linguistic environments, and in particular the adoption of internationally standardized terminological entries by regional and national standardizing bodies. It establishes principles and guidelines for dealing with the key issues to be considered in this process. It also provides examples of, and solutions to, problems that occur when the adopting standardizing body adopts internationally standardized terminological entries, aligns the concept systems of the adopting standardizing body with internationally standardized concept systems, and prepares standardized terminological entries as additions or supplements to internationally standardized terminological entries.
Articles terminologiques dans les normes — Partie 2: Adoption d'articles terminologiques normalisés
L'ISO 10241-2:2012 traite de l'introduction d'articles terminologiques normalisés dans d'autres milieux culturels et linguistiques, et en particulier de l'adoption d'articles terminologiques normalisés à l'échelon international par des organismes régionaux et nationaux à activités normatives. Elle établit des principes et des lignes directrices permettant de traiter des questions clés à prendre en compte dans le cadre de ce processus. Elle fournit également des exemples et des solutions aux problèmes susceptibles d'apparaître lorsque l'organisme à activités normatives procédant à l'adoption: adopte des articles terminologiques normalisés à l'échelon international; aligne des systèmes de concepts de l'organisme à activités normatives procédant à l'adoption sur des systèmes de concepts normalisés à l'échelon international; et prépare des articles terminologiques normalisés en complément ou en supplément des articles terminologiques normalisés à l'échelon international.
Terminološki vnosi v standardih - 2. del: Privzem standardiziranih terminoloških vnosov
Ta del standarda ISO 10241 obravnava uvajanje standardiziranih terminoloških vnosov v druga kulturna in jezikovna okolja ter zlasti sprejem mednarodno standardiziranih terminoloških vnosov s strani regionalnih ali mednarodnih standardizacijskih organov. Določa načela in smernice za obravnavanje ključnih vprašanj, na katera je treba odgovoriti v tem postopku. Prav tako navaja primere in rešitve težav, ki se pojavijo, ko standardizacijski organ v procesu sprejema
– sprejme mednarodno standardizirane terminološke vnose,
– uskladi sisteme pojmov standardizacijskega organa v procesu sprejema z mednarodno standardiziranimi sistemi pojmov in
– pripravi standardizirane terminološke vnose, ki so dodatki ali dopolnila mednarodno standardiziranih terminoloških vnosov.
General Information
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-julij-2013
Terminološki vnosi v standardih - 2. del: Privzem standardiziranih terminoloških
vnosov
Terminological entries in standards -- Part 2: Adoption of standardized terminological
entries
Articles terminologiques dans les normes -- Partie 2: Adoption d'articles terminologiques
normalisés
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 10241-2:2012
ICS:
01.020 7HUPLQRORJLMDQDþHODLQ Terminology (principles and
NRRUGLQDFLMD coordination)
01.120 Standardizacija. Splošna Standardization. General
pravila rules
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 10241-2
First edition
2012-08-15
Terminological entries in standards —
Part 2:
Adoption of standardized terminological
entries
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 2: Adoption d’articles terminologiques normalisés
Reference number
©
ISO 2012
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2012 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
3 Principles for the adoption of standardized terminological entries . 6
3.1 General principles . 6
3.2 Degrees of correspondence . 6
3.3 Specific principles related to the method of adoption . 9
4 Adoption of internationally standardized terminological entries as a means of harmonization . 9
4.1 General . 9
4.2 Adoption of internationally standardized concepts .10
4.3 Adoption of internationally standardized concept systems .15
4.4 Adoption of internationally standardized definitions .18
4.5 Wording of other textual constituents of terminological entries .19
4.6 Non-verbal representations .19
4.7 Selection and formation of designations .19
5 Conventions of the adopting standardizing body for the presentation and layout of
terminological entries .26
5.1 General observations .26
5.2 Modification of the standardized terminological data model .27
5.3 Indication of normative status .27
5.4 Lexicographical ordering .27
5.5 Lexicographical symbols .27
Annex A (informative) Template for reporting specific provisions concerning the adoption of
standardized terminological entries .28
Bibliography .29
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International
Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 10241-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards:
— Part 1: General requirements and examples of presentation
— Part 2: Adoption of standardized terminological entries
iv © ISO 2012 – All rights reserved
Introduction
The “Agreement on Technical Barriers to Trade” (TBT Agreement) of the World Trade Organization (WTO)
requires its members to ensure that they do not create unnecessary barriers to trade through regulations or
conformity assessment schemes that deviate from international standards. Under the TBT Agreement, WTO
members are bound to use international standards whenever possible. According to the TBT Agreement,
therefore, regional and national standards should be based on international standards, thus ensuring technical
equivalence and avoiding any conflicts or inconsistencies with regard to trade. The same principle applies
equally to the adoption of standardized terminological entries.
To ensure unambiguous comprehension and interpretation of the main terms and other kinds of designation
used in their subject field, committees may specify all or part of their standardized terminology in the form of a
terminology standard, or in sections defining terminology in other standards.
1)
ISO/IEC Guide 21-1 specifies methods for the adoption of International Standards as regional or national
standards: endorsement by authority, publication with a regional or national coversheet and publication by
reprinting, translation and redrafting. When adopting international standards, specific care might be needed
with regard to the terminological entries. For example, standardizing bodies using languages or language
variants other than the official languages of the international standard being adopted often encounter difficulties
in the preparation of equivalent terminological entries.
According to ISO/IEC Guide 21-1, “The adoption of an International Standard as a regional or national standard
will be extremely difficult if the regional or national rules or traditions concerning structure and layout of regional
or national standards differ from those of the standard being adopted. It is therefore recommended to apply,
as far as possible, the ISO/IEC Directives, Part 2, for the preparation of regional and national standards.”
Additionally, when preparing terminological entries in regional or national standards, there are issues specific
to terminological entries that merit consideration in the adoption process.
ISO/IEC Guide 21 outlines the principles used to determine whether an International Standard can be adopted
as a regional or national standard, including a method to assess the degree to which an International Standard
corresponds to national or regional standardization needs. In comparison, this part of ISO 10241 defines rules
2)
for the adoption of terminological entries from international standards into regional or national standards, as
well as the principles used to determine the degree to which terminological entries, concepts, and concept
systems from an international standard correspond to national or regional realities.
Issues similar to those involved in the adoption of a complete document from one cultural or linguistic
environment into another can occur when adopting only the terminological entries because different cultural
and linguistic communities perceive and conceptualize objects differently. In some communities, for instance,
the “first floor” is the floor above the entrance or ground level, whereas in others “first floor” means the entrance
or ground level. Such differences also have an impact on the standardization of terminological entries.
This part of ISO 10241 establishes guidelines for dealing with key issues to be considered in the process
of adopting standardized terminological entries. It clarifies the challenges faced by standardizing bodies in
the process of adopting internationally standardized terminological entries. It also indicates how nationally
standardized terminological entries developed in accordance with the guidelines in ISO 10241-1 can serve as
a resource or starting point for standardizing terminological entries at the international or regional level.
1) Where the first letter of each word in the term, International Standard, is capitalized, it is defined as “international
standard where the international standards organization is ISO or IEC”.
2) Where the term, international standard, is entirely in lower-case letters, it is defined as “standard adopted by an
international standardizing/standards organization and made available to the public”.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 10241-2:2012(E)
Terminological entries in standards —
Part 2:
Adoption of standardized terminological entries
1 Scope
This part of ISO 10241 addresses the introduction of standardized terminological entries into other cultural and
linguistic environments, and in particular the adoption of internationally standardized terminological entries by
regional and national standardizing bodies. It establishes principles and guidelines for dealing with the key
issues to be considered in this process.
It also provides examples of, and solutions to, problems that occur when the adopting standardizing body
— adopts internationally standardized terminological entries,
— aligns the concept systems of the adopting standardizing body with internationally standardized
concept systems, and
— prepares standardized terminological entries as additions or supplements to internationally standardized
terminological entries.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
NOTE 1 In the selection and wording of the terminological entries contained in this clause, preference has been given
to general comprehensibility. Therefore, commonly used terms (which are generally understandable) are not defined.
Some terminological entries that have been taken from other sources have been modified to meet the needs of the target
group of this part of ISO 10241. In accordance with ISO 10241-1, the modifications are indicated by the string “modified”
following the source.
NOTE 2 Because most of the terminological entries listed here have been selected from other standards, complete
concept systems are not represented. The terminological entries are thus presented in mixed order.
2.1
standard
document, established by consensus and approved by a recognized body, that provides for common and
repeated use, rules, guidelines and characteristics for activities or their results, aimed at the achievement of
the optimum degree of order in a given context
Note 1 to entry: Standards should be based on the consolidated results of science, technology and experience, and
aimed at the promotion of optimum community benefits.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 3.2]
2.2
standardizing body
standardizing organization
standards developing organization
SDO
body or organization that carries out recognized activities in the area of standardization such as the development,
adoption and publication of standards (2.1) and whose
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 10241-2
First edition
2012-08-15
Terminological entries in standards —
Part 2:
Adoption of standardized terminological
entries
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 2: Adoption d’articles terminologiques normalisés
Reference number
©
ISO 2012
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2012 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
3 Principles for the adoption of standardized terminological entries . 6
3.1 General principles . 6
3.2 Degrees of correspondence . 6
3.3 Specific principles related to the method of adoption . 9
4 Adoption of internationally standardized terminological entries as a means of harmonization . 9
4.1 General . 9
4.2 Adoption of internationally standardized concepts .10
4.3 Adoption of internationally standardized concept systems .15
4.4 Adoption of internationally standardized definitions .18
4.5 Wording of other textual constituents of terminological entries .19
4.6 Non-verbal representations .19
4.7 Selection and formation of designations .19
5 Conventions of the adopting standardizing body for the presentation and layout of
terminological entries .26
5.1 General observations .26
5.2 Modification of the standardized terminological data model .27
5.3 Indication of normative status .27
5.4 Lexicographical ordering .27
5.5 Lexicographical symbols .27
Annex A (informative) Template for reporting specific provisions concerning the adoption of
standardized terminological entries .28
Bibliography .29
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International
Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 10241-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards:
— Part 1: General requirements and examples of presentation
— Part 2: Adoption of standardized terminological entries
iv © ISO 2012 – All rights reserved
Introduction
The “Agreement on Technical Barriers to Trade” (TBT Agreement) of the World Trade Organization (WTO)
requires its members to ensure that they do not create unnecessary barriers to trade through regulations or
conformity assessment schemes that deviate from international standards. Under the TBT Agreement, WTO
members are bound to use international standards whenever possible. According to the TBT Agreement,
therefore, regional and national standards should be based on international standards, thus ensuring technical
equivalence and avoiding any conflicts or inconsistencies with regard to trade. The same principle applies
equally to the adoption of standardized terminological entries.
To ensure unambiguous comprehension and interpretation of the main terms and other kinds of designation
used in their subject field, committees may specify all or part of their standardized terminology in the form of a
terminology standard, or in sections defining terminology in other standards.
1)
ISO/IEC Guide 21-1 specifies methods for the adoption of International Standards as regional or national
standards: endorsement by authority, publication with a regional or national coversheet and publication by
reprinting, translation and redrafting. When adopting international standards, specific care might be needed
with regard to the terminological entries. For example, standardizing bodies using languages or language
variants other than the official languages of the international standard being adopted often encounter difficulties
in the preparation of equivalent terminological entries.
According to ISO/IEC Guide 21-1, “The adoption of an International Standard as a regional or national standard
will be extremely difficult if the regional or national rules or traditions concerning structure and layout of regional
or national standards differ from those of the standard being adopted. It is therefore recommended to apply,
as far as possible, the ISO/IEC Directives, Part 2, for the preparation of regional and national standards.”
Additionally, when preparing terminological entries in regional or national standards, there are issues specific
to terminological entries that merit consideration in the adoption process.
ISO/IEC Guide 21 outlines the principles used to determine whether an International Standard can be adopted
as a regional or national standard, including a method to assess the degree to which an International Standard
corresponds to national or regional standardization needs. In comparison, this part of ISO 10241 defines rules
2)
for the adoption of terminological entries from international standards into regional or national standards, as
well as the principles used to determine the degree to which terminological entries, concepts, and concept
systems from an international standard correspond to national or regional realities.
Issues similar to those involved in the adoption of a complete document from one cultural or linguistic
environment into another can occur when adopting only the terminological entries because different cultural
and linguistic communities perceive and conceptualize objects differently. In some communities, for instance,
the “first floor” is the floor above the entrance or ground level, whereas in others “first floor” means the entrance
or ground level. Such differences also have an impact on the standardization of terminological entries.
This part of ISO 10241 establishes guidelines for dealing with key issues to be considered in the process
of adopting standardized terminological entries. It clarifies the challenges faced by standardizing bodies in
the process of adopting internationally standardized terminological entries. It also indicates how nationally
standardized terminological entries developed in accordance with the guidelines in ISO 10241-1 can serve as
a resource or starting point for standardizing terminological entries at the international or regional level.
1) Where the first letter of each word in the term, International Standard, is capitalized, it is defined as “international
standard where the international standards organization is ISO or IEC”.
2) Where the term, international standard, is entirely in lower-case letters, it is defined as “standard adopted by an
international standardizing/standards organization and made available to the public”.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 10241-2:2012(E)
Terminological entries in standards —
Part 2:
Adoption of standardized terminological entries
1 Scope
This part of ISO 10241 addresses the introduction of standardized terminological entries into other cultural and
linguistic environments, and in particular the adoption of internationally standardized terminological entries by
regional and national standardizing bodies. It establishes principles and guidelines for dealing with the key
issues to be considered in this process.
It also provides examples of, and solutions to, problems that occur when the adopting standardizing body
— adopts internationally standardized terminological entries,
— aligns the concept systems of the adopting standardizing body with internationally standardized
concept systems, and
— prepares standardized terminological entries as additions or supplements to internationally standardized
terminological entries.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
NOTE 1 In the selection and wording of the terminological entries contained in this clause, preference has been given
to general comprehensibility. Therefore, commonly used terms (which are generally understandable) are not defined.
Some terminological entries that have been taken from other sources have been modified to meet the needs of the target
group of this part of ISO 10241. In accordance with ISO 10241-1, the modifications are indicated by the string “modified”
following the source.
NOTE 2 Because most of the terminological entries listed here have been selected from other standards, complete
concept systems are not represented. The terminological entries are thus presented in mixed order.
2.1
standard
document, established by consensus and approved by a recognized body, that provides for common and
repeated use, rules, guidelines and characteristics for activities or their results, aimed at the achievement of
the optimum degree of order in a given context
Note 1 to entry: Standards should be based on the consolidated results of science, technology and experience, and
aimed at the promotion of optimum community benefits.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 3.2]
2.2
standardizing body
standardizing organization
standards developing organization
SDO
body or organization that carries out recognized activities in the area of standardization such as the development,
adoption and publication of standards (2.1) and whose membership may be composed of national, regional
or other standardizing bodies, or of organizations such as companies, governmental, academic or other
institutions and individuals.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 4.3, modified — By extending the definition to any kind of standards
developing organization, the definition now covers all standardizing bodies and organizations.]
2.3.1
terminology standardization
development of terminological entries (2.3.3) in terminology standards (2.3.2) and of terminology sections in
other standards, and their approval by a standardizing body (2.2)
[SOURCE: ISO 15188:2001, 3.5, modified— “establishment of terminology standards” has been replaced by
“development of terminological entries in terminology standards”, “technical standards” has been replaced by
“other standards” and “approval by an authoritative body” has been replaced by “approval by a standardizing
body” for the sake of consistency in this part of ISO 10241.]
2.3.2
terminology standard
standard (2.1) that is concerned with terms (2.6.2) accompanied by their definitions (2.5)
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 10241-2
Première édition
2012-08-15
Articles terminologiques dans les
normes —
Partie 2:
Adoption d’articles terminologiques
normalisés
Terminological entries in standards —
Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Numéro de référence
©
ISO 2012
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit
de l’ISO à l’adresse ci-après ou du comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2012 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction . v
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
3 Principes d’adoption d’articles terminologiques normalisés . 6
3.1 Principes généraux . 6
3.2 Degrés de correspondance . 7
3.3 Principes spécifiques relatifs à la méthode d’adoption .10
4 Adoption d’articles terminologiques normalisés à l’échelon international comme
moyen d’harmonisation .10
4.1 Généralités .10
4.2 Adoption de concepts normalisés à l’échelon international . 11
4.3 Adoption de systèmes de concepts normalisés à l’échelon international .16
4.4 Adoption de définitions normalisées à l’échelon international .19
4.5 Libellé des autres éléments textuels constitutifs des articles terminologiques .20
4.6 Représentations non verbales .21
4.7 Choix et formation des désignations .21
5 Conventions de l’organisme à activités normatives procédant à l’adoption pour la présentation
et la mise en page des articles terminologiques .29
5.1 Observations générales .29
5.2 Modification du modèle de données terminologiques normalisé .29
5.3 Indication du statut normatif .30
5.4 Mise en ordre lexicographique .30
5.5 Symboles lexicographiques .30
Annexe A (informative) Modèle pour la notification de dispositions spécifiques relatives à l’adoption
d’articles terminologiques normalisés à l’échelon international .31
Bibliographie .32
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales,
en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d’élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication
comme Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des comités membres votants.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de droits
de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir
identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L’ISO 10241-2 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagières
et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et lexicographiques.
L’ISO 10241 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Articles terminologiques
dans les normes:
— Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
— Partie 2: Adoption d’articles terminologiques normalisés
iv © ISO 2012 – Tous droits réservés
Introduction
L’«Accord sur les Barrières Techniques au Commerce» (accord BTC) de l’Organisation mondiale du commerce
(OMC) exige de ses membres qu’ils s’assurent de ne pas créer de barrières inutiles au commerce par le biais
de réglementations ou de systèmes d’évaluation de la conformité s’écartant des normes internationales. En
vertu de l’Accord, les membres de l’OMC sont tenus d’utiliser les normes internationales chaque fois qu’ils en
ont la possibilité. Par conséquent, selon l’Accord BTC, il convient que des normes régionales et nationales
soient fondées sur des normes internationales pour garantir l’équivalence technique entre les normes et éviter
ainsi les conflits ou incohérences dans le cadre du commerce. Le même principe s’applique aussi à l’adoption
d’articles terminologiques normalisés.
Afin d’assurer une compréhension et une interprétation sans ambiguïté des principaux termes et autres types de
désignations utilisés dans leur domaine, les comités peuvent spécifier tout ou partie de leur terminologie normalisée
sous la forme d’une norme de terminologie, ou de sections définissant la terminologie dans d’autres normes.
1)
Le Guide ISO/CEI 21-1 spécifie les méthodes pour l’adoption de Normes internationales (définies comme
étant des normes internationales adoptées par l’ISO ou la CEI) en tant que normes régionales ou nationales:
entérinement, publication avec une page de couverture régionale ou nationale et édition par réimpression,
traduction et nouvelle rédaction. Lors de l’adoption de Normes internationales, une attention particulière doit être
portée au traitement des articles terminologiques. Par exemple, les organismes à activités normatives utilisant
des langues ou des variantes de langue autres que les langues officielles de la Norme internationale faisant l’objet
de l’adoption, rencontrent souvent des difficultés lors de l’élaboration d’articles terminologiques équivalents.
Conformément au Guide ISO/CEI 21-1 «l’adoption d’une Norme internationale en tant que norme régionale
ou nationale sera extrêmement difficile si les règles ou les traditions régionales ou nationales en matière
de structure et de présentation diffèrent de celles applicables aux normes faisant l’objet de l’adoption. Il est
recommandé, en conséquence, d’appliquer dans toute la mesure du possible les Directives ISO/CEI, Partie
2, dans le cadre de l’élaboration des normes régionales et nationales.» Par ailleurs, lors de l’élaboration des
articles terminologiques des normes régionales ou nationales, d’autres préoccupations propres aux articles
terminologiques méritent d’être prises en compte lors du processus d’adoption.
Le Guide ISO/CEI 21 énonce les principes appliqués pour déterminer si une Norme internationale peut
être adoptée en tant que norme régionale ou nationale, y compris une méthode pour évaluer le degré de
correspondance d’une Norme internationale aux besoins nationaux ou régionaux en matière de normalisation.
Par comparaison, la présente partie de l’ISO 10241 définit des règles relatives à l’adoption d’articles
2)
terminologiques de normes internationales dans des normes régionales ou nationales, ainsi que les principes
utilisés pour déterminer le degré de correspondance entre les articles, concepts et systèmes conceptuels
d’une Norme internationale et les réalités nationales ou régionales.
Des préoccupations similaires à celles rencontrées lors de l’adoption d’un document complet issu d’un milieu
culturel ou linguistique dans un autre peuvent apparaître lorsque l’adoption ne porte que sur les articles
terminologiques car les différentes communautés culturelles et linguistiques perçoivent et conceptualisent
différemment les objets. Dans certaines communautés par exemple, on désigne par «premier étage» l’étage
situé au-dessus de l’entrée ou du niveau du sol, tandis que d’autres utilisent le terme «premier étage» pour
désigner le niveau de l’entrée ou le niveau du sol. De telles différences ont également une incidence sur la
normalisation des articles terminologiques.
La présente partie de l’ISO 10241 établit des lignes directrices pour le traitement de certains points-clés à
prendre en compte dans le processus d’adoption d’articles terminologiques normalisés. Elle précise les défis que
doivent relever les organismes à activités normatives dans le processus d’adoption d’articles terminologiques
normalisés à l’échelon international. Elle indique également comment des articles terminologiques normalisés
à l’échelon national, élaborés conformément aux lignes directrices de l’ISO 10241-1 peuvent servir de ressource
ou de point de départ pour la normalisation d’articles terminologiques au niveau international ou régional.
1) Les Normes internationales (N majuscule) sont des «normes internationales, lorsque l’organisation internationale de
normalisation est l’ISO ou la CEI».
2) Les normes internationales (n minuscule) sont des «normes adoptées par une organisation internationale à activités
normatives/de normalisation et qui sont mises à la disposition du public».
NORME INTERNATIONALE ISO 10241-2:2012(F)
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 2:
Adoption d’articles terminologiques normalisés
1 Domaine d’application
La présente partie de l’ISO 10241 traite de l’introduction d’articles terminologiques normalisés dans d’autres
milieux culturels et linguistiques, et en particulier de l’adoption d’articles terminologiques normalisés à l’échelon
international par des organismes régionaux et nationaux à activités normatives. Elle établit des principes et des
lignes directrices permettant de traiter des questions clés à prendre en compte dans le cadre de ce processus.
Elle fournit également des exemples et des solutions aux problèmes susceptibles d’apparaître lorsque
l’organisme à activités normatives procédant à l’adoption
— adopte des articles terminologiques normalisés à l’échelon international,
— aligne des systèmes de concepts de l’organisme à activités normatives procédant à l’adoption sur des
systèmes de concepts normalisés à l’échelon international, et
— prépare des articles terminologiques normalisés en complément ou en supplément des articles
terminologiques normalisés à l’échelon international.
2 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
NOTE 1 Pour la sélection et le libellé des articles terminologiques contenus dans le présent article, la préférence a
été donnée à une compréhension générale. Par conséquent, les termes communément utilisés (qui sont généralement
compréhensibles) ne sont pas définis. Certains articles terminologiques provenant d’autres sources ont été modifiés
pour répondre aux besoins du groupe cible de la présente partie de l’ISO 10241. Conformément à l’ISO 10241-1, les
modifications sont repérées par la chaîne «modifié» suivant la source.
NOTE 2 Dans la mesure où la plupart des articles terminologiques énumérés dans le présent document ont
été sélectionnés à partir d’autres normes, les systèmes de concepts complets ne sont pas représentés. Les articles
terminologiques sont de ce fait présentés dans un ordre mixte.
2.1
norme
document, établi par consensus et approuvé par un organisme reconnu, qui fournit, pour des usages communs
et répétés, des règles, des lignes directrices et des caractéristiques, pour des activités ou leurs résultats,
garantissant un niveau d’ordre optimal dans un contexte donné
Note 1 à l’article: Il convient que les normes soient fondées sur les acquis conjugués de la science, de la technique et de
l’expérience et visent à l’avantage optimal de la communauté.
[SOURCE: Guide ISO/CEI 2:2004, 3.2]
2.2
organisme à activités normatives
orga
...
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO
СТАНДАРТ 10241-2
Первое издание
2012-08-15
Терминологические статьи
в стандартах.
Часть 2.
Принятие стандартизованных
терминологических статей
Terminological entries in standards ─
Part 2:
Adoption of standardized terminological entries
Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
©
ISO 2012
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЁН АВТОРСКИМ ПРАВОМ
© ISO 2012
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или
использовать в какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и
микрофильмы, без предварительного получения письменного согласия ISO по указанному ниже адресу или от
организации-члена ISO в стране стороны, запрашивающей такое разрешение.
Бюро по охране авторских прав ISO
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Тел.: + 41 22 749 01 11
Факс: + 41 22 749 09 47
Эл. почта: copyright@iso.org
Веб-сайт: www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
©
ii ISO 2012 – Все права сохраняются
Содержание Страница
Предисловие .iv
Введение .v
1 Область применения .1
2 Термины и определения.1
3 Принципы принятия стандартизованных терминологических статей.8
3.1 Общие принципы.8
3.2 Степени соответствия .8
3.3 Специфические правила принятия стандартизованных терминологических
статей.11
4 Принятие глобально стандартизованных терминологических статей как
способ гармонизации терминологии .11
4.1 Общие положения .11
4.2 Принятие глобально стандартизованных понятий.12
4.3 Принятие глобально стандартизованных понятийных систем.18
4.4 Принятие глобально стандартизованных определений.20
4.5 Описание других текстуальных составляющих терминологических статей.22
4.6 Невербальные представления.22
4.7 Выбор и формирование обозначений.23
5 Соглашения принимающего органа стандартизации по представлению и
расположению терминологических статей.31
5.1 Общие замечания .31
5.2 Изменение модели стандартизованных терминологических данных .32
5.3 Указание нормативного статуса .32
5.4 Лексикографическое упорядочение.32
5.5 Лексикографические символы.33
Приложение А (информативное) Шаблон для представления специфических
условий принятия стандартизованных терминологических статей .34
Библиография.35
©
ISO 2012 – Все права сохраняются iii
Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией
национальных организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка
международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый
комитет-член, заинтересованный в деятельности, для которой был создан технический
комитет, имеет право быть представленным в этом комитете. Международные
правительственные и неправительственные организации, имеющие связь с ISO, также
принимают участие в работе. ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной
электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам стандартизации в области
электротехники.
Проекты международных стандартов разрабатываются согласно правилам, приведённым в
Директивах ISO/IEC, часть 2.
Разработка международных стандартов является основной задачей технических комитетов.
Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются
комитетам-членам на голосование. Для публикации в качестве международного стандарта
требуется одобрение не менее 75 % комитетов-членов, принявших участие в голосовании.
Принимается во внимание тот факт, что некоторые из элементов настоящей части ISO 10241-2
могут быть объектом патентных прав. ISO не принимает на себя обязательств по
определению отдельных или всех таких патентных прав.
ISO 10241-2 был подготовлен Подкомитетом SC 2 Терминографические и
лексикографические рабочие методы Технического комитета ISO/TC 37, Терминология и
другие языковые и информационные ресурсы.
Серия ISO 10241 состоит из следующих частей под общим названием Терминологические
статьи в стандартах:
⎯ Часть 1. Общие требования и примеры представления
⎯ Часть 2. Принятие стандартизованных терминологических статей
©
iv ISO 2012 – Все права сохраняются
Введение
Принятое Всемирной торговой организацией (ВТО) “Соглашение по техническим барьерам в торговле”
(TBT Agreement) требует от стран-членов ВТО не создавать излишних барьеров для свободной торговли
своими регуляционными мерами или различными схемами оценки соответствия, которые отклоняются от
действующих международных стандартов. В рамках вышеуказанного Соглашения члены ВТО обязуются
строго следовать требованиям международных стандартов во всех случаях, когда они применимы.
Отсюда следует, что региональные и национальные стандарты стран-членов ВТО должны основываться
на действующих международных стандартах – для гарантирования их технической эквивалентности и во
избежание каких-либо конфликтных ситуаций или несовместимости с правилами международной торговли.
Те же принципы в равной степени применимы и к глобальному принятию стандартизованных
терминологических статей действующих стандартов.
Для обеспечения однозначного представления и интерпретации основных терминов и символических
обозначений, используемых в рассматриваемой предметной области, соответствующие комитеты могут
определять свою стандартизованную терминологию полностью или частично в форме отдельного
терминологического стандарта либо в рамках терминологических разделов других действующих
стандартов.
)
ISO/IEC Guide 21-1 определяет порядок принятия международных стандартов (International Standards
в качестве региональных или национальных стандартов: с указанием полномочного органа
стандартизации на обложке регионального или национального нормативного документа, публикуемого
путём прямой перепечатки оригинала, его перевода или выпуска как новой редакции. При адаптации
международных стандартов особое внимание должно уделяться переводу терминологических статей.
Например, органы стандартизации, использующие языки или диалекты, отличные от официального
языка принимаемого международного стандарта, часто испытывают серьёзные затруднения с поиском
эквивалентов для терминологических статей оригинала.
В ISO/IEC Guide 21-1 отмечается, что принятие международного стандарта в качестве регионального
или государственного может оказаться чрезвычайно трудной задачей, если региональные или
национальные нормативные документы либо сложившаяся практика их структурирования и компоновки
существенно отличаются от структуры и компоновки стандарта, подлежащего адаптации. С учётом этих
обстоятельств рекомендуется по возможности строго следовать методике подготовки региональных и
национальных стандартов, изложенной во второй части Директив ISO/IEC. Это необходимо ещё и для
правильной подготовки в региональных и национальных стандартах адекватных терминологических
статей, которые крайне важны для правильной организации процесса принятия стандартизованной
терминологии.
ISO/IEC Guide 21 определяет принципы определения пригодности международного стандарта для его
принятия в качестве регионального или национального стандарта и в том числе – метод оценки степени
соответствия того или иного международного стандарта конкретным нуждам региональной или
национальной стандартизации, тогда как настоящая часть ISO 10241 устанавливает правила адаптации
терминологических статей международных стандартов и принципы определения степени соответствия
адаптированных терминологических статей, понятий и концептуальных представлений национальным
или региональным особенностям реальной действительности.
В процессе адаптации терминологических статей могут появиться проблемы, аналогичные тем, что
возникают при переносе какого-либо сложного документа из одной культурной или лингвистической
среды в другую, поскольку разные культурные и языковые сообщества воспринимают и осмысляют одни
и те же объекты по-разному. Например, для одних понятие “first floor” означает “первый этаж”
(расположенный на уровне нулевой отметки), а для других – это “второй этаж” (над цокольным этажом).
Нечто подобное может наблюдаться и применительно к терминологическим статьям.
Настоящая часть серии ISO 10241 определяет руководящие принципы манипулирования ключевыми понятиями,
подлежащими рассмотрению в процессе принятия стандартизованных терминологических статей. ISO 10241-2
выявляет актуальные проблемы, с которыми сталкиваются органы по стандартизации в рамках процедуры
принятия глобально стандартизованных терминологических статей. Он также показывает, каким образом
стандартизованные терминологические статьи, разработанные в соответствии с руководящими принципами,
изложенными в ISO 10241-1, могут служить информационным ресурсом или отправным пунктом для
стандартизации терминологических статей на межнациональном или региональном уровне.
1) В тех случаях, когда каждое слово английского термина International Standard начинается с заглавной буквы, речь
идёт о международном стандарте, который разработан Международной организацией по стандартизации (ISO) или
Международной электротехнической комиссией (IEC).
2) В тех случаях, когда каждое слово английского термина international standard пишется строчными буквами, речь
идёт о стандарте, который принят в рамках глобальной стандартизации уполномоченной организацией,
ответственной за стандартизацию, и сделан доступным для общего использования.
©
ISO 2012 – Все права сохраняются iii
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ISO 10241-2:2012(R)
Терминологические статьи в стандартах.
Часть 2.
Принятие стандартизованных терминологических статей
1 Область применения
Настоящая часть ISO 10241 касается встраивания стандартизованных терминологических статей в
другие культурно-лингвистические среды и, в частности, принятия глобально стандартизованных
терминологических статей региональными и национальными организациями, ответственными за
стандартизацию. В этой части определяются основные принципы и рекомендации, относящиеся к
решению ключевых задач, связанных с вышеуказанной процедурой.
Рассматриваются также примеры и способы решения проблем, с которыми сталкивается
уполномоченная организация по стандартизации в таких ситуациях как
─ принятие глобально стандартизованных терминологических статей,
─ согласование системы концептуальных представлений уполномоченного органа стандартизации с
глобально стандартизованной системой концептуальных представлений международной
стандартизации и
─ подготовка собственных стандартизованных терминологических статей в дополнение к глобально
стандартизованным терминологическим разделам нормативных документов.
2 Термины и определения
В данном документе используются термины и определения, представленные ниже.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 При выборе и формулировании терминологических статей, содержащихся в данном разделе,
предпочтение отдавалось обеспечению максимально понятному изложению соответствующих концепций. Поэтому
широко применяемые термины (не требующие дальнейших пояснений) в данный раздел не включены. В случае
необходимости некоторые терминологические статьи, заимствованные из других источников, подвергались
изменению для удовлетворения конкретных нужд целевой группы пользователей данной части ISO 10241.
Согласно требованиям ISO 10241-1, все такие корректировки снабжаются меткой “с изменениями” в отдельной
строке после оригинального текста.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 В связи с тем, что большинство перечисленных здесь терминологических статей
заимствовано из других стандартов, их соответствующие толкования не воспроизводятся повторно, а сами
терминологические статьи располагаются в смешанном порядке.
2.1
стандарт
standard
принятый единогласно и утверждённый общепризнанным органом стандартизации документ, в котором
содержатся предназначенные для многократного общего использования установленные правила,
руководящие указания и характеристики конкретных действий или их результатов, нацеленные на
достижение оптимальной организации работ в рассматриваемой области применения
©
ISO 2011 – Все права сохраняются 1
Примечание 1 к статье: стандарты должны основываться на последних достижениях научно-технического
прогресса и лучших достижениях сложившейся практики и должны быть нацелены на стимулирование процессов,
обеспечивающих оптимальные выгоды для общества.
[ИСТОЧНИК: ISO/IEC Guide 2:2004, 3.2]
2.2
орган стандартизации
организация по стандартизации
организация, разрабатывающая стандарты
standardizing body
standardizing organization
standards developing or
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.