ISO/DIS 1087
(Main)Terminology work -- Vocabulary
Terminology work -- Vocabulary
Travaux terminologiques -- Vocabulaire
General Information
Standards Content (sample)
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/DIS 1087
ISO/TC 37/SC 1 Secretariat: SAC
Voting begins on Voting terminates on
2011-05-31 2011-10-31
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION • МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ • ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Terminology work — VocabularyTravaux terminologiques — Vocabulaire
[Revision of first edition (ISO 1087-1:2000)]
ICS 01.020; 01.040.01
To expedite distribution, this document is circulated as received from the committee
secretariat. ISO Central Secretariat work of editing and text composition will be undertaken at
publication stage.Pour accélérer la distribution, le présent document est distribué tel qu'il est parvenu du
secrétariat du comité. Le travail de rédaction et de composition de texte sera effectué au
Secrétariat central de l'ISO au stade de publication.THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY NOT BE
REFERRED TO AS AN INTERNATIONAL STANDARD UNTIL PUBLISHED AS SUCH.IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES, DRAFT
INTERNATIONAL STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO
WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN NATIONAL REGULATIONS.RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION.© International Organization for Standardization, 2011
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/DIS 1087
Copyright notice
This ISO document is a Draft International Standard and is copyright-protected by ISO. Except as permitted
under the applicable laws of the user’s country, neither this ISO draft nor any extract from it may be
reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission being secured.
Requests for permission to reproduce should be addressed to either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Reproduction may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
Violators may be prosecuted.
ii © ISO 2011 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/DIS 1087
Contents Page
Foreword ............................................................................................................................................................iv
Introduction.........................................................................................................................................................v
1 Scope......................................................................................................................................................1
2 Normative references............................................................................................................................1
3 Terms and definitions ...........................................................................................................................1
3.1 Language and reality.............................................................................................................................1
3.2 Concepts and characteristics ..............................................................................................................3
3.3 Concept systems...................................................................................................................................5
Annex A (informative) Concept diagrams ........................................................................................................8
A.1 Graphic representations used in the concept diagrams...................................................................8
A.2 Concept diagram: Language and reality.............................................................................................9
A.3 Concept diagram: Concepts and characteristics ............................................................................10
A.4 Concept diagram: Concept systems.................................................................................................10
Annex B (informative) Hierarchy of entries in concept diagrams................................................................11
B.1 Language and reality...........................................................................................................................11
B.2 Concepts and characteristics ............................................................................................................11
B.3 Concept systems.................................................................................................................................12
Alphabetical index............................................................................................................................................13
Bibliography......................................................................................................................................................16
© ISO 2011 – All rights reserved iii---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/DIS 1087
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 1087 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 1, Principles of terminology.ISO 1087 cancels and replaces sections 1, 2, 3.1 and 3.2 of ISO 1087-1:2000, of which it constitutes a
technical revision which is being developed in the TC37 termbase as the collaborative standards development
tool. The term entries in the other sections of ISO 1087-1:2000, together with those in the withdrawn 1087-
2:2000 will undergo technical revision as well, the result of which will amend to this ISO 1087 in the future.
This document consists of the introductory material to the standard and the following revised parts of
terminology. Annex A is composed of the diagrams that illustrate the conseptual relations between the
concepts in each of the three parts.⎯ Language and reality (Annex A.2)
⎯ Concepts and characteristics (Annex A.3)
⎯ Concept systems (Annex A.4)
NOTE Annex A of this ISO 1087 is for information only
iv © ISO 2011 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/DIS 1087
Introduction
The main purpose of this ISO 1087 is to provide a systematic description of the concepts in the field of
terminology and to clarify the use of the terms in this field. The compilation of this vocabulary provided a forum
for analysing, discussing and coo rdinating key concept s concerning terminology found in ISO/TC 37
standards. This International Standard is addressed not only to standardizers and terminologists, but to
anyone involved in terminology work, as well as to the terminology users.The term entries in this Internatio nal Standard are listed in a systematic ord er under a nu mber of general
headings. The concept diagrams in this revision of ISO 1087 can also be viewed online in the TC37 termbase.
It should be noted that the examples o f terms are specific to the English language in the English version and
to the French language in the French version.Terminology work – the database approach
This new revision of ISO 1087 has been prepared in accordance with the terminological working method as
described in ISO 704:2009. Hence the focus is on whole concept systems rather than on individual concept
entries. This approach to the work is f acilitated by the TC 37 termbase, where concept diagrams can be
generated and edited.This document contains the revision of the first three concept systems. As this pa rt of the terminology is
agreed, edited and balloted, other parts will be prepared for review.© ISO 2011 – All rights reserved v
---------------------- Page: 5 ----------------------
DRAFT INTERNATIONAL STANDARD ISO/DIS 1087
Terminology work — Vocabulary
1 Scope
This International Standard establishes a basic vocabulary for the theory and application of terminology work.
2 Normative referencesThe following referenced documents are indispensable for the application of this docu ment. For d ated
references, only the edition cited a pplies. For undated references, the latest edition o f the referen ced
document (including any amendments) applies.3 Terms and definitions
For the purposes of terminology work, the following terms and definitions apply.
3.1 Language and reality
See concept diagram in Annex A2
3.1.1
concept
unit of knowledge constituted by a unique combination of necessary characteristics (3.2.1)
NOTE 1 Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or
cultural background often leading to different categorizations.NOTE 2 Knowledge can be on an in dividual or intersubjective level and addresses the thinking process as well as the
knowledge level.NOTE3 position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1, A3 concept and characteristics --2, A4
concept system --1-13.1.2
superordinate concept
broader concept
< language and reality > concept (3.1.1) positioned hierarchically above a given concept (3.1.1)
NOTE1 In thesauri, the expression superordinate term is used with a similar meaning.
NOTE2 position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.13.1.3
generic concept
< language and reality > superordinate concept (3.1.2) in a generic relation (3.3.3)
NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.1.1© ISO 2011 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/DIS 1087
3.1.4
comprehensive concept
< language and reality > superordinate concept (3.1.2) in a partitive relation (3.3.5)
EXAMPLE In relation to 'pedal', 'bicycle' is a comprehensive concept.NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.1.2
3.1.5
subordinate concept
narrower concept
< language and reality > concept (3.1.1) positioned hierarchically below a given concept (3.1.1)
EXAMPLE The concept 'table' is a subo rdinate concept to ‘furniture’, the concept 'root' is a subordinate concept to
'tree'.NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.2
3.1.6
specific concept
< language and reality > subordinate concept (3.1.2) in a generic relation (3.3.3)
NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.2.13.1.7
partitive concept
< language and reality > subordinate concept (3.1.2) in a partitive relation (3.3.5)
NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.2.23.1.8
coordinate concept
< language and reality >concept (3.1.1) having the same nearest superordinate concept (3.1.2) and same
subdivision criterion (3.2,8) as a given concept (3.1.1)NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.3
3.1.9
general concept
< language and reality > concept (3.1.1) which corresponds to two or mo re objects (3.1.2) which form a
group by reason of common propertiesEXAMPLE 'planet', 'tower'.
NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.4
3.1.10
individual concept
< language and reality > concept (3.1.1) which corresponds to only one object (3.1.11)
EXAMPLE 'Saturn', 'the Eiffel Tower'.NOTE1 Individual concepts are usually represented by appellations.
NOTE2 position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --1.5
3.1.11
object
anything perceivable or conceivable
2 © ISO 2011 – All rights reserved
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/DIS 1087
NOTE Objects may be material (e.g. an engine, a sheet of paper, a diamond), immaterial (e.g. conversion ratio, a
project plan) or imagined (e.g. a unicorn).NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --2, A3 concept and characteristics --3-1
3.1.12property
< language and reality > feature or quality of an object (3.1.11)
NOTE position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --3
3.1.13
characteristic
abstraction of a property (3.1.12) of one or more objects (3.1.11)
NOTE1 Characteristics are used for describing concepts.
NOTE2 position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --4, A3 concept and characteristics --1
3.1.14designation
designator
< language and reality > representation of a concept (3.1.1) by a signifier which denotes it
NOTE 1 In terminology work three types of designations are distinguished: symbols, appellations and terms.
NOTE 2 The word representation has the general language dictionary meaning as defined in Shorter OED 5th: "1b the
action or fact of exhibiting or producing in some visible image or form. 1c the fact of expressing or denoting by means of a
figure or symbol".NOTE3 position in annexed concept diagrams: A2 language and reality --5
3.1.15
def
...
PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 1087
ISO/TC 37/SC 1 Secrétariat: SAC
Début de vote Vote clos le
2011-05-3 2011-10-31
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION • МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ • ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Travaux terminologiques — VocabulaireTerminology work — Vocabulary
[Révision de la première édition (ISO 1087-1:2000)]
ICS 01.020; 01.040.01
Pour accélérer la distribution, le présent document est distribué tel qu'il est parvenu du
secrétariat du comité. Le travail de rédaction et de composition de texte sera effectué au
Secrétariat central de l'ISO au stade de publication.To expedite distribution, this document is circulated as received from the committee
secretariat. ISO Central Secretariat work of editing and text composition will be undertaken at
publication stage.CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSÉ POUR OBSERVATIONS ET APPROBATION. IL EST DONC SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION ET NE PEUT
ÊTRE CITÉ COMME NORME INTERNATIONALE AVANT SA PUBLICATION EN TANT QUE TELLE.OUTRE LE FAIT D'ÊTRE EXAMINÉS POUR ÉTABLIR S'ILS SONT ACCEPTABLES À DES FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET
COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMES INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE
CONSIDÉRÉS DU P OINT DE VUE DE LEUR POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES NORMES POUVANT SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA
RÉGLEMENTATION NATIONALE.LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET SONT INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS OBSERVATIONS, NOTIFICATION DES DROITS DE PRO-
PRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT ÉVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET À FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE.
© Organisation Internationale de Normalisation, 2011---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/DIS 1087
Notice de droit d'auteur
Ce document de l'ISO est un projet de Norme internationale qui est protégé par les droits d'auteur de l'ISO.
Sauf autorisé par les lois en matière de droits d'auteur du pays utilisateur, aucune partie de ce projet ISO ne
peut être reproduite, enregistrée dans un système d'extraction ou transmise sous quelque forme que ce soit
et par aucun procédé électronique ou mécanique, y compris la photocopie, les enregistrements ou autres,
sans autorisation écrite préalable.Les demandes d'autorisation de reproduction doivent être envoyées à l'ISO à l'adresse ci-après ou au
comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Toute reproduction est soumise au paiement de droits ou à un contrat de licence.
Les contrevenants pourront être poursuivis.
ii © ISO 2011 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/DIS 1087
Sommaire Page
Avant-propos .....................................................................................................................................................iv
Introduction.........................................................................................................................................................v
1 Domaine d'application ..........................................................................................................................1
2 Références normatives.........................................................................................................................1
3 Termes et définitions ............................................................................................................................1
3.1 Langue et réalité....................................................................................................................................1
3.2 Concepts et caractères.........................................................................................................................3
3.3 Systèmes de concepts..........................................................................................................................5
Annexe A (informative) Schémas conceptuels ..............................................................................................7
Annexe B (informative) Hiérarchie des entrées dans les schémas conceptuels .....................................12
Bibliographie.....................................................................................................................................................16
© ISO 2011 – Tous droits réservés iii---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/DIS 1087
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins de s comités membres
votants.L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.L'ISO 1087 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagières
et ressources de contenu, sous-comité SC 1, Principes et méthodes.L'ISO 1087 annule et remplace les sections 1, 2, 3. 1 et 3.2 de l'ISO 1087-1:2 000 dont elle constitue une
révision technique. Cette révision est en cours d'élaboration dans la base terminologique du TC 37, qui sert
d'outils collaboratif d'élaboration des normes. Les articles terminologiques présents dans les autres sections
de l'ISO 1087-1 ainsi que ceux de la norme annulée 1087-2:2000 seront également révisés et publiés sous
forme d'amendements apportés à la présente ISO 1087.Le présent document comprend l'introduction de la norme et les parties révisées suivantes de la terminologie.
L'Annexe A comprend les schémas qui illustrent les relations conceptuelles entre les concepts dans chacune
des trois parties.⎯ Langue et réalité (Annexe A.2)
⎯ Concepts et caractères (Annexe A.3)
⎯ Systèmes de concepts (Annexe A.4)
NOTE L'Annexe A de la présente partie de l'ISO 1087 est donnée uniquement à titre d'information.
iv © ISO 2011 – Tous droits réservés---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/DIS 1087
Introduction
L’objectif essentiel de la présente Norme internationale ISO 1087 est de fournir une description systématique
des concepts appartenant au domaine de la terminologie et de clarifier l’usage des termes les désignant. La
compilation de ce vocabulaire a permis d’établir un forum d’analyse, de discussion et de coordination des
concepts clés concernant la terminologie évoqués dans les normes de l’ISO/TC 37. La présente Norme
internationale ne s'adresse pas uniquement aux professionnels de la normalisation et de la terminologie, mais
à toute personne impliquée dans des travaux de terminologie ou qui utilise de la terminologie.
Les termes de la présente Norme internationale sont répertoriés dans un ordre systématique sous un certain
nombre de rubriques générales. Les schémas conceptuels de la présente édition de l'ISO 1087 peuvent
également être consultés en ligne dans la base de données terminologiques du TC 37.
Il convient de noter que les exemples de termes sont propres à la langue française dans la version française,
et propres à la langue anglaise dans la version anglaise.Travaux terminologiques – l'approche par base de données
La présente édition de l'ISO 1087 a été élabo rée conformément aux méthodes de travail terminolo gique
décrites dans l'ISO 704:2009. Par con séquent, l'accent est mis sur des systèmes de concepts dans leur
intégralité plutôt que sur d es articles correspondants à des concepts individuels. Cette approche du travail
terminologique est facilitée par la ba se de termes du TC 37 qui permet de créer et de modifier des schémas
conceptuels.Le présent document comprend la révision des trois premiers systèmes de concepts. Une fois que cette partie
de la terminologie aura fait l'objet d'un accord, été modifiée et soumise au vote, d'autres p arties seront
révisées.© ISO 2011 – Tous droits réservés v
---------------------- Page: 5 ----------------------
PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 1087
Travaux terminologiques — Vocabulaire
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale établit le vocabulaire fondamental de la théorie et de la pratique du tra vail
terminologique.2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l’application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence (y compris les éventuels amendements) s'applique.3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent travail terminologique, les termes et définitions suivants s’appliquent.
3.1 Langue et réalitéSe référer au schéma conceptuel de l'Annexe A.2.
3.1.1
concept
notion
unité de connaissance constituée d'une combinaison unique de caractères nécessaires (3.2.1)
NOTE 1 Les concepts ne sont pas n écessairement liés à des langues particulières. Ils sont cependant soumis à
l'influence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des catégorisations différentes.
NOTE 2 La connaissance peut se situer au nivea u individuel ou intersubjectif et couvrir la réfle xion aussi bien que le
niveau de connaissance.NOTE 3 Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1, A3 concept et caractères --2, A4
système de concepts --1-1.3.1.2
concept superordonné
< langue et réalité > concept (3.1.1) situé hiérarchiquement au-dessus d'un concept (3.1.1) donné
NOTE 1 Dans les thesaurus, l'expression terme superordonné est utilisée avec un sens équivalent.
NOTE 2 Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.1.
3.1.3concept générique
< langue et réalité > concept superordonné (3.1.2) dans une relation générique (3.3.3)
NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.1.1.
© ISO 2011 – Tous droits réservés 1---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/DIS 1087
3.1.4
concept intégrant
< langue et réalité > concept superordonné (3.1.2) dans une relation partitive (3.3.5)
EXEMPLE Par rapport à « pédale »", « vélo » est un concept intégrant.NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.1.2.
3.1.5concept subordonné
< langue et réalité > concept (3.1.1) situé hiérarchiquement en dessous d'un concept (3.1.1) donné
EXEMPLE Le concept « table » est un concept subordonné de « meuble », le concept « racine » est un c oncept
subordonné de « arbre ».NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.2.
3.1.6concept spécifique
< langue et réalité > concept subordonné (3.1.2) dans une relation générique (3.3.3)
NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.2.1.
3.1.7concept partitif
< langue et réalité > concept subordonné (3.1.2) dans une relation partitive (3.3.5)
NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.2.2.
3.1.8concept coordonné
< langue et réalité > concept (3.1.1) ayant le mê me concept superordonné (3.1.2) le plus proche et le
même critère de subdivision (3.2.8) qu'un concept (3.1.1) donnéNOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.3.
3.1.9concept général
< langue et réalité > concept (3.1.1) qui correspond à deux objets (3.1.2) ou plus, qui forment un groupe en
raison de propriétés communesEXEMPLE « planète », « tour ».
NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.4.
3.1.10concept unique
< langue et réalité > concept (3.1.1) qui ne correspond qu'à un seul objet (3.1.11)
EXEMPLE « Saturne », « la tour Eiffel ».NOTE 1 Les concepts uniques sont généralement représentés par des appellations.
NOTE 2 Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --1.5.
2 © ISO 2011 – Tous droits réservés---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/DIS 1087
3.1.11
objet
tout ce qui peut être perçu ou conçu
NOTE Les objets peuvent être matériels (par exemple un moteur, une feuille de papier, un diamant), immatériels (par
exemple un rapport de conversion, un plan de projet) ou imaginaires (par exemple une licorne).
NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --2, A3 concept et caractères --3-1.
3.1.12propriété
< langue et réalité > trait ou qualité d'un objet (3.1.11)
NOTE Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --3
3.1.13
caractère
propriété (3.1.12) abstraite d'un ou de plusieurs objets (3.1.11)
NOTE 1 Les caractères servent à décrire les concepts.
NOTE 2 Position dans les schémas conceptuels en annexe : A2 langue et réalité --4, A3 concept et caractères –1.
3.1.14désignation
< langue et réalité > représentation d'un concept (3.1.1) par un signifiant qui le dénomme
NOTE 1 Dans le travail terminologique, on distingue trois types de désignations : les symboles, les appellations et les
termes.NOTE 2 Le mot représentation a la signification des dictionnaires de langue générale du français : le fait de rendre
sensible un obj...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.