Terminology products and services — Overview and guidance

ISO 22128:2008 identifies and describes a wide range of terminology products and services so that suppliers of these products and services and their clients can have a common understanding as well as shared expectations in their delivery. This International Standard outlines some of the generally-accepted terminology practices to be followed in the development and delivery of terminology products and services as well as some of the desired quality features that should characterize the products and services produced. ISO 22128:2008 is intended as guidance for work contracts in the field of terminology. This International Standard focuses on terminology in specialized language as opposed to general language resources.

Produits et services en terminologie — Aperçu et orientation

L'ISO 22128:2008 identifie et décrit un large éventail de produits et de services en terminologie afin que les fournisseurs de ces produits et services ainsi que leurs clients partagent une même compréhension et des attentes communes quant à leur fourniture. Elle passe en revue un certain nombre de pratiques généralement acceptées en terminologie qu'il convient de suivre lors du développement et de la fourniture de produits et services en terminologie, ainsi que certaines exigences de qualité devant caractériser lesdits produits et services. L'ISO 22128:2008 a été conçue comme un guide destiné aux contrats de travail dans le domaine de la terminologie. La présente Norme internationale met l'accent sur la terminologie en langage spécialisé par opposition aux ressources linguistiques générales.

General Information

Status
Published
Publication Date
11-Nov-2008
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Completion Date
04-Oct-2020
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 22128:2008 - Terminology products and services -- Overview and guidance
English language
29 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 22128:2008 - Produits et services en terminologie -- Aperçu et orientation
French language
30 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 22128
First edition
2008-11-15

Terminology products and services —
Overview and guidance
Produits et services en terminologie — Aperçu et orientation




Reference number
ISO 22128:2008(E)
©
ISO 2008

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT


©  ISO 2008
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2008 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
Contents Page
Foreword. iv
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions. 1
4 Terminology products. 3
4.1 Introduction to terminology products . 3
4.2 Terminology product categories. 3
4.3 Terminographical products . 3
4.4 Terminology documents . 11
4.5 Educational products . 12
4.6 Terminology tools. 13
5 Terminology services. 15
5.1 Introduction to terminology services . 15
5.2 Terminology service categories. 15
5.3 Terminology consulting services — Strategic consulting and project-specific consulting. 16
5.4 Terminology management services. 16
5.5 Services for the preparation and delivery of terminographical resources. 18
5.6 Tool development . 19
5.7 Reference and information services. 20
5.8 Education and training services . 21
5.9 Accredited certification service (for future development). 22
Annex A (informative) Recommended practices for developing quality terminology products and
services. 23
Bibliography . 25
Index. 26

© ISO 2008 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 22128 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.

iv © ISO 2008 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 22128:2008(E)

Terminology products and services — Overview and guidance
1 Scope
This International Standard identifies and describes a wide range of terminology products and services so that
suppliers of these products and services and their clients can have a common understanding as well as
shared expectations in their delivery. This International Standard outlines some of the generally-accepted
terminology practices to be followed in the development and delivery of terminology products and services as
well as some of the desired quality features that should characterize the products and services produced. This
International Standard is intended as guidance for work contracts in the field of terminology. This International
Standard focuses on terminology in specialized language as opposed to general language resources.
For general language resources, i.e. lexicographical products, a standard is under development and will be
available in the future.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 1951:2007, Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and
information
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
candidate terminology
set of designations that has been extracted from one or more documents but has not been reviewed to
determine its validity as actual terminology
3.2
deliverable
〈project management〉 any measurable, verifiable outcome, result or item to be produced within a specific
timeframe to complete a project or part of a project
NOTE Often used more narrowly in reference to an external deliverable, which is a deliverable that is subject to
approval by the project sponsor, client or other stakeholder.
3.3
designation
representation of a concept by a sign which denotes it
NOTE In terminology work, three types of designation are distinguished: symbols, appellations and terms.
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.1]
© ISO 2008 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
3.4
embedded terminology
any set of terminology that is part of another larger printed document and that provides definitions or language
equivalents for the designations in the printed document
NOTE In electronic documents, one finds a similar concept to the embedded glossary but it is called an on-line
glossary or a hyperlinked glossary.
3.5
generally-accepted terminology practices
GATP
standards, rules, conventions and recommended procedures to be followed when producing terminographical
products and terminology services
3.6
macrostructure
arrangement of entries in a collection
[ISO 1087-1:2000, definition 3.7.7]
3.7
microstructure
arrangement of data in each entry of a collection
[ISO 1087-1:2000, definition 3.7.8]
3.8
stipulative definition
definition that assigns a particular meaning that is valid only within a specific context or document
NOTE A stipulative definition can even go so far as to contradict the lexical definition or may change its extension
beyond the norms of understanding in its subject field.
3.9
terminographical product
terminology product consisting of a set of designations and terminological and/or linguistic information to
support special language use
3.10
terminography
part of terminology work concerned with the recording and presentation of terminological data
[ISO 1087-1:2000, definition 3.6.2]
3.11
terminology
〈language for specific purposes (LSP)〉 set of designations belonging to one special language
NOTE 1 Adapted from ISO 1087-1:2000, definition 3.5.1.
NOTE 2 This concept differs from another concept represented by the homograph terminology (3.12).
3.12
terminology
〈knowledge theory〉 science studying the structure, formation, development, usage and management of
terminologies in various subject fields
NOTE 1 Adapted from ISO 1087-1:2000, definition 3.5.2.
NOTE 2 This concept differs from another concept represented by the homograph terminology (3.11).
2 © ISO 2008 – All rights reserved

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
3.13
terminology product
product that supports special language use or the field of terminology
NOTE Products that support special language use refer to dictionaries, databases, and other products for the
dissemination of specialized terminology while products that support the field of terminology refer to journals, training
manuals, tools, etc.
3.14
terminology service
service that involves the production and/or dissemination of terminology or terminographical products or
supports education in the field of terminology
3.15
terminology tool
terminology product that is a computer application intended to assist in the production and delivery of
terminology products and services or in information retrieval
3.16
textual support
information recorded in a definition, context, note or other descriptive information
4 Terminology products
4.1 Introduction to terminology products
The following is a listing of terminology product categories that can be delivered in the field of terminology.
The delivered product is a physical and tangible product developed in response to a user's specific needs.
Therefore, the terminology product may be more customized than the basic product category listed below.
Customization aspects are given for many of the products. Delivered products may also be interim products or
services used to develop other deliverables.
4.2 Terminology product categories
This product category includes all delivered products in the form of a tangible product that supports special
language use.
Terminology products fall into four categories:
⎯ terminographical products;
⎯ terminology documents;
⎯ educational products;
⎯ terminology tools.
4.3 Terminographical products
4.3.1 Terminographical product categories
This product category includes all products that provide a terminology or terminologies and terminological
and/or linguistic information to support special language use.
The deliverable may range from a single designation to hundreds of thousands of entries. It may include some
general language words (lexica).
© ISO 2008 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
This category represents the largest set of products and forms the core of the terminology products produced
by terminologists. This category includes:
⎯ printed terminologies;
⎯ electronic terminologies;
⎯ terminology databases;
⎯ systematic terminologies for information management;
⎯ terminology lists;
⎯ vetted terminologies;
⎯ terminology equivalents;
⎯ pictorial terminologies;
⎯ multimedia terminology products.
4.3.2 Printed terminologies
4.3.2.1 Basic category
This category includes any terminographical product that is a closed set of designations in one or more
specialized fields of knowledge with some textual support for at least some of the entries and disseminated in
printed format. It may contain some lexical entries. This category does not include collections consisting of
lists of terms or term-equivalent pairs (see 4.3.6.5 or 4.3.9). This type of terminographical product is
comparable to and may be converted into an electronic terminology (see 4.3.3).
Printed terminologies are usually bound in a book or take the form of loose-leaf pages. The microstructure of
the entries in the printed terminology ranges from a simple entry containing a term with a single textual
support, most often a definition, to a complex entry with many term variants and synonyms and many types of
linguistic, terminological or even encyclopaedic, information. Lexical entries may be included. A range of
terminological or linguistic information such as incorrect usage, level of language, or geographic usage may
be specified for some entries. Term variants or synonyms may be included and are usually accessed by
cross-references. The subject field is generally specified in the title; in some cases subfields are indicated for
some designations in the printed terminology. The layout is often in columns but some information may be
shown in rows or in indented paragraphs. The macrostructure, the main body of the printed terminology, is
organized in alphabetical, sequential or systematic order. If systematically organized, access is by
alphabetical or sequential ordering (as in an index) depending on the language. The document may include a
preface, forward, appendices, bibliographic information or citations. Updating requires reprinting. Printed
terminologies are similar to and often formatted like lexicographical dictionaries (see ISO 1951).
The products in this category may be called a dictionary, a specialized dictionary, a glossary, a vocabulary, a
lexicon or a terminology.
Printed terminologies may be classified as monolingual, bilingual or multilingual terminologies. Monolingual
terminologies contain terminology entries for one language. These products may be called a specialized
glossary, a vocabulary, a lexicon, a unilingual dictionary, a monolingual dictionary or simply a dictionary.
Monolingual terminologies are arranged in alphabetical or sequential order, or accessed by means of an
alphabetical, sequential or numerical index. The microstructure contains at least one designation and a
definition or similar description.
A bilingual terminology includes entries in two languages and may be called a lexicon, a bilingual glossary, a
bilingual dictionary or a bilingual vocabulary. It is arranged in alphabetical or sequential order, most often by
the source language; the other language equivalents may be accessed with an alphabetical, sequential or
4 © ISO 2008 – All rights reserved

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
numerical index or a table of equivalents. The microstructure contains at least one term in each of the two
languages, and one textual support element. There may be exceptions when one of the language pairs does
not have a term for a given concept. Entries often have terminological and/or linguistic information in only the
source language.
Multilingual terminologies contain more than two languages and are arranged in alphabetical or sequential
order, most often by the source language; the equivalents in the other languages, if they are accessed, are
listed in an alphabetical, sequential or numerical index or a table of equivalents. The microstructure contains
terms in at least some of the languages, and has at least one textual support element; entries often have
terminological and/or linguistic information in only the source language. Because there are multiple languages,
language identifiers are required.
The deliverable ranges from the provision of the designations and textual support that make up the entries in
the printed terminology to a complete end product. If the deliverable is limited to the information in the
microstructure of the printed glossary, this will include the designation or designations, any linguistic and/or
terminological information and the textual support, which can take the form of a definition, context,
encyclopaedic information or note. If term variants and/or synonyms are included, cross-references may be
required. Subfield specification may be required for some entries. An index may be required, especially in
cases when the entries are numbered or appear in classified order.
More specifically, a deliverable for a bilingual terminology includes pairs of designations in two languages. Any
terminological, linguistic or encyclopaedic information may be required in one or both languages depending on
the nature of the terminology. The deliverable may include an index, indexes or a table of equivalents.
A deliverable for a multilingual terminology includes sets of equivalent designations in more than two
languages along with language identifiers. Any terminological, linguistic or encyclopaedic information may be
required in one or more languages depending on the nature of the terminology. The deliverable may include
an index, indexes or a table of equivalents.
If the deliverable is the final end product, this may involve numerous publication tasks such as the preparation
of the preface and forward, the design of the cover, the formatting and proofreading.
The deliverable is often customized in regards to the following aspects:
⎯ macrostructure (appendices, bibliography, list of citations, incorrect usage);
⎯ microstructure (usage labels such as level of language, geographic usage);
⎯ level of completeness.
4.3.2.2 Printed embedded terminologies
An embedded terminology is a glossary or collection of printed terminology entries listed in a larger document
such as a report, textbook, standard or statute. It often includes definitions and may include stipulative
definitions.
It is most often monolingual but may be bilingual or multilingual and is limited to a single subject area or to the
area of the document.
When the terminology is embedded in a legally binding document (e.g. statute, regulation, contract), the
definitions are usually stipulative; when the terminology is embedded in a standard, the definitions are
normative.
Printed embedded terminologies are comparable to on-line embedded terminologies (see 4.3.3.2).
© ISO 2008 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
4.3.3 Electronic terminologies
4.3.3.1 Basic category
This category includes any terminographical product that is a fixed collection of electronic terminology entries
accessible from various entry points. The product includes a query function but does not have an updating
function. For multimedia terminology products, see 4.3.10.
These products are monolingual, bilingual or multilingual with similar characteristics as those described under
the monolingual, bilingual or multilingual terminology database (see 4.3.4). Because of their electronic nature,
these products may be accessed on a single computer, networked or via the web.
The deliverable ranges from the provision of the designations and textual support that make up the entries to
a complete end product. In the case of a final end product, the deliverable will require one or more terminology
services (see Clause 5). In the case of an end product, the deliverable may take the form of a CD-ROM, an
electronic file (e.g. pdf file) or a web-enabled file (e.g. html, xml). It may be generated from a terminology
database (see 4.3.4) or converted from a printed terminology (see 4.3.2). Customization is limited to the
display options, not the configuration of the information as in terminology databases (see 4.3.4).
This category includes:
⎯ on-line embedded terminologies;
⎯ hyperlinked terminologies;
⎯ mobile terminologies.
4.3.3.2 On-line embedded terminologies
On-line terminologies are smaller sets of electronic terminology entries (i.e. electronic terminology) that
appear in a larger electronic document such as a section in a CD-Rom, a web page within a website or a
frame within a webpage. It may be generated from a terminology database, taken from an existing electronic
dictionary or converted from a printed dictionary. The display is preset, not variable. It most often includes
definitions and may include stipulative definitions. It is most often monolingual but may be bilingual or
multilingual. It is limited to a single subject area or to the area of the document.
When the terminology is embedded in a legally binding document (e.g. statute, regulation contract), the
definitions are usually stipulative; when the terminology is embedded in a standard, it is considered normative.
On-line embedded terminologies are comparable to printed embedded terminologies (see 4.3.2.2).
4.3.3.3 Hyperlinked terminologies
Hyperlinked terminologies are sets of electronic terminology entries that sit behind an electronic document.
The entries are not visible unless one mouses over the term or clicks on it. The terminology is hyperlinked to a
set of entries so as to provide the definition or definition-like information in a pop-up box, as required. The
number of entries and the way the entries are displayed and linked to the electronic document are customized
according to the needs of the deliverable.
4.3.3.4 Mobile terminologies
Mobile terminologies are collections of electronic terminology entries formatted for mobile technology such as
cell phones and personal information devices.
4.3.4 Terminology databases
Terminology databases are collections of electronic data categories that allow one to manage a stock
of terminology by recording and updating terminological data and their terminological, linguistic and
6 © ISO 2008 – All rights reserved

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
administrative information. This category includes any terminographical product that involves continually
adding and/or updating designations and terminological, linguistic and administrative information in a
terminology management system. This terminology product category is not to be confused with the category
of products that develop tools or applications for terminology management (see 4.6.2). Terminology
databases include a query function as well as updating functions (add, edit and delete) to allow for dynamic
updating. A basic database includes data categories for at least one designation, and language identifier(s)
and administrative categories, such as the creation date for managing the data. The actual data categories
selected for inclusion in the database will vary according to user needs (see data category registry). If the
content of the database is limited to a single subject field, a subject-field data category is not required. If the
database is not specialized in a given subject field, it includes at least one data category to indicate the
subject field. If the database contains more than one language, it includes language identifiers. The display
format may be fixed or may vary according to user profiles. The database may be stand-alone, networked or
web-enabled.
These products may be called a terminology management system, a terminology bank, a term bank, a term
database and are not to be confused with electronic terminologies (see 4.3.3).
The deliverable can vary widely and may range from the development of the terminology management system
(TMS), (i.e. the development and structure of the data categories and any templates) to the terminology data
to populate the TMS. The deliverable takes the form of a computer file or a web-enabled file.
The deliverable is customized in regards to the following aspects:
⎯ language: monolingual, bilingual or multilingual;
⎯ data categories: number and type;
⎯ subject fields: one or more;
⎯ database type: relational, flat, object-oriented;
⎯ normativity: level;
⎯ multimedia: types of integrated multimedia;
⎯ display: format and what content.
Terminology databases can be classified as monolingual, bilingual or multilingual terminology databases.
Monolingual terminology databases are developed in a single language. In addition to the data category to
record designations, the deliverable contains at least one other field or data category with a definition or
concept description.
Bilingual terminology databases include terminology in two languages. The deliverable contains at least
designations and language identifiers in each of the two languages, although there may be some entries with
only a term (or a term and its synonymous terms) and corresponding terminological and/or linguistic
information in only one language.
Multilingual terminology databases include terminology in more than two languages. The deliverable includes
a data category to identify each language and one to record the designations in each language. The
deliverable contains at least terms in some, if not all of the languages, although there may be some entries
with only a term (or a term and its synonymous terms) and terminological and/or linguistic information in only
one language.
© ISO 2008 – All rights reserved 7

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 22128:2008(E)
4.3.5 Systematic terminologies for information management
4.3.5.1 Basic category
Systematic terminologies are collections of terminological entries arranged systematically according to classes
or in concept systems. These products tend to be used for knowledge engineering, information and content
management. The output of the products may be used for data and metadata management, management of
recorded information and information retrieval. These products are often called a dictionary or specialized
dictionary, synonym dictionary or maybe take more specific designations such as nomenclature, taxonomy,
ontology or thesaurus.
The deliverables are produced as electronic and/or printed versions and the printed version usually has an
alphabetical or sequential index. Most often the deliverable is produced in one language but may be in two or
more languages and may include definitions in one or more languages.
This category of products includes:
⎯ nomenclatures;
⎯ taxonomies;
⎯ thesauri;
⎯ ontologies.
4.3.5.2 Nomenclatures
This category of systematic terminologies includes any collection of specialized terminology compiled
according to pre-established naming rules in classified order. The product does not include definitions but may
include the rules. The deliverable is produced usually in one language but may be in one or more languages.
It often includes acronyms or abbreviations.
4.3.5.3 Taxonomies
This category of systematic terminologies includes any collection of structured designations in classified order,
which specify hierarchical relationships (generic and partitive) and/or equivalence relationships or synonymy.
Products that deal only with synonymous relationships are often called synonym rings. The deliverable is
produced usually in one language but may be in more than one language and it may include definitions in one
or more languages.
4.3.5.4 Thesauri
This category of systematic terminologies includes any collection of structured designations used as
descriptors for information management. The structured designations are organized into descriptor
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 22128
Première édition
2008-11-15


Produits et services en terminologie —
Aperçu et orientation
Terminology products and services — Overview and guidance




Numéro de référence
ISO 22128:2008(F)
©
ISO 2008

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT


©  ISO 2008
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse

ii © ISO 2008 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
Sommaire Page
Avant-propos. iv
1 Domaine d'application. 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions. 1
4 Produits terminologiques . 3
4.1 Introduction aux produits terminologiques .3
4.2 Catégories de produits terminologiques. 3
4.3 Produits terminographiques. 3
4.4 Documents de terminologie . 11
4.5 Produits de formation. 12
4.6 Outils terminologiques. 13
5 Services terminologiques . 16
5.1 Introduction aux services terminologiques . 16
5.2 Catégories de services terminologiques.16
5.3 Services de conseil en terminologie — Conseil en stratégie et en projet spécifique . 16
5.4 Services de gestion de la terminologie . 17
5.5 Services de préparation et de fourniture de ressources terminographiques . 19
5.6 Développement d'outils . 20
5.7 Services de référence et d'information . 21
5.8 Services d'enseignement et de formation. 22
5.9 Service de certification accrédité (pour développement futur) . 23
Annexe A (informative) Pratiques recommandées pour le développement de produits et
de services de qualité en terminologie. 24
Bibliographie . 26
Index. 27

© ISO 2008 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 22128 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et
lexicographiques.

iv © ISO 2008 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 22128:2008(F)

Produits et services en terminologie — Aperçu et orientation
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale identifie et décrit un large éventail de produits et de services en
terminologie afin que les fournisseurs de ces produits et services ainsi que leurs clients partagent une même
compréhension et des attentes communes quant à leur fourniture. La présente Norme internationale passe en
revue un certain nombre de pratiques généralement acceptées en terminologie qu'il convient de suivre lors du
développement et de la fourniture de produits et services en terminologie, ainsi que certaines exigences de
qualité devant caractériser lesdits produits et services. La présente Norme internationale a été conçue comme
un guide destiné aux contrats de travail dans le domaine de la terminologie. La présente Norme internationale
met l'accent sur la terminologie en langage spécialisé par opposition aux ressources linguistiques générales.
Pour les ressources linguistiques générales, c'est-à-dire les produits lexicographiques, une norme est en
cours d'élaboration et sera disponible dans le futur.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 1951:2007, Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires — Exigences, recommandations
et information
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s'appliquent.
3.1
terminologie candidate
ensemble de désignations extrait d'un ou de plusieurs documents mais n'ayant pas été révisé en vue de
déterminer sa validité en tant que terminologie réelle
3.2
délivrable
〈gestion de projet〉 tout résultat ou élément mesurable ou vérifiable à produire dans un délai spécifique en vue
de finaliser un projet ou une partie d'un projet
NOTE Terme souvent utilisé plus spécifiquement en référence à un délivrable externe, c'est-à-dire un délivrable
soumis à approbation par le commanditaire de projet, le client ou toute autre partie prenante.
3.3
désignation
représentation d'un concept par un signe qui le dénomme
NOTE Dans le travail terminologique, on distingue trois types de désignation: les symboles, les appellations et les
termes.
[ISO 1087-1:2000, 3.4.1]
© ISO 2008 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
3.4
terminologie intégrée
glossaire intégré
tout ensemble terminologique faisant partie d'un document imprimé plus large et fournissant des définitions ou
des équivalents linguistiques pour les désignations figurant dans ce document
NOTE Dans certains documents électroniques on rencontre un concept similaire au concept de terminologie intégrée,
qui est toutefois appelé glossaire en ligne ou glossaire hypertexte.
3.5
pratiques généralement acceptées en terminologie
PGAT
normes, règles, conventions et procédures recommandées à suivre dans le cadre de la fourniture de produits
terminographiques et de services en terminologie
3.6
macrostructure
organisation des entrées dans un répertoire
[ISO 1087-1:2000, 3.7.7]
3.7
microstructure
organisation des données dans chacune des entrées d'un répertoire
[ISO 1087-1:2000, 3.7.8]
3.8
définition stipulative
définition attribuant une signification particulière valable uniquement dans un contexte ou un document
spécifique
NOTE Une définition stipulative peut être contraire à la définition lexicale ou étendre la définition au-delà des normes
de compréhension dans le domaine concerné.
3.9
produit terminographique
produit terminologique comprenant un ensemble de désignations et d'informations terminologiques et/ou
linguistiques afin de faciliter l'utilisation d'une langue de spécialité
3.10
terminographie
partie du travail terminologique portant sur la consignation et la présentation des données terminologiques
[ISO 1087-1:2000, 3.6.2]
3.11
terminologie
〈langue de spécialité (LSP)〉 ensemble des désignations appartenant à une langue de spécialité
NOTE 1 Adapté de l'ISO 1087-1:2000, 3.5.1.
NOTE 2 Ce concept diffère d'un autre concept représenté par l'homographe terminologie (3.12).
3.12
terminologie
〈théorie de la connaissance〉 science étudiant la structure, la formation, le développement, l'usage et la
gestion des terminologies dans différents domaines
NOTE 1 Adapté de l'ISO 1087-1:2000, 3.5.2.
NOTE 2 Ce concept diffère d'un autre concept représenté par l'homographe terminologie (3.11).
2 © ISO 2008 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
3.13
produit terminologique
produit facilitant l'utilisation d'une langue de spécialité ou relatif au domaine de la terminologie
NOTE Les produits facilitant l'utilisation d'une langue de spécialité font référence aux dictionnaires, bases de
données et autres produits destinés à la diffusion d'une terminologie spécialisée, tandis que les produits relatifs au
domaine de la terminologie font référence aux revues, manuels de formation, outils, etc.
3.14
service terminologique
service impliquant le développement et/ou la diffusion de produits terminologiques ou terminographiques ou
service relatif à la formation dans le domaine de la terminologie
3.15
outil terminologique
produit terminologique consistant en une application informatique d'assistance au développement et à la
fourniture de produits et services terminologiques ou à la recherche documentaire
3.16
support textuel
informations figurant dans une définition, un contexte, une note ou toute autre information descriptive
4 Produits terminologiques
4.1 Introduction aux produits terminologiques
La liste ci-dessous présente les différentes catégories de produits susceptibles d'être fournis dans le domaine
de la terminologie. Le produit fourni est un produit physique et tangible, développé en réponse aux besoins
spécifiques d'un utilisateur. Il est donc personnalisable à partir des principales catégories de produits
répertoriées ci-dessous. Des aspects de personnalisation sont indiqués pour un grand nombre des produits.
Les produits fournis peuvent également consister en des produits ou services provisoires utilisés pour
élaborer d'autres délivrables.
4.2 Catégories de produits terminologiques
Cette catégorie de produits comprend l'ensemble des produits fournis sous la forme d'un produit tangible
destiné à faciliter l'utilisation d'une langue de spécialité.
Les produits terminologiques sont classés en quatre catégories:
⎯ produits terminographiques;
⎯ documents de terminologie;
⎯ produits de formation;
⎯ outils terminologiques.
4.3 Produits terminographiques
4.3.1 Catégories de produits terminographiques
Cette catégorie de produits comprend l'ensemble des produits fournissant une ou plusieurs terminologies
ainsi que des informations terminologiques et/ou linguistiques visant à faciliter l'utilisation d'une langue de
spécialité.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
Les délivrables peuvent aller d'une simple désignation à des centaines de milliers d'articles, et peuvent
comprendre des mots de la langue générale (lexiques).
Cette catégorie représente le plus vaste ensemble de produits et regroupe l'essentiel des produits
terminologiques fournis par les terminologues. Cette catégorie comprend les produits suivants:
⎯ terminologies imprimées;
⎯ terminologies électroniques;
⎯ bases de données terminologiques;
⎯ terminologies systématiques pour la gestion des informations;
⎯ listes terminologiques;
⎯ terminologies autorisées;
⎯ équivalents terminologiques;
⎯ terminologies illustrées;
⎯ produits terminologiques multimédias.
4.3.2 Terminologies imprimées
4.3.2.1 Catégorie principale
Cette catégorie comprend tout produit terminographique diffusé au format imprimé et constitué d'un ensemble
fermé de désignations dans un ou plusieurs domaines de spécialité avec un support textuel pour au moins
certains des articles. Il peut comprendre des articles lexicaux. Cette catégorie n'inclut pas les recueils
constitués de listes de termes ou d'équivalents (voir 4.3.6.5 ou 4.3.9). Ce type de produit terminographique
est comparable à une terminologie électronique et peut être converti au format électronique (voir 4.3.3).
Les terminologies imprimées se présentent généralement sous la forme d'un livre ou de feuilles volantes. La
microstructure des articles peut aller d'un simple article comprenant un terme avec un seul support textuel, le
plus souvent une définition, à un article complexe présentant un grand nombre de variantes et de synonymes,
ainsi que divers types d'informations linguistiques, terminologiques, voire encyclopédiques. Des articles
lexicaux peuvent être inclus. Diverses informations terminologiques ou linguistiques, comme un usage
incorrect, le niveau de langue ou un usage géographique, peuvent être spécifiées pour certains articles. Des
variantes ou des synonymes peuvent être ajoutés, souvent associés par un système de renvois. Le domaine
est généralement spécifié dans le titre. Dans certains cas, des sous-domaines sont indiqués pour certaines
désignations. Les informations sont généralement présentées en colonnes, toutefois certaines informations
peuvent être présentées sous forme de lignes ou de paragraphes en retrait. La macrostructure, c'est-à-dire le
corps principal de la terminologie imprimée, est organisée par ordre alphabétique, séquentiel ou systématique.
Si l'organisation est systématique, l'accès se fait par ordre alphabétique ou séquentiel (comme dans un index)
en fonction de la langue. Le document peut inclure une préface, un avant-propos, des annexes, des
informations bibliographiques et des citations. Toute mise à jour nécessite une réimpression. Les
terminologies imprimées sont similaires à des dictionnaires lexicographiques et souvent formatées de la
même manière (voir ISO 1951).
Les produits dans cette catégorie peuvent être désignés par le terme de dictionnaire, dictionnaire spécialisé,
glossaire, vocabulaire, lexique ou terminologie.
Les terminologies imprimées peuvent être classées comme unilingues, bilingues ou multilingues. Les
terminologies unilingues contiennent des articles terminologiques dans une seule langue. Ces produits
peuvent être désignés par le terme de glossaire spécialisé, vocabulaire, lexique, dictionnaire unilingue,
dictionnaire monolingue ou simplement dictionnaire. Les terminologies unilingues sont classées par ordre
4 © ISO 2008 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
alphabétique ou séquentiel, ou bien leur accès se fait par un index alphabétique, séquentiel ou numérique. La
microstructure comporte au moins une désignation et une définition ou autre description similaire.
Les terminologies bilingues comprennent des articles dans deux langues et peuvent être désignées par le
terme de lexique, glossaire bilingue, dictionnaire bilingue ou vocabulaire bilingue. Elles sont classées par
ordre alphabétique ou séquentiel, le plus souvent dans la langue source. L'accès aux équivalents dans l'autre
langue peut se faire par un index alphabétique, séquentiel ou numérique, ou par l'intermédiaire d'un tableau
d'équivalents. La microstructure comporte au moins un terme dans chacune des deux langues et un élément
de support textuel. Il peut y avoir des exceptions lorsque l'une des langues n'a pas de terme pour un concept
donné. Souvent les articles contiennent des informations terminologiques et/ou linguistiques uniquement dans
la langue source.
Les terminologies multilingues contiennent plus de deux langues et sont classées par ordre alphabétique ou
séquentiel, le plus souvent dans la langue source. Les équivalents dans les autres langues, s'ils sont
accessibles, sont répertoriés dans un index alphabétique, séquentiel ou numérique, ou dans un tableau
d'équivalents. La microstructure comporte des termes dans au moins plusieurs langues et présente au moins
un élément de support textuel. Souvent les articles contiennent des informations terminologiques et/ou
linguistiques uniquement dans la langue source. Étant donné le nombre de langues impliquées, des indicatifs
de langue sont requis.
Les délivrables peuvent aller de la fourniture des désignations et du support textuel constituant les articles
dans la terminologie imprimée, à la fourniture d'un produit fini complet. Si les délivrables se limitent aux
informations contenues dans la microstructure du glossaire imprimé, ils comprendront la ou les désignations,
les éventuelles informations linguistiques et/ou terminologiques, ainsi que le support textuel pouvant prendre
la forme d'une définition, d'un contexte, d'informations encyclopédiques ou d'une note. Si des variantes et/ou
des synonymes sont ajoutés, un système de renvois peut être nécessaire. La spécification d'un sous-domaine
peut être requise pour certains articles. Enfin, la présence d'un index peut être nécessaire, notamment
lorsque les articles sont numérotés ou apparaissent dans un ordre classifié.
Plus spécifiquement, les délivrables relatifs à une terminologie bilingue comprennent des paires de
désignations dans deux langues. Des informations terminologiques, linguistiques ou encyclopédiques peuvent
être requises dans une seule langue ou dans les deux langues selon la nature de la terminologie. Enfin, les
délivrables peuvent comprendre un ou plusieurs index ou un tableau d'équivalents.
Les délivrables relatifs à une terminologie multilingue comprennent des ensembles de désignations
équivalentes dans plus de deux langues ainsi que des indicatifs de langue. Des informations terminologiques,
linguistiques ou encyclopédiques peuvent être requises dans une ou plusieurs langues selon la nature de la
terminologie. Enfin, les délivrables peuvent comprendre un ou plusieurs index ou un tableau d'équivalents.
Si les délivrables consistent en un produit fini, ils peuvent impliquer diverses tâches de publication telles que
la rédaction de la préface et de l'avant-propos, la création de la page de couverture, le formatage et la
correction des épreuves.
Les délivrables varient généralement en fonction des aspects suivants:
⎯ macrostructure (annexes, bibliographie, liste de citations, usage incorrect);
⎯ microstructure (marques d'usage comme le niveau de langue, l'usage géographique);
⎯ niveau d'exhaustivité.
4.3.2.2 Terminologies intégrées imprimées
Une terminologie intégrée est un glossaire ou un recueil d'articles terminologiques imprimés figurant dans un
document plus large comme un rapport, un manuel, une norme ou une loi. Elle comprend généralement des
définitions, parfois des définitions stipulatives.
Le plus souvent cette terminologie est unilingue, mais elle peut également être bilingue ou multilingue, et se
limite à un seul domaine ou au domaine du document.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
Lorsque la terminologie est intégrée à un document légal (par exemple une loi, un règlement ou un contrat),
les définitions sont généralement stipulatives, tandis que lorsque la terminologie est intégrée à une norme, les
définitions sont normatives.
Les terminologies intégrées imprimées sont comparables à des terminologies intégrées en ligne (voir 4.3.3.2).
4.3.3 Terminologies électroniques
4.3.3.1 Catégorie principale
Cette catégorie comprend tout produit terminographique constitué d'un recueil fixe d'articles terminologiques
électroniques accessibles depuis divers points d'entrée. Le produit comprend une fonction de requête mais
pas de fonction de mise à jour. Pour les produits terminologiques multimédias, voir 4.3.10.
Ces produits peuvent être unilingues, bilingues ou multilingues avec des caractéristiques similaires à celles
décrites pour les bases de données terminologiques unilingues, bilingues ou multilingues (voir 4.3.4). En
raison de leur nature électronique, ces produits sont accessibles depuis un ordinateur spécifique, en réseau
ou sur Internet.
Les délivrables vont de la fourniture des désignations et du support textuel constituant les articles, à la
fourniture d'un produit fini complet. Dans le cas d'un produit fini, les délivrables nécessiteront un ou plusieurs
services terminologiques (voir Article 5). Les délivrables peuvent prendre la forme d'un cédérom, d'un fichier
électronique (comme un fichier PDF) ou d'un fichier Web (HTML, XML). Ils peuvent être extraits d'une base
de données terminologiques (voir 4.3.4) ou convertis à partir d'une terminologie imprimée (voir 4.3.2). La
personnalisation se limite aux options d'affichage et n'inclut pas la configuration des informations comme pour
les bases de données terminologiques (voir 4.3.4).
Cette catégorie comprend les produits suivants:
⎯ terminologies intégrées en ligne;
⎯ terminologies hypertextuelles;
⎯ terminologies mobiles.
4.3.3.2 Terminologies intégrées en ligne
Les terminologies en ligne sont des ensembles d'articles terminologiques électroniques (c'est-à-dire une
terminologie électronique) figurant dans un document électronique plus large comme une section d'un
cédérom, une page Web d'un site Web ou un cadre d'une page Web. Elles peuvent être extraites d'une base
de données terminologiques, d'un dictionnaire électronique existant, ou converties à partir d'un dictionnaire
imprimé. L'affichage est prédéfini et ne peut pas être modifié. La terminologie comprend généralement des
définitions, parfois des définitions stipulatives. Le plus souvent elle est unilingue, mais elle peut également
être bilingue ou multilingue. Elle se limite à un seul domaine ou au domaine du document.
Lorsque la terminologie est intégrée à un document légal (par exemple une loi, un règlement ou un contrat),
les définitions sont généralement stipulatives, tandis que lorsque la terminologie est intégrée à une norme,
celle-ci est considérée comme normative.
Les terminologies intégrées en ligne sont comparables à des terminologies intégrées imprimées (voir 4.3.2.2).
4.3.3.3 Terminologies hypertextuelles
Les terminologies hypertextuelles sont des ensembles d'articles terminologiques électroniques situés en
arrière-plan d'un document électronique. Les articles deviennent visibles lorsqu'un utilisateur survole le terme
avec la souris ou clique dessus. La terminologie contient des liens hypertextes vers un ensemble d'articles de
façon à fournir la définition ou les informations définitoires dans une fenêtre contextuelle, selon les besoins.
6 © ISO 2008 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 22128:2008(F)
Le nombre d'articles et la manière dont les articles sont affichés et reliés au document électronique varient
selon les besoins des délivrables.
4.3.3.4 Terminologies mobiles
Les terminologies mobiles sont des recueils d'articles terminologiques électroniques adaptés à la technologie
mobile comme les téléphones portables et les assistants personnels.
4.3.4 Bases de données terminologiques
Les bases de données terminologiques sont des recueils de catégories de données électroniques permettant
de gérer un stock de données terminologiques par l'enregistrement et la mise à jour des données
terminologiques et des informations terminologiques, linguistiques et administratives correspondantes. Cette
catégorie comprend tout produit terminographique impliquant l'ajout et/ou la mise à jour en continu de
désignations et d'informations terminologiques, linguistiques et administratives dans un système de gestion
de la terminologie. Cette catégorie de produits terminologiques ne doit pas être confondue avec les produits
destinés au développement d'outils ou d'applications pour la gestion de la terminologie (voir 4.6.2). Les bases
de données terminologiques comprennent une fonction de requête ainsi que des fonctions de mise à jour
(ajouter, modifier et supprimer) afin de permettre une mise à jour dynamique. Toute base de données inclut
des catégories de données pour au moins une désignation, ainsi que des indicatifs de langue et des
catégories administratives, comme la date de création afin de faciliter la gestion des données. Les catégories
réelles de données sélectionnées pour l'ajout dans la base de données varient selon les besoins de
l'utilisateur (voir le registre des catégories de données). Si le contenu de la base se limite à un seul domaine,
aucune catégorie de données relative au domaine n'est requise. Si la base de données n'est pas spécialisée
dans un domaine donné, elle doit comprendre au moins une catégorie de données indiquant le domaine. Si la
base de données contient plusieurs langues, des indicatifs de langue sont nécessaires. Le format d'affichage
peut être fixe ou varier selon le profil d'utilisateur. La base de données peut être autonome, accessible en
réseau ou sur Internet.
Ces produits peuvent être désignés par les termes suivants: système de gestion de la terminologie, banque
de données terminologiques, banque de termes, base de données terminologiques, à ne pas confondre avec
les terminologies électroniques (voir 4.3.3).
Les délivrables peuvent être très variables et aller de l'élaboration d'un système de gestion de la terminologie
(SGT), c'est-à-dire création et structure des catégories de données et de modèles le cas échéant, à la
fourniture des données terminologiques permettant de renseigner le SGT. Les délivrables prennent la forme
d'un fichier informatique ou d'un fichier Web.
Les délivrables sont personnalisés en fonction des aspects suivants:
⎯ langues: unilingue, bilingue ou multilingue;
⎯ catégories de données: nombre et type;
⎯ domaines: un seul ou plusieurs;
⎯ type de base de données: relationnelle, plate, orientée objet;
⎯ normativité: niveau;
⎯ multimédia: types de multimédia intégré;
⎯ affichage: format et type de contenu.
Les bases de données terminologiques peuvent être classées comme unilingues, bilingues ou multilingues.
© ISO 2008 – Tous droits réservés 7

---------------------- Page: 11 --------------
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.