XLIFF (XML Localization Interchange File Format)

This document defines version 2.0 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). The purpose of this vocabulary is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between and among tools.

XLIFF (Format de fichier XML pour l'échange de données de localisation)

XLIFF (format XML datoteke za izmenjavo lokalizacije)

Ta dokument opredeljuje različico 2.0 formata XML datoteke za izmenjavo lokalizacije (XLIFF). Namen tega slovarja je shraniti podatke, ki jih je mogoče lokalizirati, in jih prenesti iz enega koraka postopka lokalizacije v drugega, hkrati pa omogočiti interoperabilnost med orodji.

General Information

Status
Published
Publication Date
06-Oct-2024
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
17-Sep-2024
Due Date
22-Nov-2024
Completion Date
07-Oct-2024

Relations

Effective Date
01-Nov-2024

Overview

SIST ISO 21720:2024 specifies the XLIFF (XML Localization Interchange File Format) family for exchanging localizable content between tools and processes. Published as the second edition of ISO 21720, this document standardizes XLIFF 2.x behaviour to enable interoperability, lossless interchange of source and translated text, and modular extension for real-world localization workflows. The edition documents major updates (notably features introduced in XLIFF 2.1) such as advanced validation and native support for ITS 2.0 while also tightening schema-level constraints for language attributes.

Key Topics and Technical Requirements

  • Core specification: minimal XML elements and attributes required to extract, carry and merge localized content. The core uses the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0.
  • Conformance and processing rules: definitions for Agents (Extractor, Enricher, Writer, Merger), processing operations (Extraction, Enriching, Modification, Merging) and normative interpretation of requirement keywords (RFC 2119).
  • Fragment identification & selectors: mechanisms to reference parts of documents for fine-grained processing and merging.
  • Inline content and segmentation: rules for inline codes, annotations, sub-flows, bidirectional text and segment representation/order.
  • Modules and extensions: optional modules with separate namespaces and schemas, including Translation Candidates, Glossary, Format Style, Metadata, Resource Data, Size & Length, Validation and the ITS Module (integration with ITS 2.0). Change Tracking is defined as an extension.
  • Validation artifacts & schemas: machine-readable schemas and validation guidance; the core XSD enforces xs:language on srcLang/trgLang and restores xml:lang constraints for .
  • Security/privacy considerations: media type registration and guidance for potentially sensitive constructs (see appendices).
  • Normative references: BCP 47, RFCs for media types and IRIs, HTML5, Schematron and related ISO documents.

Applications and Who Uses It

  • Localization service providers and translators: for receiving and returning translated segments with context and inline markup preserved.
  • CAT tool and TMS developers: to implement imports/exports, translation memory integration and validation against XLIFF schemas.
  • Software and content producers (publishers, product teams): to extract UI strings, documentation and web content for localization, then merge translations back.
  • Automation and CI/CD localization pipelines: to enable tool-agnostic exchange of multilingual assets and validate translations during builds. Benefits include standardized interchange, reduced manual rework, reliable round-trip merging, and compatible integration with ITS metadata for internationalization.

Related Standards

  • ITS 2.0 (W3C Internationalization Tag Set) - native support integrated via the ITS Module
  • BCP 47 (language tags), RFC 2119 (requirement keywords), RFC 7303 (XML media types)
  • HTML5, Schematron (rule-based validation), ISO/IEC 19757 series (schema/validation technologies)

Keywords: XLIFF, XLIFF 2.0, XML Localization Interchange File Format, localization, interoperability, ITS 2.0, CAT tools, translation, schema validation, segmentation, inline codes.

Standard

SIST ISO 21720:2024 - BARVE

English language
220 pages
Preview
Preview
e-Library read for
1 day
Standard

ISO 21720:2024 - XLIFF (XML Localization Interchange File Format) Released:5. 07. 2024

English language
213 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

SIST ISO 21720:2024 is a standard published by the Slovenian Institute for Standardization (SIST). Its full title is "XLIFF (XML Localization Interchange File Format)". This standard covers: This document defines version 2.0 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). The purpose of this vocabulary is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between and among tools.

This document defines version 2.0 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). The purpose of this vocabulary is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between and among tools.

SIST ISO 21720:2024 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 35.240.30 - IT applications in information, documentation and publishing. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

SIST ISO 21720:2024 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to SIST ISO 21720:2018. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase SIST ISO 21720:2024 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of SIST standards.

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-november-2024
XLIFF (format XML datoteke za izmenjavo lokalizacije)
XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
XLIFF (Format de fichier XML pour l'échange de données de localisation)
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 21720:2024
ICS:
35.240.30 Uporabniške rešitve IT v IT applications in information,
informatiki, dokumentiranju in documentation and
založništvu publishing
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

International
Standard
ISO 21720
Second edition
XLIFF (XML Localization
2024-07
Interchange File Format)
XLIFF (Format de fichier XML pour l'échange de données de
localisation)
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body
interested in a subject for which a technical committee has been established has the right
to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-
governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with
the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical
standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further
maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different
approval criteria needed for the different types of ISO document should be noted (see
www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may
involve the use of (a) patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or
applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication
of this document, ISO had not received notice of (a) patent(s) which may be required to
implement this document. However, implementers are cautioned that this may
not represent the latest information, which may be obtained from the patent database
available at www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or
all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users
and does not constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms
and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s
adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to
Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by OASIS (as XLIFF Version 2.1, February 2018) and drafted
in accordance with its editorial rules. It was assigned to Technical Committee ISO/TC 37,
Language and terminology, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related
technology, and adopted under the “fast-track procedure”.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 21720:2017), which has
been technically revised.
The main changes are as follows (see also Appendix C):
— Two major features are being added in XLIFF Version 2.1:
— Advanced Validation methods;
— Native Support for ITS 2.0.
— The Change Tracking Module was demoted to an extension to free hands of the TC
and other implementers while working on a new version of the Change Tracking
Module for XLIFF 2.2.
iii
— A major bug fix was performed on the core xsd. The core xsd now enforces the
xs:language data type on the srcLang and trgLang attributes. It was critical to make
this fix, because -- as per OASIS policy -- validation artifacts would prevail over the
prose provisions that are correct in both XLIFF 2.1 and XLIFF 2.0.
— Also an erroneously omitted Constraint of the xml:lang attribute on the
element has been added/restored in the normative text.
— Apart from the five (5) major changes mentioned above, numerous editorial bugfixes
were made to secure greater clarity, either by fixing example errors or omissions, or
by reorganizing normative content, so that the intent becomes clear and unequivocal
at some troublesome places highlighted by XLIFF 2.0 implementers.
— Importantly, the TC decided to drop informative listings of the validation artifacts
that had bloated the spec extent unnecessarily, were hard to keep in sync with the
actual normative artifacts, while their actual usability proved rather limited --
readers who were able to read schema languages would not actually read them as
printed listings and would anyways refer to the actual validation artifacts that are
now referenced more prominently.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s
national standards body. A complete listing of these bodies can be found at
www.iso.org/members.html.
iv
Table of Contents
1 Introduction
1.0 IPR Policy
1.1 Terminology
1.1.1 Key words
1.1.2 Definitions
1.1.3 Key concepts
1.2 Normative References
1.3 Non-Normative References
2 Conformance
3 Fragment Identification
3.1 Selectors for Core Elements
3.2 Selectors for Modules and Extensions
3.3 Relative References
3.4 Examples
4 The Core Specification
4.1 General Processing Requirements
4.2 Elements
4.2.1 Tree Structure
4.2.2 Structural Elements
4.2.3 Inline Elements
4.3 Attributes
4.3.1 XLIFF Attributes
4.3.2 XML namespace
4.4 CDATA sections
4.5 XML Comments
4.6 XML Processing Instructions
4.7 Inline Content
4.7.1 Text
4.7.2 Inline Codes
4.7.3 Annotations
4.7.4 Sub-Flows
4.7.5 White Spaces
4.7.6 Bidirectional Text
4.7.7 Target Content Modification
4.7.8 Content Comparison
4.8 Segmentation
4.8.1 Segments Representation
4.8.2 Segments Order
4.8.3 Segmentation Modification
4.8.4 Best Practice for Mergers (Informative)
4.9 Extension Mechanisms
4.9.1 Extension Points
4.9.2 Constraints
4.9.3 Processing Requirements
5 The Modules Specifications
5.1 Translation Candidates Module
5.1.1 Introduction
5.1.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.1.3 Module Fragment Identification Prefix
5.1.4 XLIFF Core Reuse
5.1.5 Translation Candidate Annotation
5.1.6 Module Elements
5.1.7 Module Attributes
v
5.1.8 Example
5.2 Glossary Module
5.2.1 Introduction
5.2.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.2.3 Module Fragment Identification Prefix
5.2.4 Module Elements
5.2.5 Module Attributes
5.2.6 Example
5.3 Format Style Module
5.3.1 Introduction
5.3.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.3.3 Module Fragment Identification Prefix
5.3.4 Module Specification
5.3.5 Module Attributes
5.4 Metadata Module
5.4.1 Introduction
5.4.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.4.3 Module Fragment Identification Prefix
5.4.4 Module Elements
5.4.5 Module Attributes
5.5 Resource Data Module
5.5.1 Introduction
5.5.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.5.3 Module Fragment Identification Prefix
5.5.4 Module Elements
5.5.5 Module Attributes
5.5.6 Examples
5.6 Change Tracking Extension (Informative)
5.6.1 Introduction
5.6.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.6.3 Module Fragment Identification Prefix
5.6.4 Module Elements
5.6.5 Module Attributes
5.6.6 Example
5.7 Size and Length Restriction Module
5.7.1 Introduction
5.7.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.7.3 Module Fragment Identification Prefix
5.7.4 Module Elements
5.7.5 Module Attributes
5.7.6 Standard profiles
5.7.7 Third party profiles
5.7.8 Conformance
5.7.9 Example
5.8 Validation Module
5.8.1 Introduction
5.8.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.8.3 Module Fragment Identification Prefix
5.8.4 Module Elements
5.8.5 Module Attributes
5.9 ITS Module
5.9.1 Introduction
5.9.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.9.3 Module Fragment Identification Prefix
5.9.4 Conformance to the ITS Module Specification
vi
5.9.5 ITS Tools Referencing
5.9.6 ITS data categories defined in the ITS Module
5.9.7 ITS data categories that have a partial overlap with XLIFF features
5.9.8 ITS data categories available through XLIFF Core and other Modules
5.9.9 ITS data categories not represented in XLIFF
5.9.10 ITS Mapping Annotations
5.9.11 Module Elements
5.9.12 Module Attributes
5.9.13 Example file
Appendixes
A Media Type Registration Template for XLIFF Version 2.0 and higher Versions
A.1 Registration Template
A.1.1 Detailed Security Considerations
A.1.1.1 Privacy, trust and integrity
A.1.1.2 Core
A.1.1.3 Resource Data Module
A.1.1.4 ITS Module
A.1.1.5 Other potentially security sensitive constructs
B Machine Readable Validation Artifacts (Informative)
B.1 XML Schemas Tree
B.2 Support Schemas
C Specification Change Tracking (Informative)
C.1 High Level Summary of Changes made in Comparison to XLIFF Version
2.0
C.2 Tracking of changes made in response to Public Reviews
C.2.1 Tracking of changes in response to the Public Review of the Candidate
OASIS Standard 01
C.2.2 Tracking of changes in response to the 4th Public Review
C.2.3 Tracking of changes in response to the 3rd Public Review
C.2.4 Tracking of changes in response to the 2nd Public Review
C.2.5 Tracking of changes in response to the 1st Public Review
D Acknowledgements (Informative)
vii
International Standard ISO 21720:2024(en)
1 Introduction
XLIFF is the XML Localization Interchange File Format designed by a group of
multilingual content publishers, software providers, localization service providers,
localization tools providers, and researchers. It is intended to give any multilingual
content owner a single interchange file format that can be understood by any
localization provider, using any conformant localization tool. While the primary focus
is on being a lossless interchange format, usage of XLIFF as a processing format is
neither encouraged nor discouraged or prohibited.
All text is normative unless otherwise labeled. The following common methods are
used for labeling portions of this specification as informative and hence non-
normative:
Appendices and sections marked as "(Informative)" or "Non-Normative" in title,
Notes (sections with the "Note" title),
Warnings (sections with the "Warning" title),
Examples (mainly example code listings, tree diagrams, but also any inline examples or
illustrative exemplary lists in otherwise normative text),
Schema and other validation artifacts listings (the corresponding artifacts are normative, not
their listings).
1.0 IPR Policy
This specification is provided under the RF on RAND Terms Mode of the OASIS IPR
Policy, the mode chosen when the Technical Committee was established. For
information on whether any patents have been disclosed that may be essential to
implementing this specification, and any offers of patent licensing terms, please refer
to the Intellectual Property Rights section of the Technical Committee web page
(https://www.oasis-open.org/committees/xliff/ipr.php).
1.1 Terminology
1.1.1 Key words
The key words MUST, MUST NOT, REQUIRED, SHALL, SHALL NOT, SHOULD,
SHOULD NOT, RECOMMENDED, MAY, and OPTIONAL are to be interpreted as
described in [RFC 2119].
1.1.2 Definitions
Agent
any application or tool that generates (creates), reads, edits, writes,
processes, stores, renders or otherwise handles XLIFF Documents.
Agent is the most general application conformance target that subsumes all
other specialized user agents disregarding whether they are defined in this
specification or not.
Enrich, Enriching
the process of associating module and extension based metadata and
resources with the Extracted XLIFF payload
Processing Requirements
• Enriching MAY happen at the time of Extraction.
Note
Extractor knowledge of the native format is not assumed while
Enriching.
Enricher, Enricher Agent
any Agent that performs the Enriching process
Extract, Extraction
the process of encoding localizable content from a native content or User
Interface format as XLIFF payload, so that localizable parts of the content in
the source language are available for Translation into the target language
along with the necessary context information
Extractor, Extractor Agent
any Agent that performs the Extraction process
Merge, Merging
the process of importing XLIFF payload back to the originating native format,
based on the full knowledge of the Extraction mechanism, so that the
localized content or User Interface strings replace the source language in the
native format
Merger, Merger Agent
an Agent that performs the Merge process
Warning
Unless specified otherwise, any Merger is deemed to have the
same knowledge of the native format as the Extractor
throughout the specification.
Mergers independent of Extractors can succeed, but it is out of
scope of this specification to specify interoperability for
Merging back without the full Extractor knowledge of the native
format.
Modify, Modification
the process of changing core and module XLIFF structural and inline
elements that were previously created by other Writers
Processing Requirements
• XLIFF elements MAY be Modified and Enriched at the same time.
Note
Extractor or Enricher knowledge of the native format is not
assumed while Modifying.
Modifier, Modifier Agent
an Agent that performs the Modification process
Translation, Translate
a rendering of the meaning of the source text, expressed in the target
language
Writer, Writer Agent
an Agent that creates, generates, or otherwise writes an XLIFF Document for
whatever purpose, including but not limited to Extractor, Modifier, and
Enricher Agents.
Note
Since XLIFF is intended as an exchange format rather than a
processing format, many applications will need to generate
XLIFF Documents from their internal processing formats, even
in cases when they are processing XLIFF Documents created
by another Extractor.
1.1.3 Key concepts
XLIFF Core
The core of XLIFF 2.1 consists of the minimum set of XML elements and
attributes required to (a) prepare a document that contains text extracted from
one or more files for localization, (b) allow it to be completed with the
translation of the extracted text, and (c) allow the generation of Translated
versions of the original document.
The XML namespace that corresponds to the core subset of XLIFF 2.1 is
"urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0".
XLIFF-defined (elements and attributes)
The following is the list of allowed schema URI prefixes for XLIFF-defined
elements and attributes:
urn:oasis:names:tc:xliff:
http://www.w3.org/2005/11/its
However, the following namespaces are NOT considered XLIFF-defined for
the purposes of the XLIFF 2.1 specification:
urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.0
urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1
urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2
urn:oasis:names:tc:xliff:changetracking:2.0
Elements and attributes from other namespaces are not XLIFF-defined.
XLIFF Document
Any XML document that declares the namespace
"urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" as its main namespace, has
as the root element and complies with the XML Schemas and the
declared Constraints that are part of this specification.
XLIFF Module
A module is an OPTIONAL set of XML elements and attributes that stores
information about a process applied to an XLIFF Document and the data
incorporated into the document as result of that process.
Each official module defined for XLIFF 2.1 has its grammar defined in an
independent XML Schema with a separate namespace.
1.2 Normative References
[BCP 47] M. Davis, Tags for Identifying Languages, http://tools.ietf.org/html/bcp47
IETF (Internet Engineering Task Force).
[HTML5] Ian Hickos, Robin Berjon, Steve Faulkner, Travis Leithead, Erika Doyle
Navara, Edward O'Connor, Silvia Pfeiffer HTML5. A vocabulary and associated APIs
for HTML and XHTML, http://www.w3.org/TR/html5/ W3C Recommendation 28
October 2014.
[ITS] David Filip, Shaun McCance, Dave Lewis, Christian Lieske, Arle Lommel, Jirka
Kosek, Felix Sasaki, Yves Savourel Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0,
http://www.w3.org/TR/its20/ W3C Recommendation 29 October 2013.
[NOTE-datetime] M. Wolf, C. Wicksteed, Date and Time Formats,
http://www.w3.org/TR/NOTE-datetime W3C Note, 15th September 1997.
[NVDL] International Standards Organization, ISO/IEC 19757-4, Information
Technology - Document Schema Definition Languages (DSDL) - Part 4: Namespace-
based Validation Dispatching Language (NVDL),
http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/c038615_ISO_IEC_19757-
4_2006(E).zip ISO, June 1, 2006.
[RFC 2119] S. Bradner, Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels,
https://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 2119,
March 1997.
[RFC 3987] M. Duerst and M. Suignard, Internationalized Resource Identifiers (IRIs),
https://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 3987,
January 2005.
[RFC 7303] H. Thompson and C. Lilley, XML Media Types,
https://www.tools.ietf.org/html/rfc7303 IETF (Internet Engineering Task Force) RFC
7303, July 2014.
[Schematron] International Standards Organization, ISO/IEC 19757-3, Information
Technology - Document Schema Definition Languages (DSDL) - Part 3: Rule-Based
Validation — Schematron (Second Edition),
http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/c055982_ISO_IEC_19757-
3_2016.zip ISO, January 15, 2016.
[UAX #9] M. Davis, A. Lanin, A. Glass, UNICODE BIDIRECTIONAL ALGORITHM,
http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-35.html Unicode Bidirectional Algorithm, May
18, 2016.
[UAX #15] M. Davis, K. Whistler, UNICODE NORMALIZATION FORMS,
http://www.unicode.org/reports/tr15/tr15-44.html Unicode Normalization Forms,
February 24, 2016.
[Unicode] The Unicode Consortium, The Unicode Standard,
http://www.unicode.org/versions/Unicode9.0.0/ Mountain View, CA: The Unicode
Consortium, June 21, 2016.
[XML] W3C, Extensible Markup Language (XML) 1.0, http://www.w3.org/TR/xml/
(Fifth Edition) W3C Recommendation 26 November 2008.
[XML namespace] W3C, Schema document for namespace
http://www.w3.org/XML/1998/namespace http://www.w3.org/2001/xml.xsd
[http://www.w3.org/2009/01/xml.xsd]. at http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-
core/v2.1/os/schemas/informativeCopiesOf3rdPartySchemas/w3c/xml.xsd in this
distribution
[XML Catalogs] Norman Walsh, XML Catalogs, https://www.oasis-
open.org/committees/download.php/14809/xml-catalogs.html OASIS Standard V1.1,
07 October 2005.
[XML Schema] W3C, XML Schema, refers to the two part standard comprising [XML
Schema Structures] and [XML Schema Datatypes] (Second Editions) W3C
Recommendations 28 October 2004.
[XML Schema Datatypes] W3C, XML Schema Part 2: Datatypes,
http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/ (Second Edition) W3C Recommendation 28
October 2004.
[XML Schema Structures] W3C, XML Schema Part 1: Structures,
https://www.w3.org/TR/xmlschema-1/ (Second Edition) W3C Recommendation 28
October 2004.
1.3 Non-Normative References
[LDML] Unicode Locale Data Markup Language http://unicode.org/reports/tr35/
[SRX] Segmentation Rules eXchange http://www.unicode.org/uli/pas/srx/
[UAX #29] M. Davis, UNICODE TEXT SEGMENTATION,
http://www.unicode.org/reports/tr29/ Unicode text Segmentation.
[XML I18N BP] Best Practices for XML Internationalization, 13 February 2008,
http://www.w3.org/TR/xml-i18n-bp/ W3C Working Group.
2 Conformance
1. Document Conformance
a. XLIFF is an XML vocabulary, therefore conformant XLIFF Documents
MUST be well formed and valid [XML] documents.
b. Conformant XLIFF Documents MUST be valid instances of the official
Core XML Schema (http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-
core/v2.1/os/schemas/xliff_core_2.0.xsd) that is a part of this multipart
Work Product.
c. As not all aspects of the XLIFF specification can be expressed in
terms of XML Schemas, conformant XLIFF Documents MUST also
comply with all relevant elements and attributes definitions, normative
usage descriptions, and Constraints specified in this specification
document.
d. XLIFF Documents MAY contain custom extensions, as defined in the
Extension Mechanisms section.
2. Application Conformance
a. XLIFF Writers MUST create conformant XLIFF Documents to be
considered XLIFF compliant.
b. Agents processing conformant XLIFF Documents that contain custom
extensions are not REQUIRED to understand and process non-XLIFF
elements or attributes. However, conformant applications SHOULD
preserve existing custom extensions when processing conformant
XLIFF Documents, provided that the elements that contain custom
extensions are not removed according to XLIFF Processing
Requirements or the extension's own processing requirements.
c. All Agents MUST comply with Processing Requirements for otherwise
unspecified Agents or without a specifically set target Agent.
d. Specialized Agents defined in this specification - this is Extractor,
Merger, Writer, Modifier, and Enricher Agents - MUST comply with the
Processing Requirements targeting their specifically defined type of
Agent on top of Processing Requirements targeting all Agents as per
point c. above.
e. XLIFF is a format explicitly designed for exchanging data among
various Agents. Thus, a conformant XLIFF application MUST be able
to accept XLIFF Documents it had written after those XLIFF
Documents were Modified or Enriched by a different application,
provided that:
i. The processed files are conformant XLIFF Documents,
ii. in a state compliant with all relevant Processing Requirements.
3. Backwards Compatibility
a. Conformant applications are REQUIRED to support XLIFF 2.0.
b. Conformant applications are NOT REQUIRED to support XLIFF 1.2 or
previous Versions.
Note
XLIFF Documents conformant to this specification are not and cannot
be conformant to XLIFF 1.2 or earlier versions. If an application needs
to support for whatever business reason both XLIFF 2 and XLIFF 1.2
or earlier, these will need to be supported as separate functionalities.
3 Fragment Identification
Because XLIFF Documents do not follow the usual behavior of XML documents
when it comes to element identifiers, this specification defines how Agents MUST
interpret the fragment identifiers in IRIs pointing to XLIFF Documents.
Note
Note that some identifiers may change during the localization process.
For example elements may be re-grouped or not depending
on how tools treat identical original data.
Constraints
• A fragment identifier MUST match the following format:

•    ::= "#" ["/"]
•            { }
•     ::= [ ]
•      ::= NMTOKEN
•        ::= NMTOKEN
• ::= "="
 ::= "/"
• There MUST NOT be two identical prefixes in the expression.
• When used, the following selectors MUST be declared in this order: file
selector, group selector and unit selector.
• The selectors for modules or extensions, , or
or source inline elements, target inline elements and have the
following constraints:
o Only one of them MAY be used in the expression.
o The one used MUST be the last selector of the expression.
Warning
Please note that due to the above Constraints, referencing fragments
using third party namespaces within Modules or extensions (including
but not limited to XLIFF Core or the Metadata Module) is not possible.
This is to restrict the complexity of the fragment identification
mechanism, as it would otherwise have potentially unlimited depth.
3.1 Selectors for Core Elements
• The prefix f indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the enclosing element.
• The prefix g indicates a id and the value of that id is unique among
all id attribute values within the enclosing element.
• The prefix u indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the enclosing element.
• The prefix n indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the immediate enclosing , ,
or element.
• The prefix d indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the enclosing element.
• The prefix t indicates an id for an inline element in the element and
the value of that id is unique within the enclosing element (with the
exception of the matching inline elements in the ).
• No prefix indicates an id for a or an or an inline
element in the element and the value of that id is unique within the
enclosing element (with the exception of the matching inline elements
in the ).
3.2 Selectors for Modules and Extensions
A selector for a module or an extension uses a registered prefix and the value of that
id is unique within the immediate enclosing , or element.
Constraints
• The prefix of a module or an extension MUST be an NMTOKEN longer than 1
character and MUST be defined in the module or extension specification.
• The prefix of a module or an extension MUST be registered with the XLIFF
TC.
• A given module or extension namespace URI MUST be associated with a
single prefix.
• A prefix MAY be associated with more than one namespace URI (to allow for
example different versions of a given module or extension to use the same
prefix).
See also the constraints related to how IDs need to be specified in extensions (which
applies for modules as well).
3.3 Relative References
Fragment identifiers that do not start with a character / (U+002F) are relative to their
location in the document, or to the document being processed.
Any unit, group or file selector missing to resolve the relative reference is obtained
from the immediate enclosing unit, group or file elements.
3.4 Examples
Given the following XLIFF document:

srcLang="en" trgLang="fr">


note for file.


data

note for unit


Hello type="term">World!

Bonjour le type="term">Monde
!




You can have the following fragment identifiers:
• #f=f1/u=u1/1 refers to the element of the source content of
the element .
• #f=f1/u=u1/t=1 refers to the element of the target content of
.
the element
• #f=f1/n=n1 refers to the element of the element id="f1">.
• #f=f1/u=u1/n=n1 refers to the element of the element
.
• #f=f1/u=u1/s1 refers to the element of the element
.
• Assuming the extension defined by the namespace URI myNamespaceURI has
registered the prefix myprefix, the expression #f=f1/u=u1/myprefix=x1
of the element refers to the element
id="u1">.
4 The Core Specification
XLIFF is a bilingual document format designed for containing text that needs
Translation, its corresponding translations and auxiliary data that makes the
Translation process possible.
At creation time, an XLIFF Document MAY contain only text in the source language.
Translations expressed in the target language MAY be added at a later time.
The root element of an XLIFF Document is . It contains a collection of
elements. Typically, each element contains a set of elements
that contain the text to be translated in the child of one or more
elements. Translations are stored in the child of each element.
4.1 General Processing Requirements
• An Agent processing a valid XLIFF Document that contains XLIFF-defined
elements and attributes that it cannot handle MUST preserve those elements
and attributes.
• An Agent processing a valid XLIFF Document that contains custom elements
and attributes that it cannot handle SHOULD preserve those elements and
attributes.
4.2 Elements
This section contains a description of all elements used in XLIFF Core.
4.2.1 Tree Structure
Legend:
1 = one
+ = one or more
? = zero or one
* = zero or more

|
+--- +
|
+--- ?
| |
| +--- *
|
+--- *
|
+--- ?
| |
| +--- +
|
+---At least one of ( OR )
| |
| +---
|  |
|  +--- *
|  |
|  +--- ?
|  | |
|  | +--- +
|  |
|  +--- ?
|  | |
|  | +--- +
|  |
|  +---At least one of ( OR )
|    | |
|    | +---
|    |  |
|    |  +--- 1
|    |  |
|    |  +--- ?
|    |
|    +---
|      |
|      +--- 1
|      |
|      +--- ?
|
+---
|
+--- *
|
+--- ?
| |
| +--- +
|
+---At least one of ( OR )

4.2.2 Structural Elements
The structural elements used in XLIFF Core are: , , ,
, , , , , , ,
, and .
4.2.2.1 xliff
Root element for XLIFF documents.
Contains:
- One or more elements
Attributes:
- version, REQUIRED
- srcLang, REQUIRED
- trgLang, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The trgLang attribute is REQUIRED if and only if the XLIFF Document
contains elements that are children of or .
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- the its:versionattribute from the namespace
http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL.
4.2.2.2 file
Container for localization material extracted from an entire single document, or
another high level self contained logical node in a content structure that cannot be
described in the terms of documents.
Note
Sub-document artifacts such as particular sheets, pages, chapters
and similar are better mapped onto the element. The
element is intended for the highest logical level. For instance a
collection of papers would map to a single XLIFF Document, each
paper will be represented with one element, whereas chapters
and subsections will map onto nested elements.
Contains:
- Zero or one element followed by
- elements from other namespaces, OPTIONAL
- Zero or one element followed by
- One or more or elements in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- canResegment, OPTIONAL
- original, OPTIONAL
- translate, OPTIONAL
- srcDir, OPTIONAL
- trgDir, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The following XLIFF Module elements are explicitly allowed by the wildcard
other:
- Zero or one elements
- Zero or one element
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero, one, or more elements
• Module and Extension elements MAY be used in any order.
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the Format Style Module are met.
- attributes from the namespace
urn:oasis:names:tc:xliff:sizerestriction:2.0, OPTIONAL, provided that
the Constraints specified in the Size and Length Restriction Module are met.
- attributes from the namespace http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:itsm:2.1,
OPTIONAL, provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
4.2.2.3 skeleton
Container for non-translatable material pertaining to the parent element.
Contains:
Either
- Non-translatable text
- elements from other namespaces
or
- is empty.
Attributes:
- href, OPTIONAL
Constraints
• The attribute href is REQUIRED if and only if the element is
empty.
Processing Requirements
• Modifiers and Enrichers processing an XLIFF Document that contains a
element MUST NOT change that element, its attributes, or its
content.
• Extractors creating an XLIFF Document with a element MUST
leave the element empty if and only if they specify the attribute
href.
4.2.2.4 group
Provides a way to organize units into a structured hierarchy.
Note that this is especially useful for mirroring a source format's hierarchical
structure.
Contains:
- elements from other namespaces, OPTIONAL
- Zero or one element followed by
- Zero, one or more or elements in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- name, OPTIONAL
- canResegment, OPTIONAL
- translate, OPTIONAL
- srcDir, OPTIONAL
- trgDir, OPTIONAL
- type, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The following XLIFF Module elements are explicitly allowed by the wildcard
other:
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero, one, or more elements
• Module and Extension elements MAY be used in any order.
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the Format Style Module are met.
- attributes from the namespace
urn:oasis:names:tc:xliff:sizerestriction:2.0, OPTIONAL, provided that
the Constraints specified in the Size and Length Restriction Module are met.
- attributes from the namespace http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:itsm:2.1,
OPTIONAL, provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
4.2.2.5 unit
Static container for a dynamic structure of elements holding the extracted
translatable source text, aligned with the Translated text.
Contains:
- elements from other namespaces, OPTIONAL
- Zero or one elements followed by
- Zero or one element followed by
- One or more or elements in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- name, OPTIONAL
- canResegment, OPTIONAL
- translate, OPTIONAL
- srcDir, OPTIONAL
- trgDir, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- type, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• A MUST contain at least one element.
• The following XLIFF Module elements are explicitly allowed by the wildcard
other:
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero, one, or more elements
- Zero, one, or more elements
• Module and Extension elements MAY be used in any order.
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the Format Style Module are met.
- attributes from the namespace
urn:oasis:names:tc:xliff:sizerestriction:2.0, OPTIONAL, provided that
the Constraints specified in the Size and Length Restriction Module are met.
- attributes from the namespace http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:itsm:2.1,
OPTIONAL, provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
4.2.2.6 segment
This element is a container to hold in its aligned pair of children elements the
minimum portion of translatable source text and its Translation in the given
Segmentation.
Contains:
- One element followed by
- Zero or one element
Attributes:
- id, OPTIONAL
- canResegment, OPTIONAL
- state, OPTIONAL
- subState, OPTIONAL
4.2.2.7 ignorable
Part of the extracted content that is not included in a segment (and therefore not
translatable). For example tools can use to store the white space
and/or codes that are between two segments.
Contains:
- One element followed by
- Zero or one element
Attributes:
- id, OPTIONAL
4.2.2.8 notes
Collection of comments.
Contains:
- One or more elements
4.2.2.9 note
This is an XLIFF specific way how to present end user readable comments and
annotations. A note can contain information about , , ,
, or elements.
Contains:
- Text
Attributes:
- id, OPTIONAL
- appliesTo, OPTIONAL
- category, OPTIONAL
- priority, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- fs:fs, OPTIONAL
- fs:subFs, OPTIONAL
4.2.2.10 originalData
Unit-level collection of original data for the inline codes.
Contains:
- One or more elements
4.2.2.11 data
Storage for the original data of an inline code.
Contains:
- Non-translatable text
- Zero, one or more elements.
Non-translatable text and elements MAY appear in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- dir, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL, the value is restricted to preserve on this element
4.2.2.12 source
Portion of text to be translated.
Contains:
- Text
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
Text and inline elements may appear in any order.
Attributes:
- xml:lang, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
Constraints
• When a element is a child of or , the
explicit or inherited value of the OPTIONAL xml:lang attribute MUST be
equal to the value of the srcLang attribute of the enclosing element.
4.2.2.13 target
The translation of the sibling element.
Contains:
- Text
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
Text and inline elements may appear in any order.
Attributes:
- xml:lang, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- order, OPTIONAL
Constraints
• When a element is a child of or , the
explicit or inherited value of the OPTIONAL xml:lang MUST be equal to the
value of the trgLang attribute of the enclosing element.
4.2.3 Inline Elements
The XLIFF Core inline elements at the or level are: , ,
, , , , and .
The elements at the level directly related to inline elements are:
and .
4.2.3.1 cp
Represents a Unicode character that is invalid in XML.
Contains:
This element is always empty.
Parents:
, , , and
Attributes:
- hex, REQUIRED
Example:


Ctrl+C=


The example above shows a c
...


International
Standard
ISO 21720
Second edition
XLIFF (XML Localization
2024-07
Interchange File Format)
XLIFF (Format de fichier XML pour l'échange de données de
localisation)
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body
interested in a subject for which a technical committee has been established has the right
to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-
governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with
the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical
standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further
maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different
approval criteria needed for the different types of ISO document should be noted (see
www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may
involve the use of (a) patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or
applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication
of this document, ISO had not received notice of (a) patent(s) which may be required to
implement this document. However, implementers are cautioned that this may
not represent the latest information, which may be obtained from the patent database
available at www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or
all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users
and does not constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms
and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s
adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to
Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by OASIS (as XLIFF Version 2.1, February 2018) and drafted
in accordance with its editorial rules. It was assigned to Technical Committee ISO/TC 37,
Language and terminology, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related
technology, and adopted under the “fast-track procedure”.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 21720:2017), which has
been technically revised.
The main changes are as follows (see also Appendix C):
— Two major features are being added in XLIFF Version 2.1:
— Advanced Validation methods;
— Native Support for ITS 2.0.
— The Change Tracking Module was demoted to an extension to free hands of the TC
and other implementers while working on a new version of the Change Tracking
Module for XLIFF 2.2.
iii
— A major bug fix was performed on the core xsd. The core xsd now enforces the
xs:language data type on the srcLang and trgLang attributes. It was critical to make
this fix, because -- as per OASIS policy -- validation artifacts would prevail over the
prose provisions that are correct in both XLIFF 2.1 and XLIFF 2.0.
— Also an erroneously omitted Constraint of the xml:lang attribute on the
element has been added/restored in the normative text.
— Apart from the five (5) major changes mentioned above, numerous editorial bugfixes
were made to secure greater clarity, either by fixing example errors or omissions, or
by reorganizing normative content, so that the intent becomes clear and unequivocal
at some troublesome places highlighted by XLIFF 2.0 implementers.
— Importantly, the TC decided to drop informative listings of the validation artifacts
that had bloated the spec extent unnecessarily, were hard to keep in sync with the
actual normative artifacts, while their actual usability proved rather limited --
readers who were able to read schema languages would not actually read them as
printed listings and would anyways refer to the actual validation artifacts that are
now referenced more prominently.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s
national standards body. A complete listing of these bodies can be found at
www.iso.org/members.html.
iv
Table of Contents
1 Introduction
1.0 IPR Policy
1.1 Terminology
1.1.1 Key words
1.1.2 Definitions
1.1.3 Key concepts
1.2 Normative References
1.3 Non-Normative References
2 Conformance
3 Fragment Identification
3.1 Selectors for Core Elements
3.2 Selectors for Modules and Extensions
3.3 Relative References
3.4 Examples
4 The Core Specification
4.1 General Processing Requirements
4.2 Elements
4.2.1 Tree Structure
4.2.2 Structural Elements
4.2.3 Inline Elements
4.3 Attributes
4.3.1 XLIFF Attributes
4.3.2 XML namespace
4.4 CDATA sections
4.5 XML Comments
4.6 XML Processing Instructions
4.7 Inline Content
4.7.1 Text
4.7.2 Inline Codes
4.7.3 Annotations
4.7.4 Sub-Flows
4.7.5 White Spaces
4.7.6 Bidirectional Text
4.7.7 Target Content Modification
4.7.8 Content Comparison
4.8 Segmentation
4.8.1 Segments Representation
4.8.2 Segments Order
4.8.3 Segmentation Modification
4.8.4 Best Practice for Mergers (Informative)
4.9 Extension Mechanisms
4.9.1 Extension Points
4.9.2 Constraints
4.9.3 Processing Requirements
5 The Modules Specifications
5.1 Translation Candidates Module
5.1.1 Introduction
5.1.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.1.3 Module Fragment Identification Prefix
5.1.4 XLIFF Core Reuse
5.1.5 Translation Candidate Annotation
5.1.6 Module Elements
5.1.7 Module Attributes
v
5.1.8 Example
5.2 Glossary Module
5.2.1 Introduction
5.2.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.2.3 Module Fragment Identification Prefix
5.2.4 Module Elements
5.2.5 Module Attributes
5.2.6 Example
5.3 Format Style Module
5.3.1 Introduction
5.3.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.3.3 Module Fragment Identification Prefix
5.3.4 Module Specification
5.3.5 Module Attributes
5.4 Metadata Module
5.4.1 Introduction
5.4.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.4.3 Module Fragment Identification Prefix
5.4.4 Module Elements
5.4.5 Module Attributes
5.5 Resource Data Module
5.5.1 Introduction
5.5.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.5.3 Module Fragment Identification Prefix
5.5.4 Module Elements
5.5.5 Module Attributes
5.5.6 Examples
5.6 Change Tracking Extension (Informative)
5.6.1 Introduction
5.6.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.6.3 Module Fragment Identification Prefix
5.6.4 Module Elements
5.6.5 Module Attributes
5.6.6 Example
5.7 Size and Length Restriction Module
5.7.1 Introduction
5.7.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.7.3 Module Fragment Identification Prefix
5.7.4 Module Elements
5.7.5 Module Attributes
5.7.6 Standard profiles
5.7.7 Third party profiles
5.7.8 Conformance
5.7.9 Example
5.8 Validation Module
5.8.1 Introduction
5.8.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.8.3 Module Fragment Identification Prefix
5.8.4 Module Elements
5.8.5 Module Attributes
5.9 ITS Module
5.9.1 Introduction
5.9.2 Module Namespace and Validation Artifacts
5.9.3 Module Fragment Identification Prefix
5.9.4 Conformance to the ITS Module Specification
vi
5.9.5 ITS Tools Referencing
5.9.6 ITS data categories defined in the ITS Module
5.9.7 ITS data categories that have a partial overlap with XLIFF features
5.9.8 ITS data categories available through XLIFF Core and other Modules
5.9.9 ITS data categories not represented in XLIFF
5.9.10 ITS Mapping Annotations
5.9.11 Module Elements
5.9.12 Module Attributes
5.9.13 Example file
Appendixes
A Media Type Registration Template for XLIFF Version 2.0 and higher Versions
A.1 Registration Template
A.1.1 Detailed Security Considerations
A.1.1.1 Privacy, trust and integrity
A.1.1.2 Core
A.1.1.3 Resource Data Module
A.1.1.4 ITS Module
A.1.1.5 Other potentially security sensitive constructs
B Machine Readable Validation Artifacts (Informative)
B.1 XML Schemas Tree
B.2 Support Schemas
C Specification Change Tracking (Informative)
C.1 High Level Summary of Changes made in Comparison to XLIFF Version
2.0
C.2 Tracking of changes made in response to Public Reviews
C.2.1 Tracking of changes in response to the Public Review of the Candidate
OASIS Standard 01
C.2.2 Tracking of changes in response to the 4th Public Review
C.2.3 Tracking of changes in response to the 3rd Public Review
C.2.4 Tracking of changes in response to the 2nd Public Review
C.2.5 Tracking of changes in response to the 1st Public Review
D Acknowledgements (Informative)
vii
International Standard ISO 21720:2024(en)
1 Introduction
XLIFF is the XML Localization Interchange File Format designed by a group of
multilingual content publishers, software providers, localization service providers,
localization tools providers, and researchers. It is intended to give any multilingual
content owner a single interchange file format that can be understood by any
localization provider, using any conformant localization tool. While the primary focus
is on being a lossless interchange format, usage of XLIFF as a processing format is
neither encouraged nor discouraged or prohibited.
All text is normative unless otherwise labeled. The following common methods are
used for labeling portions of this specification as informative and hence non-
normative:
Appendices and sections marked as "(Informative)" or "Non-Normative" in title,
Notes (sections with the "Note" title),
Warnings (sections with the "Warning" title),
Examples (mainly example code listings, tree diagrams, but also any inline examples or
illustrative exemplary lists in otherwise normative text),
Schema and other validation artifacts listings (the corresponding artifacts are normative, not
their listings).
1.0 IPR Policy
This specification is provided under the RF on RAND Terms Mode of the OASIS IPR
Policy, the mode chosen when the Technical Committee was established. For
information on whether any patents have been disclosed that may be essential to
implementing this specification, and any offers of patent licensing terms, please refer
to the Intellectual Property Rights section of the Technical Committee web page
(https://www.oasis-open.org/committees/xliff/ipr.php).
1.1 Terminology
1.1.1 Key words
The key words MUST, MUST NOT, REQUIRED, SHALL, SHALL NOT, SHOULD,
SHOULD NOT, RECOMMENDED, MAY, and OPTIONAL are to be interpreted as
described in [RFC 2119].
1.1.2 Definitions
Agent
any application or tool that generates (creates), reads, edits, writes,
processes, stores, renders or otherwise handles XLIFF Documents.
Agent is the most general application conformance target that subsumes all
other specialized user agents disregarding whether they are defined in this
specification or not.
Enrich, Enriching
the process of associating module and extension based metadata and
resources with the Extracted XLIFF payload
Processing Requirements
• Enriching MAY happen at the time of Extraction.
Note
Extractor knowledge of the native format is not assumed while
Enriching.
Enricher, Enricher Agent
any Agent that performs the Enriching process
Extract, Extraction
the process of encoding localizable content from a native content or User
Interface format as XLIFF payload, so that localizable parts of the content in
the source language are available for Translation into the target language
along with the necessary context information
Extractor, Extractor Agent
any Agent that performs the Extraction process
Merge, Merging
the process of importing XLIFF payload back to the originating native format,
based on the full knowledge of the Extraction mechanism, so that the
localized content or User Interface strings replace the source language in the
native format
Merger, Merger Agent
an Agent that performs the Merge process
Warning
Unless specified otherwise, any Merger is deemed to have the
same knowledge of the native format as the Extractor
throughout the specification.
Mergers independent of Extractors can succeed, but it is out of
scope of this specification to specify interoperability for
Merging back without the full Extractor knowledge of the native
format.
Modify, Modification
the process of changing core and module XLIFF structural and inline
elements that were previously created by other Writers
Processing Requirements
• XLIFF elements MAY be Modified and Enriched at the same time.
Note
Extractor or Enricher knowledge of the native format is not
assumed while Modifying.
Modifier, Modifier Agent
an Agent that performs the Modification process
Translation, Translate
a rendering of the meaning of the source text, expressed in the target
language
Writer, Writer Agent
an Agent that creates, generates, or otherwise writes an XLIFF Document for
whatever purpose, including but not limited to Extractor, Modifier, and
Enricher Agents.
Note
Since XLIFF is intended as an exchange format rather than a
processing format, many applications will need to generate
XLIFF Documents from their internal processing formats, even
in cases when they are processing XLIFF Documents created
by another Extractor.
1.1.3 Key concepts
XLIFF Core
The core of XLIFF 2.1 consists of the minimum set of XML elements and
attributes required to (a) prepare a document that contains text extracted from
one or more files for localization, (b) allow it to be completed with the
translation of the extracted text, and (c) allow the generation of Translated
versions of the original document.
The XML namespace that corresponds to the core subset of XLIFF 2.1 is
"urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0".
XLIFF-defined (elements and attributes)
The following is the list of allowed schema URI prefixes for XLIFF-defined
elements and attributes:
urn:oasis:names:tc:xliff:
http://www.w3.org/2005/11/its
However, the following namespaces are NOT considered XLIFF-defined for
the purposes of the XLIFF 2.1 specification:
urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.0
urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1
urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2
urn:oasis:names:tc:xliff:changetracking:2.0
Elements and attributes from other namespaces are not XLIFF-defined.
XLIFF Document
Any XML document that declares the namespace
"urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" as its main namespace, has
as the root element and complies with the XML Schemas and the
declared Constraints that are part of this specification.
XLIFF Module
A module is an OPTIONAL set of XML elements and attributes that stores
information about a process applied to an XLIFF Document and the data
incorporated into the document as result of that process.
Each official module defined for XLIFF 2.1 has its grammar defined in an
independent XML Schema with a separate namespace.
1.2 Normative References
[BCP 47] M. Davis, Tags for Identifying Languages, http://tools.ietf.org/html/bcp47
IETF (Internet Engineering Task Force).
[HTML5] Ian Hickos, Robin Berjon, Steve Faulkner, Travis Leithead, Erika Doyle
Navara, Edward O'Connor, Silvia Pfeiffer HTML5. A vocabulary and associated APIs
for HTML and XHTML, http://www.w3.org/TR/html5/ W3C Recommendation 28
October 2014.
[ITS] David Filip, Shaun McCance, Dave Lewis, Christian Lieske, Arle Lommel, Jirka
Kosek, Felix Sasaki, Yves Savourel Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0,
http://www.w3.org/TR/its20/ W3C Recommendation 29 October 2013.
[NOTE-datetime] M. Wolf, C. Wicksteed, Date and Time Formats,
http://www.w3.org/TR/NOTE-datetime W3C Note, 15th September 1997.
[NVDL] International Standards Organization, ISO/IEC 19757-4, Information
Technology - Document Schema Definition Languages (DSDL) - Part 4: Namespace-
based Validation Dispatching Language (NVDL),
http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/c038615_ISO_IEC_19757-
4_2006(E).zip ISO, June 1, 2006.
[RFC 2119] S. Bradner, Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels,
https://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 2119,
March 1997.
[RFC 3987] M. Duerst and M. Suignard, Internationalized Resource Identifiers (IRIs),
https://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 3987,
January 2005.
[RFC 7303] H. Thompson and C. Lilley, XML Media Types,
https://www.tools.ietf.org/html/rfc7303 IETF (Internet Engineering Task Force) RFC
7303, July 2014.
[Schematron] International Standards Organization, ISO/IEC 19757-3, Information
Technology - Document Schema Definition Languages (DSDL) - Part 3: Rule-Based
Validation — Schematron (Second Edition),
http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/c055982_ISO_IEC_19757-
3_2016.zip ISO, January 15, 2016.
[UAX #9] M. Davis, A. Lanin, A. Glass, UNICODE BIDIRECTIONAL ALGORITHM,
http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-35.html Unicode Bidirectional Algorithm, May
18, 2016.
[UAX #15] M. Davis, K. Whistler, UNICODE NORMALIZATION FORMS,
http://www.unicode.org/reports/tr15/tr15-44.html Unicode Normalization Forms,
February 24, 2016.
[Unicode] The Unicode Consortium, The Unicode Standard,
http://www.unicode.org/versions/Unicode9.0.0/ Mountain View, CA: The Unicode
Consortium, June 21, 2016.
[XML] W3C, Extensible Markup Language (XML) 1.0, http://www.w3.org/TR/xml/
(Fifth Edition) W3C Recommendation 26 November 2008.
[XML namespace] W3C, Schema document for namespace
http://www.w3.org/XML/1998/namespace http://www.w3.org/2001/xml.xsd
[http://www.w3.org/2009/01/xml.xsd]. at http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-
core/v2.1/os/schemas/informativeCopiesOf3rdPartySchemas/w3c/xml.xsd in this
distribution
[XML Catalogs] Norman Walsh, XML Catalogs, https://www.oasis-
open.org/committees/download.php/14809/xml-catalogs.html OASIS Standard V1.1,
07 October 2005.
[XML Schema] W3C, XML Schema, refers to the two part standard comprising [XML
Schema Structures] and [XML Schema Datatypes] (Second Editions) W3C
Recommendations 28 October 2004.
[XML Schema Datatypes] W3C, XML Schema Part 2: Datatypes,
http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/ (Second Edition) W3C Recommendation 28
October 2004.
[XML Schema Structures] W3C, XML Schema Part 1: Structures,
https://www.w3.org/TR/xmlschema-1/ (Second Edition) W3C Recommendation 28
October 2004.
1.3 Non-Normative References
[LDML] Unicode Locale Data Markup Language http://unicode.org/reports/tr35/
[SRX] Segmentation Rules eXchange http://www.unicode.org/uli/pas/srx/
[UAX #29] M. Davis, UNICODE TEXT SEGMENTATION,
http://www.unicode.org/reports/tr29/ Unicode text Segmentation.
[XML I18N BP] Best Practices for XML Internationalization, 13 February 2008,
http://www.w3.org/TR/xml-i18n-bp/ W3C Working Group.
2 Conformance
1. Document Conformance
a. XLIFF is an XML vocabulary, therefore conformant XLIFF Documents
MUST be well formed and valid [XML] documents.
b. Conformant XLIFF Documents MUST be valid instances of the official
Core XML Schema (http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-
core/v2.1/os/schemas/xliff_core_2.0.xsd) that is a part of this multipart
Work Product.
c. As not all aspects of the XLIFF specification can be expressed in
terms of XML Schemas, conformant XLIFF Documents MUST also
comply with all relevant elements and attributes definitions, normative
usage descriptions, and Constraints specified in this specification
document.
d. XLIFF Documents MAY contain custom extensions, as defined in the
Extension Mechanisms section.
2. Application Conformance
a. XLIFF Writers MUST create conformant XLIFF Documents to be
considered XLIFF compliant.
b. Agents processing conformant XLIFF Documents that contain custom
extensions are not REQUIRED to understand and process non-XLIFF
elements or attributes. However, conformant applications SHOULD
preserve existing custom extensions when processing conformant
XLIFF Documents, provided that the elements that contain custom
extensions are not removed according to XLIFF Processing
Requirements or the extension's own processing requirements.
c. All Agents MUST comply with Processing Requirements for otherwise
unspecified Agents or without a specifically set target Agent.
d. Specialized Agents defined in this specification - this is Extractor,
Merger, Writer, Modifier, and Enricher Agents - MUST comply with the
Processing Requirements targeting their specifically defined type of
Agent on top of Processing Requirements targeting all Agents as per
point c. above.
e. XLIFF is a format explicitly designed for exchanging data among
various Agents. Thus, a conformant XLIFF application MUST be able
to accept XLIFF Documents it had written after those XLIFF
Documents were Modified or Enriched by a different application,
provided that:
i. The processed files are conformant XLIFF Documents,
ii. in a state compliant with all relevant Processing Requirements.
3. Backwards Compatibility
a. Conformant applications are REQUIRED to support XLIFF 2.0.
b. Conformant applications are NOT REQUIRED to support XLIFF 1.2 or
previous Versions.
Note
XLIFF Documents conformant to this specification are not and cannot
be conformant to XLIFF 1.2 or earlier versions. If an application needs
to support for whatever business reason both XLIFF 2 and XLIFF 1.2
or earlier, these will need to be supported as separate functionalities.
3 Fragment Identification
Because XLIFF Documents do not follow the usual behavior of XML documents
when it comes to element identifiers, this specification defines how Agents MUST
interpret the fragment identifiers in IRIs pointing to XLIFF Documents.
Note
Note that some identifiers may change during the localization process.
For example elements may be re-grouped or not depending
on how tools treat identical original data.
Constraints
• A fragment identifier MUST match the following format:

•    ::= "#" ["/"]
•            { }
•     ::= [ ]
•      ::= NMTOKEN
•        ::= NMTOKEN
• ::= "="
 ::= "/"
• There MUST NOT be two identical prefixes in the expression.
• When used, the following selectors MUST be declared in this order: file
selector, group selector and unit selector.
• The selectors for modules or extensions, , or
or source inline elements, target inline elements and have the
following constraints:
o Only one of them MAY be used in the expression.
o The one used MUST be the last selector of the expression.
Warning
Please note that due to the above Constraints, referencing fragments
using third party namespaces within Modules or extensions (including
but not limited to XLIFF Core or the Metadata Module) is not possible.
This is to restrict the complexity of the fragment identification
mechanism, as it would otherwise have potentially unlimited depth.
3.1 Selectors for Core Elements
• The prefix f indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the enclosing element.
• The prefix g indicates a id and the value of that id is unique among
all id attribute values within the enclosing element.
• The prefix u indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the enclosing element.
• The prefix n indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the immediate enclosing , ,
or element.
• The prefix d indicates a id and the value of that id is unique among all
id attribute values within the enclosing element.
• The prefix t indicates an id for an inline element in the element and
the value of that id is unique within the enclosing element (with the
exception of the matching inline elements in the ).
• No prefix indicates an id for a or an or an inline
element in the element and the value of that id is unique within the
enclosing element (with the exception of the matching inline elements
in the ).
3.2 Selectors for Modules and Extensions
A selector for a module or an extension uses a registered prefix and the value of that
id is unique within the immediate enclosing , or element.
Constraints
• The prefix of a module or an extension MUST be an NMTOKEN longer than 1
character and MUST be defined in the module or extension specification.
• The prefix of a module or an extension MUST be registered with the XLIFF
TC.
• A given module or extension namespace URI MUST be associated with a
single prefix.
• A prefix MAY be associated with more than one namespace URI (to allow for
example different versions of a given module or extension to use the same
prefix).
See also the constraints related to how IDs need to be specified in extensions (which
applies for modules as well).
3.3 Relative References
Fragment identifiers that do not start with a character / (U+002F) are relative to their
location in the document, or to the document being processed.
Any unit, group or file selector missing to resolve the relative reference is obtained
from the immediate enclosing unit, group or file elements.
3.4 Examples
Given the following XLIFF document:

srcLang="en" trgLang="fr">


note for file.


data

note for unit


Hello type="term">World!

Bonjour le type="term">Monde
!




You can have the following fragment identifiers:
• #f=f1/u=u1/1 refers to the element of the source content of
the element .
• #f=f1/u=u1/t=1 refers to the element of the target content of
.
the element
• #f=f1/n=n1 refers to the element of the element id="f1">.
• #f=f1/u=u1/n=n1 refers to the element of the element
.
• #f=f1/u=u1/s1 refers to the element of the element
.
• Assuming the extension defined by the namespace URI myNamespaceURI has
registered the prefix myprefix, the expression #f=f1/u=u1/myprefix=x1
of the element refers to the element
id="u1">.
4 The Core Specification
XLIFF is a bilingual document format designed for containing text that needs
Translation, its corresponding translations and auxiliary data that makes the
Translation process possible.
At creation time, an XLIFF Document MAY contain only text in the source language.
Translations expressed in the target language MAY be added at a later time.
The root element of an XLIFF Document is . It contains a collection of
elements. Typically, each element contains a set of elements
that contain the text to be translated in the child of one or more
elements. Translations are stored in the child of each element.
4.1 General Processing Requirements
• An Agent processing a valid XLIFF Document that contains XLIFF-defined
elements and attributes that it cannot handle MUST preserve those elements
and attributes.
• An Agent processing a valid XLIFF Document that contains custom elements
and attributes that it cannot handle SHOULD preserve those elements and
attributes.
4.2 Elements
This section contains a description of all elements used in XLIFF Core.
4.2.1 Tree Structure
Legend:
1 = one
+ = one or more
? = zero or one
* = zero or more

|
+--- +
|
+--- ?
| |
| +--- *
|
+--- *
|
+--- ?
| |
| +--- +
|
+---At least one of ( OR )
| |
| +---
|  |
|  +--- *
|  |
|  +--- ?
|  | |
|  | +--- +
|  |
|  +--- ?
|  | |
|  | +--- +
|  |
|  +---At least one of ( OR )
|    | |
|    | +---
|    |  |
|    |  +--- 1
|    |  |
|    |  +--- ?
|    |
|    +---
|      |
|      +--- 1
|      |
|      +--- ?
|
+---
|
+--- *
|
+--- ?
| |
| +--- +
|
+---At least one of ( OR )

4.2.2 Structural Elements
The structural elements used in XLIFF Core are: , , ,
, , , , , , ,
, and .
4.2.2.1 xliff
Root element for XLIFF documents.
Contains:
- One or more elements
Attributes:
- version, REQUIRED
- srcLang, REQUIRED
- trgLang, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The trgLang attribute is REQUIRED if and only if the XLIFF Document
contains elements that are children of or .
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- the its:versionattribute from the namespace
http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL.
4.2.2.2 file
Container for localization material extracted from an entire single document, or
another high level self contained logical node in a content structure that cannot be
described in the terms of documents.
Note
Sub-document artifacts such as particular sheets, pages, chapters
and similar are better mapped onto the element. The
element is intended for the highest logical level. For instance a
collection of papers would map to a single XLIFF Document, each
paper will be represented with one element, whereas chapters
and subsections will map onto nested elements.
Contains:
- Zero or one element followed by
- elements from other namespaces, OPTIONAL
- Zero or one element followed by
- One or more or elements in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- canResegment, OPTIONAL
- original, OPTIONAL
- translate, OPTIONAL
- srcDir, OPTIONAL
- trgDir, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The following XLIFF Module elements are explicitly allowed by the wildcard
other:
- Zero or one elements
- Zero or one element
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero, one, or more elements
• Module and Extension elements MAY be used in any order.
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the Format Style Module are met.
- attributes from the namespace
urn:oasis:names:tc:xliff:sizerestriction:2.0, OPTIONAL, provided that
the Constraints specified in the Size and Length Restriction Module are met.
- attributes from the namespace http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:itsm:2.1,
OPTIONAL, provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
4.2.2.3 skeleton
Container for non-translatable material pertaining to the parent element.
Contains:
Either
- Non-translatable text
- elements from other namespaces
or
- is empty.
Attributes:
- href, OPTIONAL
Constraints
• The attribute href is REQUIRED if and only if the element is
empty.
Processing Requirements
• Modifiers and Enrichers processing an XLIFF Document that contains a
element MUST NOT change that element, its attributes, or its
content.
• Extractors creating an XLIFF Document with a element MUST
leave the element empty if and only if they specify the attribute
href.
4.2.2.4 group
Provides a way to organize units into a structured hierarchy.
Note that this is especially useful for mirroring a source format's hierarchical
structure.
Contains:
- elements from other namespaces, OPTIONAL
- Zero or one element followed by
- Zero, one or more or elements in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- name, OPTIONAL
- canResegment, OPTIONAL
- translate, OPTIONAL
- srcDir, OPTIONAL
- trgDir, OPTIONAL
- type, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The following XLIFF Module elements are explicitly allowed by the wildcard
other:
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero, one, or more elements
• Module and Extension elements MAY be used in any order.
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the Format Style Module are met.
- attributes from the namespace
urn:oasis:names:tc:xliff:sizerestriction:2.0, OPTIONAL, provided that
the Constraints specified in the Size and Length Restriction Module are met.
- attributes from the namespace http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:itsm:2.1,
OPTIONAL, provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
4.2.2.5 unit
Static container for a dynamic structure of elements holding the extracted
translatable source text, aligned with the Translated text.
Contains:
- elements from other namespaces, OPTIONAL
- Zero or one elements followed by
- Zero or one element followed by
- One or more or elements in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- name, OPTIONAL
- canResegment, OPTIONAL
- translate, OPTIONAL
- srcDir, OPTIONAL
- trgDir, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- type, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• A MUST contain at least one element.
• The following XLIFF Module elements are explicitly allowed by the wildcard
other:
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero or one elements
- Zero, one, or more elements
- Zero, one, or more elements
• Module and Extension elements MAY be used in any order.
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the Format Style Module are met.
- attributes from the namespace
urn:oasis:names:tc:xliff:sizerestriction:2.0, OPTIONAL, provided that
the Constraints specified in the Size and Length Restriction Module are met.
- attributes from the namespace http://www.w3.org/2005/11/its, OPTIONAL,
provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
- attributes from the namespace urn:oasis:names:tc:xliff:itsm:2.1,
OPTIONAL, provided that the Constraints specified in the ITS Module are met.
4.2.2.6 segment
This element is a container to hold in its aligned pair of children elements the
minimum portion of translatable source text and its Translation in the given
Segmentation.
Contains:
- One element followed by
- Zero or one element
Attributes:
- id, OPTIONAL
- canResegment, OPTIONAL
- state, OPTIONAL
- subState, OPTIONAL
4.2.2.7 ignorable
Part of the extracted content that is not included in a segment (and therefore not
translatable). For example tools can use to store the white space
and/or codes that are between two segments.
Contains:
- One element followed by
- Zero or one element
Attributes:
- id, OPTIONAL
4.2.2.8 notes
Collection of comments.
Contains:
- One or more elements
4.2.2.9 note
This is an XLIFF specific way how to present end user readable comments and
annotations. A note can contain information about , , ,
, or elements.
Contains:
- Text
Attributes:
- id, OPTIONAL
- appliesTo, OPTIONAL
- category, OPTIONAL
- priority, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Constraints
• The following XLIFF Module attributes are explicitly allowed by the wildcard
other:
- fs:fs, OPTIONAL
- fs:subFs, OPTIONAL
4.2.2.10 originalData
Unit-level collection of original data for the inline codes.
Contains:
- One or more elements
4.2.2.11 data
Storage for the original data of an inline code.
Contains:
- Non-translatable text
- Zero, one or more elements.
Non-translatable text and elements MAY appear in any order.
Attributes:
- id, REQUIRED
- dir, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL, the value is restricted to preserve on this element
4.2.2.12 source
Portion of text to be translated.
Contains:
- Text
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
Text and inline elements may appear in any order.
Attributes:
- xml:lang, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
Constraints
• When a element is a child of or , the
explicit or inherited value of the OPTIONAL xml:lang attribute MUST be
equal to the value of the srcLang attribute of the enclosing element.
4.2.2.13 target
The translation of the sibling element.
Contains:
- Text
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
- Zero, one or more elements
Text and inline elements may appear in any order.
Attributes:
- xml:lang, OPTIONAL
- xml:space, OPTIONAL
- order, OPTIONAL
Constraints
• When a element is a child of or , the
explicit or inherited value of the OPTIONAL xml:lang MUST be equal to the
value of the trgLang attribute of the enclosing element.
4.2.3 Inline Elements
The XLIFF Core inline elements at the or level are: , ,
, , , , and .
The elements at the level directly related to inline elements are:
and .
4.2.3.1 cp
Represents a Unicode character that is invalid in XML.
Contains:
This element is always empty.
Parents:
, , , and
Attributes:
- hex, REQUIRED
Example:


Ctrl+C=


The example above shows a character U+0003 (Control C) as it has to be
represented in XLIFF.
Processing Requirements
• Writers MUST encode all invalid XML characters of the content using .
• Writers MUST NOT encode valid XML characters of the content using .
4.2.3.2 ph
Represents a standalone code of the original format.
Contains:
This element is always empty.
Parents:
, , and
Attributes:
- canCopy, OPTIONAL
- canDelete, OPTIONAL
- canReorder, OPTIONAL
- copyOf, OPTIONAL
- disp, OPTIONAL
- equiv, OPTIONAL
- id, REQUIRED.
- dataRef, OPTIONAL
- subFlows, OPTIONAL
- subType, OPTIONAL
- type, OPTIONAL
- attributes from other namespaces, OPTIONAL
Example:


%d
<br/>


Number of entries: dataRef="d2"/>(These entries are only the ones matching the
current filter settings)


Constraints
• The following XLIFF Modul
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...

The SIST ISO 21720:2024 standard offers a comprehensive framework for the XML Localization Interchange File Format (XLIFF) version 2.0, establishing a clear vocabulary that enhances the localization process. Its scope is specifically designed to facilitate the storage and transfer of localizable data, ensuring seamless interoperability between various tools utilized in the localization industry. One of the primary strengths of the SIST ISO 21720:2024 is its focus on interoperability, which is crucial in an increasingly diverse technological landscape. By providing a standardized format, this document allows different localization tools to effectively communicate, minimizing the potential for data loss and inconsistencies that can arise when proprietary formats are used. This feature not only streamlines workflows but also supports the integration of new tools into existing systems, offering flexibility and scalability for organizations. Additionally, the standard's emphasis on versioning, with its definition of XLIFF version 2.0, illustrates its commitment to evolving with the industry’s needs. As localization demands grow and new tools emerge, having a standard that can adapt and remain relevant is vital for future-proofing localization processes. Moreover, the SIST ISO 21720:2024 provides clear guidelines for the handling of localizable data, ensuring that content can be efficiently transitioned through various stages of the localization process. This clarity ultimately aids localization professionals in accurately and efficiently managing their projects, leading to better quality outcomes and faster turnaround times. In summary, the SIST ISO 21720:2024 standard serves as an essential tool in the realm of localization, reinforcing the importance of a standardized approach to data exchange and interoperability among tools. Its strengths in providing a robust vocabulary and adaptable framework not only enhance current practices but also support future advancements in localization technologies.

The SIST ISO 21720:2024 standard provides a comprehensive framework for the XML Localization Interchange File Format (XLIFF), defining version 2.0 with precision and clarity. This standard specifically addresses the requirements for storing localizable data and facilitating its transfer throughout various stages of the localization process, making it a pivotal document for industry stakeholders involved in localization and internationalization efforts. One of the key strengths of the SIST ISO 21720:2024 is its emphasis on interoperability. By allowing seamless integration of different localization tools, this standard not only enhances workflow efficiency but also ensures that localized content maintains its quality across diverse platforms and applications. The practical vocabulary provided within the document is tailored to meet the evolving needs of localization projects, ensuring that it remains relevant in a rapidly changing technological landscape. Moreover, the clear definition and structured approach presented in the standard enable localization professionals to adopt best practices and streamline their processes. This is particularly beneficial for organizations that manage large volumes of localizable content or operate in multiple languages, as it minimizes the risks of errors and inconsistencies. In this regard, the relevance of the SIST ISO 21720:2024 extends beyond mere compliance; it serves as a foundational tool for enhancing the localization process, thus positioning businesses to engage effectively with global markets. Through its focus on a robust framework for the XML Localization Interchange File Format, this standard plays a crucial role in supporting companies to achieve their localization objectives efficiently and effectively, ultimately driving greater success in international endeavors.

SIST ISO 21720:2024は、XMLローカリゼーションインターチェンジファイルフォーマット(XLIFF)に関する標準であり、特にバージョン2.0を定義しています。この文書の主な目的は、ローカライズ可能なデータを保存し、ローカリゼーションプロセスの各ステップ間でデータを移動させることにあります。 この標準の強みの一つは、異なるローカリゼーションツール間でのインターロペラビリティを確保している点です。これは、様々なツールが相互にデータをやり取りできることを意味しており、ファイル交換の効率を大幅に向上させます。さらに、XLIFFの使用により、翻訳者やローカリゼーション専門家が必要とするデータの整合性が確保され、プロジェクト全体の生産性が向上します。 この標準は、ローカリゼーション業界において非常に重要で、さまざまな言語と地域におけるコンテンツの適応を支援します。また、XLIFFの採用によって、企業は国際的な市場への進出をよりスムーズに行うことができます。ISO 21720:2024は、国際的なビジネスにおけるデータの整流化を促進し、顧客体験の向上にも寄与しています。 XLIFFフォーマットは、多様な言語でのローカライズを必要とする企業にとって極めて関連性が高いものであり、その利用は今後ますます増加すると予測されます。また、標準化されたフォーマットによるデータ管理は、時間やコストの削減にもつながり、企業にとっての競争力を強化する要因となります。 このように、SIST ISO 21720:2024は、ローカリゼーションプロセスの中心的な役割を果たす標準であり、業界内の様々なステークホルダーにとって、欠かせない資料となっています。

SIST ISO 21720:2024 문서는 XML Localisation Interchange File Format(XLIFF) 버전 2.0을 정의합니다. 이 표준의 주요_scope_는 지역화 과정에서 로칼라이즈 가능한 데이터를 저장하고, 이를 한 단계에서 다른 단계로 이동할 수 있도록 하며, 다양한 도구 간의 상호 운영성을 허용하는 것입니다. 이 표준의 한 가지 주요 강점은 다양한 지역화 도구와의 통합을 촉진한다는 점입니다. XLIFF 포맷은 여러 플랫폼 간의 데이터 전송을 간편하게 만들어, 기업 및 개발자들이 더 효율적으로 작업할 수 있도록 도와줍니다. 또한, 이 표준은 명확한 어휘와 구조를 제공하여 데이터의 일관성을 보장하고, 지역화 과정에서 발생할 수 있는 오류를 최소화합니다. SIST ISO 21720:2024는 현재의 지역화 산업에서 매우 중요한 표준으로, 그 적용 범위는 단순한 데이터 교환을 넘어, 다양한 시스템 간의 협업을 지원하는 데에 중점을 두고 있습니다. 이 표준의 채택은 지역화의 품질을 대폭 향상시킬 수 있는 가능성을 열어 주며, 특히 글로벌화가 진행 중인 현대 비즈니스 환경에서 그 중요성이 더욱 강조됩니다.

SIST ISO 21720:2024は、XMLローカリゼーションインターチェンジファイルフォーマット(XLIFF)のバージョン2.0を定義する重要な標準です。この標準は、ローカライズ可能なデータを保存し、ローカリゼーションプロセスのさまざまなステップ間でデータを運ぶ役割を果たします。SIST ISO 21720:2024は、ツール間での相互運用性を確保するために設計されており、異なるローカリゼーションツールを使用する際の障害を軽減するものです。 この標準の強みは、その明確な文書構成と、データの正確な管理を可能にする豊富な用語集にあります。XLIFF 2.0の定義は、さまざまな言語のニーズや文化的な背景に応じてローカリゼーションを進める上で非常に有用です。また、複数の言語に対応できるため、国際市場をターゲットにする企業にとって、特にその関連性が高まります。 SIST ISO 21720:2024は、ローカリゼーション業界にとっての基盤を構築し、機械翻訳や翻訳管理システムの作業を効率化することで、スムーズなワークフローを実現します。この標準は、品質の高いローカライズを求める企業にとって、不可欠なリソースとなるでしょう。ローカリゼーションプロセスの改善と、ツール間の連携促進に重点を置いたこのドキュメントは、その重要性をさらに高めるものです。

SIST ISO 21720:2024는 XML 로컬리제이션 인터체인지 파일 포맷(XLIFF)의 2.0 버전을 정의하고 있습니다. 이 표준은 현지화 과정의 각 단계 간에 이동할 수 있는 로컬라이즈 가능한 데이터를 저장하고 전송하는 것을 목적으로 하며, 도구 간의 상호운용성을 허용합니다. 이와 같은 명확한 목적은 XLIFF 표준이 현지화 엔지니어와 개발자들에게 필수적인 도구임을 입증합니다. XLIFF 표준의 강점 중 하나는 데이터의 일관성 및 호환성을 높여주는 것입니다. 다양한 현지화 도구 및 플랫폼 간에 원활하게 데이터를 전송할 수 있다는 점은 생산성을 크게 향상시키며, 이는 특히 다국적 기업에서 큰 장점을 제공합니다. 또한, 이 표준은 지역적 요구와 기술적 변화를 수용할 수 있는 유연성을 갖추고 있어, 시간에 따른 진화하는 시장 요구에 적응할 수 있는 기반을 마련합니다. SIST ISO 21720:2024는 서로 다른 언어와 문화권을 대상으로 하는 비즈니스에 매우 중요한 표준으로, 다국적 개발 팀의 협업이 증가함에 따라 더욱 그 중요성이 부각되고 있습니다. 강력한 상호운용성 덕분에, 기업들은 보다 효율적으로 현지화 프로세스를 관리할 수 있으며, 결과적으로 더 높은 품질의 서비스를 제공할 수 있습니다. 결론적으로, XLIFF 표준은 현대의 디지털 환경에서 필수적인 요소로, 현지화의 원활함을 보장하는 중요한 역할을 수행합니다. 이 표준을 따르면 모든 이해관계자는 데이터를 자유롭게 교환하며, 현지화 문제를 효과적으로 해결할 수 있는 기회를 얻을 수 있습니다.

Die SIST ISO 21720:2024 stellt eine umfassende Standardisierung des XML Localization Interchange File Format (XLIFF) in seiner Version 2.0 dar. Dieses Dokument definiert die Struktur und die Anforderungen an das XLIFF-Format, das eine zentrale Rolle im Bereich der Lokalisierung spielt. Der Anwendungsbereich der Norm ist besonders relevant, da er darauf abzielt, lokaliserbare Daten effizient zu speichern und diese durch verschiedene Phasen des Lokalisierungsprozesses zu transportieren. Die Standardisierung gewährleistet, dass verschiedene Werkzeuge und Plattformen, die in der Lokalisierungsbranche verwendet werden, reibungslos miteinander interagieren können. Dies ist ein wesentlicher Vorteil für Unternehmen, die mehrere Technologien und Lösungen für die Sprachlokalisierung einsetzen. Ein herausragendes Merkmal der SIST ISO 21720:2024 ist die Betonung der Interoperabilität. In einer zunehmend vernetzten digitalen Umgebung ist es entscheidend, dass unterschiedliche Lokalisierungstools nahtlos zusammenarbeiten können. Der Standard fördert diese Interoperabilität, was die Effizienz des Lokalisierungsprozesses steigert und Betriebskosten reduziert. Ein weiterer Stärke dieser Norm ist die klare Definition der Terminologie und der Struktur, die in der Lokalisierungsindustrie verwendet wird. Durch die Bereitstellung eines einheitlichen Vokabulars erleichtert die SIST ISO 21720:2024 die Kommunikation zwischen verschiedenen Akteuren und verringert Missverständnisse beim Austausch von localisierten Inhalten. Zudem trägt der Standard zur Qualitätssicherung in der Lokalisierung bei, indem er Anforderungen an die Datenstruktur und den Datenaustausch festlegt, was zu hochwertigeren und konsistenteren Ergebnissen führt. In der globalisierten Welt ist die Relevanz solcher Standards nicht zu unterschätzen, da Unternehmen zunehmend in internationale Märkte expandieren und lokale Anpassungen vornehmen müssen. Insgesamt bietet die SIST ISO 21720:2024 eine solide Grundlage für die Lokalisierungsbranche, indem sie die Effizienz, Interoperabilität und Qualität des gesamten Lokalisierungsprozesses sicherstellt. Der Standard ist unverzichtbar für alle, die in diesem dynamischen Bereich tätig sind und sich auf einheitliche, ermöglichende Prozesse stützen möchten.

Le document SIST ISO 21720:2024 traite de la version 2.0 du format de fichier d'échange de localisation XML, connu sous le nom d'XLIFF. Ce standard joue un rôle crucial dans le domaine de la localisation en définissant une structure standardisée pour le stockage des données localisables. Son objectif principal est d'assurer la fluidité du processus de localisation en permettant le transfert des ressources de localisation d'une étape à une autre. Un des points forts de cette norme est sa capacité à faciliter l'interopérabilité entre diverses outils de localisation. Cela signifie que les utilisateurs peuvent échanger des données sans se soucier des spécificités des systèmes sous-jacents, ce qui est essentiel pour un travail efficace au sein d'équipes multinationales. La pertinence de la norme SIST ISO 21720:2024 ne peut être sous-estimée dans un monde où la localisation devient de plus en plus critique pour atteindre de nouveaux marchés. Elle fourni une base solide pour les entreprises qui cherchent à optimiser leur processus de localisation tout en minimisant les erreurs qui peuvent survenir lors de la manipulation de différents formats de fichiers. En résumé, cette norme XLIFF apporte des avantages significatifs en matière d'efficacité et de flexibilité au sein de tout projet de localisation, faisant d'elle un outil indispensable pour les professionnels du secteur.

Le document SIST ISO 21720:2024, qui définit la version 2.0 du format de fichier XML pour l'échange de localisation (XLIFF), revêt une importance majeure dans le domaine de la localisation de contenu. L'objectif principal de cette norme est de stocker des données localisables et de les transférer efficacement à travers les différentes étapes du processus de localisation. Un des points forts de cette norme est sa capacité à favoriser l'interopérabilité entre les outils de localisation. Cela permet aux professionnels du secteur de travailler plus facilement avec divers logiciels et systèmes, réduisant ainsi les risques d'erreurs et de malentendus lors de l'échange de fichiers de localisation. En standardisant le format XLIFF, la norme assure également une meilleure collaboration entre les équipes multilingues et les développeurs, ce qui améliore considérablement l'efficacité du flux de travail. De plus, le SIST ISO 21720:2024 est particulièrement pertinent dans un environnement où la demande pour des contenus localisés de manière efficace et précise ne cesse d'augmenter. Avec l'essor des technologies numériques et l'internationalisation des entreprises, cette norme répond à un besoin croissant de solutions qui permettent de gérer la complexité de la localisation à grande échelle. En définissant un cadre commun, la norme XLIFF 2.0 facilite non seulement la gestion des traductions mais également l'intégration avec d'autres processus, tels que la gestion de contenu et le développement de logiciels. En résumé, la norme SIST ISO 21720:2024, avec son approche claire et ses nombreuses fonctionnalités, se positionne comme un outil indispensable pour les professionnels de la localisation, garantissant une gestion structurée et efficace des données localisables dans un contexte globalisé.

Die SIST ISO 21720:2024 beschreibt die Version 2.0 des XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). Dieses Dokument stellt eine unverzichtbare Ressource für Fachleute im Bereich der Softwarelokalisierung dar, da es ein standardisiertes Format für die Speicherung lokaliserbarer Daten definiert. Die weitreichende Anwendung von XLIFF ermöglicht es, Daten über verschiedene Werkzeuge und Phasen des Lokalisierungsprozesses hinweg effizient auszutauschen. Ein herausragendes Merkmal dieser Norm ist die Betonung der Interoperabilität zwischen den verschiedenen Tools, die in der Lokalisierung verwendet werden. Durch die Schaffung eines einheitlichen Datenaustauschformats erleichtert die Norm die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren innerhalb der Lokalisierungsbranche. Dies unterstützt nicht nur die Effizienz, sondern auch die Qualität der lokalisierten Inhalte, indem es sicherstellt, dass wichtige Informationen bei jedem Schritt des Prozesses erhalten bleiben. Die Relevanz der SIST ISO 21720:2024 ist besonders in einer Zeit wichtig, in der Unternehmen global agieren und Inhalte in verschiedenen Märkten lokalisiert werden müssen. Dieser Standard hilft dabei, den Lokalisierungsprozess zu vereinheitlichen und zu optimieren, wodurch Unternehmen wettbewerbsfähiger werden. Darüber hinaus fördert die Implementierung des XLIFF-Standards die Konsistenz und Nachverfolgbarkeit von lokalisierten Inhalten, was auch eine Verbesserung der Qualitätssicherung zur Folge hat. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die SIST ISO 21720:2024 nicht nur ein technisches Dokument ist, sondern ein bedeutender Schritt in Richtung standardisierter und effizienter Lokalisierungsprozesse. Die Definition von XLIFF 2.0 bietet eine solide Grundlage für die Integration verschiedener Lokalisierungstools und fördert somit die Produktivität und Qualität in der gesamten Branche.