Project management guidelines for terminology standardization

Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation terminologique

La présente Norme internationale spécifie les lignes directrices établissant les phases et les procédures à suivre lors de l'élaboration de projets de normalisation terminologique et de projets d'harmonisation et d'uniformisation terminologique, que celle-ci soit effectuée ou non dans le cadre de la normalisation internationale. Elle se divise en deux parties : la première traite de la normalisation terminologique en général et la seconde concerne la normalisation terminologique conçue au sein des organismes internationaux de normalisation (I'ISO par exemple). Elle répond au besoin exprimé par de nombreux membres d'organismes internationaux et nationaux de normalisation et par les personnes dirigeant des groupes de travail traitant les projets terminologiques, ces derniers préférant en effet une norme consacrée à la gestion de projets de normalisation terminologique, plutôt que seulement aux processus du travail terminologique, de la gestion de projet ou de l'assurance qualité, déjà traités dans d'autres normes. Elle ne prescrit pas de principes pour le travail terminologique. Ces principes sont traités dans d'autres normes établies par l'ISO/TC 37 (voir l'ISO 704 par exemple). Elle ne prescrit pas non plus d'approche méthodologique pour l'harmonisation internationale des concepts, des systèmes de concepts, des termes et des définitions, traités dans l'ISO 860, ni de règles d'élaboration et de présentation des Normes internationales de terminologie déjà spécifiées dans l'ISO 10241. Elle ne propose pas non plus de conseils pour la création et l'utilisation des bases de données terminologiques dont il est question dans l'ISO/TR 12618. Enfin, elle ne s'applique pas à la qualité de la gestion de projet, objet de l'ISO 10006. Il convient de suivre les présentes lignes directrices à toutes les phases des projets de normalisation terminologique, de la définition initiale des besoins jusqu'à la satisfaction de toutes les exigences et attentes de l'utilisateur.

General Information

Status
Published
Publication Date
25-Jul-2001
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Completion Date
16-Mar-2022
Ref Project

Buy Standard

Standard
ISO 15188:2001 - Project management guidelines for terminology standardization
English language
15 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 15188:2001 - Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation terminologique
French language
16 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 15188
First edition
2001-07-15
Project management guidelines for
terminology standardization
Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation
terminologique
Reference number
ISO 15188:2001(E)
© ISO 2001

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be
edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file,
parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
© ISO 2001
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, elec-
tronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's mem-
ber body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland
©
ii ISO 2001 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
Contents Page
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 2
4 Project management for terminology standardization . 2
5 International terminology standardization project management . 8
Annexes
A A terminology standardization project. 10
B Organizational models for terminology standardization projects. 11
C Criteria for the acceptance of terminology projects. 13
D Project management for terminology standardization. 14
Bibliography. 15
©
ISO 2001 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this International Standard may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 15188 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology (principles and
coordination), Subcommittee SC 2, Layout of vocabularies.
Annexes A, B, C and D of this International Standard are for information only.
©
iv ISO 2001 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
Introduction
The use of consistent terminology upon which users publicly agree reflects the quality of the final version of a
document in technical subjects. The objective of terminology standardization, which is the unification and
harmonization of concepts, concept systems, terms and definitions, is to obtain a normative vocabulary in which only
one term corresponds to one concept and only one concept corresponds to one term (ISO 10241), thus reducing
ambiguity caused by polysemy, synonymy or homonymy and allowing for the creation of new terms in accordance
with the principles and methods of terminology (ISO 704).
Standardized terminology, which results from the process of terminology standardization, consists of sets of single-
concept designations belonging to special languages (ISO 1087-1) used in the various subject-fields of human
knowledge. It improves communication and provides better access to and management of information. There are
economic benefits to be derived when general consensus is achieved on the meaning of terms. This in turn
contributes to the harmonization of concepts and terms (ISO 860), which facilitates trade and improves national
productivity and access to international markets. Inconsistent use of terminology may lead to misunderstandings and
potential economic losses.
The aim of standardization in terminology project management is to facilitate terminology standardization and to
avoid the cost that would result from reworking proposed or existing standardized terminologies, and also from
producing a terminology that lacks uniformity or fails to meet the requirements of the user. The ultimate objective is
to keep the project productive and cost-efficient.
©
ISO 2001 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 15188:2001(E)
Project management guidelines for terminology standardization
WARNING — It is of primary importance that technical committees carrying out terminology work follow the
principles laid down by ISO/TC 37 (see Bibliography). Other terminology standardization projects should be
subject to the same principles.
The ISO/TC 37 documents form the basis for terminology standardization and ensure a common
understanding of policies and procedures with respect to terminology work. They should be used to ensure
consistency in the standardization of terminologies.
Experienced terminologists should be consulted whenever possible. For information and assistance in
terminology work, contact a national terminology organization or the ISO/TC 37 Secretariat at the following
address:
Simmeringer Hauptstrasse 24
A- 1110 Vienna, Austria
Telephone: +43 1 74040 441
Fax: +43 1 74040 740
E-mail: infopoint@infoterm.org
1 Scope
This International Standard specifies guidelines setting out the phases and procedures to be followed in terminology
standardization projects, as well as harmonization and uniformity projects, both inside and outside the framework of
international standardization. It is divided into two sections, the first one dealing with terminology standardization in
general, and the second dealing with terminology standardization within international standards bodies (ISO, for
example). It answers a need expressed by many members of national and international standards bodies and
managers of terminology working groups for a standard on the management of terminology standardization projects,
rather than solely on the processes of terminology work, project management or quality assurance, which are
covered in other standards.
It does not stipulate the principles of terminology work, which are treated in other ISO/TC 37 standards (see ISO 704
for example), nor the methodological approach to international harmonization of concepts, concept systems, terms
and definitions, which are treated in ISO 860. It also does not deal with the rules for the preparation and layout of
international terminology standards, outlined in ISO 10241, or provide advice for creating and using terminological
databases, found in ISO/TR 12618. Finally, it does not deal with the guidelines on quality in project management
found in ISO 10006.
These guidelines should be applied to all phases of terminology standardization projects, from the initial identification
of needs to the final satisfaction of requirements and user expectations.
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of
this International Standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these
publications do not apply. However, parties to agreements based on this International Standard are encouraged to
investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For
undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC
maintain registers of currently valid International Standards.
ISO 704:2000, Terminology work — Principles and methods
©
ISO 2001 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
ISO 860:1996, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
ISO 1087-1, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
ISO 10006:1997, Quality management — Guidelines to quality in project management
ISO 10241:1992, International terminology standards — Preparation and layout
ISO/TR 12618:1994, Computational aids in terminology — Creation and use of terminological databases and text
corpora
ISO 12620, Computer applications in terminology — Data categories
ISO/IEC Guide 2:1996, Standardization and related activities — General vocabulary
ISO/IEC Guide 51:1999, Safety aspects — Guidelines for their inclusion in standards
3 Terms and definitions
For the purposes of this International Standard, the terms and definitions given in the standards mentioned in the
normative references and the following apply.
3.1
terminology project
project aimed at collecting, developing, analysing and recording the terminology of one or more subject fields
3.2
standardization project
project aimed at establishing provisions for common and repeated use
3.3
verification
confirmation by examination of evidence that specified requirements have been met
3.4
international standardization
standardization in which involvement is open to relevant bodies from all countries
[Guide 2:1996,1.6.1]
3.5
terminology standardization
establishment of terminology standards or of terminology sections in technical standards, and their approval by an
authoritative body
3.6
risk
combination of the probability of occurrence of harm and the severity of that harm
[Guide 51:1999, 3.2]
4 Project management for terminology standardization
4.1 General
The management process through which a terminology project evolves, from its beginning to its completion and
particularly when applied to standardization, unfolds through a sequence of phases: preparation, design,
©
2 ISO 2001 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
implementation and review (annex A). The breakdown of the phases and responsibilities depends on the scope of
the particular project.
4.2 Preparation phase
4.2.1 Introduction
This phase includes an evaluation of the feasibility of the project, a description of its legal, financial, and
organizational framework and the preparation of specifications based on the feasibility study and framework (see
Table 1).
Table 1 — Preparation phase
Phase Requirements
Establish the purpose of the project and its objectives
Identify the potential user(s)
Identify the users’ needs
Feasibility
Identify situations where significant risk could be incurred
should misunderstandings arise and user groups require
harmonization
Define the legal aspects
Preparation
Define the financial aspects
Framework Identify the organizations participating in the project
Identify language planning policies
Define the national variants
Prepare a specifications document
Specifications
Develop acceptance criteria
4.2.2 Feasibility
An evaluation of the feasibility of a project in terminology standardization involves:
a) establishing the purpose of the project (who wants to do what for whom?);
b) identifying the potential user(s) and their needs. This may be done by interviewing or administering a
questionnaire to the members of the group involved;
c) identifying situations where significant risk could be incurred should misunderstandings arise and user groups
require harmonization (ISO 860).
4.2.3 Framework
The description of the legal, financial and organizational framework of the project involves:
a) defining the legal aspects of the terminologies to be researched and standardized. Who owns the information?
Who has the right to sell it, in part or in its entirety? Who is entitled to access the information and when?
b) defining the financial aspects of the project. Who contributes financially to the project? What are the terms and
conditions of this contribution? What are the amounts involved? Has a lump sum been allocated to the project or
does budgeting depend on a detailed cost analysis which takes into account the number of terms to be
researched, scheduling and human resources?
c) identifying the organizations participating in the project and the conditions of their participation;
d) identifying pertinent language planning policies;
e) identifying which national variants within one language will be included.
©
ISO 2001 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
4.2.4 Specifications
Based on the identified purpose and the framework of the terminology standardization project, specifications should
be prepared in the form of a document stating all the requirements essential to complete the project. This document,
particularly important for standardized terminology which has to meet a well-defined need and purpose, will facilitate
the planning activities scheduled under the design phase.
The document should also contain a justification for the completion of the project, a detailed description of its context
and background, an outline of the origin and the circumstances of the request, goals and objectives to be attained,
and potential user(s) and their needs.
Criteria for the acceptance of the project should be developed and compared with previously established criteria for
similar circumstances. See annex C for an example of acceptance criteria.
4.3 Design phase
4.3.1 Introduction
This phase includes project leadership and project planning (see Table 2).
Table 2 — Design phase
Phase Requirements
Project leadership Select a leader
Set up a working group
Establish a work plan:
assign responsibilities and time frames
delimit the scope of the project
Design develop contingency plans
Project planning
establish work methods
identify work tools
establish the types of data to be recorded
Record decisions
Hold periodic meetings, as required
4.3.2 Project leadership
Given the importance of the role of project leaders in the management of terminology standardization projects, it is
important to select a leader familiar with the subject field under study and also with the principles and methods of
terminology work.
4.3.3 Project planning
Project planning for terminology standardization involves setting up the working group, establishing a work plan with
time frames for completing the project, establishing project work methods and identifying work tools.
4.3.4 Working group
The project leader should select the working-group members, taking into account the subject field to be studied, user
needs and the general representation of all parties concerned. It is essential that the standardized vocabulary be
validated by subject-field experts. The members should also be chosen for their experience, motivation, language
knowledge, potential to influence their respective professional communities regarding the implementation of
standardized terminology and their ability to defend positions and resolve differences of opinion.
©
4 ISO 2001 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 15188:2001(E)
The size of the group should be as limited as possible in order to encourage good communication and cooperation,
and thus maximize efficiency within the project. Usually, a working group has five to eight subject-specialist
members. The presence of an experienced terminologist will improve the efficiency of the work and the accuracy of
the resulting terminology. It is important that all participants involved in the preparation of standardized vocabularies
understand the tasks they are expected to perform and how those tasks support the overall mandate of the group.
There are various organizational models for terminology standardization. Some of them follow the committee work
pattern and others are “terminology-centred”. The traditional committee work models are: A) a terminologist as a
consultant outside the working group, and B) a terminologist as a member of the working group. The “terminology-
centred” models are: C) a terminologist producing a vocabulary with a specialist, and D) (a) terminologist(s) working
with specialists as consultants. The terminologist may be a project leader in models C) and D). In some situations, it
may be useful to divide the tasks between a terminologist and a terminographer (responsible for the recording and
presentation of terminological data). Terminology standardization projects generally follow the committee pattern.
Whenever possible, a professional terminologist should be selected. (See annex B for details concerning roles and
responsibilities of each participant in the various models.)
The project leader should take appropriate measures to ensure that the members are familiar with the principles and
methods of terminology work. To this end, an introductory tutorial in practical terminology work should be arranged
for all the group members. The project leader should ensure that all members have ready access to ISO/TC 37
standards, general language dictionaries, technical vocabularies and other appropriate resources.
The management of terminology standardization projects should take into account the mandates and objectives of all
participants in the project. Open lines of communication should be maintained among all interested parties.
4.3.5 Work plan
A detailed schedule should be prepared for the project and included in the work plan. The schedule should include
the specific responsibilities of each working-group member, a time frame for each phase of the project, and a target
date for each process (see ISO 10241). An electronic project management system will greatly facilitate this task.
The scope of the project should be clearly defined at the project's outset according to the group's mandate and user-
group considerations derived from needs analysis (see ISO 10241). This will aid in delimiting the subject field and the
scope of the work (e.g. the number of concepts to be included in the project).
The work plan should include a detailed description of the subject field, with a justification of the subfields to be
covered and those to be excluded, the choice of languages to be covered and the number of concepts to be included.
For these important aspects of terminology work, see ISO 10241. The plan should also outline the tasks to be
accomplished in the implementation phase (see 4.3) with their time frame, and define the relevant working methods.
Preliminary provisions for maintenance of the terminology should be established. An
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 15188
Première édition
2001-07-15
Lignes directrices pour la gestion de projets
de normalisation terminologique
Project management guidelines for terminology standardization
Numéro de référence
ISO 15188:2001(F)
© ISO 2001

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
PDF — Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier peut
être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence autorisant l'uti-
lisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées acceptent de fait la res-
ponsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info du fi-
chier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploitation de ce
fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en informer le Secréta-
riat central à l'adresse donnée ci-dessous.
© ISO 2001
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quel-
que forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'ISO
à l'adresse ci-après ou au comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
ImpriméenSuisse
©
ii ISO 2001 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
Sommaire Page
1 Domaine d'application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 2
4 Gestion de projets de normalisation terminologique . 3
5 Gestion de projets de normalisation terminologique internationale . 9
Annexes
A Exemple de projet de normalisation terminologique. 11
B Modèles organisationnels de projets de normalisation terminologique . 12
C Critères d'acceptation d'un projet terminologique. 14
D Gestion de projets de normalisation terminologique. 15
Bibliographie. 16
©
ISO 2001 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison
avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique
internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments de la présente Norme internationale peuvent faire l'objet
de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas
avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
La Norme internationale ISO 15188 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie (principes et
coordination),sous-comité SC 2, Présentation des vocabulaires.
Les annexes A, B, C et D de la présente Norme internationale sont données uniquement à titre d'information.
©
iv ISO 2001 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
Introduction
L'emploi d'une terminologie cohérente, adoptée officiellement par ses utilisateurs reflète la qualité d'un document
finalisé traitant un sujet technique. La normalisation terminologique, qui consiste à unifier et harmoniser des
1)
concepts , des systèmes de concepts, des termes et leurs définitions, vise à obtenir un vocabulaire normatif dans
lequel un seul terme correspond à un seul concept et un seul concept correspond à un seul terme (ISO 10241); cela
permet la réduction des ambiguïtés dues à la polysémie, la synonymie ou l'homonymie, et la création de nouveaux
termes conformément aux principes et aux méthodes terminologiques (ISO 704).
Une terminologie normalisée, qui résulte d'un processus de normalisation terminologique, se compose d'un
ensemble de désignations correspondant chacune à un seul concept appartenant à des langues de spécialité
(ISO 1087-1) utilisées dans divers domaines de la connaissance humaine. Elle améliore la communication, rend les
informations plus accessibles et facilite leur gestion. L'obtention d'un consensus général sur le sens des termes est
rentable. Elle contribue également à une harmonisation des termes et des concepts (ISO 860) qui facilite les
échanges commerciaux, et améliore la productivité nationale ainsi que l'accès aux marchés internationaux.
L'utilisation incohérente de la terminologie est susceptible d'engendrer des malentendus et des pertes économiques.
La normalisation de gestion de projets terminologiques a pour but de faciliter la normalisation terminologique et
d’éviter les coûts liés au remaniement d'une terminologie normalisée, en projet ou en vigueur, ou encore liés à
l'élaboration d'une terminologie non uniforme et ne respectant pas les exigences de l'utilisateur. Le but ultime de la
normalisation est de rendre un projet productif et rentable.
1) En français, le terme «concept» est préféré à son synonyme «notion» utilisé antérieurement.
©
ISO 2001 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 15188:2001(F)
Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation
terminologique
AVERTISSEMENT — Il est primordial que les comités techniques effectuant un travail terminologique res-
pectent les principes établis par l'ISO/TC 37 (voir la Bibliographie). Il convient que les autres projets de nor-
malisation terminologique soient soumis aux mêmes principes.
Les documents de l'ISO/TC 37 constituent le fondement de toute normalisation terminologique et
garantissent l'harmonie des règlements et des procédures concernant le travail terminologique. Il convient
de les utiliser afin d'assurer une cohérence dans la normalisation de terminologies.
Il convient de consulter des terminologues expérimentés dans la mesure du possible. Pour toute
information ou aide concernant le travail terminologique, prière de contacter un organisme national de
terminologie ou le secrétariat de l'ISO/TC 37 à l'adresse suivante:
Simmeringer Hauptstrasse 24
A- 1110 Vienna, Autriche
Téléphone: +43 1 74040 441
Télécopie: +43 1 74040 740
E-mail: infopoint@infoterm.org
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale spécifie les lignes directrices établissant les phases et les procédures à suivre lors
de l'élaboration de projets de normalisation terminologique et de projets d'harmonisation et d'uniformisation termino-
logique, que celle-ci soit effectuée ou non dans le cadre de la normalisation internationale. Elle se divise en deux
parties: la première traite de la normalisation terminologique en général et la seconde concerne la normalisation ter-
minologique conçue au sein des organismes internationaux de normalisation (l'ISO par exemple). Elle répond au be-
soin exprimé par de nombreux membres d'organismes internationaux et nationaux de normalisation et par les
personnes dirigeant des groupes de travail traitant les projets terminologiques, ces derniers préférant en effet une
norme consacrée à la gestion de projets de normalisation terminologique, plutôt que seulement aux processus du
travail terminologique, de la gestion de projet ou de l'assurance qualité, déjà traités dans d'autres normes.
Elle ne prescrit pas de principes pour le travail terminologique. Ces principes sont traités dans d'autres normes éta-
blies par l'ISO/TC 37 (voir l'ISO 704 par exemple). Elle ne prescrit pas non plus d'approche méthodologique pour
l'harmonisation internationale des concepts, des systèmes de concepts, des termes et des définitions, traités dans
l'ISO 860, ni de règles d'élaboration et de présentation des Normes internationales de terminologie déjà spécifiées
dans l'ISO 10241. Elle ne propose pas non plus de conseils pour la création et l'utilisation des bases de données ter-
minologiques dont il est question dans l'ISO/TR 12618. Enfin, elle ne s'applique pas à la qualité de la gestion de pro-
jet, objet de l'ISO 10006.
Il convient de suivre les présentes lignes directrices à toutes les phases des projets de normalisation terminologique,
de la définition initiale des besoins jusqu'à la satisfaction de toutes les exigences et attentes de l'utilisateur.
2 Références normatives
Les documents normatifs suivants contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui y est faite, consti-
tuent des dispositions valables pour la présente Norme internationale. Pour les références datées, les amendements
ultérieurs ou les révisions de ces publications ne s'appliquent pas. Toutefois, les parties prenantes aux accords fon-
dés sur la présente Norme internationale sont invitées à rechercher la possibilité d'appliquer les éditions les plus ré-
©
ISO 2001 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
centes des documents normatifs indiqués ci-après. Pour les références non datées, la dernière édition du document
normatif en référence s'applique. Les membres de l'ISO et de la CEI possèdent le registre des Normes internationa-
les en vigueur.
ISO 704:2000, Travail terminologique — Principes et méthodes
ISO 860:1996, Travaux terminologiques — Harmonisation des notions et des termes
ISO 1087-1, Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
ISO 10006:1997, Management de la qualité — Lignes directrices pour la qualité en management de projet
ISO 10241:1992, Normes terminologiques internationales — Élaboration et présentation
ISO/TR 12618:1994, Aides informatiques en terminologie — Création et utilisation de bases de données terminolo-
giques et de corpus de textes
ISO 12620, Aides informatiques en terminologie — Catégories de données
Guide ISO/CEI 2:1996, Normalisation et activités connexes — Vocabulaire général
Guide ISO/CEI 51:1999, Aspects liés à la sécurité — Principes directeurs pour les inclure dans les normes
3 Termes et définitions
Pour les besoins de la présente Norme internationale, les termes et définitions donnés dans les normes mention-
nées dans les références normatives ainsi que les termes et définitions suivants s'appliquent.
3.1
projet terminologique
projet visant la collecte, l'élaboration, l'analyse et le recensement de la terminologie propre à un ou plusieurs
domaines
3.2
projet de normalisation
projet visant l'établissement de dispositions pour un usage général et répété
3.3
vérification
confirmation par examen et apport de preuves tangibles que les exigences spécifiées ont été satisfaites
3.4
normalisation internationale
normalisation dans laquelle peuvent s'engager les organismes concernés de tous les pays
[Guide 2:1996, 1.6.1]
3.5
normalisation terminologique
établissement de normes sur les principes terminologiques, de normes terminologiques ou de sections
terminologiques de normes techniques et approbation par un organisme qui fait autorité
3.6
risque
combinaison de la probabilité d'un dommage et de sa gravité
[Guide 51:1999, 3.2]
©
2 ISO 2001 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
4 Gestion de projets de normalisation terminologique
4.1 Généralités
Le processus de gestion au sein duquel un projet de terminologie évolue, de sa mise en œuvre à sa conclusion, et
particulièrement lorsqu'il s'applique à la normalisation, se divise en plusieurs phases: la préparation, la conception,
l'exécution et la revue (annexe A). La répartition de ces phases et des responsabilités correspondantes dépend du
domaine d'application d'un projet particulier.
4.2 Phase de préparation
4.2.1 Introduction
Cette phase comprend l'évaluation de la faisabilité du projet, la définition de son cadre juridique, financier et
organisationnel ainsi que la préparation des spécifications fondées sur l'étude de faisabilité et du cadre
précédemment mentionné (voir Tableau 1).
Tableau 1 — Phase de préparation
Phase Exigences
Détermination de l'objet du projet et de ses objectifs
Identification des utilisateurs potentiels
Définition des besoins de l'utilisateur
Faisabilité
Identification des situations présentant des risques
significatifs en cas de malentendus et de besoin
d'harmonisation pour les groupes d'utilisateurs
Définition des aspects juridiques
Préparation
Définition des aspects financiers
Cadre Identification des organismes participant au projet
Identification des politiques d'aménagement linguistique
Définition des variantes nationales
Préparation d'un document contenant les spécifications
Spécifications
Élaboration des critères d'acceptation
4.2.2 Faisabilité
Une évaluation de faisabilité d'un projet de normalisation terminologique implique
a) la détermination de l'objet du projet (qui veut faire quoi pour qui?);
b) l'identification du ou des utilisateurs potentiels ainsi que de leurs besoins, par le biais d'un entretien avec les
membres des groupes concernés ou en envoyant un questionnaire à ces derniers;
c) l'identification des situations présentant des risques significatifs, en cas de malentendus et de besoin d'harmoni-
sation pour les groupes d'utilisateurs (ISO 860).
4.2.3 Cadre
La description du cadre juridique, financier et organisationnel du projet implique
a) la définition des aspects juridiques des terminologies faisant l'objet de recherches et de normalisation. Qui
possède les données? Qui en détient les droits de vente (en partie ou en totalité)? Qui est autorisé à accéder aux
données et quand?
b) la définition des aspects financiers du projet. Qui participe au financement du projet? Quels sont les termes et les
conditions de leur contribution? Quelles sont les sommes impliquées? Est-ce qu'un organisme a versé une
©
ISO 2001 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
somme forfaitaire pour le projet ou est-ce que le budget dépend d'une analyse détaillée des coûts tenant compte
du nombre de termes étudiés, du calendrier et des ressources humaines?
c) l'identification des organismes participant au projet et les conditions de leur participation;
d) la détermination des politiques d'aménagement linguistique pertinentes;
e) la détermination des variantes géographiques existant au sein d'une même langue qui seront prises en compte.
4.2.4 Spécifications
Il convient de préparer un document spécifiant toutes les exigences nécessaires à l'achèvement du projet, à partir de
la définition des objectifs et du cadre du projet de normalisation terminologique. Ce document particulièrement
important dans le cadre d'une terminologie normalisée, qui doit satisfaire un besoin et un objectif précis, facilitera les
activités de planification fixées lors de la phase de conception.
Il convient que le document contienne aussi des éléments justifiant l'achèvement du projet, une description détaillée
de l'environnement et de la genèse du projet, un plan, retraçant les origines et les circonstances de la demande de
projet, des objectifs et des cibles à atteindre, et énumérant les utilisateurs potentiels ainsi que leurs besoins.
Il convient d'élaborer les critères d'acceptation du projet et de les comparer aux critères préalablement définis dans
des circonstances similaires. Voir l'annexe C pour des exemples de critères d'acceptation.
4.3 Phase de conception
4.3.1 Introduction
Cette phase se compose de la direction et de la planification de projet (voir Tableau 2).
Tableau 2 — Phase de conception
Phase Exigences
Direction de projet Désignation d’un chef de projet
Constitution du groupe de travail
Élaboration du plan de travail:
assignation des responsabilités et des délais
délimitation du domaine d’application du projet
Conception élaboration des plans d’urgence
Planification de projet
définition des méthodes de travail
identification des outils de travail
définition des types de données à enregistrer
Enregistrement des décisions
Tenir des réunions périodiques et selon les besoins
4.3.2 Direction de projet
Étant donnée l'importance du rôle du chef de projet dans la gestion de projets de normalisation terminologique, il est
important de choisir un chef de projet familier avec le domaine traité, et de spécifier les principes et les méthodes du
travail terminologique.
©
4 ISO 2001 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
4.3.3 Planification de projet
La planification d'un projet de normalisation terminologique suppose la constitution d'un groupe de travail,
l'élaboration d'un plan de travail avec un calendrier allant jusqu'à l'achèvement du projet, l'établissement des
méthodes de travail relatives au projet et l'identification des outils de travail.
4.3.4 Groupe de travail
Il convient que le chef de projet choisisse les membres du groupe de travail en fonction du domaine traité, des
besoins des utilisateurs et de la représentation générale de toutes les parties concernées. Il est fondamental que les
experts du domaine valident le vocabulaire normalisé. Il convient aussi de choisir les membres selon leur
expérience, leur motivation, leurs connaissances linguistiques, leur aptitude à exercer une influence sur leur milieu
professionnel respectif pour l'adoption de la terminologie normalisée et leur capacité à argumenter et à résoudre des
divergences d'opinion.
Il convient de restreindre la taille du groupe au strict nécessaire afin de favoriser la communication et la coopération,
et d'optimiser l'efficacité au sein du projet. Un groupe de travail se compose généralement de cinq à huit membres
spécialistes du domaine. La présence d'un terminologue expérimenté améliorera l'efficacité du travail et l’exactitude
de la terminologie finale. Il est important que toutes les personnes participant à la préparation des vocabulaires
normalisés comprennent les tâches qu'elles sont censées accomplir ainsi que l'apport de ces dernières dans le
cadre du mandat global confié au groupe.
Il existe divers modèles organisationnels de normalisation terminologique. Certains s'intègrent aux travaux habituels
des commissions et d'autres sont plus spécifiquement axés sur la terminologie. Les modèles traditionnels du travail
en commission sont les suivants: A) terminologue-consultant, extérieur au groupe de travail; B) terminologue,
membre du groupe de travail. Les modèles axés sur la terminologie sont: C) terminologue élaborant un vocabulaire
en collaboration avec un spécialiste et D) terminologue(s) travaillant avec des spécialistes-consultants. Le
terminologue peut être chef de projet pour les modèles C) et D). Dans certains cas, il pourrait être utile qu'un
terminologue et un terminographe (responsable de l'enregistrement et de la présentation de données
terminologiques) se partagent les tâches. Les projets de normalisation terminologique respectent généralement le
modèle du travail en commission. Dans la mesure du possible, il convient de choisir un terminologue professionnel
(voir l'annexe B pour des précisions concernant le rôle et les responsabilités de chaque participant dans les
différents modèles).
Il convient que le chef de projet prenne des mesures visant à garantir que les membres connaissent les principes et
les méthodes du travail terminologique. Dans ce but, il convient d'organiser un cours d'initiation au travail
terminologique pratique pour tous les membres du groupe. Il convient que le chef de projet assure, pour tous les
membres du groupe, l'accès direct aux normes de l'ISO/TC 37, aux dictionnaires de langue générale, aux
vocabulaires techniques et aux autres ressources appropriées.
Il convient que la gestion de projets de normalisation terminologique prenne en considération les mandats et les
objectifs de tous les participants du projet. Il convient d'établir des réseaux ouverts de communication entre toutes
les parties concernées.
4.3.5 Plan de travail
Il convient de préparer un calendrier détaillé du projet et de l'inclure dans le plan de travail. Il convient d'inclure dans
ce calendrier les responsabilités de chaque membre du groupe de travail, avec mention des délais pour chaque pha-
se du projet et une date cible pour chaque processus (voir l’ISO 10241). Un système électronique de gestion de pro-
jet facilitera grandement cette tâche.
Il convient de définir clairement le domaine d'application du projet à son commencement, en fonction du mandat ac-
cordé au groupe, et d'identifier les préoccupations du groupe d'utilisateurs grâce à une analyse des besoins (voir
l'ISO 10241). Cela contribuera à délimiter le domaine traité et le domaine d'application du travail (par exemple le
nombre de concepts à inclure dans le projet).
Il convient, dans le plan de travail, de décrire en détail le domaine traité, de justifier les sous-domaines à couvrir et
ceux à exclure, d'indiquer le choix des langues à couvrir et de préciser le nombre de concepts à inclure. Voir
©
ISO 2001 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
l'ISO 10241 pour ces aspects importants du travail terminologique. Il convient également d'énumérer dans le plan les
tâches à effectuer lors de la phase d'exécution (voir 4.3) assorties d'un délai, et de définir les méthodes de travail ap-
propriées. Il convient d'établir des dispositions préliminaires pour la mise à jour de la terminologie. Il convient d'établir
une prévision détaillée du budget pour chaque tâche du projet terminologique, et de mettre en place des dispositifs
de maîtrise des coûts. Il convient d'envisager les dispositifs permettant de diffuser la terminologie normalisée et d'en
assurer l'utilisation.
Les projets de normalisation terminologique nécessitent une évaluation exhaustive des retards possibles et
l'élaboration de plans d'urgence pour le cas où de telles situations se produiraient (comme par exemple la démission
ou l'absence de membres du groupe de travail, des retards dans la publication ou le calendrier).
4.3.6 Méthodes de travail
Comme l'expose l'ISO 10241, il convient que le groupe de travail examine un nombre restreint de concepts. L'expé-
rience a montré que si le nombre de concepts est bien supérieur à 200, il devient nécessaire de subdiviser le projet
en sous-projets traités simultanément ou successivement.
Il convient pour le groupe le travail de respecter les principes et les méthodes du travail terminologique décrits dans
l'ISO 704 et de suivre les différentes phases du processus de normalisation décrit dans l'ISO 10241.
Afin d'éviter les efforts en double et de réduire les coûts, il convient de consulter tous les travaux de normalisation
terminologique en rapport ainsi que les sources, orales ou écrites, qui font autorité en la matière.
4.3.7 Outils de travail
Il convient d'indiquer dans le plan de travail, le support et le format d'enregistrement des données terminologiques
choisis. Il convient de constituer, si possible, une base de données terminologiques à l'aide d'un logiciel de gestion
terminologique, utile au contrôle des versions et au maintien de l'uniformité au sein de chaque ensemble de termino-
logies normalisées et entre ces ensembles. Pour les projets de normalisation terminologique de plus petite taille, il
est possible d'utiliser un logiciel de traitement de texte. Voir l'ISO 10241:1992, 5.1, pour ce qui concerne les types de
données terminologiques que chaque article d'une norme terminologique doit contenir. Voir l'ISO 12620 pour la liste
entière des catégories de données. Pour tout renseignement relatif à la création d'une base de données terminologi-
que voir l'ISO/TR 12618.
4.3.8 Réunions
Si besoin est, il convient de fixer les réunions pour traiter les problèmes insolubles par correspondance. Les réunions
de normalisation terminologique constituent un travail préparatoire permettant ensuite de s'entendre sur les
concepts, les termes et leurs définitions. Cela comprend l'élaboration de systèmes de concepts, la préparation de
fiches de normalisation terminologique contenant les emplois recommandés, la constitution de groupes d'étude,
l'organisation de séances de remue-méninges ou de groupes de discussion pour résoudre les problèmes
particuliers.
Il convient d'établir une méthodologie de gestion des réunions. Il convient d’inscrire dans l'ordre du jour tous sujets
de débats comme par exemple les concepts problématiques avec les solutions envisagées, ainsi que le délai de
discussion pour chaque sujet et le nom de l’animateur de débats. Il convient de transmettre les informations de
manière à ménager suffisamment de temps pour que les participants puissent préparer leurs recommandations.
Il convient de communiquer par messagerie électronique, par l'intermédiaire de groupes de discussion, de forums
sur l'Internet ou par téléconférence pour faciliter la gestion des réunions et accélérer ainsi la diffusion des
informations entre les participants. Il convient de constituer une base de données régulièrement mise à jour,
contenant des renseignements sur les membres du groupe de travail, les réunions ayant déjà eu lieu, les échanges
de correspondance et le statut du projet. Il convient de diffuser la liste des noms, adresses, numéros de téléphone et
de télécopie et adresses électroniques auprès de tous les membres du groupe de travail.
©
6 ISO 2001 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 15188:2001(F)
4.4 Phase d'exécution
Cette phase comprend la collecte et l'enregistrement des données terminologiques. Elle implique le rassemblement
d'une documentation susceptible de fournir des termes et des informations conceptuelles pertinents, l'évaluation de
la fiabilité et la pertinence de cette documentation, la constitution de listes de termes, l'établissement des champs et
systèmes conceptuels, la formulation de définitions, la recherche des termes et de leurs équivalences dans le cas de
projets multilingues, la structuration des articles avec l'outil d'enregistrement et le format choisis par le groupe de
travail durant la phase de conception (voir Tableau 3).
Tableau 3 — Phase d’exécution
Phase Exigences
Conformité aux normes de l'ISO/TC 37 pour la normalisation terminologique
Respect des spécifications et du plan de travail
Exécution Évaluation permanente du travail
Relevé des problèmes
Enregistrement des décisions
Pour le détail de la procédure de travail concernant la normalisation terminologique et la constitution des listes de
termes, voir l'ISO 10241; pour l'établissement des champs et systèmes conceptuels, voir l'ISO 704 et l'ISO 860; pour
la formulation des définitions l'ISO 704 et l'ISO 10241 et pour les recherches d'équivalents, voir l'ISO 860.
Tout au long de la phase d'exécution, il convient que le chef de projet veille au respect constant des procédures de
gestion de projets de normalisation terminologique (annexe D) et à l'achèvement du travail terminologique
conformément aux normes de l'ISO/TC 37, aux spécifications (4.2.4) et au plan de travail (4.3.5).
Il convient que le chef de projet, après consultation du groupe de travail, veille au respect du plan de travail afin de
réduire les coûts et le temps alloués à la préparation du produit terminologique. Il convient, si nécessaire, que le chef
de projet modifie le plan de travail en intégrant les facteurs temps, coût et efficacité. Il convient que le plan de travail
intègre des opérations de revue et d'évaluation à chaque phase du processus d'élaboration.
Durant le projet et à chaque phase du plan de travail, il convient de procéder à des évaluations visant à vérifier
l'achèvement du travail de manière satisfaisante et le respect des exigences. Il convient d'accomplir des vérifications
à chaque phase en rapport direct avec le produit final.
Il convient que les sources d'
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.