ISO 2382-1:1984
(Main)Data processing — Vocabulary — Part 1: Fundamental terms
Data processing — Vocabulary — Part 1: Fundamental terms
Traitement des données — Vocabulaire — Partie 1: Termes fondamentaux
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
International Standard 4 +
@ 2382/1
Norme internationale 1~~~4
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDAROlZATION*MEWYHAPOIHAR OPTAHH3AUHR fl0 CTAHAAPTH3AUHH.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
'XWa processing .+- Vocabulary -
Part O1 : Fundamental terms
Second edition - 1984-10-01
Traitement des données - Vocabulaire -
Partie O1 : Termes fondamentaux
Deuxième édition - 1984-10-01
UDC/CDU 681.3 : 001.4 Ref. No./Réf. no : ISO2382/1-1984(E/F)
Descriptors : data processing, vocabulary. / Descripteurs : traitement de l'information, vocabulaire.
Price based on 15 pages/Prix basé sur 15 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies ( IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382/ 1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
Information processing systems.
IS0 23û2/1 was first published in 1974. This second edition cancels and replaces the
first edition, of which it constitutes a technical revision.
0 International Organization for Standardization, 1984 O
Printed in Switzerland
II
---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de I'ISO). L'élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I'ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I'ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I'ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I'ISO qui requièrent l'approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale IS0 238211 a été élaborée par le comité technique ISO1TC 97,
Systèmes de traitement de l'information.
La Norme internationale IS0 238211 a été pour la première fois publiée en 1974. Cette
deuxième édition annule et remplace la première édition dont elle constitue une révi-
sion technique.
0 Organisation internationale de normalisation, 1984 O
Imprimé en Suisse
...
Ill
---------------------- Page: 3 ----------------------
Page
............................ 1
Section one : General
1 Scope and field of application . 2
2 Principles and rules followed .
2.1 Definition of an entry. .
2.2 Organization of an entry . 3
2.3 Classification of entries . 3
2.4 Selection of terms and wording of definitions . 3
2.5 Multiple meanings . 4
2.6 Abbreviations. . . 4
2.7 Use of parentheses . . 4
2.8 Use of brackets . 4
4
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk .
2.10 Spelling. . 5
2.11 Organization of the alphabetical index . .5
Section two : Terms and definitions
O1 Fundamental terms. . . 6
O1 .O1 General terms . 6
O1 .O2 Information representation . .8
O1 .O3 Data processing equipment . 8
01.04 Programming . 9
01.06 Flowcharting . . 10
O1 .O6 Applications of data processing. . 11
I
Alphabetical indexes
English . . 12
...................................... 14
French .
---------------------- Page: 4 ----------------------
Sommaire
Page
O Introduction. . 1
Section un : Généralités
1 Objet et domaine d'application .
L
2 Principes d'établissement et règles suivies .
2.1 Définition de l'article . . 2
2.2 Constitution d'un article . 3
2.3 Classification des articles . . 3
2.4 Choix des termes et des définitions . 3
2.5 Pluralité de sens ou polysémie . .4
2.6 Abréviations . . 4
2.7 Emploi des parenthèses . 4
2.8 Emploi des crochets . . 4
2.9 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères italiques
et de l'astérisque .
2.10 Mode d'écriture et orthographe. .
2.11 Constitution de l'index alphabétique . 5
Section deux : Termes et définitions
O1 Termesfondamentaux . 6
O1 .O1 Termes généraux . .I. .6
01.02 Représentation de l'information . 8
01.03 Matériel de traitement des données . 8
01.04 Programmation . . . 9
01.06 Organigrammes . 10
O1 .O6 Applications du traitement des données. . . 11
Index alphabétiques
Anglais. . 12
Français . 14
V
---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382/1-1984 (E/F)
NOR M E I NTE R NAT1 ON A LE
Traitement des données -
Data processing -
Vocabulary - Vocabulaire -
Part O1 : Fundamental terms Partie O1 : Termes
fondamentaux
O Introduction
Le traitement des données est à l'origine de multiples échanges
intellectuels et matériels sur le plan international. Ceux-ci souf-
frent souvent des difficultés provoquées par la diversité des ter-
mes utilisés pour exprimer la même notion dans des langues ou
dans des domaines différents, ou encore de l'absence ou de
l'imprécision des définitions pour les notions les plus utiles.
Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il
paraît essentiel de préciser les notions, de choisir les termes à
employer dans les différentes langues et dans les divers pays
pour exprimer la même notion, et d'établir pour ces termes des
définitions équivalentes dans chaque langue.
La présente Norme internationale a été basée à l'origine princi-
palement sur l'usage tel qu'il a été relevé d'une part dans le
I
established and published by the International Federation for Vocabulary of Information Processing établi et publié par
Information Processing and the International Computation l'International Federation for Information Processing et le Cen-
Ce-ntre, and in thel/SA Standard Vocabulary for Information tre International de Calcul et d'autre part dans le USA Standard
FkQcessing anci irs revised edition, established and published by Vocabulary for Information Processing dans son édition révisée
._#. -
the American National Standards Institute (formerly known as établie et publiée par I'American National Standards Institute
the American Standards Association). Published and draft (connu auparavant sous l'appellation d'American Standards
In&yng$onal Standards relating to '-d_a!a __ p.çu=eçsing and Association). Les Normes internationales publiées ou au stade
& documentation kedi other international organizations (such as de projets concernant le traitement de l'information et la docu-
the' International Telecommunication Union and the Inter-
mentation émanant d'autres organisations internationales (tel-
national Electrotechnical Commission) together with published les que l'Union internationale des télécommunications et la
and draft national standards have been considered.
Commission électrotechnique internationale).
The purpose of this International Standard is to provide defi- Le but de la présente Norme internationale est de procurer des
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
définitions rigoureuses, simples et compréhensibles par tous les
understood by all concerned. The scope of each concept de-
intéressés. La portée de chaque notion a été choisie de facon
fined has been chosen to provide a definition that is suitable for
que sa définition puisse avoir la valeur la plus générale. Toute-
general application. In those circumstances, where a restricted fois il est parfois nécessaire de restreindre une notion à un
application is concerned, the definition may need to be more
domaine plus étroit, et de lui donner alors une définition plus
specific. spécifique.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of
D'autre part, si l'on peut assurer la cohérence interne de cha-
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
que partie prise individuellement, la cohérence des diverses par-
language and the problems associated with the standardization
ties entre elles est plus difficile à atteindre. Le lecteur ne doit
and maintenance of vocabularies may introduce duplications
pas s'en étonner : la dynamique des langues et les problèmes de
and inconsistencies between parts.
l'établissement et de la révision des normes de vocabulaires
peuvent être à l'origine de quelques répétitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes préparées et
publiées simultanément.
1
---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2382/1-1984 (E/FI
Section un : Généralités
Section one : General
1 Objet et domaine d'application
Scope and field of application
1
La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
k ."
échanges internationaux dans cette technique et ses applica-
national communication in data processing. It presents, in two
tions. A cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes
languages, terms and definitions of selected concepts relevant
et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce
to the field of data processing and identifies relationships be-,
domaine, et définit les relations pouvant exister entre les diffé-
tween the entries.
rentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les définitions ont été établies de manière à éviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any,
rismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la
This International Standard deals with the main areas of da
rédaction initiale.
processing, including the principal processes and types
La présente Norme internationale traite des principaux domai-
equipment used, the representation, organization and prese
nes du traitement des données, des principaux procédés et
tation of data, the programming and operation of computers
types de machines employés, de la représentation et de la
peripheral equipment and data communication as well as par
forme des données, de la programmation et de l'exploitation
ticular applications.
-
des ordinateurs, des entrées-sorties et dispositifs périphéri-
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty parts)
ques, de la télé-informatique ainsi que de certaines applications
deals with the most basic concepts on which are based the fur-
particulières.
ther specialized parts in various fields as well as the essential
La présente partie de I'ISO 2382 (qui en comprendra une ving-
terms that are most commonly used in the data processing ./
taine) définit les concepts les plus fondamentaux sur lesquels
community.
sont basés les parties suivantes plus spécialisées dans diffé-
In the revision of part 01, a number of entries have been re-
rents domaines, ainsi que les termes essentiels qui sont le plus
moved. Some of these were found to be self-explanatory and
couramment utilisés parmi les informaticiens.
thus unnecessary, such as "self organizing computer
Dans cette révision de la partie 01, un certain nombre d'articles
program". Others were found to be common language w
ont été supprimés. Quelques-uns étaient évidents, et par con-
such as "setup" and others were deleted as obsolete bein
séquent inutiles, tels que (( calculateur auto-organisateur)),
of historical interest, such as "Electronic Data Processi
d'autres faisaient partie du language usuel, tels que
EDP".
(( montage ». D'autres encore tombés en désuétude, n'avaient
Further terms were taken out in order to be incorp
plus qu'un intérêt historique, ainsi ont disparu des articles tels
other parts of this International Standard, such as "d
que ((traitement électronique de l'information)).
analyzer" which is intended to be incorporated in
Enfin, beaucoup de termes ont été retirés en vue de leur intro-
"Analog computing". With this reorganization of this
duction dans d'autres parties de la présente Norme internatio-
national Standard, part O1 will be more homogeneous.
nale, par exemple, ((calculateur analogique différentiel )) qui
doit être incorporé dans la partie 19 ((Calcul analogique)). Grâce
à cette réorganisation de la présente Norme internationale, la
partie O1 devrait être plus homogène.
2 Principles and rules followed 2 Principes d'établissement et règles suivies
2.1 Définition de l'article
2.1 Definition of an entry
Section two comprises a number of entries. Each entry consists La section deux est composée d'un certain nombre d'articles.
of a set of essential elements that includes an index number, Chaque article est composé d'un ensemble d'éléments essen-
one term or several synonymous terms, and a phrase defining tiels comprenant le numéro de référence, le terme ou plusieurs
one concept. In addition, an entry may include examples, notes termes synonymes et la définition d'une notion couverte par
or illustrations to facilitate understanding of the concept. ces termes. Cet ensemble peut être complété par des exemples,
des notes, des schémas ou des tableaux destinés à faciliter la
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
compréhension de la notion.
or two or more concepts may be covered by one entry, as
described in 2.5 and 2.8 respectively. Parfois, le même terme peut être défini dans des articles diffé-
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent être couver-
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tes par un seul article : voir respectivement en 2.5 et 2.8.
tion, are used in this International Standard with the meaning
defined in ISO/R 1087, Vocabulary of Terminology. D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, défini-
tion sont employés dans la présente Norme internationale avec
le sens qui leur est donné dans I'ISO/R 1087, Vocabulaire de la
terminologie.
2
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382/1-1984 (E/F)
2.2 Constitution d'un article
2.2 Organization of an entry
Chaque article contient les éléments essentiels définis en 2.1 et,
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
si nécessaire, des éléments supplémentaires. L'article peut
necessary, additional elements. The entry may contain the
following elements in the following order : donc comprendre dans l'ordre les éléments suivants :
an index number (common for all languages in which un numéro de référence (le même, quelle que soit la lan-
a) a)
gue de publication de la présente Norme internationale);
this International Standard is published);
b) the term or the generally preferred term in the
b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue.
language. The absence of a generally accepted term for the
L'absence dans une langue, de terme consacré ou à conseil-
concept in the language is indicated by a symbol consisting
ler pour exprimer une notion est indiquée par un symbole
of five points (.I; a row of dots may be used to indicate,
consistant en cinq points de suspension (. . , . .), les points de
in a term, a word to be chosen in each particular case;
suspension peuvent être employés pour désigner dans un
terme, un mot à choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for languages,
c) le terme préféré dans un certain pays (identifié selon les
countries and authorities);
règles de I'ISO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et
d'autorité) ;
d) the abbreviation for the term;
l'abréviation pouvant être employée à la place du terme;
d)
e) permitted synonymous term(s1;
f) the text of the definition (see 2.4);
le terme ou les termes admis comme synonymes;
e)
g) one or more examples with the heading "Example(s)";
le texte de la définition (voir 2.4);
f)
h) one or more notes specifying particular cases in the
g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
field of application of the concepts, with the heading
(( Exemple(s) D;
"NOTE(S)";
une ou plusieurs notes précisant le domaine d'applica-
j) a picture, a diagram, or a table. h)
tion de la notion, précédées du titre «NOTE(S)»;
un schéma ou un tableau, pouvant être communs à plu-
j)
sieurs articles.
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter- Chaque partie de la présente Norme internationale reçoit un
numéro d'ordre à deux chiffres, en commencant par O1 pour le
national Standard, beginning with O1 for "fundamental
chapitre «termes fondamentaux)).
terms".
The entries are classified in groups to each of which is assigned Les articles sont répartis en groupes qui recoivent chacun un
a four-digit serial number. The first two digits being those of numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux premiers chiffres
étant ceux du numéro de partie de la présente Norme interna-
the part of this International Standard.
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
digits being those of the part of this International Standard and Chaque article est repéré par un numéro de référence à six chif-
fres, les quatre premiers chiffres étant ceux du numéro de par-
the group.
tie de la présente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various
Les numéros des parties, des groupes et des articles sont les
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
and entries are the same for all languages. mêmes pourtoutesleslangues, afinde mettreenévidencelescor-
respondances des versions de la présente Norme internationale.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des définitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs définitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages établis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
sought. toires, des solutions de compromis ont été retenues.
3
---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382/1-1984 (E/F)
2.5 Pluralité de sens ou polysémie
2.5 Multiple meanings
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans l‘une des langues de travail, un même terme
several meanings, each meaning is given a separate entry in peut prendre plusieurs sens, ces sens sont définis dans des arti-
cles différents, pour faciliter l‘adaptation du vocabulaire dans
order to facilitate translation into other languages.
d’autres langues.
2.6 Abréviations
2.6 Abbreviations
Comme indiqué en 2.2, des abréviations littérales d’usage cou-
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the rant, au moins en anglais, sont indiquées pour certains termes.
definitions, examples or notes. De telles abréviations ne sont pas employées dans le corps des
définitions, exemples ou notes.
2.7 Emploi des parenthèses
2.7 Use of parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés en carac-
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
tères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots font partie
placed between parentheses. These words are part of the com-
intégrante du terme complet, mais peuvent être omis lorsque le
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
terme ainsi abrégé peut être employé dans un contexte techni-
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
text of another definition, example, or note in this International que déterminé sans que cette omission introduise d’ambiguïté.
Un tel terme n’est employé dans le texte d’une autre définition,
Standard, such a term is used only in its complete form.
d’un exemple ou d‘une note, dans la présente Norme interna-
In some entries, the terms are followed by words in paren-
tionale, que SOUS sa forme complète.
theses in normal typeface. These words are not a part of the
term but indicate directives for the use of the term; its particular Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
expressions imprimées en caractères normaux et placées entre
field of application, or its grammatical form.
parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
indiquent des prescriptions d‘emploi, précisent un domaine
d‘application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
2.8 Use of brackets 2.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by texts that Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent être
differ only in a few words, the terms and their definitions are définis par des textes presque identiques, à quelques mots
grouped in a single entry. The words to be substituted in order près, les termes et leurs définitions ont été groupés en un seul
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e. article. Les mots à substituer à ceux qui les précèdent pour
[ I, in the same order in the term and in the definition. In obtenir les différents sens sont placés entre crochets (c’est-à-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- dire I 1) dans le même ordre dans le terme et dans la défi-
stituted, the last word that according to the above rule could be nition. En vue d‘éviter toute incertitude sur les mots à rempla-
placed in front of the opening bracket is, wherever possible, cer, le dernier mot qui, suivant la règle ci-dessus pourrait être
placed inside the bracket and repeated for each alternative. placé devant le crochet d’ouverture, est placé, si possible, à
l’intérieur des crochets et répété à chaque occasion.
2.9
2.9 Use of terms printed in italic typeface in Emploi dans les définitions de termes
definitions and use of asterisk imprimés en caractères italiques et de l’astérisque
Dans le texte d’une définition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a
note is defined in another entry in this International Standard, tout terme imprimé en caractères italiques a le sens défini dans
which may be in another part. However, the term is printed in un autre article de la présente Norme internationale, qui peut se
italic typeface only the first time it occurs in each entry. trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprimé
en caractères italiques uniquement la première fois qu’il appa-
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a raît dans chaque article.
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs.
Les caractères italiques sont également utilisés pour les autres
.
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of all terms printed in italic typeface are listed
riel et les verbes au participe.
in the index at the end of the part (see 2.11 ).
La listedes formesde basedetouslestermesimprimésen caractè-
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
res italiques est fournie dans l’index à la fin de la partie (voir2 11 ).
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctua-
L‘astérisque sert à séparer les termes imprimés en caractères
tion sign).
italiques quand deux termes se rapportent à des articles séparés
et se suivent directement (ou bien sont séparés simplement par
un signe de ponctuation).
4
---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382/1-1984 (E/F)
Les mots ou termes imprimés en caractères normaux doivent
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
understood as defined in current dictionaries or authoritative être compris dans le sens qui leur est donné dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorité.
technical vocabularies.
2.10 Spelling 2.10 Mode d'écriture et orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans la version anglaise de la présente Norme internationale,
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling les termes, définitions, exemples et notes sont écrits suivant
preferred in the USA. Other correct spellings may be used l'orthographe prévalant aux États-Unis. D'autres orthographes
être utilisées sans violer la présente Norme
without violating this International Standard. correctes peuvent
internationale.
2.11 Organization of the alphabetical index
2.11 Constitution de l'index alphabétique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabétique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the à la fin de chaque partie. L'index comprend tous les termes
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under définis dans la partie. Les termes composés de plusieurs mots
each of their key words. sont répertoriés alphabétiquement suivant chacun des mots
constituants caractéristiques (((mots clés) ».
5
---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382/1-1= (E/F)
Section deux : Termes et définitions
Section two : Terms and definitions
O1 Termes fondamentaux
O1 Fundamental terms
O1 .O1 Termes généraux
01.01 General terms
O1 .O1 .O1
O1 .O1 .O1
donnée
data
A representation of facts, concepts, or instructions in a formal- Fait, notion ou instruction représenté sous une forme conven-
ized manner suitable for communication, interpretation, or pro- tionnelle convenant à la communication, à l'interprétation ou
au traitement par des moyens humains ou automatiques.
cessing by human beings or by automatic means.
O1 .O1 .O2
O1 .O1 .O2
information (en traitement des données et machines de bureau)
information (in data processing and office machines)
The meaning that is currently assigned to data by means of the Signification attribuée à des üonnées à l'aide des conventions
conventions applied to that data. s'appliquant à ces données.
O1 .O1 .O3
O1 .O1 .O3
(data) processing traitement des données
DP (abbreviation) traitement de l'information
Déroulement systématique d'opérations sur des données
information processing
The systematic performance of operations upon data.
Exemples : Manipulation, fusion, tri, calcul, assemblage, corn-
Examples : Handling, merging, sorting, computing, as- pilation.
sembling, compiling.
NOTE - Le traitement des données peut être le fait de l'homme, mais
aussi de dispositifs aufomafiques, auquel cas on parle de ((traitement
NOTE - Data processing may be performed by human beings or
automatique des données)).
aufomafic means; in the latter case, it is often referred to as "automatic
data processing" or "ADP".
O1 .O1 .O4
O1 .O1 .O4
automatic automatique (adjectif)
Pertaining to a process or device that, under specified con- Qui, dans des conditions déterminées, fonctionne ou se déroule
ditions, functions without human intervention. sans intervention humaine.
O1 .O1 .O5
O1 .O1 .O5
to automate automatiser
Transformer un processus ou une installation en vue de les ren-
To convert a process or equipment to automatic operation.
dre automatiques.
O1 .O1 .O6
TO1 .O6
to komputerize informatiser
Automatiser au moyen d'ordinateurs.
'-W automate by means of computers
O1 .O1 .O7
O1 .O1 .O7
automatisation
automation
The implementation of processes by automatic means. Mise en œuvre de moyens automatiques pour la réalisation
d'un processus.
O1 .O1 .O8
O1 .O1 .O8
computerization informatisation
Automatisation au moyen d'ordinateurs.
Automation by means of Computers.
NOTE - En francais, la notion d'informatisation appliquée à une insti-
tution impliq
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.