Information technology - Vocabulary - Part 32: Electronic Mail

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 32: Courrier électronique

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
27-Jan-1999
Withdrawal Date
27-Jan-1999
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
29-Apr-2015
Completion Date
30-Oct-2025
Ref Project

Relations

Standard
ISO/IEC 2382-32:1999
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO/IEC 2382-32:1999 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Information technology - Vocabulary - Part 32: Electronic Mail". This standard covers: Information technology - Vocabulary - Part 32: Electronic Mail

Information technology - Vocabulary - Part 32: Electronic Mail

ISO/IEC 2382-32:1999 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.35 - Information technology (Vocabularies); 35.020 - Information technology (IT) in general. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO/IEC 2382-32:1999 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO/IEC 2382:2015. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO/IEC 2382-32:1999 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO/IEC
STANDARD 2382-32
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
1999-02-01
Information technology — Vocabulary —
Part 32:
Electronic Mail
Technologies de l'information —
Vocabulaire —
Partie 32:
Courrier électronique
Reference number
Numéro de référence
B C
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .vi
Section 1: General
1.1 Scope. 1
1.2 Normative references. 1
1.3 Principles and rules followed . 2
1.3.1 Definition of an entry. 2
Organization of an entry . 2
1.3.2
Classification of entries. 3
1.3.3
Selection of terms and wording of definitions . 3
1.3.4
Multiple meanings. 3
1.3.5
1.3.6 Abbreviations. 3
1.3.7 Use of parentheses. 4
1.3.8 Use of brackets. 4
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and the use of an asterisk . 4
1.3.10 Spelling. 5
1.3.11 Organization of the alphabetical index . 5
Section 2: Terms and definitions
32 Electronic Mail. 6
32.01 General concepts. 6
32.02 Message handling and transfer . 8
32.03 Information objects . 10
32.04 Message handling operations. 12
32.05 Naming and addressing in message handling. 16
32.06 Message handling services . 19
32.07 Message storage . 22
32.08 Interpersonal messaging . 22
32.09 Directory systems . 24
32.10 Miscellaneous. 25
Figure 1 Messaging system types . 27
Figure 2 A static view of the message handling environment. 28
Figure 3 Interworking between the message handling system and the
directory system. 29
Figure 4 Interpersonal message structure . 29
Figure 5 Relationships between management domains. 30
Figure 6 A dynamic illustration of the information flow in the
message handling environment. 31
Table 1 Selected O/R address attributes. 32
Table 2 Examples of O/R addresses . 32
Alphabetical indexes
English . 33
French . 36
©  ISO/IEC 1999
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction réservés.
Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y
compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
ISO/IEC Copyright Office • Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-32:1999(E/F)
Sommaire Page
Avant-propos . v
Introduction . vii
Section 1: Généralités
1.1 Domaine d'application .1
1.2 Références normatives.1
1.3 Principes d'établissement et règles suivies .2
1.3.1 Définition de l'article .2
1.3.2 Constitution d'un article.2
Classification des articles.3
1.3.3
Choix des termes et des définitions .3
1.3.4
Pluralité de sens ou polysémie .3
1.3.5
1.3.6 Abréviations .3
1.3.7 Emploi des parenthèses.4
1.3.8 Emploi des crochets.4
1.3.9 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères
italiques et de l'astérisque.4
1.3.10 Mode d'écriture et orthographe .5
1.3.11 Constitution de l'index alphabétique .5
Section 2: Termes et définitions
32 Courrier électronique.6
32.01 Notions générales .6
32.02 Traitement et transfert des messages.8
32.03 Objets d'information .10
32.04 Opérations de messagerie.12
32.05 Dénomination et adressage en messagerie.16
32.06 Services de messagerie.19
32.07 Mémorisation des messages .22
32.08 Messagerie interpersonnelle .22
32.09 Systèmes d'annuaire.24
32.10 Divers .25
Figure 1 Types de systèmes informatiques de messagerie .27
Figure 2 Vue statique de l'environnement de la messagerie.28
Figure 3 Interfonctionnement entre le système de messagerie et
le système d'annuaire .29
Figure 4 Structure d'un message interpersonnel.29
Figure 5 Relations entre domaines de gestion.30
Figure 6 Vue dynamique du flux des informations dans l'environnement de
la messagerie.31
Tableau 1 Choix d'attributs dans une adresse électronique.32
Tableau 1 Exemples d'adresses électroniques.32
Index alphabétiques
Anglais .33
Français .36
iii
©
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide
standardization. National bodies that are members of ISO and IEC participate in
the development of International Standards through technical committees
established by the respective organization to deal with particular fields of technical
activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest.
Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison
with ISO and IEC, also take part in the work.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint
technical committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the
joint technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication as
an International Standard requires approval by at least 75% of the national bodies
casting a vote.
International Standard ISO/IEC 2382-32 was prepared by Joint Technical
, Subcommittee SC 1,
Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology
Vocabulary.
ISO/IEC 2382 will consist of some 37 parts, under the general title Information
technology – Vocabulary.
iv
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-32:1999(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission
électrotechnique internationale) forment le système spécialisé de normalisation
mondiale. Les organismes nationaux membres de l'ISO ou de la CEI participent au
développement de Normes internationales par l'intermédiaire des comités
techniques créés par l'organisation concernée afin de s'occuper des différents
domaines particuliers de l'activité technique. Les comités techniques de l'ISO et de
la CEI collaborent dans des domaines d'intérêt commun. D'autres organisations
internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en liaison avec
l'ISO et la CEI participent également aux travaux.
Dans le domaine des technologies de l'information, l'ISO et la CEI ont créé un
comité technique mixte, l'ISO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adoptés par le comité technique mixte sont soumis aux organismes nationaux
pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation
de 75% au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEI 2382-32 a été élaborée par le comité technique
mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de l'information, sous-comité SC 1,
Vocabulaire.
L'ISO/CEI 2382 comprendra environ 37 parties, présentées sous le titre général
Technologies de l'information – Vocabulaire.
v
©
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to
express the same concept, or because of the absence or imprecision of the
definitions of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to
clarify the concepts, to select terms to be used in various languages or in various
countries to express the same concept, and to establish definitions providing
satisfactory equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
Information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Dictionary for Information Processing Systems and
its earlier editions published by the American National Standards Institute
(formerly known as the American Standards Association). Published and Draft
International Standards relating to information technology of other international
organizations (such as the International Telecommunication Union and the
International Electrotechnical Commission) as well as published and draft national
standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which can be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances, where a restricted application is concerned,
the definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts,
the reader is warned that the dynamics of language and the problems associated
with the standardization and maintenance of vocabularies may introduce
duplications and inconsistencies among parts.
vi
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-32:1999(E/F)
Introduction
Les technologies de l'information sont à l'origine de multiples échanges
intellectuels et matériels sur le plan international. Ceux-ci souffrent souvent de
difficultés provoquées par la diversité des termes utilisés pour exprimer la même
notion dans des langues ou des domaines différents, ou encore de l'absence ou
de l'imprécision des définitions pour les notions les plus utiles.
Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il paraît essentiel de
préciser les notions, de choisir les termes à employer dans les différentes langues
et dans les divers pays pour exprimer la même notion, et d'établir pour ces termes
des définitions équivalentes dans chaque langue.
L'ISO 2382 a été basée à l'origine principalement sur l'usage tel qu'il a été relevé,
d'une part, dans le Vocabulary of Information Processing établi et publié par
l'International Federation for Information Processing et le Centre international de
calcul et, d'autre part, dans l'American National Dictionary for Information
Processing Systems y compris ses éditions précédentes publiées par l'American
National Standards Institute (connu auparavant sous l'appellation d'American
Standards Association). Les Normes internationales publiées ou au stade de
projets concernant les technologies de l'information émanant d'autres organi-
sations internationales (telles que l'Union internationale des télécommunications et
la Commission électrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales
publiées ou au stade de projets, ont également été prises en compte.
Le but de l'ISO/CEI 2382 est de procurer des définitions rigoureuses, simples et
compréhensibles pour tous les intéressés. La portée de chaque notion a été
choisie de façon que sa définition puisse avoir la valeur la plus générale.
Cependant, il est parfois nécessaire de restreindre une notion à un domaine plus
étroit et de lui donner alors une définition plus spécifique.
D'autre part, si l'on peut assurer la cohérence interne de chaque partie prise
individuellement, la cohérence des diverses parties entre elles est plus difficile à
atteindre. Le lecteur ne doit pas s'en étonner : la dynamique des langues et les
problèmes de l'établissement et de la révision des normes de vocabulaire peuvent
être à l'origine de quelques répétitions ou contradictions entre des parties qui ne
sont pas toutes préparées et publiées simultanément.
vii
INTERNATIONAL STANDARD
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-32:1999(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology – Technologies de
Vocabulary – l'information –
Vocabulaire –
Part 32: Partie 32 :
Electronic Mail Courrier électronique
Section 1: General Section 1 : Généralités
1.1 Scope 1.1 Domaine d'application
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de
international communication in electronic mail. It presents, faciliter les échanges internationaux dans le domaine du
in two languages, terms and definitions of selected courrier électronique. À cet effet, elle présente un ensemble
concepts relevant to the field of information technology and bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions
identifies relationships among the entries. choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant
exister entre les différentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, Les définitions ont été établies de manière à éviter les
the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, particularismes propres à une langue donnée, en vue de
any peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que
celles ayant servi à la rédaction initiale.
This part of ISO/IEC 2382 contains general and selected La présente partie de l'ISO/CEI 2382 contient des termes
terms concerning electronic mail. ITU Recommendations généraux et sélectionnés concernant le courrier
have been taken into account. Not included are proprietary électronique. Les Recommandations de l'UIT ont été prises
terms and terms considered as too technical. en compte. Ne sont pas inclus les termes spécifiques d'un
constructeur et les termes considérés comme trop
techniques.
1.2 Normative references 1.2 Références normatives
The following standards contain provisions which, through Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
reference in this text, constitute provisions of this part of suite de la référence qui en est faite, constituent des
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour la présente partie de l'ISO/CEI
indicated were valid. All standards are subject to revision, 2382. Au moment de la publication, les éditions indiquées
and parties to agreements based on this part of ISO/IEC étaient en vigueur. Toute norme est sujette à révision et les
2382 are encouraged to investigate the possibility of parties prenantes des accords fondés sur la présente partie
applying the most recent editions of the standards indicated de l'ISO/CEI 2382 sont invitées à rechercher la possibilité
below. Members of IEC and ISO maintain registers of
d'appliquer les éditions les plus récentes des normes
currently valid International Standards. indiquées ci-après. Les membres de la CEI et de l'ISO
possèdent le registre des Normes internationales en
vigueur à un moment donné.
1 2
ISO 1087:1990 , Terminology - Vocabulary. ISO 1087:1990 , Terminologie - Vocabulaire.
ISO 3166-1:1997, Codes for the representation of names of ISO 3166-1:1997, Codes pour la représentation des noms
countries and their subdivisions - Part 1: Country codes. de pays et de leurs subdivisions - Partie 1: Codes pays.
ISO/IEC 2382-1:1993, Information technology – Vocabulary ISO/CEI 2382-1:1993, Technologies de l'information –
– Part 1: Fundamental terms. Vocabulaire – Partie 1: Termes fondamentaux.

Currently under revision.
Actuellement en révision.
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-27:1994, Information technology – ISO/CEI 2382-27:1994, Technologies de l'information –
Vocabulary – Part 27: Office automation. Vocabulaire – Partie 27: Bureautique.
Recommendation ITU-T X.400 (1992) | ISO/IEC 10021-1: Recommandation UIT-T X.400 (1992) | ISO/CEI 10021-1:
1990, Information technology - Text Communication - 1990, Technologies de l'information - Communication de
Message-Oriented Text Interchange Systems (MOTIS) - texte - Systèmes d'échange de texte en mode message
Part 1: Service and system overview. (MOTIS) - Partie 1: Principes du système et du service.
Recommendation ITU-T X.402 (1992) | ISO/IEC 10021-2: Recommandation UIT-T X.402 (1992) | ISO/CEI 10021-2:
1990, Information technology - Text Communication - 1990, Technologies de l'information - Communication de
Message-Oriented Text Interchange Systems (MOTIS) - texte - Systèmes d'échange de texte en mode message
Part 2: Overall architecture. (MOTIS) - Partie 2: Architecture globale.
Recommendation ITU-T X.500 (1988) | ISO/IEC 9594-1: Recommandation UIT-T X.500 (1988) | ISO/CEI 9594-1:
1990, Information technology - Open Systems 1990, Technologies de l'information - Interconnexion de
Interconnection - The Directory - Part 1: Overview of systèmes ouverts - L'annuaire - Partie 1: Aperçu général
concepts, models, and services. des concepts, modèles et services.
Recommendation ITU-T X.501 (1988) | ISO/IEC 9594-2: Recommandation UIT-T X.501 (1988) | ISO/CEI 9594-2:
1990, Information technology - Open Systems 1990, Technologies de l'information - Interconnexion de
Interconnection - The Directory - Part 2: Models. systèmes ouverts - L'annuaire - Partie 2: Modèles.
1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d'établissement et règles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Définition de l'article
Section 2 comprises a number of entries. Each entry La section 2 est composée d'un certain nombre d'articles.
consists of a set of essential elements that includes an Chaque article est composé d'un ensemble d'éléments
index number, one term or several synonymous terms, and essentiels comprenant le numéro de référence, le terme ou
a phrase defining one concept. In addition, an entry may plusieurs termes synonymes et la définition de la notion
include examples, notes or illustrations to facilitate couverte par ces termes. Cet ensemble peut être complété
understanding of the concept. par des exemples, des notes, des schémas ou des tableaux
destinés à faciliter la compréhension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, le même terme peut être défini dans des articles
entries, or two or more concepts may be covered by one différents, ou bien deux notions ou davantage peuvent être
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively. couvertes par un seul article : voir respectivement en 1.3.5
et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term, and D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition are used in this part of ISO/IEC 2382 with the définition, sont employés dans la présente partie de
meaning defined in ISO 1087. l'ISO/CEI 2382 avec le sens qui leur est donné dans l'ISO
1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d'un article
Each entry contains the essential elements defined in 1.3.1 Chaque article contient des éléments essentiels définis en
and, if necessary, additional elements. The entry may 1.3.1 et, si nécessaire, des éléments supplémentaires.
contain the following elements in the following order: L'article peut donc comprendre dans l'ordre les éléments
suivants :
a) an index number (common for all languages in which this a) un numéro de référence (le même, quelle que soit la
part of ISO/IEC 2382 is published); langue de publication de la présente partie de l'ISO/CEI
2382) ;
b) the term or the generally preferred term in the language. b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue.
The absence of a generally preferred term for the concept L'absence, dans une langue, de terme consacré ou à
in the language is indicated by a symbol consisting of five conseiller pour exprimer une notion est indiquée par un
dots (.); a row of dots may be used to indicate, in a term,
symbole consistant en cinq points de suspension (.) ; les
a word to be chosen in each particular case; points de suspension peuvent être employés pour désigner,
dans un terme, un mot à choisir dans un cas particulier ;
©
ISO/IEC
c) the preferred term in a particular country (identified c) le terme préféré dans un certain pays (identifié selon les
according to the rules of ISO 3166); règles de l'ISO 3166) ;
d) the abbreviation for the term; d) l'abréviation pouvant être employée à la place du terme ;
e) permitted synonymous term(s); e) le terme ou les termes admis comme synonymes ;
f) the text of the definition (see 1.3.4); f) le texte de la définition (voir 1.3.4) ;
g) one or more examples with the heading "Example(s)"; g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
« Exemple(s) » ;
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes précisant le domaine d'application
of application of the concepts with the heading "NOTE(S)"; de la notion, précédées du titre « NOTE(S) » ;
i) a picture, a diagram, or a table which could be common to i) une figure, un schéma ou un tableau, pouvant être
several entries. communs à plusieurs articles.
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of Chaque partie de l'ISO/CEI 2382 reçoit un numéro d'ordre à
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for "Fundamental terms". deux chiffres, en commençant par 01 pour la partie
« Termes fondamentaux ».
The entries are classified in groups to each of which is Les articles sont répartis en groupes qui reçoivent chacun
assigned a four-digit serial number; the first two digits being un numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux premiers
those of the part of ISO/IEC 2382. chiffres étant ceux du numéro de la partie de l'ISO/CEI
2382.
Each entry is assigned a six-digit index number; the first Chaque article est repéré par un numéro de référence à six
four digits being those of the part of ISO/IEC 2382 and the chiffres, les quatre premiers chiffres étant ceux du numéro
group. de partie de l'ISO/CEI 2382 et de groupe.
To show the relationship between versions of ISO/IEC 2382 Les numéros des parties, des groupes et des articles sont
in various languages, the numbers assigned to parts, les mêmes pour toutes les langues, afin de mettre en
groups, and entries are the same for all languages. évidence les correspondances des versions de l'ISO/CEI
2382.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des définitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs
as far as possible, followed established usage. Where there définitions sont, dans toute la mesure du possible,
were contradictions, solutions agreeable to the majority compatibles avec les usages établis. Lorsque certains
have been sought. usages apparaissent contradictoires, des solutions de
compromis ont été retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralité de sens ou polysémie
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans l'une des langues de travail, un même terme
several meanings, each meaning is given a separate entry peut prendre plusieurs sens, ces sens sont définis dans des
to facilitate translation into other languages. articles différents, pour faciliter l'adaptation du vocabulaire
dans d'autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abréviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given Comme indiqué en 1.3.2, des abréviations d'usage courant,
for some terms. Such abbreviations are not used in the au moins en anglais, sont indiquées pour certains termes.
texts of the definitions, examples or notes. De telles abréviations ne sont pas employées dans le corps
des définitions, exemples ou notes.
©
ISO/IEC
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parenthèses
In some terms, one or more words printed in bold typeface Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés en
are placed between parentheses. These words are part of caractères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots
the complete term, but they may be omitted when use of the font partie intégrante du terme complet, mais peuvent être
abridged term in a technical context does not introduce omis lorsque le terme ainsi abrégé peut être employé dans
ambiguity. In the text of another definition, example, or note un contexte technique déterminé sans que cette omission
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete ne crée d'ambiguïté. Un tel terme n'est employé dans le
form. texte d'une autre définition, d'un exemple ou d'une note de
l'ISO/CEI 2382, que sous sa forme complète.
In some entries, the terms are followed by words in Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
parentheses in normal typeface. These words are not a part expressions imprimées en caractères normaux et placées
of the term but indicate directives for the use of the term, its entre parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du
particular field of application, or its grammatical form. terme mais indiquent des prescriptions d'emploi, précisent
un domaine d'application particulier ou indiquent une forme
grammaticale.
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by texts Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent
that differ only in a few words, the terms and their être définis par des textes presque identiques, à quelques
definitions are grouped in a single entry. The words to be mots près, les termes et leurs définitions ont été groupés en
substituted in order to obtain the different meanings are un seul article. Les mots à substituer à ceux qui les
placed in brackets, i.e. [  ], in the same order in the term précèdent pour obtenir les différents sens sont placés entre
and in the definition. To clearly identify the words to be crochets (c'est-à-dire [  ]) dans le même ordre dans le
substituted, the last word that according to the above rule terme et la définition. En vue d'éviter toute incertitude sur
could be placed in front of the opening bracket is, wherever
les mots à remplacer, le dernier mot qui, suivant la règle ci-
possible, placed inside the bracket and repeated for each dessus, pourrait être placé devant le crochet d'ouverture,
alternative. est placé, si possible, à l'intérieur des crochets et répété à
chaque occasion.
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in 1.3.9 Emploi dans les définitions de termes
definitions and the use of an asterisk imprimés en caractères italiques et de
l'astérisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
or a note is defined in another entry in this International tout terme imprimé en caractères italiques a le sens défini
Standard, which may be in another part. However, the term dans un autre article de la présente Norme internationale,
is printed in italic typeface only the first time it occurs in qui peut se trouver dans une autre partie. Cependant le
each entry. terme est imprimé en caractères italiques uniquement la
première fois qu'il apparaît dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a Les caractères italiques sont également utilisés pour les
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs. autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
noms au pluriel et les verbes au participe.
The basic forms of all terms printed in italic typeface which La liste des formes de base des termes imprimés en
are defined in this part of ISO/IEC 2382 are listed in the caractères italiques qui sont définis dans la présente partie
index at the end of the part (see 1.3.11). de l'ISO/CEI 2382 est fournie dans l'index à la fin de la
partie (voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic L'astérisque sert à séparer les termes imprimés en
typeface when two such terms are referred to in separate caractères italiques quand deux termes se rapportent à des
entries and directly follow each other (or are separated only articles séparés et se suivent directement (ou bien sont
by a punctuation mark). séparés simplement par un signe de ponctuation).
Words or terms that are printed in normal typeface are to be Les mots ou termes imprimés en caractères normaux
understood as defined in current dictionaries or authoritative doivent être compris dans le sens qui leur est donné dans
technical vocabularies. les dictionnaires courants ou vocabulaires techniques
faisant autorité.
©
ISO/IEC
1.3.10 Spelling 1.3.10 Mode d'écriture et orthographe
In the English language version of this part of ISO/IEC Dans la version anglaise de la présente partie de l'ISO/CEI
2382, terms, definitions, examples, and notes are given in 2382, les termes, définitions, exemples et notes sont écrits
the spelling preferred in the USA. Other correct spellings suivant l'orthographe prévalant aux Etats-Unis. D'autres
may be used without violating this part of ISO/IEC 2382. orthographes correctes peuvent être utilisées sans violer la
présente partie de l'ISO/CEI 2382.
1.3.11 Organization of the alphabetical 1.3.11 Constitution de l'index
index alphabétique
For each language used, an alphabetical index is provided Pour chaque langue de travail, un index alphabétique est
at the end of each part. The index includes all terms defined fourni à la fin de chaque partie. L'index comprend tous les
in the part. Multiple-word terms appear in alphabetical order termes définis dans la partie. Les termes composés de
under each of their key words. plusieurs mots sont répertoriés alphabétiquement suivant
chacun des mots clés.
©
ISO/IEC
Section 2: Terms and definitions Section 2 : Termes et définitions
32  Electronic mail 32  Courrier électronique
32.01  General concepts 32.01  Notions générales
32.01.01 32.01.01
electronic mail courrier électronique
e-mail courriel (n.m.)
Correspondence between user terminals over a computer CÉ (abréviation) /CA/
network. Correspondance entre terminaux d'utilisateur sur un réseau
d'ordinateurs.
NOTES
1 In English, spelling variations are: E mail, E-mail, Email, and
NOTES
email.
1 En anglais, on utilise les variantes suivantes d'orthographe :
2 This entry is a modified version of the entries 01.06.17 in
E mail, E-mail, Email et email.
ISO/IEC 2382-01:1993 and 27.02.01 in ISO/IEC 2382-27:1994.
2 Cet article est une version modifiée des articles 01.06.17 dans
ISO/CEI 2382-01:1993 et 27.02.01 dans ISO/CEI 2382-27:1994.
32.01.02 32.01.02
information object (in electronic mail) objet d'information (en courrier électronique)
A set of data that represents an entity of information. Ensemble de données représentant une entité
d'information.
Examples: a message, a probe, a report.
Exemples : un message, un envoi-test, un rapport.
NOTE - The information may be represented by pure text or may
include sounds or images.
NOTE - Cette information peut être représentée par un texte seul
ou peut comprendre des sons ou des images.
32.01.03 32.01.03
message (in electronic mail) message (en courrier électronique)
An information object * transferred between user agents. Objet d'information * transféré entre des agents d'utilisateur.
NOTES NOTES
1 A message usually consists of two parts : content and envelope. 1 Un message se compose généralement de deux parties : le
2 This entry is a modified version of the entry 27.01.13 in ISO/IEC contenu et l'enveloppe.
2382-27:1994. 2 Cet article est une version modifiée de l'article 27.01.13 dans
ISO/CEI 2382-27:1994.
32.01.04 32.01.04
message transfer (in electronic mail) transfert de messages (en courrier électronique)
MT (abbreviation) Acheminement de messages utilisant des réseaux
The conveyance of messages using computer networks. d'ordinateurs.
32.01.05 32.01.05
message storage (in electronic mail) mémorisation de messages (en courrier électronique)
The automatic storage of messages for later usage within stockage de messages (en courrier électronique)
the message handling system. Mémorisation automatique de messages dans le système
de messagerie, en vue d'une utilisation ultérieure.
©
ISO/IEC
32.01.06 32.01.06
message handling traitement de messages (en courrier électronique)
A distributed information processing task that integrates the messagerie
intrinsically related subtasks of message transfer and Traitement d'information décentralisé qui englobe les
message storage. traitements intrinsèquement liés de transfert de messages
et de mémorisation de messages.
32.01.07 32.01.07
mailbox boîte aux lettres électronique
electronic mailbox boîte aux lettres
A functional unit that contains stored * messages for a (abréviation)
BAL
specific . qui contient des *
user Unité fonctionnelle messages mis en
mémoire pour un utilisateur particulier.
NOTES
1 A mailbox can hold either incoming or outgoing mail or both.
NOTES
2 This entry is a modified version of the entry 27.02.03 in ISO/IEC
1 Une boîte aux lettres électronique peut contenir du courrier
2382-27:1994.
arrivée ou du courrier départ ou les deux.
2 Cet article est une version modifiée de l'article 27.02.03 dans
ISO/CEI 2382-27:1994.
32.01.08 32.01.08
user (in electronic mail) utilisateur (en courrier électronique)
A person or a functional unit that participates in message usager (en courrier électronique)
handling as a potential source or destination. Personne ou unité fonctionnelle qui participe à un
traitement de messages en tant que source ou destination
potentielle.
32.01.09 32.01.09
direct user usager direct
A user that engages in message handling by direct use of Utilisateur qui participe à un traitement de messages par
the message handling system. utilisation directe du système de messagerie.
NOTE - See figure 6. NOTE - Voir figure 6.
32.01.10 32.01.10
indirect user usager indirect
A user that engages in message handling through another Utilisateur qui participe à un traitement de messages par
communication system linked to a message handling l'intermédiaire d'un autre système de communication relié
system. au système de messagerie.
NOTES NOTES
1 The other communication system may be a postal system or the 1 L’autre système de communication peut être un système postal
telex. ou le télex.
2 See figure 6. 2 Voir figure 6.
32.01.11 (27.02.04) 32.01.11 (27.02.04)
directory (in electronic mail) annuaire (en courrier électronique)
An organized list of the users or services that can be Liste organisée des utilisateurs ou des services qui
addressed on a computer network. disposent d'une adresse sur un réseau d’ordinateurs.
©
ISO/IEC
32.01.12 32.01.12
interpersonal messaging messagerie interpersonnelle
A form of message handling tailored for ordinary business Forme de traitement de messages adaptée à la
or private correspondence between persons. correspondance ordinaire, professionnelle ou privée, entre
des personnes.
32.02  Message handling and transfer 32.02  Traitement et transfert des messages
32.02.01 32.02.01
message handling system système de messagerie
(abbreviation) Ensemble organisé d'unités fonctionnelles qui transporte
MHS
An organized set of that can convey des d'un correspondant à un autre.
functional units messages
messages from one correspondent to another.
NOTE - Voir figure 2.
NOTE - See figure 2.
32.02.02 32.02.02
message handling environment environnement de messagerie
MHE (abbreviation) Environnement informatique qui comprend le système de
The environment that includes the message handling messagerie, les utilisateurs et les listes de distribution.
system, * users, and distribution lists.
NOTE - Voir figure 2.
NOTE - See figure 2.
32.02.03 32.02.03
messaging system système informatique de messagerie
A data processing system used in the implementation of a Système informatique utilisé dans la réalisation d'un
message handling system. système de messagerie.
32.02.04 32.02.04
messaging subsystem sous-système de messagerie
A part of a message handling system with functional Partie d'un système de messagerie jouant un rôle
significance. particulier.
Examples: A user agent, * mail exploder. Exemples : un agent d'utilisateur, un diffuseur de courrier.
32.02.05 32.02.05
user agent agent d'utilisateur
(abbreviation)
UA agent d'usager
A functional unit by means of which a single direct user Unité fonctionnelle par l'intermédiaire de laquelle un usager
interacts with a message handling system. direct interagit avec un système de messagerie.
NOTES NOTES
1 The user agent is a component of the message handling system 1 L'agent d'utilisateur est une composante du système de
by which the user creates, submits, or receives messages. messagerie par laquelle l'utilisateur crée, présente ou reçoit des
2 See figure 2. messages.
2 Voir figure 2.
©
ISO/IEC
32.02.06 32.02.06
distribution list liste de distribution
DL (abbreviation) liste de diffusion
An abstraction that represents a pre-specified group of Entité abstraite qui représente un groupe d'utilisateurs
users and other distribution lists and that is a potential spécifié à l'avance et d'autres listes de distribution et qui
destination for the information objects a message handling constitue une destination potentielle des objets
system conveys. d'information transportés par le système de messagerie.
NOTES NOTES
1 Membership can contain O/R names identifying either users or 1 Les membres d'une telle liste peuvent être des identificateurs
other distribution lists. d'adresse identifiant des utilisateurs ou d'autres listes de
2 This entry is a modified version of the entry 27.01.08 in ISO/IEC distribution.
2382-27:1994. 2 Cet article est une version modifiée de l'article 27.01.08 dans
ISO/CEI 2382-27:1994.
32.02.07 32.02.07
mail exploder diffuseur de courrier
mail broadcaster Unité fonctionnelle qui permet de dupliquer un message et
A functional unit that replicates a message as required and de le réacheminer aux membres d'une liste de distribution.
routes the resulting copies to various recipients indicated by
a distribution list.
32.02.08 32.02.08
access unit unité d'accès
AU (abbreviation) Unité fonctionnelle qui relie un système de transfert de
A functional unit that links a message transfer system to messages à un autre système de communication et par
another communication system and by which its users lequel ses utilisateurs * accèdent indirectement au système
indirectly access the message handling system. de messagerie.
NOTE - See figure 2. NOTE - Voir figure 2.
32.02.09 32.02.09
message transfer system système de transfert de messages
(abbreviation) qui comprend un ou plusieurs
MTS Unité fonctionnelle agents de
A functional unit consisting of one or more message transfert de messages qui assurent le transfert de
transfer agents that provides store-and-forward * message messages par enregistrement et retransmission entre
transfer between user agents, * message stores, and agents d'utilisateur, * mémoires de messages et unités
access units. d'accès.
NOTE - See figure 2. NOTE - Voir figure 2.
32.02.10 32.02.10
message transfer agent agent de transfert de messages
MTA (abbreviation) Unité fonctionnelle du système de transfert de messages,
A functional unit of the message transfer system that qui envoie des messages à des utilisateurs ou à des
conveys messages to users or to groups of users identified groupes d'utilisateurs identifiés par des listes de
by distribution lists. distribution.
NOTE - See figure 2. NOTE - Voir figure 2.
©
ISO/IEC
32.02.11 32.02.11
mail gateway passerelle de courrier
gateway (in electronic mail) passerelle (en courrier électronique)
A functional unit that connects two or more dissimilar Unité fonctionnelle qui connecte des systèmes de
message
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...